舒婷《致橡树》中英对照

合集下载

《致橡树》及解释(含英文版、法文版、日文版)

《致橡树》及解释(含英文版、法文版、日文版)

致橡树我如果爱你——绝不学攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己;我如果爱你——绝不学痴情的鸟儿,为绿荫重复单调的歌曲;也不止像泉源,常年送来清凉的慰藉;也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。

甚至日光,甚至春雨。

不,这些都还不够!我必须是你近旁的一株木棉,作为树的形象和你站在一起。

根,紧握在地下;叶,相触在云里。

每一阵风过,我们都互相致意,但没有人,听懂我们的言语。

你有你的铜枝铁干,像刀,像剑,也像戟;我有我红硕的花朵,像沉重的叹息,又像英勇的火炬。

我们分担寒潮、风雷、霹雳;我们共享雾霭、流岚、虹霓。

仿佛永远分离,却又终身相依。

这才是伟大的爱情,坚贞就在这里:爱——不仅爱你伟岸的身躯,也爱你坚持的位置,足下的土地。

作者舒婷,中国女诗人,出生于福建龙海市石码镇,祖籍福建省泉州市,居住于厦门鼓浪屿。

1969年下乡插队,1972年返城当工人,1979年开始发表诗歌作品,1980年至福建省文联工作,从事专业写作。

主要著作有诗集《双桅船》、《会唱歌的鸢尾花》、《始祖鸟》,散文集《心烟》等。

舒婷崛起于20世纪70年代末的中国诗坛,她和同代人北岛、顾城、梁小斌等以迥异于前人的诗风,在中国诗坛上掀起了一股“朦胧诗”大潮。

舒婷是朦胧诗派的代表人物。

3评价舒婷宣扬的且被人接受的对旧伦理、旧观点、旧婚姻的彻底否定也的确激励过整整一代人。

但是舒婷的价值恐怕不仅在于适时发表了一篇战斗散文。

其深刻意义被前者所深深遮蔽。

今天,剔除岁月的尘埃,重新审视解读《致橡树》,我们不能不说舒婷的价值更在于对旧伦理、旧观念、旧道德以及这种既定传统在那个特定的荒唐时代的新的表现方式的深刻洞察和表现在这种深刻洞察中的一往无前的否定勇气。

4赏析一舒婷的诗,构思新颖,富有浓郁的抒情色彩;语言精美,具有鲜明的个人风格。

《致橡树》,是她的一首优美、深沉的抒情诗。

诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,将细腻委婉而又深沉刚劲的感情蕴在新颖生动的意象之中。

《致橡树》舒婷全文

《致橡树》舒婷全文

《致橡树》是舒婷创作于1977年3月的爱情诗。

是朦胧诗派的代表作之一,作为新时期文学的发轫之作,《致橡树》在文学史上的地位是不言自明的。

以下是店铺精心准备的《致橡树》舒婷全文,大家可以参考以下内容哦!致橡树【1】舒婷我如果爱你——绝不像攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己:我如果爱你——绝不学痴情的鸟儿,为绿荫重复单调的歌曲;也不止像泉源,常年送来清凉的慰籍;也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。

甚至日光。

甚至春雨。

不,这些都还不够!我必须是你近旁的一株木棉,做为树的形象和你站在一起。

根,紧握在地下,叶,相触在云里。

每一阵风过,我们都互相致意,但没有人听懂我们的言语。

你有你的铜枝铁干,像刀,像剑,也像戟,我有我的红硕花朵,像沉重的叹息,又像英勇的火炬,我们分担寒潮、风雷、霹雳;我们共享雾霭流岚、虹霓,仿佛永远分离,却又终身相依,这才是伟大的爱情,坚贞就在这里:不仅爱你伟岸的身躯,也爱你坚持的位置,脚下的土地。

