研究生翻译练习
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Jun.4.2007
(1)the Milky Way
(2)the apple of my eye
(3)Every dog has its day.
(4)When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
(5)Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king
(6)The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.
(7)He wanted to learn, to know, to teach.
(8) A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public. (9)Faithfulness, expressiveness and elegance
(10)Both faithful to the SL and smooth in expression
(11)The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth.
(12)My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting.
(13)It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.
(14)The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.
(15)To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium.
(16) A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.
(17)当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题)
(18)和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。
(19)我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)
的快餐食品。(武汉大学04年考博英语翻译试题)、
(21) 帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题)
(22) 推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。
(23) 伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。(中国科学院02年3月考博英语翻译试题)
(24) 为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)
(25) 目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。
(26) 中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉大学04年考博英语翻译试题)
(27) 中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉大学04年考博英语翻译试题)
(28) 他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。(选自陈宏薇和李亚丹新编汉英翻译教程)
(29) 充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。(上海理工大学04年考博英语翻译试题)
(30) 然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。(中国人民大学02年考博英语翻译试题)
(31) 凡事应该适度,适度是最安全的。(天津大学01年考博英语翻译试题)
(32) 自从理查德•尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学03年考博英语翻译试题)
(33) 大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学03年考博英语翻译试题)
(34) 知道这个答案是有用的……如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。.
(35) 还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。(武汉大学04年考博英语翻译试题)
(36) 举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。(复旦大学02年考博英语翻译试题)
(37)当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题)
(38)和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。(同上)
(39)我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)