论英汉词汇的对比差异
英汉语言词汇对比
英汉语言词汇对比一、英汉语言词汇的发音对比。
1. 音节结构。
- 英语:- 英语单词的音节结构较为复杂。
一个音节通常由一个元音(vowel)或一个元音加上一个或多个辅音(consonant)组成。
例如,“cat” [kæt],是一个单音节词,由辅音[k]和元音[æ]以及辅音[t]组成;“apple” [ˈæpl],有两个音节,第一个音节是[ˈæ],以元音开头,第二个音节是[pl],由辅音[p]和[l]组成。
- 汉语:- 汉语的音节结构相对简单。
一个音节由声母(initial)、韵母(final)和声调(tone)组成。
例如,“妈”mā,声母是m,韵母是a,声调是第一声。
“好”hǎo,声母是h,韵母是ao,声调是第三声。
2. 重音与声调。
- 英语:- 英语中有重音(stress)现象。
在多音节单词中,重音位置不同会改变单词的词性或意义。
例如,“'present(名词,礼物)”和“pre'sent(动词,呈现)”。
重读音节通常发音更响亮、更清晰。
例如,“banana”[bəˈnɑːnə],重音在第二个音节上。
- 汉语:- 汉语依靠声调来区分意义。
汉语有四个基本声调:阴平(第一声)、阳平(第二声)、上声(第三声)和去声(第四声)。
例如,“mā(妈)”“má(麻)”“m ǎ(马)”“mà(骂)”,声母和韵母相同,但声调不同,意义也完全不同。
二、英汉语言词汇的词性对比。
1. 名词(Noun)- 英语:- 英语名词有可数(countable)和不可数(uncountable)之分。
可数名词有单复数形式,例如,“book”(单数) - “books”(复数),复数形式的变化规则有多种,如加 -s(books)、加 -es(boxes)、变y为i加 -es(city - cities)等。
- 发音上,有些复数形式的发音会发生变化,如“house”[haʊs](单数) - “houses”[ˈhaʊzɪz](复数)。
英汉词汇对比翻译论文
英汉词汇对比与翻译摘要:英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都是建立在英汉两种语言的对比上,因此时比英汉语言的异同,从而掌握它们的特点是十分重要的。
通过对比,重视难译的地方,认真研究同一思想内容如何用不同的语言形式来表达。
关键词:词义;搭配;词序;文化差异;英汉翻译对比英汉词汇现象主要从词义,词的搭配能力和词序方面、文化差异等方面来看它们的对应情况以及对应的程度,并在使用中看它们会发生怎样的变化。
一、词的意义方面中国学生学习英语,在遣词造句上必然遇到英语和母语(汉语)之间的关系问题。
英语和汉语在语义上有三种对应关系:完全对应、部分对应、缺乏对应。
1.完全对应英汉词语在意义上存在完全对应关系。
英语中有些词所表示的意义,在汉语中完全可以找到对应的词来表达。
它们的意义在上下文中都完全相等。
这主要是一些已有通用译名的专有名词、术语等一些事物的名称。
例如:the us state department美国国务院computational lingoistics计算语言学the pacific ocean太平洋2.部分对应一个概念,在两种语言中,局部处于一个平面上,但更多的局部,却处在两个平面上。
我们经常对英语这种多平面体系缺乏足够的认识。
试举introduce和“介绍”一例来剖析:let mcintro-dueemyself(请让我自我介绍)。
这个局部概念上,intreduce 和“介绍”处在一个平面上,是对应的。
因为“介绍”的意思是“从中沟通,使双方相识”;introduce的意思是cause to be acquainted,两者的内涵吻合在一个平面上。
问题在于英语的introduce与汉语的“介绍”两者并不完全对应,这就为我们造成了困难。
例如“市、县官员向他介绍了它们的机构对塌方事件进行联合调查的进展情况”。
hewas briefed bycity andcounty officials0ntheprogressofthejointinvestigationbytheiragencies intothe cave-in.此句中的“介绍”就不能用introduce,因为在这一情景中,英语概念的内涵不是一般化的“从中沟通,使双方相识”,而是具体化的to give detailed information to而表达这一特定的内涵,用动词brief比较普通。
中英两种语言词汇对比
中英两种语言词汇对比摘要:本文就英汉两种语言的词汇方面的对比,通过大量资料的收集整理,对比中英两种语言的不同。
证明两种语言在词汇等方面存在很多不同。
从而也反映出两个国家在历史、文化等多方面存在差别。