创作背景【2】《致橡树》是舒婷的成名作,舒婷自己也承认:“10年来写了不少散文随笔,总量已经远远超过诗歌。

可是大多数读者只记得我写诗,常常把我的名字等同于《致橡树》。

”在《真水无香》一书中,她回忆了《致橡树》的`原型和创作过程。

1975年,福建有位曾经在写作上给予她很大帮助的归侨老诗人蔡其矫,到鼓浪屿作客,那天晚上,舒婷陪他散步时,蔡其矫向她说起这辈子碰到的女孩。

在二十世纪七十年代公开谈喜欢女孩子是件大胆的事。

蔡其矫说,有漂亮的女孩子,又没有才气;有才气的女孩子又不漂亮;又漂亮又有才气的女孩子,又很凶悍,他觉得找一个十全十美的女孩子很难。

舒婷说,当时她听了后很生气,觉得那是大男子主义思想,男性与女性应当是平等的,于是,当天晚上,她就写了首诗《橡树》交给蔡其矫,后来发表时,才改作《致橡树》。

文学赏析诗人以橡树为对象表达了爱情的热烈、诚挚和坚贞。

通过拟物化的艺术手法,用木棉树的内心独白,热情而坦城地歌唱自己的人格理想以及要求比肩而立、各自独立又深情相对的爱情观。

《致橡树》原文解析

《致橡树》原文解析

《致橡树》原文解析《致橡树》原文解析《致橡树》是舒婷创作的诗作,通过木棉树对橡树的“告白”,来否定世俗的,不平等的爱情观,呼唤自由,平等独立,风雨同舟的爱情观,喊出了爱情中男女平等,心心相印的口号,发出新时代女性的独立宣言,表达对爱情的憧憬与向往。

下面小编为大家带来了《致橡树》原文解析,仅供参考,希望能够帮到大家。

《致橡树》原文:我如果爱你——绝不像攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己;我如果爱你——绝不学痴情的鸟儿,为绿荫重复单调的歌曲;也不止像泉源,常年送来清凉的慰藉;也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。

甚至日光。

甚至春雨。

不,这些都还不够!我必须是你近旁的一株木棉,作为树的形像和你站在一起。

根,紧握在地下,叶,相触在云里。

每一阵风过,我们都互相致意,但没有人,听懂我们的言语。

你有你的铜枝铁干,像刀,像剑,也像戟;我有我红硕的花朵,像沉重的叹息,又像英勇的'火炬。

我们分担寒潮、风雷、霹雳;我们共享雾霭、流岚、虹霓。

仿佛永远分离,却又终身相依。

这才是伟大的爱情,坚贞就在这里:爱——不仅爱你伟岸的身躯,也爱你坚持的位置,足下的土地。

《致橡树》解析:虽然舒婷说过《致橡树》“并非一首爱情诗”,但更多的读者还是愿意把它当作爱情诗来欣赏。

这首诗通过整体象征的艺术手法,用“木棉”对“橡树”的内心独白,热情而坦诚地歌唱自己的人格理想以及要求比肩而立、各自独立又深情相对的爱情观。

可以看出,诗人在选取诗歌创作材料时有着精心的设计:橡树是那样适合代表男性的阳刚之美,而木棉则又是那样贴切地代表了女性的自强自立以及与男性平等的要求。

这首诗一诞生,橡树和木棉,就成为我国爱情诗中一组崭新的意象。

诗篇一开始用了两个假设和六个否定性比喻,表达出了自己的爱情观:她既不想高攀对方,借对方的显赫来炫耀虚荣;也不想一厢情愿地淹没在对方的冷漠浓荫下,独唱那单恋的歌曲。

作为女性,她默认应该具有脉脉含情的体贴和温柔,但又认为不能仅仅停留在这种状态;她承认铺垫和衬托能使对方的形象更加出众和威武,但又觉得这仍不能代表爱情的全部。

舒婷-致橡树中英文对照-翻译赏析

舒婷-致橡树中英文对照-翻译赏析

舒婷:《致橡树》(中英双语)《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于1977 年 3 月,是文革过后最早发表的爱情诗。

在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠树、花叶依风等纤柔、妩媚的形象来描绘情爱关系中的女性;而诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,向世人展示了新一代女性心目中“伟大的爱情”——扎根于同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相依。

