翻译理论——功能理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
递,是评判译文的决定因素
Specific translation methods according to text type.不同类型的文本采用不同的翻译方法
翻译方法
信息类语篇的译文应该传递原语指示性或概念性的内
容。翻译应该语言直白无冗余,并根据需要是要使用明晰 化技巧;
表情类语篇的译文应该传递原语的审美性和艺术形式。
What is translation: purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focus on the process of translation as messagetransmitter compounds involving intercultural transfer 翻译行为理论把翻译看做事有目的所驱动、以结
Discussion of the text type approach
Significance: It moves translation theory beyond a consideration of lower linguistic levels, the mere words and pages, beyond even the effect they create, towards a consideration of the communicative purpose of translation. 注重翻译的交际目的
Criticism:
Why there should only be three types of language function. 为何语
言的功能只能分三种----- Nord: “phatic function”(寒暄功能—问候语)
Байду номын сангаас
There are questions marks as to how Reiss’ proposed translation methods are to be applied in the case of a specific text.如何将赖斯
Functional Theories of Translation
Key concepts
Functional theories from Germany in the 1970s-1980s
mark a move away from static linguistic typologies; Reiss: equivalence at text level;
月下独酌 李白 花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同交欢,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。
Drinking Alone under the Moon
Xu Yuanchong, 1997 Amid the flowers, from a pot of wine I drink alone beneath the bright moonshine, I raise my cup to invite the Moon who blends Her light with my Shadow and we’re three friends. The Moon does not know how to drink her share; In vain my Shadow follows me here and there. Together with them for the time I stay And make merry before spring’s spent away. I sing and the Moon lingers to hear my song; My Shadow’s a mess while I dance along. Sober, we three remain cheerful and gay; Drunken, we part and each may go his way. Our friendship will outshine all earthly love, Next time we’ll meet beyond the stars above.
The translation method employed depends on far more than just text type. The translator’s own role and purpose, as well as socio-cultural pressure, also affect the kind of translation strategy.
语篇类型的功能性特征及其相应的翻译方法
语篇类型
语言功能 语言维度 语篇重点
信息类
物体和事实)
表情类
出信息者的态度)
操作类
受语篇者发出召唤)
信息性(描述 表情性(表达发 吁请性(对接 逻辑性 关注内容 审美性 关注形式 对话性
关注吁请效果
译文应该
翻译方法
传递指示内容 传递审美形式 唤起所需反应 “直白语言”, “同一”策略,“顺应”, 按需要明晰化 采用原语作者 等效 的观点
“单纯事实的交流”:信息、知识、观点等,这时 用来传递信息的语言维度是逻辑的或者所指的,交 际中的焦点是内容或“主题”---信息型文本 “创造性行文”:作者使用语言的美学特点。文本 作者或发送者被置于一个很显著的位置,文本的形 式也变得十分重要---表情型文本 “引起行为反应”:吁请功能文本的目的在于呼吁 或说服文本的读者或“接受者”按某一种方式行事。 语言的形式是对话式的,其焦点是“吁请”---操 作型文本 视听类语篇:如电影、视觉和语音广告,即上述三 类文本辅以视觉形象、音乐等
所提出的翻译方法运用到特定文本翻译中还存在问题---商业、金融文本包含 很多表面简单实则复杂的暗喻,如牛市(bullish)、熊市(bearish)
Whether text types can really be differentiated.文本类型能否真正区
分开来---如商业报告,对董事会是信息文本,也可以是说服股东相信公司在 有效运转的操作文本
赖斯的语篇类型和语篇种类
信息类 参考书 报告 演讲 操作说明 旅游手册
传记
官方演说 剧本 表情类 诗歌
布道
竞选演说
讽刺文学
广告
操作类
The transmission of the predominant function of the ST is the determining factor by which the TT is judged. 原文的主要功能是否能得到传
linking language functions to text type
and translation strategy Holz-Mänttäri: translational action
Vermeer: skopos theory
Nord:translation-oriented text analysis
茅台酒:国酒茅台,酿造生活的品味。 Mao-tai: A liquor of national status that makes your life gracious.
《全球》杂志:一册在手,纵览全球
With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand. 麦斯威尔咖啡:滴滴香浓,意犹未尽 Good to the last drop.