Abstract: This article will differ between Chinese and English in vocabulary by a lot of data .I prove that they has so many difference in vocabulary. It also reflects that two countries of China and American have much difference in history and culture.关键词:中英文对比;词汇Keywords:differ of Chinese and English; vocabulary引言: 英译汉的一切翻译理论、方法、技巧是建立在英汉两种语言的对比上。
因此,对比英汉两种语言的异同,尤其是不同之处是十分重要的。
通过对比,从而掌握两种语言的特点,在翻译时才可运用这些特点,认真研究同一思想内容如何用不同语言形式来表达(即选词)。
因两种语言在词汇现象、词语搭配、词序上不同;句法上,在句子结构、句序、句子内容上也不同。
正文一篇译文的水平怎样?那就要看译者的汉语、英语基础怎样啦?光会英语但母语(汉语)水平低也不成。
特别是专业翻译,在译文时对英语词义、句意都不知其在说什么?那必然出来的译文让人看不懂,选词、句意出错,译出的词句是外语的直白。
如:The Work of Running Water.直白译出是:流水的工作。
专业人的译出是:流水的作用。
一.词汇现象“语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。
英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。
从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。
英汉词汇中文化差异比较论文
英汉词汇中文化差异的比较摘要:语言是文化的载体,而词汇是语言中最活跃的成分。
由于中西方文化背景及传统习俗的不同,英汉词汇所承载的含义也有所差异。
本文从英汉词汇对比的角度,来探讨英汉词汇中所体现的文化差异,旨在加强对学习者文化素质的培养,使语言学习和文化意识结合起来,以减少交际障碍,提高对词文化的敏感性和使用英语的得体性,最终获得较强的跨文化交际能力。
关键词:英汉词汇文化差异文化学习词汇是语言的基本要素之一,是语言系统赖以存在的支柱。
英国语言学家wilkins说过,没有语法不能很好的表达,而没有词汇则什么也不能表达。
词汇是最直接反映语言文化背景的,是语言中最活跃、最有弹性的成分,也是文化载负荷量最大的成分。
许多词汇都带有特定的文化信息,即文化内涵词(culturally loaded words),英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵。
英语词汇的文化内涵不但会影响学习者对文章和问题的理解,还会影响对英语语言的正确使用。
查询词典可以知道词语的直接意义,但却无法深入了解词语背后隐藏的丰富的文化内涵,容易在跨文化交际中造成误解,所以词汇学习不仅是在语义学范围内解释词的意义,更重要的是掌握词汇的文化内涵从而正确、得体地进行跨文化跨语言交际。
一、语言、文化与词汇的关系首先,语言不是孤立存在的,它深深植根于民族文化中,并且反映该民族的信仰和情感,因此语言既是文化的组成部分,又是文化的载体。
文化是通过社会习得的知识,而语言则是在社会环境的激发下而获取的一套知识系统。
由此可见,语言与文化是密不可分,是客观存在的,两者是部分与整体的关系。
其次,语言是文化的载体。
人类有了语言,才得以将知识、观念、创造发明等一系列人类的行为模式传递给别人,广播于社会,可见语言是文化的传播媒介,是整个文化进化的必要前提,是反映民族文化的一面镜子。
词汇是语言的三大要素之一。
它是语言的“建筑材料”.是语言体系中结构和意义的统一体。
词汇是最明显的承载文化信息、反映社会文化生活的工具,文化影响词汇的发展与使用。
英汉词汇中文化差异对比
英汉词汇中文化差异的比较外语学院笔译班林立胜1311051093孙诗钊1311051085文化内涵词culturally loaded words⏹直接意义⏹文化内涵⏹文化差异→正确得体地使用语言⏹词语的英汉文化差异⏹原因分析1颜色词语的英汉文化差异to make a blue joke 开一个下流的玩笑汉语中的蓝色指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。
在英美国家,蓝色表示高雅和忠诚,常用来喻指人的“情绪低沉”、“黄色的”、“下流的”。
她皮肤白皙。
不宜译成:She has a white skin.应译为:She has a fair skin /complexion.因为汉语的“白”也不等于英语的white。
英语中的白色表示纯洁、高贵,故婚纱是白色的,而在中国白色意味着死亡、疾病。
