太原理工大学矿业工程学院科技英语(一)-1-3 科技英语的特点
科技英语的一些特点.ppt
4. 科技英语词汇具有国际性。据有关统计, 70%以上的科技英语词汇来自拉丁语、希 腊语。绝大多数医学、兽医学词汇源于拉 丁语、希腊语。
e.g., Ascaris suum; Toxocara canis
5. 多使用正式规范的书面动词来替代具有 同样意义的口语化的动词或动词短语。
e.g., It is important to understand the life cycles of parasitic nematodes.
11. 多用介词词组来表示用什么方法、数 据、资料、什么材料、根据什么标准等。
e.g., Characterisation of anisakid nematodes with zoonotic potential by nuclear ribosomal DNA sequences.
Latin and/or Greek elements
e.g., Ascaris suum
ห้องสมุดไป่ตู้
Newly formed terms by the following methods:
From commonly-used English words For example: force, power, energy, etc.
From Latin and Greek words
The majority of medical and biomedical terms are originated from
e.g., Adult worms of Ascaris were obtained from human patients after treatment with anthelmintics, or from pigs at necropsy.
科技英语的特点及翻译原则
三、非限定动词。 非限定动词。
• 科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此, 往往使用分词短语代替定语从句或状语从 句;使用分词独立结构代替状语从句或并 列分句;使用不定式短语代替各种从句; 介词十动名词短语代替定语从句或状语从 句。这样可缩短句子,又比较醒目。
• A direct current is a current flowing always in the same direction. • 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。 • Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. • 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。 • A body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion. • 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀 速直线运动。 • Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave. • 振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声 波。
2、形容词及形容词短语。 • In this factory the only fuel available is coal. • 该厂唯一可用的燃料是煤。 • In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy, similar in nature to light. • 热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐 射能。
• 上面五十一个词的片断,就运用了十个形容 上面五十一个词的片断, 词,占五分之一。"and in then dwelt such a 占五分之一。"and shadow of distress"是非常优美生动的文学语 distress"是非常优美生动的文学语 言,译文保持了这一风格。
科技英语的特点概述
方法,药剂等,一般在上下文中有原型。如: 英国电气工程师学会 Institution of Electrical
Engineers 简称 IEE 美国科学情报研究所 Institute for Scientific
Information 简称 ISI 核磁共振 Nuclear Magnetic Resonance简称 NMR 聚丙烯酰胺 PAM
21
科技英语中经常使用缩略语。 随着现代科学的高速发展,缩略语将日益增多,往往一个缩
略语可代表几十个词义。在科技英语中缩略语的构成方式 有三种:
1)将词的部分截缩而构成新词,如parachute —chute(降 落伞)。 2)将词组中的每个词的首字母加在一起构成新词,首字 母缩略词,如Unidentified Flying Object –UFO(不明飞 行物)。 3)从两个单词中抽出部分字母而构成新词,如telegram exchange –telex(电传)。
18
2、在科技文章中,同一词语词义的多专业化,即同一个英 语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,区 别很大。 如field一词,一般英语中指“野外、田间”;在计算机领域 可作“信息(组)”、“字段”解;在光学方面可作“视场”解; 在数学方面作“域”解等。对于这一类词语,只有通过上下 文和具体的语言环境才能确定其真正的含义。
在文章结构方面,逻辑严谨,层次分明,复杂长句 多;
1. 在用词方面,必然要用到专业术语和专业单词,以及词 性变换多;
2. 在语法方面,非谓语动词多,较多地使用被动语态; 3. 另一个重要特点是采用图表等非语言因素表达思想。
科技英语的特点
科技英语的特点科技英语的特点科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。
接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦!一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
科技英语的特点
3. 科技英语翻译—概述
翻译原则
1. 2.
3.翻译
翻译的标准: 信、达。 要做到:准确、简介、清晰
3. 科技英语翻译—概述
The yield criterion for a material is a mathematical description of the combinations of stresses which would cause yield of the material. In other words it is a relationship between applied stresses and strength. Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.
3. 科技英语翻译练习
词义转译 The choice of material in construction of bridges is basically between steel and concrete, and the main trouble with concrete is that its tensile strength is very small. If iron is kept moist, rusting is rapid, which might lead us to think that water was the influence causing the corrosion.