【原诗】致橡树作者:舒婷【 Johanna Yueh 修改版】To the Oak TreeBy Shu Ting我如果爱你——绝不像攀援的凌霄花借你的高枝炫耀自己If I love you --I will never be a clinging trumpet creeper Using your high boughs to show off my height我如果爱你——绝不学痴情的鸟儿为绿荫重复单调的歌曲If I love you --I will never be a spoony birdRepeating a monotonous song for green shade也不止像泉源常年送来清凉的慰藉也不止像险峰增加你的高度,衬托你的威仪甚至日光甚至春雨不,这些都还不够Or be a springBringing cool solace all year longOr be a steep peakIncreasing your stature, reflecting your eminence Even the sunlightEven the spring rainNo, all these are not enough我必须是你近旁的一株木棉作为树的形象和你站在一起根,紧握在地下叶,相触在云里每一阵风过我们都互相致意但没有人听懂我们的言语I must be a ceiba tree beside youBe the image of a tree standing together with you Our roots, entwined undergroundOur leaves, touching in the cloudsWith each gust of windWe greet each otherBut nobodyCan understand our words你有你的铜枝铁干像刀、像剑,也像戟我有我的红硕花朵像沉重的叹息又像英勇的火炬我们分担寒潮、风雷、霹雳You'll have your copper branches and iron trunkLike knives, like swords, like halberds, tooI'll have my crimson flowers Like heavy sighsAnd valiant torchesWe'll share cold spells, storms and thunder我们共享雾霭、流岚、虹霓仿佛永远分离却又终身相依We'll share mists, hazes and rainbows Seemingly always apartBut also forever interdependent这才是伟大的爱情坚贞就在这里爱——不仅爱你伟岸的身躯也爱你坚持的位置,足下的土地Only this can be great loveThe loyalty is hereLove --I love not only your strapping stature But also your firm stand ,the earth beneath you我如果爱你 ---绝不像攀缘的凌霄花,借你的高枝炫耀自己;我如果爱你 ---绝不学痴情的鸟儿,为绿荫重复单调的歌曲;译文一译文二O My Dear Oak.If I loved theeNever would I be a trumpetvinePranking up myself through thytoweringIf I love youI won ’twind upon you like a trumpet creeperUpvalue myself by your heightbranchesO My Dear Oak.If I loved theeNever would I be a spoony bird Repeating the dull songs for thy shades If I love youIwill never follow a spoony bird Repeating the monotone song for the green shade甚至日光。

致橡树英文朗诵PPT课件

致橡树英文朗诵PPT课件
• 仿佛永远分离 • Seemingly always apart • 却又终身相依 • But also forever interdependent
.
9
• 这才是伟大的爱情 • Only this can be great love
• 坚贞就在这里 • And loyalty is here
.
To The Oak
.
致橡树——舒婷 By——ShuTing
1
• 我如果爱你—— • If I love you --
• 绝不像攀援的凌霄花 • I will never be a clinging trumpet creeper
• 借你的高枝炫耀自己 • Using your high boughs to show off my height
10
• 爱—— • Love --
• 不仅爱你伟岸的身躯 • I love not only your strapping stature
• 也爱你坚持的位置,足下的土地 • But also your firm stand, the earth beneath you
.
11
THANK YOU!
.
12
.
2
• 我如果爱你—— • If I love you --
• 绝不学痴情的鸟儿 • I will never be a spoony bird
• 为绿荫重复单调的歌曲 • Repeating a monotonous song for green shade
.
3
• 也不止像泉源 • Or be a spring • 常年送来清凉的慰藉 • Bringing cool solace all year long

舒婷《致橡树》原文阅读

舒婷《致橡树》原文阅读

舒婷《致橡树》原文阅读
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰
增加你的高度,衬托你的威仪。

甚至日光。

甚至春雨。

不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
作为树的形象和你站在一起。

根,紧握在地下
叶,相触在云里。

每一阵风过
我们都互相致意,
但没有人
听懂我们的言语。

你有你的铜枝铁干
像*、像剑,
也像戟;
我有我的红硕花朵
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。

我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。

仿佛永远分离,
却又终身相依。

这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
爱——
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,足下的土地。

诗朗诵:致橡树意境分析附英文法文日文翻译版

诗朗诵:致橡树意境分析附英文法文日文翻译版

诗朗诵:致橡树0致橡树我如果爱你——绝不像攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己;我如果爱你——绝不学痴情的鸟儿,为绿荫重复单调的歌曲;也不止像泉源,常年送来清凉的慰藉;也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。