a white man 忠实可靠的人2亲属称谓词语的英汉文化差异⏹亲属称谓⏹1汉语详繁VS 英语简单(举例cousin、aunt)2汉语中的亲属称谓常用于非亲属之间泛化英语中亲属称谓一般只限于家庭内部举例:爷爷、奶奶(举例:开车)汉语中出于礼貌VS 英语中嘲笑意味3动物词语的英汉文化差异英语中百兽之王狮子汉语中百兽之王老虎play oneself in the lion's mouth 置身虎穴come in like a lion and go out like a lamb 虎头蛇尾4数字词语的英汉文化差异⏹英语单数吉利数字⏹在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感谢、千恩万谢),have one thousand one things to do(日理万机)等。
中国双数吉利数字人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。
英汉词汇文化差异原因分析⏹ 1.自然环境⏹英国是个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,是典型的温带海洋性气候,其特点是雨量充沛,风大雾多。
英汉词汇文化差异比较
二、 英汉动物词汇的文化差异
人类是由动物进化而来的,与动物的关系向来很密切。一方 面,动物是人类重要的衣食来源之一;另一方面,许多动物被 人们赋予神性,视为图腾,顶礼膜拜。这些动物形象积淀着特 定的民族心理,负载着人们的感情,形成了各民族独特的动物 文化。 ► Dog 狗
中国人和西方人都有养狗的习惯,但看法不同。在汉语文 化中,狗是一种卑微的动物,虽在古代,说狗是忠臣,猫 是奸臣,但用狗的形象比喻人时,都是贬义,如:狗东西、 狐朋狗友、狼心狗肺、狗仗人势、狗胆包天、狗急跳墙等。 由于受到民族心理的影响,中国人讲英语时很少会用到与 dog有关的语句。
Chinese
浑水摸鱼
形象不同、意义相近
骑虎难下 养虎入
在英汉语言中,某些动物词汇表达的意义相近或相对应。
English as timid and tame as deer
as sly as a fox as slow as a snail as lovely as a little sheep as busy as a bee as naughty as monkey as dirty and greedy as a pig to parrot what other people say as proud as a cock
(大亨)、 cool fish(厚脸皮的人)、cold fish(孤僻的 人)、fresh fish(新囚犯)、drink like a fish(牛饮)、 mute as a fish(噤若寒蝉)、a fine kettle of fish(一 团糟)等。
而中国人更了解和熟悉陆地生活的农业耕作。因此“牛”在 汉语中的意义也非常丰富。 如:牛劲、牛饮、九牛二虎之力、 多如牛毛、牛脾气、孺子牛 等。
浅谈英汉词汇语义差别
浅谈英汉词汇语义差别[摘要]词的语义是客观事物或现象在人们意识中的概括反映,英汉两种语言中词汇语义差别较大,对比两种语言的词汇语义对英语学习是十分必要的。
[关键词]词汇语义对比对应差别英汉词汇语义对比主要有以下几种情况:一、英汉词汇语义完全对应人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结构也大致相同,不同社会、不同文化之间也必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系,即它们的意义在上下文中都完全相符,所指意义也完全一样,不会引起歧义。
这主要包括一些专有名词术语和日常生活中的一些事物名称。
例:Asia 亚洲:hydrogen 氢;table 桌子;moon 月亮;vegetable 蔬菜;hover craft 气垫船;The U.S.State Department 美国国务院;computational linguistics 计算语言学这类词汇在语义是完全对应的,一般不会给理解和翻译带来困难。
二、英汉词汇语义假对应英汉语言中的一些词或词组从形式上看,它们相同或相象,但具体的涵义并不相同,即表面上似乎指同一个事物或概念,其实指的是两回事,这种情况被称为假对应。
1.如有些懂点英语的中国人在介绍自己的爱人时喜欢用lover一词,这使得英国人很吃惊,因为lover的涵义是情夫或情妇,而汉语中的爱人指的是丈夫(husband)或妻子(wife)。
2.如rest room并不是汉语中的休息室。
在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用,这是厕所的委婉说法。