2.科技英语的特点—结构特点
每一自然段落中,总有一个语句概括出该段落 的到终点。一般放在段落之首。若干段落形成 一个逻辑段落,用以从不同角度来解说某一层 面的核心内容。 Engineering is the practical application of the finding of theoretical science so that they can be put to work for the benefit of mankind. Engineering is one of the oldest occupations in the history of mankind. Without the skills that are included in the field of engineering, our presentday civilization could never be evolved.
科技英语的特点及翻译技巧
一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
1-3 科技英语的特点
形容词+ 四、It is + 形容词 that
that 引出一个主语从句,it 是无人称主语 引出一个主语从句, 显然,这些电流会使磁铁中心产生热。 例:显然,这些电流会使磁铁中心产生热。
1.3 科技英语中 的一些常用句型
1
一、make +名词 形容词 名词+形容词 名词
这样会使问题变得容易些. 这样会使问题变得容易些. • This makes the problem easy/easier. makes 这样能使金属更硬些. 这样能使金属更硬些. • This makes the metal harder/hard.hardens makes harder/hard.hardens 这样能使金属变长。 这样能使金属变长。 • This makes the metal longer. makes = This lengthens the metal.
引出问题的几种方法
• 用 “…depend on what … / how…”引出 引出 • The progress of the project will depend on what the weather conditions are like. • The progress of the project will depend on how efficient the organization is. • 用 “…according to what … / how…” 引出 • The type of pump used will vary according to what type of liquid is being pumped. • The type of pump used will vary according to how much liquid is being pumped.
科技英语的特点及翻译
科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
科技英语的特点_0
6.借用法
许多科技名词和术语借用了专有名词, 科技英语词汇中借用的词有 人名,地名,商标名,外来语等。
例:借用人名:
物理学中的电力单位watt (瓦特)和电压单位volt (伏特) 分别源于 英国科学家James Watt(1736—1819)和意大利科学家Alexandro Volta(1745—1827)的姓氏。电流强度单位ampere(安培)源于法国科 学家Andre Marie Ampere(1775—1836)的姓氏,电阻单位ohm(欧 姆),电感单位henry(亨利), 电磁感应强度单位gauss(高斯)等等都 源于人名。
It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.
例:
to make use of
利用
to give no evidence of 不足以说明
三、科技英语的句法特点
科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特点,主 要有以下几点:
a. 广泛使用长句
科技英语的翻译——01 科技英语的语法特点
科技英语的语法特点科技英语作为一种揭示客观外部世界的本质和规律的信息传递工具,具有准确、简明扼要和客观正式等特点。
科技文章文体的特点是:语言简练、结构严谨,逻辑性强,原理概念清楚,重点突出,段落章节分明。
具体而言,科技英语在用词、语法结构及表达方式上有其自身的特点,下面分别予以介绍。
1.词汇1)大量使用专业词汇和半专业词汇,例如calculus(微积分学), vector(矢量), matrix (矩阵)等是专业词汇,而power, work等是半专业词汇,在不同的学科领域含义有所不同;2)大量使用词缀和词根,例如,上海科学技术出版社出版的《英汉现代科学技术词汇》中以tele-构成的词有177个;3)较多使用缩略词,如PCM(pulse-coded modulation,脉冲编码调制), VLSI(very large scale integration,超大规模集成), DSP(digital signal processing,数字信号处理)等;4)词性变换多,例如function一词常用作名词,作“函数、功能、作用”等解,但在例句Robots can withstand radiation, heat, cold, and can function without an atmosphere中则用作动词,表示“起作用,行使职责”之意。
2.词法1) 常用一般现在时态表示真理或客观规律的普遍陈述。
[例句]Vector and matrix techniques provide the framework for much of the developments in modern engineering.[译文]矢量和矩阵方法为现代工程学的发展提供了框架。
2) 广泛使用被动语态科技英语句子有三分之一用被动语态,为的是强调所论述的客观事物。
[例句] A characteristics feature of semiconductor is that their low electric conductivity can be substantially modified by the addition of minute quantities of impurities.[译文] 半导体的特征是:加入微量杂质可明显改变其低导电率。
一科技英语文体的特点
(一)科技英语的定义和分类。
科技英语(English for Science and Technology,简称EST).是英语文体中的一 种特殊文体。它是随着科学技术的出现和 发展产生并发展起来的。它的产生逐渐引 起了包括科技、语言学领域的重视。
BUZZ:
How many kinds of Scientific English do you know?would you like to list them out?