甚至日光,甚至春雨。

不,这些都还不够!我必须是你近旁的一株木棉,作为树的形象和你站在一起。

根,紧握在地下;叶,相触在云里。

每一阵风过,我们都互相致意,但没有人,听懂我们的言语。

你有你的铜枝铁干,像刀,像剑,也像戟;我有我红硕的花朵,像沉重的叹息,又像英勇的火炬。

我们分担寒潮、风雷、霹雳;我们共享雾霭、流岚、虹霓。

仿佛永远分离,却又终身相依。

这才是伟大的爱情,坚贞就在这里:爱——不仅爱你伟岸的身躯,也爱你坚持的位置,足下的土地。

2作者编辑舒婷,中国女诗人,出生于福建龙海市石码镇,祖籍福建省泉州市,居住于厦门鼓浪屿。

1969年下乡插队,1972年返城当工人,1979年开始发表诗歌作品,1980年至福建省文联工作,从事专业写作。

主要著作有诗集《双桅船》、《会唱歌的鸢尾花》、《始祖鸟》,散文集《心烟》等。

舒婷崛起于20世纪70年代末的中国诗坛,她和同代人北岛、顾城、梁小斌等以迥异于前人的诗风,在中国诗坛上掀起了一股“朦胧诗”大潮。

舒婷是朦胧诗派的代表人物。

3评价编辑舒婷宣扬的且被人接受的对旧伦理、旧观点、旧婚姻的彻底否定也的确激励过整整一代人。

但是舒婷的价值恐怕不仅在于适时发表了一篇战斗散文。

其深刻意义被前者所深深遮蔽。

今天,剔除岁月的尘埃,重新审视解读《致橡树》,我们不能不说舒婷的价值更在于对旧伦理、旧观念、旧道德以及这种既定传统在那个特定的荒唐时代的新的表现方式的深刻洞察和表现在这种深刻洞察中的一往无前的否定勇气。

4赏析编辑一舒婷的诗,构思新颖,富有浓郁的抒情色彩;语言精美,具有鲜明的个人风格。

《致橡树》,是她的一首优美、深沉的抒情诗。

诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,将细腻委婉而又深沉刚劲的感情蕴在新颖生动的意象之中。

舒婷《致橡树》原文

舒婷《致橡树》原文

舒婷《致橡树》原文
舒婷《致橡树》原文
《致橡树》是中国诗人舒婷1977年创作的一首当代诗歌。

下面是舒婷《致橡树》原文,欢迎阅读!
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰
增加你的高度,衬托你的威仪。

甚至日光。

甚至春雨。

不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
作为树的形象和你站在一起。

根,紧握在地下
叶,相触在云里。

每一阵风过
我们都互相致意,
但没有人
听懂我们的言语。

你有你的铜枝铁干
像刀、像剑,
也像戟;
我有我的`红硕花朵
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。

我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。

仿佛永远分离,
却又终身相依。

这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
爱——
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,足下的土地。

舒婷《致橡树》原文和赏析

舒婷《致橡树》原文和赏析

舒婷《致橡树》原文和赏析舒婷《致橡树》原文和赏析《致橡树》是中国诗人舒婷1977年创作的一首当代诗歌。

以下是店铺精心整理的舒婷《致橡树》原文和赏析,希望能够帮助到大家。

致橡树舒婷我如果爱你——绝不学攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己;我如果爱你——绝不学痴情的鸟儿,为绿荫重复单调的歌曲;也不止像泉源,常年送来清凉的慰藉;也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。

甚至日光,甚至春雨。

不,这些都还不够!我必须是你近旁的一株木棉,作为树的形象和你站在一起。

根,紧握在地下;叶,相触在云里。

每一阵风过,我们都互相致意,但没有人,听懂我们的言语。

你有你的铜枝铁干,像刀,像剑,也像戟;我有我红硕的花朵,像沉重的叹息,又像英勇的火炬。

我们分担寒潮、风雷、霹雳;我们共享雾霭、流岚、虹霓。

仿佛永远分离,却又终身相依。

这才是伟大的爱情,坚贞就在这里:爱——不仅爱你伟岸的身躯,也爱你坚持的位置,足下的土地。

【赏析】诗歌是文学宝库中的瑰宝,是语言的精华,是智慧的结晶,是思想的花朵,是人性之美的灵光,是人类最纯粹的精神家园。

古今中外的诗人们,以其妙笔生花的精彩写下了无数优美的诗歌,经过时间的磨砺,已成为超越民族、超越国别、超越时空的不朽文明,扣击着一代又一代人的心灵,给人们以思想上和艺术上的双重享受和熏陶。

这是一首经典的爱情诗,语言清丽活泼,读起来朗朗上口。

诗人以橡树为对象表达了爱情的热烈、诚挚和坚贞。

诗中的橡树不是一个具体的对象,而是诗人理想中的情人象征。

因此,这首诗一定程度上不是单纯倾诉自己的热烈爱情,而是要表达一种爱情的理想和信念,通过亲切具体的形象来发挥,颇有古人托物言志的意味。

首先,橡树是高大威仪的,有魅力的,有深度的,并且有着丰富的内涵——"高枝"和"绿阴"就是一种意指,此处采用了衬托的手法。

诗人不愿要附庸的爱情,不愿作趋炎附势的凌霄花,依附在橡树的高枝上而沾沾自喜。

诗人也不愿要奉献施舍的爱情,不愿作整日为绿阴鸣唱的小鸟,不愿作一厢情愿的泉源,不愿作盲目支撑橡树的高大山峰。

致橡树翻译

致橡树翻译

致橡树翻译我如果爱你——致橡树绝不像攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己;我如果爱你——绝不学痴情的鸟儿,为绿荫重复单调的歌曲;也不止像泉源,常年送来清凉的慰藉;也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。

