翻译理论与实践ppt课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
Foreignization and Domestication
异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点, 吸纳外语表达方式.
归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道 的本族语表达方式。
The kinds of translation
按语言分:外语译成本民族语,本民族语译 成外语。如英译汉,汉译英等。
按工作分:口译和笔译。 按内容分:政论文、文艺作品、科技文章和
应用文等的翻译。各种文体,各具特点,要 求各异。
Process of translation
翻译三步曲: 第一步:正确理解(comprehension) 理解是确切翻译的基础和关键。理解包括理解语言现象、 逻辑关系,以及原作所涉及的事务等 第二步:充分表达(expression) 表达,也就是把已经理解了的原作内容,选择适当的译 文语言材料,重新表达出来。表达式理解的结果和深化。 第三步:认真校对(proofreading) 核准人名、地名、时间、地点、数字 汉语译文的词与句有无错漏 修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇 有无错别字,标点符号是否有误
⒊ 不断扩大知识面 大家可能都有这样的体会:读到描述我们熟悉事情的文章易懂, 当然也好译;读到描述我们不熟悉事情的文章难懂,当然也难 译。知识面越广,翻译就越方便。英国文艺批评家理查兹说: “翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活 动。”
The criteria of translation
英译汉常用解题技巧
1.长句的翻译 翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的 中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间相互逻辑关系 (如因果、条件等),再按照汉语特点和表达方式,正确地译 出原文的意思,译文可以不拘泥于原文的形式。长句主要涉及 到以下几种方法:
(1)顺译法:如果英语原文所述的一连串动作基本上是按动作 发生的时间先后安排,或是按逻辑关系安排的,这与汉语表达 方式比较一致,因此翻译时一般可按照原文的顺序来翻译。
① 时间状语从句
英语中时间状语从句的连接词有when, since, until, as, as soon as, after等。翻译的时候,一 般翻译在主句的前面。
(2)逆序法:当原句的表达顺序与汉语表达习惯不同甚至完全 相反时,可以按照汉语叙事说理的习惯重新组合句子,逆序翻 译。
(3)分译法:有时英语原句的表达顺序与汉语不同而且内容层 次较多,或者相互间关系并不十分密切时,可考虑不拘泥于原 文的语序和表达结构,按照汉语多用短句的习惯,重新安排叙 述层次和结构,有时还可适当增、删个别词语。当然,此种方 法须慎用。
译文:我们的目标是为您提供一个不受他人打扰的购物场所。
解析:本句翻译中把定语从句前置,放到所修饰的先行词前面作定语, 更符合汉语的语言习惯。翻译这类从句时经常将关系词省去,在句末 加“的”字,放在被修饰项之间。当然,也可视其情况不用“的”字。 这种译法在简短的定语从句翻译中尤为常见。
② 译成并列分句
How to be a good translator
⒈ 不断提高外语水平 ①加强基本功训练。听、说、读、写、译、改,多练。 ②不断扩大自己的词汇量。 ③熟练的掌握语法,做到概念清楚、条理分明,能分析、会辨 别。语法是打开“理解大门”的金钥匙,也是达赖“翻译大门” 的金钥匙。
⒉ 不断提高汉语水平 汉语水平低,对原文理解了,有时很难表达出来。汉语水平高, 翻译时得心应手,文笔流畅。在提高汉语水平的同时,还要注 意英汉两种语言表达上的差异。
翻译理论与实 践
What is translation
Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language (the "source text") and the production, in another language, of an equivalent text (the "target text," or "translation") that communicates the same message.
常用的策略是采用分述法将带定语从句的英语复合句译成并列分句, 其中分述法是指将主句和从句分开翻译的方法。这往往应用于非限制 性定语从句对先行词不起限制作用,只作描述、解释、补充说明作用, 翻译时可将其译成一个独立的句子,使译文层次分明、简洁明了。
例如:We are lucky to have the most up-to-date equipment in our laboratory, with which we can complete our research in time.
2.从句的翻译
(1)定语从句的翻译
① 译成定语词组
限制性定语从句的句法功能是作定语,起修饰、限制先行词的作用, 往往译成偏正结构,并需要按照汉语的习惯放到所修饰词的前面,翻 译为“……的……”。也就是将定语从句翻译成前置定语,从而将英 文中的复合句变成中文的单句。
例如:Our idea is to offer you a place where you can enjoy shopping without interruption by others.
A.我们很幸运能够拥有最先进的实验室,可以随时用来进行研究
B.很幸运,我们及时地找到了从事研究所需要的最完整的资料和设 备。
C.很幸运,我们实验室拥有最先进的设备,可以用来及时完成研究 任务。
D.非常幸运,我们实验室拥有的先进设ห้องสมุดไป่ตู้最多,能够完成所有的研 究任务。
解析:本题的答案顺序为C-A-D-B。本句中的with which引导一个非限 制性定语从句,修饰equipment。译成了并列分句,简洁明了,重点突 出。
相关文档
最新文档