翻译应该使用“同一”策略,即译者应该采用原语作者的 观点;
操作类语篇的译文应该使目的语接受者产生预期的反
应。翻译应该使用“顺应”策略,以期对译文读者产生同 样的效果;
视听类语篇需要采用“辅助”方法,给文字加上视像
和音乐。
MP3充电使用方法 Charging Method 将电源线一端插入本机的DC5V插孔,另一端USB插 头插入PC的USB接口,或连接标准5V 500mA的充 电器接口,充电中“紫色灯”闪动,充满电量后 “紫色灯”停止闪动。 One end of wiring be inserted in DC5V, another end with USB jack be inserted in USB jack of PC or other charging with standard 5V 500mA jack; twinkle under charging and no twinkle after fully charged.
言内、言外的指导标准来评价译文的充分性
1. 言内标准(intralinguistic
criteria):语义、词汇、语法和风格上 的特点;
2. 言外标准(extralinguistic
criteria):情景、主题、时间、地点、 接受者、发出者及“情感暗示”(幽默、 讽刺和情感等)
Although interrelated, the importance of these criteria vary according to text type
5.1
Reiss: text type
approach
Reiss’s work in the 1970s builds on the concept of equivalence but view the text, rather than the word or sentence, as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought.
Aim of her functional approach: systematizing the assessment of translations
P73
Four text types
Informative -reference book
Expressive Operative Audiomedial -poem -advertisement -film
翻译方法不仅取决于文本类型,译者的角色和目的、社会文化的压力都会影 响翻译策略的选择
5.2
Holz-Mänttäri:
Translational Action
翻译情境提供一个模式和指导
Aim: providing a model and guidelines applicable to
a wide range of professional situations.旨在为很多专业
电视机说明书 新闻 鲁迅 《狂人日记》
凡事总须研究,才会明白。古来时常吃人,我也 还记得,可是不甚清楚。我翻开历史一查,这历 史没有年代,歪歪斜斜的每页上都写着“仁义道 德”几个字。我横竖睡不着,仔细看了半夜,才 从字缝里看出字来,满本都写着两个字是“吃 人”!
在某些情况下,译文的功能可能与原文的功能相异 There are occasions when the function of the TT may differ from that of the ST. e.g. Gulliver’ Travels operative---expressive 目的语也可能与原语不同的交际功能 A TT may have a different communicative function from the ST. e.g. An election address operative---informative (analysts finding out policies) expressive (finding out how policies be presented)
果为中心的交际活动,关注翻译的过程,把翻译过程看做是 涉及文化转换的“信息传递综合体”
Specific translation methods according to text type.不同类型的文本采用不同的翻译方法
翻译方法
信息类语篇的译文应该传递原语指示性或概念性的内
容。翻译应该语言直白无冗余,并根据需要是要使用明晰 化技巧;
表情类语篇的译文应该传递原语的审美性和艺术形式。
What is translation: purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focus on the process of translation as messagetransmitter compounds involving intercultural transfer 翻译行为理论把翻译看做事有目的所驱动、以结
Discussion of the text type approach
Significance: It moves translation theory beyond a consideration of lower linguistic levels, the mere words and pages, beyond even the effect they create, towards a consideration of the communicative purpose of translation. 注重翻译的交际目的
Criticism:
Why there should only be three types of language function. 为何语
言的功能只能分三种----- Nord: “phatic function”(寒暄功能—问候语)
Байду номын сангаас
There are questions marks as to how Reiss’ proposed translation methods are to be applied in the case of a specific text.如何将赖斯
Functional Theories of Translation
Key concepts
Functional theories from Germany in the 1970s-1980s
mark a move away from static linguistic typologies; Reiss: equivalence at text level;
月下独酌 李白 花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同交欢,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。
Drinking Alone under the Moon
Xu Yuanchong, 1997 Amid the flowers, from a pot of wine I drink alone beneath the bright moonshine, I raise my cup to invite the Moon who blends Her light with my Shadow and we’re three friends. The Moon does not know how to drink her share; In vain my Shadow follows me here and there. Together with them for the time I stay And make merry before spring’s spent away. I sing and the Moon lingers to hear my song; My Shadow’s a mess while I dance along. Sober, we three remain cheerful and gay; Drunken, we part and each may go his way. Our friendship will outshine all earthly love, Next time we’ll meet beyond the stars above.
The translation method employed depends on far more than just text type. The translator’s own role and purpose, as well as socio-cultural pressure, also affect the kind of translation strategy.
