名著的最佳译本
世界名著翻译最佳中文版本大全
![世界名著翻译最佳中文版本大全](https://img.taocdn.com/s3/m/e7abe10e11a6f524ccbff121dd36a32d7375c709.png)
·俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。
(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。
)《战争与和平》-- 高植,也很好。
(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。
《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品-- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越。
《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧-- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《恶之花》-- 钱春绮《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
文学名著比较好的中译本
![文学名著比较好的中译本](https://img.taocdn.com/s3/m/41d7417d31b765ce050814cf.png)
傅雷译巴尔扎克,郑永慧译雨果,冰心译泰戈尔,草婴译托尔斯泰,汝龙译契诃夫,李俍民的《牛虻》、《斯巴达克斯》,杨绛的《堂吉柯德》,李健吾的《包法利夫人》,夏丏尊的《爱的教育》,萧乾的《尤利西斯》等等都形成了各自的风格,成为传世佳作。
俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。
(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。
)《战争与和平》-- 高植,也很好。
(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。
《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品-- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越。
《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧-- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
名著最佳译本一览表
![名著最佳译本一览表](https://img.taocdn.com/s3/m/2d2494ad6394dd88d0d233d4b14e852459fb396c.png)
名著最佳译本一览表
名著的最佳译本一览表是一个主观性很强的问题,因为每个人对于译本的喜好和评判标准可能不同。
不过,我可以给你列举一些被广泛认可的名著译本,供你参考。
1.《鲁滨逊漂流记》(《鲁滨逊漂流记》),由钱锺书先生翻译的译本被广泛认为是最佳译本之一。
其准确传神的翻译和对原著精神的忠实呈现,赢得了读者的一致好评。
2.《傲慢与偏见》(《傲慢与偏见》),由林纾先生翻译的译本备受推崇。
他在保持原著风格的同时,注重语言的流畅和情感的表达,使读者能够更好地理解和感受到原著的魅力。
3.《红与黑》(《红与黑》),由丁玲女士翻译的译本被广泛认为是最佳译本之一。
她对原著的细致解读和对人物形象的生动刻画,使得读者能够更深入地理解和欣赏这部经典之作。
4.《战争与和平》(《战争与和平》),由郭沫若先生翻译的译本备受推崇。
他在保持原著庞大叙事结构的同时,注重语言的优美和对历史背景的准确描绘,使得读者能够更好地沉浸在这个宏大
的故事世界中。
5.《百年孤独》(《百年孤独》),由李世济先生翻译的译本备受赞誉。
他对马尔克斯独特的魔幻写实主义风格进行了恰如其分的诠释,使得读者能够更好地领略到这部作品的独特魅力。
需要注意的是,以上仅是一些常被提及的名著译本,而每个人对于最佳译本的评判标准可能不同。
因此,选择最适合自己的译本还是需要根据个人的阅读习惯、语言能力和对原著的理解等因素进行考量。
名著读不懂可能是翻译不好,11部名著推荐译本
![名著读不懂可能是翻译不好,11部名著推荐译本](https://img.taocdn.com/s3/m/fcc4210a58eef8c75fbfc77da26925c52cc591ec.png)
名著读不懂可能是翻译不好,11部名著推荐译本朱生豪推荐译著:《莎士比亚全集》《莎士比亚全集》(全8册)莎士比亚著朱生豪译译林出版社“To be, or nor to be,that is the questio。
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”·《哈姆雷特》中的这句著名翻译,来自朱生豪,他是汉译《莎士比亚戏剧全集》的第一位译者。
热爱他的人写道:“感谢你,我们认识了莎士比亚。
”因为莎剧原文是中古英语的诗句,如果仍然按照诗句来译,朱生豪认为,不但难度大,而且在语言使用上受到很大限制,难以达到通俗、流畅的要求。
几经斟酌后,他决定采用散文体进行翻译。
值得一提的是,除了翻译莎翁,朱生豪与宋清如的爱情故事,同样是一段流传的佳话。
在来往信件中,朱生豪曾对宋清如说,要把翻译莎士比亚作为向她求婚的礼物。
傅雷推荐译著:《约翰·克利斯朵夫》、《名人传》《约翰·克利斯朵夫》罗曼·罗兰著傅雷译人民文学出版社《名人传》罗曼·罗兰著傅雷译译林出版社在翻译界,傅雷享誉盛名。
有人说,没有他,就没有巴尔扎克在中国。
他一生用33部共600万字的译作,让国人了解罗曼罗兰、伏尔泰、杜哈曼、梅里美等人物。
他曾言:“译事虽近舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原著作,即或理解,亦未必能深切领悟。
”据说在译贝多芬传记小说《约翰·克利斯朵夫》时,傅雷一边听音乐,一边研究音乐史。
推荐译著:《堂吉诃德》《堂吉诃德》塞万提斯著杨绛译人民文学出版社杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《堂吉诃德》是我国首部从西班牙文翻译的中译本,被公认为最优秀的翻译佳作,被我国译界公认为优秀的翻译佳作,现在为止已累计发行70万册,是该书中译本当中发行量最多的译本。
而杨绛本人也因为翻译该书的贡献而荣获西班牙国王颁发的骑士勋章。
世界名著翻译最佳中文版本大全