甚至日光。

甚至春雨。

不,这些都还不够!我必须是你近旁的一株木棉,作为树的形象和你站在一起。

根,紧握在地下;叶,相触在云里。

每一阵风过,我们都互相致意[2],但没有人,听懂我们的言语。

致橡树你有你的铜枝铁干,像刀、像剑,也像戟;我有我红硕的花朵,像沉重的叹息,又像英勇的火炬。

我们分担寒潮、风雷、霹雳;我们共享雾霭、流岚、虹霓。

仿佛永远分离,却又终身相依。

这才是伟大的爱情,坚贞就在这里:爱——不仅爱你伟岸的身躯,也爱你坚持的位置,脚下的土地。

英文版一To The OakShu tingIf I love youI won't wind upon you like a trumpet creeperupvalue myself by your heightIf I love youI will never follow a spoony birdrepeating the monotone song for the green shadeot only like a springheadrings you clean coolness whole year longot only like a steep peakenhances your height, sets off your straightness even sunshineand spring rainNo, all these are not enough!I must be a ceiba by your sideas a tree standing together with youour roots melt underneathour leaves merge in cloudswhen wind breezeswe greet each otherut no onecan understand our peculiar wordsyou have your strong stem and brancheslike knives and swordsand like halberdsI have my red ample flowerslike heavy sighsand heroic torches as wellwe partake cold tide,thunder storm,firebolttogether we share brume,flowing mist,rainbowas if we separate all the timeactually we forever rely on each otherthis is great loveloyalty lives here Loveot only your giant bodyut also the position you stand,the earth under your feet 英文版二To the OakIf I loved theeI would absolutely not like that trumpet creeperWinds upon but keeps flaunting on your lofty branchesIf I loved theeI would never follow that birdieDeeply infatuated but repeats monotonous music for this green shade I wouldn'tJust like that fountainheadComforts you perennial coolnessI wouldn'tJust like that cliffRises your tallness and sets off your presitige figureOr even that sunshineThat spring rainNo, not enough from all those aboveI should be a kapok----As a tree I stand thereClose to youBeneath the groundWe tightly crisscross us with our rootsIn the clouds we subtly touch each other by leavesEvery blow of windDelievers our greetingsNo one but us understand those murmursYou possessCopper-branches, iron-stemFalshion-alike, sword-alike, and even hastateI have Huge vermilion flowerseemly as pensive sigh but also valiant torch-alikePolar outbreak, tempest, thunderbolt we burden withMist, hillside-haze, rainbows we shareApparently we stay apart forever but stay together all life-long time Only thisCan be appraised as GREAT LOVELoyalty lies hereLove---Not only for your giant sturdy statureBut also for that site you are sticking to----Lands under your feet。

诗歌《致橡树》的原文

诗歌《致橡树》的原文

诗歌《致橡树》的原文《致橡树》是现代舒婷的诗作。

全文如下:
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰,
增加你的高度,衬托你的威仪。

甚至日光,
甚至春雨。

不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
作为树的形象和你站在一起。

根,紧握在地下;
叶,相触在云里。

每一阵风过,
我们都互相致意,
但没有人,
听懂我们的言语。

你有你的铜枝铁干,
像刀,像剑,也像戟;
我有我红硕的花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。

我们分担寒潮、风雷、霹雳;我们共享雾霭、流岚、虹霓。

仿佛永远分离,
却又终身相依。

这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
爱——
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,
足下的土地。

致橡树 原文

致橡树 原文

致橡树原文1. 引言《致橡树》是现代诗人舒婷创作的一首经典诗歌。

该诗以一种深情款款的表达方式,表达了诗人对爱情的追求和执着。

本文将为您呈现《致橡树》的完整原文,希望您能深感其深情感人之处。

2. 《致橡树》原文我如果爱你——绝不像攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己;我如果爱你——绝不学痴情的鸟儿,为绿荫重复单调的歌曲;也不止像泉源,常年送来清凉的慰藉;也不止像险峰,增加你的危险的旅程;甚至日光。