语篇类型的功能性特征及其相应的翻译方法
语篇类型
语言功能 语言维度 语篇重点
信息类
物体和事实)
表情类
出信息者的态度)
操作类
受语篇者发出召唤)
信息性(描述 表情性(表达发 吁请性(对接 逻辑性 关注内容 审美性 关注形式 对话性
关注吁请效果
译文应该
翻译方法
传递指示内容 传递审美形式 唤起所需反应 “直白语言”, “同一”策略,“顺应”, 按需要明晰化 采用原语作者 等效 的观点
“单纯事实的交流”:信息、知识、观点等,这时 用来传递信息的语言维度是逻辑的或者所指的,交 际中的焦点是内容或“主题”---信息型文本 “创造性行文”:作者使用语言的美学特点。文本 作者或发送者被置于一个很显著的位置,文本的形 式也变得十分重要---表情型文本 “引起行为反应”:吁请功能文本的目的在于呼吁 或说服文本的读者或“接受者”按某一种方式行事。 语言的形式是对话式的,其焦点是“吁请”---操 作型文本 视听类语篇:如电影、视觉和语音广告,即上述三 类文本辅以视觉形象、音乐等
所提出的翻译方法运用到特定文本翻译中还存在问题---商业、金融文本包含 很多表面简单实则复杂的暗喻,如牛市(bullish)、熊市(bearish)
Whether text types can really be differentiated.文本类型能否真正区
分开来---如商业报告,对董事会是信息文本,也可以是说服股东相信公司在 有效运转的操作文本
赖斯的语篇类型和语篇种类
信息类 参考书 报告 演讲 操作说明 旅游手册
传记
官方演说 剧本 表情类 诗歌
布道
竞选演说
讽刺文学
广告
操作类
The transmission of the predominant function of the ST is the determining factor by which the TT is judged. 原文的主要功能是否能得到传
linking language functions to text type
and translation strategy Holz-Mänttäri: translational action
Vermeer: skopos theory
Nord:translation-oriented text analysis
茅台酒:国酒茅台,酿造生活的品味。 Mao-tai: A liquor of national status that makes your life gracious.
《全球》杂志:一册在手,纵览全球
With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand. 麦斯威尔咖啡:滴滴香浓,意犹未尽 Good to the last drop.
翻译应该使用“同一”策略,即译者应该采用原语作者的 观点;
操作类语篇的译文应该使目的语接受者产生预期的反
应。翻译应该使用“顺应”策略,以期对译文读者产生同 样的效果;
视听类语篇需要采用“辅助”方法,给文字加上视像
和音乐。
MP3充电使用方法 Charging Method 将电源线一端插入本机的DC5V插孔,另一端USB插 头插入PC的USB接口,或连接标准5V 500mA的充 电器接口,充电中“紫色灯”闪动,充满电量后 “紫色灯”停止闪动。 One end of wiring be inserted in DC5V, another end with USB jack be inserted in USB jack of PC or other charging with standard 5V 500mA jack; twinkle under charging and no twinkle after fully charged.
言内、言外的指导标准来评价译文的充分性
1. 言内标准(intralinguistic
criteria):语义、词汇、语法和风格上 的特点;
2. 言外标准(extralinguistic
criteria):情景、主题、时间、地点、 接受者、发出者及“情感暗示”(幽默、 讽刺和情感等)
Although interrelated, the importance of these criteria vary according to text type
5.1
Reiss: text type
approach
Reiss’s work in the 1970s builds on the concept of equivalence but view the text, rather than the word or sentence, as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought.
Aim of her functional approach: systematizing the assessment of translations
P73
Four text types
Informative -reference book
Expressive Operative Audiomedial -poem -advertisement -film
翻译方法不仅取决于文本类型,译者的角色和目的、社会文化的压力都会影 响翻译策略的选择
5.2
Holz-Mänttäri:
Translational Action
翻译情境提供一个模式和指导
Aim: providing a model and guidelines applicable to
a wide range of professional situations.旨在为很多专业
电视机说明书 新闻 鲁迅 《狂人日记》
凡事总须研究,才会明白。古来时常吃人,我也 还记得,可是不甚清楚。我翻开历史一查,这历 史没有年代,歪歪斜斜的每页上都写着“仁义道 德”几个字。我横竖睡不着,仔细看了半夜,才 从字缝里看出字来,满本都写着两个字是“吃 人”!
在某些情况下,译文的功能可能与原文的功能相异 There are occasions when the function of the TT may differ from that of the ST. e.g. Gulliver’ Travels operative---expressive 目的语也可能与原语不同的交际功能 A TT may have a different communicative function from the ST. e.g. An election address operative---informative (analysts finding out policies) expressive (finding out how policies be presented)
果为中心的交际活动,关注翻译的过程,把翻译过程看做是 涉及文化转换的“信息传递综合体”