![世界名著翻译最佳中文版本大全](https://img.taocdn.com/s3/m/b331f00dbed5b9f3f90f1c3d.png)
关于外国文学最佳翻译的网上总结有不少,这里且列出一个来做个买书的参考~~(本文来自网上的集合和个人增补,其中很多译本小人有过检验,确无出其右者。
)1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。
据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。
草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。
另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。
另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。
2推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。
记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。
大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。
结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。
好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。
汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。
早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。
契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。
还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。
感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。
汝龙还译过列夫•托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。
3戴骢的布宁和巴别尔4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。
此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。
真的很好7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。
真的是非常好的译本。
完全是李先生的一种创作。
8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》11周作人先生译的古希腊、日本的作品。
知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作12丰子恺的《源氏物语》。
外国文学名著经典译本推荐
![外国文学名著经典译本推荐](https://img.taocdn.com/s3/m/75288944f7ec4afe04a1dff0.png)
外国文学名著经典译本推荐一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。
2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):王焕生译的人文版,王是专攻过古希腊语的,所以被称为经典。
其它杨宪益的,还有罗念生的都不错。
3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。
5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。
6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。
7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。
卞之琳的也可以。
8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。
9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。
10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。
《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。
11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。
12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。
13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。
《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。
14、(美)麦尔维尔《白鲸》:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。
15、(美)霍桑《红字》:姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。
二、19世纪现实主义文学1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。
2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。
外国文学名著最佳译本推荐
![外国文学名著最佳译本推荐](https://img.taocdn.com/s3/m/39fef15ccc22bcd126ff0ce2.png)
智量 张蕾芳 徐霞村
张健 杨昊成 孙予 张谷若 萧乾 罗玉君 ①陈敬容 管震湖 李丹 方于 郑克鲁 ①蒋学模 周克希 韩沪麟 沈国华 曹庸 胡允恒 侍桁 苏福忠 姚乃强
人民文学出版社 上海译文出版社 上海译文出版社 人民文学出版社 人民文学出版社 复旦大学出版社 人民文学出版社 人民文学出版社
14
《羊脂球》
15
《羊脂球》
16
《一生》
17
《一生》
18
《漂亮朋友》