e.g. In this section, a process description and a simplified process flowsheet are given for each DR process to illustrate the types of equipment used and to describe the flow of materials through the plant. 本部分将介绍直接还原法的工艺过程及简 单的工艺流程,以此来阐述所用的设备和 工厂的原料流程。
3. 无人称句多 由于科技文体的主要目的在于阐述科学事实、 科学发现、实验报告等。尽管这些科学活动 或科学试验都是人类所为,但这些文章或报 告主要是为了说明科学技术活动所带来的结 果、证明的理论或发现的科学现象或规律, 而不是介绍这此结果、理论或现象是由谁发 明或发现的,因此,科技文章往往是没有人 称的。
6.较多使用虚拟语气 科技英语中常常用虚拟语气。虚拟语气在科 技英语中的作用是用来描述假设的条件,即 假设有某种条件,就会产生某种结果。比较 下而两个句子: 1) 如果水变得很冷,就会结冰。如果把冰放 在太阳底下,就会融化。 2) 如果地球上所有的冰都融化了,海平面将 上升250英尺。
科技英语的特点
科技英语的特点(1)什么是科技英语文体?比较下面两个英语句子:a.The factory turns out 100,000 cars every year.b.The annual output Of the factory is 100,000 cars.这两句话的意思是一样的,但是用词和语法上有一些不一样。
第一个句子用了日常口语中常用的动词短语(phrasal verb)作谓语,用的词汇是初中生都认识的。
第二个句子用了系词,构成对事实的客观表达。
句子里用的词汇有两个(annual和output)都是日常口语中少用的文语词。
如果把这两个句子译成汉语,应该分别翻译成:a.这家工厂每年生产十万辆汽车。
b.该工厂的汽车年产量为十万。
上述两个a句和b句之间的不同表明了a句和b句属于不同的文体。
什么是文体呢?文体就是一部分具有共同职业或兴趣的人为了实现一定的交际目的而使用的语言变体。
科技文体就是自然科学家和社会技术人员从事专业活动时使用的一种文体。
大家所见到的科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书等都属于科技文体。
科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲求逻辑的条理清楚和叙述的准确严密。
因此它有自己的语言、词汇和语法特点。
当然,科技文体也不是“铁板一块”。
粗略来说,可以分成正式科技文体和科普文体,两种都有书面和口语形式。
以下将向大家介绍书面的正式英语科技文体(俗称科技英语)的词汇和语法特点。
第一讲英语科技文体的词汇特点一、大量使用专业术语。
科技文章要求概念清楚,避免含糊不清和一词多义,因此使用较多的科技词汇。
科技词汇来源分三类:A.第一类科技词来自英语中的普通词,但赋予了它们新的词义。
例如:Work is the transfer of energy expressed as the product of a force and the distance through which its point of application moves in the direction of the force.在这句话中,work、energy、product、force都是从普通词汇中借来的物理学术语。
1-3 科技英语的特点讲解
It is + 形容词+不定式
It is +
useful useless
+ to do sth.
It is +
usual unusual
+ to do sth.
It is + common + to do sth.
这些形容词都是带有主观评价色彩的,如:
easy, possible / impossible, useful / useless , necessary / unnecessary , usual / unusual
It should be noted
that ……
will
realized
noticed
appreciated
例:可以证明,…
It can be shown
that ……
proved
demonstrated
五、句末 + ing 子句
连接两个陈述句的一种方法 ① 同 and 的意思一样; ② 相当于 since 的意思,进一步解释; ③ 说明第一句话的后果或时间的接续。
1.3 科技英语中 的一些常用句型
1
一、make +名词+形容词
这样会使问题变得容易些. • This makes the problem easy/easier. 这样能使金属更硬些. • This makes the metal harder/hard.hardens 这样能使金属变长。 • This makes the metal longer.
enable, allow, make…+ 不定式
热使金属熔化。 The heat caused the metal to melt.