倒逆行的时针,永不得已,我要把爱恨执着一并——爱你像百草园中的花朵,共风雨共雾露。

3. 解读与赏析《致橡树》以诗人舒婷独特的视角,表达了坚贞不渝的爱情态度。

诗人将自己的爱情比喻为百草园中的花朵,表达了对爱情的珍视和执着。

首先,诗人通过对攀援的凌霄花和痴情的鸟儿的对比,展现了自己对爱情的态度。

诗中提到,她不会像凌霄花一样借助橡树的高枝来炫耀自己。

这里凌霄花象征着那些以对方的地位和资源为傲,以此来展示自己的特质和能力的人。

相反,诗人表示自己不会因为爱情而迷失自我,也不会像鸟儿唱出重复的单调歌曲,暗示着她不会因为情感而沉迷于情绪之中。

其次,诗人通过对泉源和险峰的比喻,表达了自己对爱情的付出。

泉源象征着给予他人清凉和慰藉的力量,而险峰则象征着给对方带来危险和冒险的旅程。

诗人表示,她的爱情不仅会给对方带来安慰和喜悦,还会愿意与对方一同承担风雨和困难。

最后,诗人以日光的形象作结,倒逆行的时针象征着逆境和困难。

诗人宣称她愿意与对方一同面对逆境,将爱情和执着相结合,以对抗生活中的艰辛和挑战。

4. 结语《致橡树》以深情表达了舒婷对爱情的执着和珍视。

通过对自然界中的凌霄花、鸟儿、泉源和险峰的比喻,诗人给人们呈现了一种独特的爱情观。

诗中所表达的对爱情的坚贞和不离不弃的承诺,深深打动了人们的心灵。

希望通过本文的介绍,能够帮助您更好地理解《致橡树》这首诗歌的美妙之处。

致橡树原文及翻译及赏析

致橡树原文及翻译及赏析

致橡树原⽂及翻译及赏析 《致橡树》这篇诗作通过写橡树来侧⾯描绘了⼈类的⾼尚品质,下⾯是由店铺⼩编为⼤家整理的“致橡树及翻译及赏析”,仅供参考,欢迎⼤家阅读。

致橡树原⽂ 舒婷(现代) 我如果爱你——绝不像攀援的凌霄花,借你的⾼枝炫耀⾃⼰;我如果爱你——绝不学痴情的鸟⼉,为绿荫重复单调的歌曲;也不⽌像泉源,常年送来清凉的慰藉;也不⽌像险峰,增加你的⾼度,衬托你的威仪。

甚⾄⽇光,甚⾄春⾬。

不,这些都还不够! 我必须是你近旁的⼀株⽊棉,作为树的形象和你站在⼀起。

根,紧握在地下;叶,相触在云⾥。

每⼀阵风过,我们都互相致意,但没有⼈,听懂我们的⾔语。

你有你的铜枝铁⼲,像⼑,像剑,也像戟;我有我红硕的花朵,像沉重的叹息,⼜像英勇的⽕炬。

我们分担寒潮、风雷、霹雳;我们共享雾霭、流岚、虹霓。

仿佛永远分离,却⼜终⾝相依。

这才是伟⼤的爱情,坚贞就在这⾥:爱——不仅爱你伟岸的⾝躯,也爱你坚持的位置,⾜下的⼟地。

注释 ①攀援:同“攀缘”⽐喻投靠有权有势的⼈往上爬。

②慰藉:安慰。

③雾霭:雾⽓。

④虹霓:同“虹蜺 ”指彩虹 ⑤流岚:这⾥指云雾。

赏析 舒婷的早期诗作以和抒发⾼尚纯洁的爱情⽽著称。

在这⾸代表作⾥,诗⼈以炽热的激情和深沉的思索为爱情唱出了欢快⽽⼜凝重的颂歌。

同时,如果仔细品味,我们会在诗中发现,诗⼈在爱情的背后,还表达了⼀种经历过痛苦寻求⽽得到的全新的⼈⽣的价值观念,因⽽在这个意义上,本诗⼜超越了爱情。

全诗从反观⼊题,⾸先否定了⼏种卑俗的爱情:凌霄花以攀援为⼿段,⽬的在于凭借⾼枝炫耀⾃⼰,这势利的爱情理当蔑视;痴情的鸟⼉整天叽叽喳喳,单调乏味地重复着卿卿我我的男欢⼥爱,⾃然带着⼏分必须摈弃的庸俗。