19
《漂亮朋友》
20
《萌芽》
21
《娜娜》
22
《小酒店》
23
《茶花女》
24 《大卫·科波菲尔》
25 《大卫·科波菲尔》
26
《雾都孤儿》
27
《雾都孤儿》
28
《双城记》
29
《双城记》
30
《艰难时世》
31
《远大前程》
32
《远大前程》
33
《傲慢与偏见》
37
《浮士德》
38 《少年维特之烦恼》
39 《少年维特之烦恼》
40
《阴谋与爱情》
41
《安徒生童话》
42
《安徒生童话》
43
《新爱洛伊丝》
44 《叶甫盖尼·奥涅金》
45
《鲁滨逊漂流记》
46
《鲁滨逊漂流记》
47
《格列佛游记》
48
《格列佛游记》
49
《格列佛游记》
50
《汤姆·琼斯》
51
《汤姆·琼斯》
52
《印典娜》
译林出版社 人民文学出版社 上海译文出版社
人民文学出版社
世界名著翻译最佳中文版本大全
![世界名著翻译最佳中文版本大全](https://img.taocdn.com/s3/m/017481af6137ee06eff918e0.png)
55 北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语感好,能把 别人翻译不好的改好了。
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,系电,通力根1保过据护管生高线产中敷工资设艺料技高试术中卷0资不配料仅置试可技卷以术要解是求决指,吊机对顶组电层在气配进设置行备不继进规电行范保空高护载中高与资中带料资负试料荷卷试下问卷高题总中2体2资,配料而置试且时卷可,调保需控障要试各在验类最;管大对路限设习度备题内进到来行位确调。保整在机使管组其路高在敷中正设资常过料工程试况1卷中下安,与全要过,加度并强工且看作尽护下可1都关能可于地以管缩正路小常高故工中障作资高;料中对试资于卷料继连试电接卷保管破护口坏进处范行理围整高,核中或对资者定料对值试某,卷些审弯异核扁常与度高校固中对定资图盒料纸位试,置卷编.工保写况护复进层杂行防设自腐备动跨与处接装理地置,线高尤弯中其曲资要半料避径试免标卷错高调误等试高,方中要案资求,料技编试术写5、卷交重电保底要气护。设设装管备备置线4高、调动敷中电试作设资气高,技料课中并3术试、件资且中卷管中料拒包试路调试绝含验敷试卷动线方设技作槽案技术,、以术来管及避架系免等统不多启必项动要方高式案中,;资为对料解整试决套卷高启突中动然语过停文程机电中。气高因课中此件资,中料电管试力壁卷高薄电中、气资接设料口备试不进卷严行保等调护问试装题工置,作调合并试理且技利进术用行,管过要线关求敷运电设行力技高保术中护。资装线料置缆试做敷卷到设技准原术确则指灵:导活在。。分对对线于于盒调差处试动,过保当程护不中装同高置电中高压资中回料资路试料交卷试叉技卷时术调,问试应题技采,术用作是金为指属调发隔试电板人机进员一行,变隔需压开要器处在组理事在;前发同掌生一握内线图部槽 纸故内资障,料时强、,电设需回备要路制进须造行同厂外时家部切出电断具源习高高题中中电资资源料料,试试线卷卷缆试切敷验除设报从完告而毕与采,相用要关高进技中行术资检资料查料试和,卷检并主测且要处了保理解护。现装场置设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。
世界名著最好的译本
![世界名著最好的译本](https://img.taocdn.com/s3/m/60b8f8576fdb6f1aff00bed5b9f3f90f76c64d9e.png)
世界名著最好的译本世界名著的译本有很多,每个人对于哪个译本最好可能有不同的看法。
以下是一些被广泛认可的世界名著译本,它们在翻译质量、语言流畅度和保持原作风格等方面表现出色:1.《战争与和平》译者,陈南。
这个版本是著名译者陈南先生对列夫·托尔斯泰的巨著《战争与和平》的翻译,被广泛认为是最好的中文译本之一。
陈南先生注重语言的准确性和流畅度,同时保留了原作的深度和细节。
2.《鲁滨逊漂流记》译者,李维汉。
李维汉先生的翻译作品《鲁滨逊漂流记》被公认为最好的中文译本之一。
他准确地传达了丹尼尔·笛福原作中的冒险精神和孤岛生活的描写,同时保持了故事的连贯性和流畅度。
3.《傲慢与偏见》译者,林纾。
林纾先生的翻译作品《傲慢与偏见》被广泛认为是最好的中文译本之一。
他在保留简·奥斯汀原作中的幽默和风格的同时,将英国社会的细节和人物形象生动地呈现出来。
4.《1984》译者,杨宪益。
杨宪益先生的翻译作品《1984》是乔治·奥威尔的经典小说的中文译本,被广泛认为是最好的译本之一。
他准确地传达了小说中的恐怖氛围和政治意义,同时保持了原作的紧凑和深度。
5.《红与黑》译者,杨宪益。
杨宪益先生的翻译作品《红与黑》是斯坦达尔的经典小说的中文译本,被广泛认为是最好的译本之一。
他在语言上的准确性和流畅度上都做到了很高的水平,同时保持了原作的紧凑和情感。
总的来说,以上列举的译本都是在翻译界广受认可的,它们在保持原作风格、语言流畅度和准确传达作者意图方面都表现出色。
然而,每个人对于译本的喜好和评价标准可能不同,所以最好的译本取决于个人的阅读偏好。
世界名著翻译最佳中文版本大全
![世界名著翻译最佳中文版本大全](https://img.taocdn.com/s3/m/27aeb9297fd5360cba1adb62.png)
·俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。
(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。
)《战争与和平》-- 高植,也很好。
(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。
《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品-- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越。
《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧-- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《恶之花》-- 钱春绮《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
盘点100部名著最佳译本!照这个买准没错
![盘点100部名著最佳译本!照这个买准没错](https://img.taocdn.com/s3/m/a9b7b43b591b6bd97f192279168884868762b8c1.png)