太原理工大学矿业工程学院科技英语(一)-3翻译公开课课件
三、科技英语翻译的过程
科技英语的翻译过程分为理解、重新表达和核对三个阶段。 理解阶段,作为翻译的第一阶段,主要是领会内容,并力 求抓住原作者所要表达的内容。理解不仅局限于 原文的 语言,更要包括语言之外的一些东西,比如和文章相关的 技术背景知识。在理解正确的基础上,译者需要用清晰明 了的语言把作者的意思转达出来,尤其要注 意汉语与英 语在语言结构方面的差异。第三阶段是核实译文是否准确, 表达是否流畅,是否符合汉语的习惯表达,能否被读者接 受。在翻译的过程中,理解是基础, 表达是关键,核实 是保证,三者缺一不可。
(从反射表面跳回的光波称为反射线。)
Stainless steel,which is very popular for its resistance to rusting ,contains large percentage of chromium.
(具有突出防锈性能的不锈钢含鉻的百分比很高。)
2. 定语从句较长,或者虽然不长,但翻译时放在被 修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。 这种译法叫做顺序分译法。
上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺、简明。
3.定语从句较长,与主句关联又不紧密,翻译时就 作为独立句放在主句之后。这种译法仍然是顺序分
译法。
Such a slow compression carries the gas through a series of states, each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a "nearly static" process.
科技英语的文体特征
科技英语的文体特征
科技英语(English for Scientific Purposes,简称ESP)是一种专业英语,主要用于科学、技术、工程和数学等领域。
科技英语具有一些独特的文体特征,以下是其中的一些:
1.准确性:科技英语注重准确性和客观性,通常避免使用个人情感色彩和主观性的语言。
在描述科学现象和理论时,科技英语力求准确、精炼,旨在传递清晰、无误的信息。
2.技术术语:科技英语涉及到大量的专业术语和技术词汇,这些词汇在日常英语中不常用,但在科技领域却是通用的。
这些术语使得科技英语更加专业化,有助于精确地表达复杂的科学概念。
3.被动语态和名词化:在科技英语中,被动语态和名词化结构的使用非常普遍。
被动语态强调动作的承受者而非施动者,使得论述更加客观。
名词化结构则可以将动词或形容词转换为名词,简化句子结构,提高语言的紧凑性。
4.复杂句型:科技英语中常常使用复杂句型,如长句、复合句和从句等。
这些句型可以表达多个概念和逻辑关系,使信息更加丰富和有条理。
5.缩略语和首字母缩写词:为了简化语言和加快交流,科技英语中常常使用缩略语和首字母缩写词。
这些简短的术语可以节省篇幅,提高表达效率。
6.文献引用:科技英语往往涉及大量的文献引用,文献的引证和文献格式有一套特定的规范。
作者在撰写科技论文或报告时,需要按
照规范进行文献引用,确保信息的可靠性和准确性。
这些文体特征使得科技英语在传达科学信息时更加准确、专业和高效。
科技英语ppt课件
• Once I let a true love slip away before my eyes, only to find myself regretting when it was too late, nothing in the world can be as painful as this. • If the God wound give a chance, I wound tell the girl I love the girl; if our love have to be settled a time limit, I wish it wound be ten hounds of years!
• -less noiseless/stainless steel • -phone earphone/telephone/cellphone • -ics electronics/physics
前缀和后缀(prefix and suffix)
化学化工材料常用构词:
• poly-
polymer/polyethylene / polyatomic
科技英语
1-1 科技英语的特点概述
一、科技英语的特点 二、科技英语词汇的特点及构词法 三、专业词汇的翻译
科技英语的特点
(Scientific English) VS (General English)
一般生活中的英语,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法 结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。
复杂性:复杂单句用得多,复合句用得多
口语化:口语用得多,随意灵活
书面化:长句用得多,书卷气浓
如何学科技英语?