清澈明亮的源泉“送来清凉的慰蔚”,挺拔秀丽的险峰衬托着爱⼈庄严的 “威仪”,阳光融融,春⾬绵绵,在世⼈的眼中,真诚相悦的爱情有了情意缠绵的韵味已经⾜够了。

但是,诗⼈却坚定⽽热切地说:“不,这些还不够!”笔锋陡然⼀转开始描述诗⼈⼼中的爱情。

致橡树英文版

致橡树英文版

致橡树To The Oak我如果爱你If I love you绝不像攀援的凌霄花,I won't wind upon you like a trumpet creeper借你的高枝炫耀自己;upvalue myself by your height我如果爱你——If I love you绝不学痴情的鸟儿,I will never follow a spoony bird为绿荫重复单调的歌曲;repeating the monotune song for the green shade也不止像泉源,not only like a springhead常年送来清凉的慰籍;brings you clean coolness whole year long也不止像险峰,not only like a steepy peak增加你的高度,衬托你的威仪。

enhances your height, sets off your straightness甚至日光。

even sunshine甚至春雨。

and spring rain不,这些都还不够!No, all these are not enough!我必须是你近旁的一株木棉,I must be a ceiba by your side做为树的形象和你站在一起。

as a tree standing together with you根,紧握在地下,our roots melt underneath叶,相触在云里。

our leaves merge in clouds每一阵风过,when wind breezes我们都互相致意,we greet each other但没有人but no one听懂我们的言语。

can understand our peculiar words你有你的铜枝铁干,you have your strong stem and branches像刀,像剑,like knives and swords也像戟,and like halberds我有我的红硕花朵,I have my red ample flowers像沉重的叹息,like heavy sighs又像英勇的火炬,and heroic torches as well我们分担寒潮、风雷、霹雳;we partake cold tide,thunder storm,firebolt我们共享雾霭、流岚、虹霓,together we share brume,flowing mist,rainbow 仿佛永远分离,as if we separate all the time却又终身相依,actually we forever rely on each other这才是伟大的爱情,this is great love坚贞就在这里:loyalty lives here爱Love不仅爱你伟岸的身躯,not only your giant body也爱你坚持的位置,脚下的土地。

《致橡树》译文编辑英文法文日文破译版

《致橡树》译文编辑英文法文日文破译版

《致橡树》译文编辑英文法文日文破译版英文版一To The OakShu tingIf I love youI won't wind upon you like a trumpet creeper upvalue myself by your heightIf I love youI will never follow a spoony birdrepeating the monotone song for the green shadenot only like a springheadbrings you clean coolness whole year longnot only like a steep peakenhances your height, sets off your straightnesseven sunshineand spring rainNo, all these are not enough!I must be a ceiba by your sideas a tree standing together with youour roots melt underneathour leaves merge in cloudswhen wind breezeswe greet each otherbut no onecan understand our peculiar wordsyou have your strong stem and brancheslike knives and swordsand like halberdsI have my red ample flowerslike heavy sighsand heroic torches as wellwe partake cold tide,thunder storm,firebolttogether we share brume,flowing mist,rainbowas if we separate all the timeactually we forever rely on each otherthis is great loveloyalty lives hereLovenot only your giant bodybut also the position you stand,the earth under your feet 二To the OakShu tingIf I loved theeI would absolutely not like that trumpet creeperWinds upon but keeps flaunting on your lofty branchesIf I loved theeI would never follow that birdieDeeply infatuated but repeats monotonous music for this green shadeI wouldn'tJust like that fountainheadComforts you perennial coolnessI wouldn'tJust like that cliffRises your tallness and sets off your presitige figureOr even that sunshineThat spring rainNo, not enough from all those aboveI should be a kapok----As a tree I stand thereClose to youBeneath the groundWe tightly crisscross us with our rootsIn the clouds we subtly touch each other by leavesEvery blow of windDelievers our greetingsNo one but us understand those murmursYou possessCopper-branches, iron-stemFalshion-alike, sword-alike, and even hastateI haveHuge vermilion flowersseemly as pensive sigh but also valiant torch-alikePolar outbreak, tempest, thunderbolt we burden withMist, hillside-haze, rainbows we shareApparently we stay apart forever but stay together all life-long timeOnly thisCan be appraised as GREAT LOVELoyalty lies hereLove---Not only for your giant sturdy statureBut also for that site you are sticking to----Lands under your feet法文版Au chêneSi je t'aime,Ce n'est pas pour me glorifierComme lejasminvirginie qui grimpe sur ton trone;Si je t'aime,Ce n'est pas pour répéterComme un oiseau amoureuxUne mélodie monotone,Devant ton vert feuillageNi pour imiter la sourceA la fraîcheur réconfortante.Je ne suis pas la cime téméraire qui rehausse ton prestige, Et encore moins les rayons du solei ou la pluie printanière. Non, rien de tout cela.Je veux devenir un kapokierDressé auprès de toi, à tes côtés,Pour que nos racines s'entrelacent sous terre,Que nos feuilles s'embrassent dans les nues.Et qu'au moindre souffle, nous nous saluionsSans que personne ne comprenne notre message.Toi avec ton tronc d'airain,Comme un couteau, comme une épée,Comme une lance;Moi avec mes fleurs rouges,Comme de lourds soupirs,Comme d'héroïques flambeaux.Nous braverons les vents froids, les trempêtes et la foudre, Nous jouirons ensemble de la brume, du brouillard et de l'arc-en-cielComme si , à jamais séparés,Nous voulions nous soutenir pour éternité.C'est là le grand amour, fidélité absolue.L'amour--C'est aimer non seulement ton corps altier,mais encore l'endroit où tu te dresseset la terre qui te repose sous tes pieds.日文版致オークもし私はあなたを爱している攀じるノウゼンカズラのように、贷した高枝自慢、もし私はあなたを爱している决して学ひたむきな鸟、绿阴単调な歌を缲り返して、止まらないようにしても、长年来清凉の慰め、も止まらないような険峰、増加あなたの高さ、引き立てあなたの威仪。