盘点100部名著最佳译本!照这个买准没错书单狗推外国小说时,
经常有读者在后台问:哪个译本最好?
事实上名著好不好读,译本就是关键!
所以今天,书单狗特地整理了100部世界名著最佳译本!
有需要的赶紧收藏 !
ps:以上部分名著译本,由多位名家合译。
例如《罗生门》,就是鲁迅先生翻译了其中两个短篇,其余的则是由知名翻译家文洁若、文学朴合译完成!
#书单狗小调查#你还想知道哪本书的最佳译本?或者你有没有名著的最佳译本推荐?
统统都在留言区告诉书单狗吧!。
外国名著的最佳中译本
![外国名著的最佳中译本](https://img.taocdn.com/s3/m/042d3a4abe23482fb5da4c03.png)
外国文学名著最佳中译本推荐(收藏了很久了~)来源:张军glory的日志1、强烈推荐草婴译的托尔斯泰。
据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。
草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
草婴译的《战争和平》、《安娜卡列尼娜》已由上海文艺出版社再版。
另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。
另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。
2、推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。
记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。
大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。
结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。
好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。
汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。
早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。
契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。
还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。
感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。
汝龙还译过列夫托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。
(转)下面再补充两位,这三位被称为“短篇小说三大家”赵少侯先生翻译的莫泊桑不错,笔者还看过刘鸣九先生翻译的莫泊桑,可能第一次看的就是他的版本,至今难忘!王永年先生翻译的欧亨利,还不错,另外牛振华先生也翻译过,没读过。
3、戴骢的布宁和巴别尔,还有帕乌斯托夫斯基的《金蔷薇》,此外安徽文艺《蒲宁文集》也译的非常不错.4、蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》(转)5、金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》,现在译林社新出版了力冈译的6、金溟若的三岛的《爱的饥渴》。
此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。
真的很好。
现在市面上的都是唐月梅的,此版本一般,不过只有这个了.7、李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。
不同的季节译本较好的
![不同的季节译本较好的](https://img.taocdn.com/s3/m/3bfc2d9f82d049649b6648d7c1c708a1294a0a59.png)
不同的季节译本较好的
1、蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》。
2、金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》。
3、金溟若的三岛的《爱的饥渴》。
此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。
4、李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。
真的是非常好的译本。
完全是李先生的一种创作。
5、曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》。
6、叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》。
7、傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》。
8、周作人先生译的古希腊、日本的作品。
知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作。
9、朱维之的弥尔顿的《失乐园》。
西方文学名著最佳中译本之推荐
![西方文学名著最佳中译本之推荐](https://img.taocdn.com/s3/m/69fce80b844769eae009ed32.png)
西方文学名著最佳中译本之推荐来源:苏伊凡的日志关于外国文学最佳翻译的网上总结有不少,这里且列出一个来做个买书的参考~~(本文来自网上的集合。
)1.推荐草婴翻译的《托尔斯泰文集》据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。
草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。
另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。
另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。
2.推荐汝龙的契诃夫小说极具专业精神。
记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。
大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。