词汇
• 专业词汇的特点 • 专业词汇的构词法 • 专业词汇的翻译
科技英语
在科技英语翻译中,还有很多术语由词缀够成, 因此了解词缀多我们有很大帮助 。 (1).常见科技词汇前缀: interinterplay 相互 microtrans微 跨 microcosm transplant
3.复合词 (Compounding)
又称合成词,是由两个或两个以上的旧词合成一个 新词,如:
• • • • • • •
filed –test 现场测试 salt- former 卤素 by –product 副产品 feed-back 反馈 fire-resistant 耐火的 radiophotography(无线电传真 ) splashdown 溅落
转义词
普通含义
专业含义
• resistance • current • charge 荷, 充电 • circuit • relay 中转站 • field • burst
阻力, 抵抗, 敌对 电阻(值) 气流, 趋势, 当前的 电流 装载, 起诉, 负责, 载荷 电
周围, 巡回, 绕行 电路 接转, 接力 继电器, 中继器, 田野, 场地, 范围 爆炸, 胀裂 (电, 磁)场 脉冲
(2) A body can move uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion. • 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将 作匀速直线运动. (3) Labor in the economic sense includes all human effort, either physical or mental, expended in the process of production. 在经济观念上,劳动就是人类在生产过程中消 耗的一切体力或脑力。
太原理工大学英语教材
太原理工大学英语教材太原理工大学英语教材是一本为太原理工大学学生设计的英语教材,旨在帮助学生提高他们的英语听说读写能力。
本教材包含了丰富多样的学习资源和活动,以满足学生的学习需求。
在本文中,将介绍太原理工大学英语教材的主要内容和特点。
第一部分:听力练习太原理工大学英语教材的第一部分专注于听力训练。
学生将通过听力练习来提高他们的听力技巧和理解能力。
教材提供了大量具有不同难度级别的听力材料,包括对话、新闻、讲座等。
这些听力材料将帮助学生熟悉各种语言环境,并提高他们的听力技能。
第二部分:口语训练口语是太原理工大学英语教材的第二部分重点训练的内容。
通过与母语为英语的老师进行对话和交流,学生将能够提高他们的口语表达能力和流利度。
教材提供了一系列的口语练习题目和实践活动,包括角色扮演、小组讨论等,以帮助学生充分参与到口语训练中,提高他们的口语水平。
第三部分:阅读理解太原理工大学英语教材的第三部分侧重于阅读理解的能力提升。
教材涵盖了各种主题和文体的阅读材料,包括新闻报道、科技文章、文学作品等。
学生将通过阅读这些材料来扩大他们的词汇量、理解不同的语言风格和文化背景。
同时,教材还提供了相关的问题和练习,以帮助学生巩固所学知识和提高阅读的理解能力。
第四部分:写作练习写作是太原理工大学英语教材的最后一个重要部分。
为了帮助学生提高他们的写作技巧和表达能力,教材提供了大量的写作练习题目和范文。
学生将通过这些练习来学习如何组织思路、表达观点以及提高他们的语法和拼写能力。
教材还提供了写作指导和写作技巧,以帮助学生更好地完成写作任务。
总结:太原理工大学英语教材是一本全面的教材,涵盖了听力、口语、阅读和写作等方面的训练。
通过这本教材的学习,学生将能够全面提高他们的英语能力,并更好地适应英语的实际应用场景。
太原理工大学英语教材致力于帮助学生充实他们的英语知识,并提供了丰富多样的练习和活动,以巩固所学内容。
希望学生们能够充分利用这本教材,取得更好的学习成果。
电子科技英语科技英语第一章11 科技英语的特点
Unit 1 科技英语基础知识
1.1 科技英语的特点 1.2 词汇 1.3 虚拟语气 1.4 翻译理论与翻译
Unit 1 科技英语基础知识(一)
1.1 科技英语的特点
科技英语是专指描述科技内容的英语。比起非 科技英语, 科技英语有以下特点:
(1) 复杂长句(Long Sentences)多。 科技文章要求客观、具体、叙述准确、推理严 谨,因此科技英语中常使用长句,一句话里经常包 含三四个甚至五六个分句。译成汉语时,必须按照 汉语习惯分解成适当数目的分句,才能条理清楚。 长句可用两种方法使之简化,以便正确理解。
例5 Noise can be introduced into transmission path in many different ways, perhaps via a nearby lighting strike, the sparking of a car ignition system, or the thermal low-level noise within the communication equipment itself.