致橡树英文版

致橡树英文版

致橡树To The Oak舒婷我如果爱你If I love you绝不像攀援的凌霄花,I won't wind upon you like a trumpet creeper借你的高枝炫耀自己;upvalue myself by your height我如果爱你——If I love you绝不学痴情的鸟儿,I will never follow a spoony bird为绿荫重复单调的歌曲;repeating the monotune song for the green shade也不止像泉源,not only like a springhead常年送来清凉的慰籍;brings you clean coolness whole year long也不止像险峰,not only like a steepy peak增加你的高度,衬托你的威仪。

enhances your height, sets off your straightness甚至日光。

even sunshine甚至春雨。

and spring rain不,这些都还不够!No, all these are not enough!我必须是你近旁的一株木棉,I must be a ceiba by your side做为树的形象和你站在一起。

as a tree standing together with you根,紧握在地下,our roots melt underneath叶,相触在云里。

our leaves merge in clouds每一阵风过,when wind breezes我们都互相致意,we greet each other但没有人but no one听懂我们的言语。

can understand our peculiar words你有你的铜枝铁干,you have your strong stem and branches像刀,像剑,like knives and swords也像戟,and like halberds我有我的红硕花朵,I have my red ample flowers像沉重的叹息,like heavy sighs又像英勇的火炬,and heroic torches as well我们分担寒潮、风雷、霹雳;we partake cold tide,thunder storm,firebolt我们共享雾霭、流岚、虹霓,together we share brume,flowing mist,rainbow 仿佛永远分离,as if we separate all the time却又终身相依,actually we forever rely on each other这才是伟大的爱情,this is great love坚贞就在这里:loyalty lives here爱Love不仅爱你伟岸的身躯,not only your giant body也爱你坚持的位置,脚下的土地。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

舒婷《致橡树》中英对照我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰
增加你的高度,衬托你的威仪。

甚至日光。

甚至春雨。

不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
作为树的形象和你站在一起。

根,紧握在地下
叶,相触在云里。

每一阵风过
我们都互相致意,
但没有人
听懂我们的言语。

你有你的铜枝铁干
像刀、像剑,也像戟;
我有我的红硕花朵
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。

我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。

仿佛永远分离,
却又终身相依。

这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
爱——
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,足下的土地。

If I love you---
I will never be a trumpet creeper
Clinging to your body to highlight my height;
If I love you---
I will never be a spoony bird
Repeating the monotonous song for a green shade;
Nor a spring
That brings perennial cool solace;
Nor steep peak
That increases your highness, reflect your eminence. Even the sunlight.
Even the spring rain.
No, all these are not sufficient!
I must be a ceiba stand by your side,
A tree
With roots clinched underground,
And leaves touched in the cloud.
We nod to each other,
When each gust passes by,
But nobody
Can understand our words.
You have your iron body,
Like a knife, a sword,
As well as a halberd;
I have my red flowers,
Like a heavy sigh,
And a valiant torch.
We share cold, storms and thunders;
We enjoy brume, mist and neons,
Seems we are part always,
But we are together forever.
Only this can be called a great love,
The loyalty is this:
Not only your manful body I love,
But also the place you hold, and the land under your foo
文章来自语联网社区。

相关文档
最新文档