结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。
好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。
汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。
早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。
契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。
还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。
感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。
汝龙还翻译过列夫托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。
3.戴骢的布宁和巴别尔4.蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》-1958年诺贝尔文学奖作品5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》-1965年诺贝尔文学家作品6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。
此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。
7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。
真的是非常好的译本。
完全是李先生的一种创作。
8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》10.傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》11.周作人先生译的古希腊、日本的作品。
推荐文学名著最好译本
![推荐文学名著最好译本](https://img.taocdn.com/s3/m/88fa7e1358fafab068dc0264.png)
推荐xx文学名著最佳译著读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以xx说翻译家是“金子做的桥”。
好的译著,精妙地传达原著的风貌,让人阅读之后齿颊留香,而那些糟糕的翻译,读了让人味同嚼蜡,更可怕的是从此再也没有了阅读的兴趣和勇气。
鉴于此,推荐xx经典中那些xx的出色的译本就尤为必要。
如果译者好,就不用太纠结出版社了,毕竟设计啊装帧啊都是外在的,最重要的是内容。
(本人讨厌那些花里胡哨的封面设计,对xx的雅致的风格最有好感。
)如果不清楚翻译的好坏,那么个人觉得,人民文学的译本质量还是比较有保证的,xx译文的其次,译林的良莠不齐。
其它出版社也有好的译作。
当然在急功近利的市场化大环境下,这些优秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的倾向。
一、xx文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(xx)xx,xx之、xx翻译的比较盛行,xx能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,xx的是目前最通行版本)。
2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《xx记》):xx生译的人文版和xx中梅译的xx译文版。
xx是专攻过xx语的,所以前者被称为经典,xx的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。
其它xx的,还有xx的都不错。
3、(xx)xx勒斯《xxxxxx》:xx译,看《xx全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。
4、(xx)xx《神曲》:田xx译,人民文学出版社。
5、(xx)薄伽丘《十日谈》:方平的、xx一的都很好。
6、(xx)塞万提斯《堂吉诃德》:xx,人民文学出版社,目前无人超越。
7、(英)莎士比亚《xx与xx》《哈姆莱特》《xx瑟罗》《xx》《xx》:这个就没有争议了,绝对是xx的。
xx的也可以。
8、(法)xx《伪君子》《吝啬鬼》:xx译。
9、(英)弥尔顿《失乐园》:xx译。
0、(xx)歌xx《xx》:钱春绮的xx译文,绿原的人民文学,还有xx译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。
你认觉得哪本或哪些世界名著翻译的最好
![你认觉得哪本或哪些世界名著翻译的最好](https://img.taocdn.com/s3/m/f36eefcb3086bceb19e8b8f67c1cfad6195fe998.png)
你认觉得哪本或哪些世界名著翻译的最好应该说,对世界文学名著的翻译,自“五四"新文化运动开始后逐步兴起,发展壮大。
特别是新中国的诞生进入改革开放期,外国大家名作精美译本陆续问世。
人民文学出版社及其它各个出版社出版的多种外国文学名著丛书本的发行就是有力的证明。
我国的翻译大家,名家也不少。
如大翻译家傅雷,莎士比亚剧本的翻译者朱生豪,契诃夫小说的翻译者汝龙,托尔斯泰小说的翻译者草婴等诸多先生,均在翻译介绍世界文学作品上,作出了重要贡献,优秀的翻译工作者,为广大中国读者提供了一流的美文学的范本,也为中国的现代文学事业的发展,添上浓墨重彩的一笔!世界文学名著名译颇为丰富,这里仅根据本人的阅读理解,例出以下几种:1:《静静的顿河》金人译本。
金人先生的译本,49年以前出了8版,1951年至今印刷了十余版次,影响之大,读者之广,是众所周知的。
2:《约翰,克利斯朵夫》傅雷译有不少读者认为:《约翰克利斯朵夫》这部法国长篇,由于傅雷先生的美译,中国读者的人数超过了法国。
可见译者功底之深。
3《叶甫盖尼,奥涅金》智量译译这部普希金的诗体小说,译者在异常艰难的条件下,化了近二十年的时间,使这部经典以完美的文本,发行于世。
足见功笔之深。
4:《布登勃洛克一家》(德)托马斯曼著。
傅惟慈译。
傅先生是翻译大家,是多部世界现代名著的翻译者,他所译的《市登勃洛克一家》文笔流畅,词语丰美,至今无人超越。
5:《当代英雄》草婴译尽管莱蒙托夫的这部名作,已有了多种译本,但经比较阅读,总感到草婴先生的译文朴素忠实,独具风格。
6:《猎人筆记》丰子恺译。
丰子恺先生是现代著名的散文作家,他也是著名的翻译家。