此句虽长,但仍是一个简单句。依据词组的关键
词简化后,可得该句的骨架是: possibilities of
network exist。
Unit 1 科技英语基础知识(一)
分析出了句子的骨架,就可正确把握句子的主 题,进而理解整句的含义。该句可译为: 因此,在 技术上完全可能实现全国性的集成发送网络。这种 网络容量大,由计算机控制,并能通过卫星和海底 电缆实现全球互联,提供世界范围的高速、可靠的 通信。
Unit 1 科技英语基础知识(一)
例4 If we consider binary transmission, the complete information about a particular message will always be obtained by simply detecting the presence or absence of pulse.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四、It is + 形容词+ that
that 引出一个主语从句,it 是无人称主语 例:显然,这些电流会使磁铁中心产生热。
It is evident that these currents will obvious clear
generate heat in the core of the magnet.
例:在磁铁中心很可能会产生涡流电流。
It is likely that eddy currents will be possible
produced in the core of the magnet.
It is + 动词+ that
例:需要注意/明白的是,这种能量是不能消 失的, 只能转化成其它形式。 It should be noted that this energy can realized not be destroyed, only changed into other forms.
例:假定气缸中气体温度为定值。 It is assumed that the gas temperature in the cylinder is constant.
It is + 动词/形容词+ that
例:最好尽可能地把这些电流除掉。 It is desirable that these currents should be essential eliminated as far as possible.
三、It is + 形容词+不定式
is
• It was
+
seems appears
+ easy + to do sth.
proves
becomes
It is +
possible impossible
+பைடு நூலகம்to do sth.
It is +
necessary unnecessar
y
+ to do sth.
= This deepens the hole.
二、enable, allow, make…+ 不定式
Enable, allow, make, cause, permit Safety valves allow/permit the steam to
escape. 安全阀能使蒸气(从锅炉中)排出 好的生产方法能使工厂生产更多的汽车。 Good production methods enable the factory to manufacture more cars. 显微镜能使科学家们观测非常小的物体。 A microscope enables the scientists to examine very small objects.
1.3 科技英语中 的一些常用句型
1
一、make +名词+形容词
这样会使问题变得容易些. • This makes the problem easy/easier. 这样能使金属更硬些. • This makes the metal harder/hard.hardens 这样能使金属变长。 • This makes the metal longer.
It is + 形容词+不定式
It is +
useful useless
+ to do sth.
It is +
usual unusual
+ to do sth.
It is + common + to do sth.
这些形容词都是带有主观评价色彩的,如:
easy, possible / impossible, useful / useless , necessary / unnecessary , usual / unusual
例:已经决定在几个月内开始生产。 It is decided that the production should arranged planned begin in a few months.
例:已知,……
众所周知,…… It is known that ……
据证,……
proved
例:应当注意到/应该看到/应当知道,…
enable, allow, make…+ 不定式
enable, allow, make, cause, permit 温度计能使医生(为病人)测体温。
A thermometer enables the doctor to measure body temperature. 伸缩接头能使管子延长或缩短。 Expansion joints allow/permit the pipes to expand or contract. 安全阀能使蒸气(从锅炉中)排出。 Safety valves allow/permit the steam to escape.
It should be noted
that ……
will
realized
noticed
appreciated
例:可以证明,…
It can be shown
that ……
proved
demonstrated
五、句末 + ing 子句
连接两个陈述句的一种方法 ① 同 and 的意思一样; ② 相当于 since 的意思,进一步解释; ③ 说明第一句话的后果或时间的接续。
enable, allow, make…+ 不定式
热使金属熔化。 The heat caused the metal to melt.
= The heat makes the metal melt. 火车速度太快,使其在弯道处出轨了。
The speed of the train caused it to leave the rails on the curve. = The speed of the train made it leave the rails on the curve.
= This lengthens the metal.
make +名词+形容词
这样能使螺栓更紧些。 • This makes the screw tighter.
= This tightens the screw. 这样能使洞更深些. • This makes the hole deeper.