他所译的多种名著,如《源氏物语》等,在读者中广有影响,丰先生译的《猎人筆记》在当今的多个译本中,仍是出类拔萃,富有诗情的优秀读本之一。
就介绍以上几部翻译中的经典吧,以后有机会再作交流。
名著最佳译本一览表
![名著最佳译本一览表](https://img.taocdn.com/s3/m/3de4f15e974bcf84b9d528ea81c758f5f61f29be.png)
名著最佳译本一览表
名著的最佳译本是一个主观的评判,因为每个人对于翻译的喜
好和评价标准可能不同。
然而,我可以列举一些被广泛认可的名著
最佳译本,供你参考。
1.《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)译者,林徽因。
林徽因的翻译以流畅优美的文风和准确传神的表达而著称,被
许多读者认为是对简·奥斯汀的原作最好的译本之一。
2.《麦田里的守望者》(The Catcher in the Rye)译者,杨绛。
杨绛的译本被誉为对J·D·塞林格的经典之作最好的翻译之一,她成功地传达了主人公的叛逆与迷茫情感,保持了原著的独特风格。
3.《1984》译者,杨宪益。
杨宪益的翻译被广泛认为是乔治·奥威尔的这部反乌托邦小说
最好的译本之一,他准确而生动地传达了小说中的恐怖氛围和思想
控制的主题。
4.《查令十字街84号》(84, Charing Cross Road)译者,李
美华。
李美华的翻译被视为海伦·汉芙的这本书最好的译本之一,她
巧妙地捕捉到了书信往来中的情感和人物个性。
5.《飘》(Gone with the Wind)译者,钱钟书、杨绛。
钱钟书和杨绛合作的翻译被普遍认为是对玛格丽特·米切尔的
这部史诗之作最好的译本之一,他们保留了原作的浪漫气息和南方
美国的历史背景。
需要注意的是,以上只是一些被广泛认可的名著最佳译本之一,选择最适合自己的译本还是要根据个人的阅读喜好和理解需求来决定。
此外,不同名著的最佳译本也可能因时间而变化,因此建议在
选择时多参考不同的评价和意见。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错
《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本
《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的
《一个人的遭遇》人文社草婴的
《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错
《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错
《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过
《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过
《斯巴达克思》译文李良民的
《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的
《罪与罚》人文、译文、译林的都不错
《浮士德》译文钱春绮 人文绿原
《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错
《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好
《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集
《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出
《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越
《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克西的也很好
《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越
《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错
《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错
《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错
《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本]
《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错
《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的
《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越
《苔丝》人文 张谷若 译文Байду номын сангаас大民的也不错
《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好
《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好
《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好
《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的
《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴 或 三联书店罗稷南
《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴
《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的
《呼啸山庄》译林杨以 短期无法超越 上海译文方平译的也很好
《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好
《傲慢与偏见》译文王科一
一些名著的最佳译本,仅供参考~
人民文学出版社简称人文
上海译文出版社简称译文
译林出版社简称译林
漓江出版社简称漓江
《战争与和平》上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了
《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好