汉语中的休息室应译为英语中的lounge或lobby。
3.另如Labour Day 在我国指“五·一”国际劳动节,而在美国和加拿大等国指九月的第一个星期一的劳动节。
4.Drug Store并不是汉语中的药店,而是小杂货店。
三、英汉词汇语义部分对应英汉词汇语义大部分属于部分对应,这种对应仅谈以下二种情况:1.汉语词汇语义>英语词汇语义即汉语中的一个概念相当于英语中的两个或更多概念。
英汉语言词汇对比(第二组)
英汉语言词汇对比1. 概述对比两种语言,我们可以从语音、词汇、语法、语用及篇章等各个方面进行比较,但是词汇在这之中似乎更具关键性,因为“语音只是词汇的包装或外衣,而任何语法问题到底就是词的用法问题。
”词算是一门语言比较基础的组成部分,本文主要从两种语言的词汇的形态结构和意义的某几个方面的不同之处来分析一下英汉语中词汇的不同。
2.英汉词汇系统特征对比2.1汉语1)汉字具有独特的方形结构,是一个非字母化书写符号系统。
象形- 表意-拼音是人类语言文字发展的三个层次,汉语长期停滞在表意阶段,有其本身的、特有的译音特征,是表意兼表音的文字。
(ideophonograph)2)汉语文字系统语音承载能力不够完备,音位结构(元音与辅音的组合)不可能明示。
3)汉字音与义的结合的视觉分辨率很高,同音异义字可由视觉分辨,如发音为“jing”的“井”、“颈”、“景”、“警”一看即知,不会混同。
即所谓“因形见义”。
4)音义视觉分辨率高导致词义分辨率很高,如“陈迹”与“沉寂”同音,但不会混淆。
5)汉字不具备形态发生学机制,因为汉字不是可以发生形态变化的拼音文字,而是方块字。
汉字只能附加与粘合,也就是“简单对接”。
6)汉字与语素基本上是一对一的关系,即“字”就是“语素”,许多语素本身即词;词是语素(“字”)的附加或粘着。
能独立的语素(自由语素)结合叫附加,如“好看”;不能独立的语素(粘着语素)结合叫粘着,如“人民”。
2.2英语1)英语文字属于字母化语言书写符号系统,具有较强的可拼读性(按文字符号拼音),可识读性(即词性分辨率);可习性(即按可识读性来识字);可衍生性(即按原型派生、类比的属性)。
2)英语文字系统语音承载能力相对较强,符号表音功能较强。
3)英语词的音义视觉分辨率不高,如well在孤立情况下分不清楚是“好”还是“井”。
英语不能在词一级因形见义。
其主要的、基本的功能是表音。
4)视觉分辨率地导致词义分辨率低。
如在孤立状态下permit(vt. 允许)与permit(n. 许可、许可证)很可能混淆。
英汉词汇差异的成因
浅析英汉词汇差异的成因摘要:随着社会的不断发展,语言不断更新,词汇的发展日趋显著。
文章以词汇为切入点,从自然环境、价值观念及文化差异三方面对英汉词汇的不同进行成因分析,实现对英汉词汇差异根源的探究。
关键词:英汉词汇对比成因分析自然环境价值观念文化差异1.英汉词汇对比词汇是语言的基本组成要素之一,更是语言系统赖以存在的支柱。
英汉词汇差异根源于巨大的文化差异,笔者主要就词汇方面对两种语言进行对比,对形成英汉词汇差异的成因进行分析。
2.形成英汉词汇不同的成因分析2.1自然环境不同一个国家的词汇传承源起并依赖于一个民族的地理、历史的因素。
英国是个岛国,位于大西洋中的不列颠诸岛上,是典型的温带海洋性气候,其雨量充沛,风大雾多,因此有雨,和雾组成的词语特别多,如习语中的“be rained of”(无论情况如何),“come rain or shine”(因雨延期),“in a frog”(一无所知)“have not the foggiest idea”(完全不知道怎么一回事)。
正因为英国的天气变化无常,阴雨天多,人们对天气便产生了特殊的情感,所以更喜欢讨论天气方面的话题,中国人可能无法理解为什么英国人和你见面时会谈论天气,就像英国人在中国,无法理解为什么中国人见面会问你:“你吃饭了吗?”在他们看来这句话的意思该是有意愿请他们吃饭而不仅仅是个简单的寒暄。
在中国,见面打招呼常会说“你吃过了吗?”这已是习以为常,没有人会以为对方要请自己吃饭。
在中国,由于之前经济落后,吃饭问题是长期以来人人关心的问题,因此吃饭成了人们挂在嘴边的话题,现在随着生活水平的提高,吃饭已经不成问题,但是这种问候成了习惯,一直沿用到现在。
还有个典型的例子就是“西风”(west wind),英汉表达中都有“西风”,同样的西风,在两国的意思却迥然,两国人产生的联想必定是截然不同的。
对于英国人来说,春天来临,万物复苏的时节,西风吹起,所以在西方文化中,西风总是和春天、生命的初始紧紧联系在一起的,代表着暖和,象征着希望;而在中国,西风吹起,是老百姓口中常说的“西北风”,这时正值深秋或隆冬,天气变冷,百花残败,树木凋零。
论英汉语言中词汇的对比
K yw rs E gi — hn s l g aec mpro ,rnl in e o d : n s C ie n g, o a sn t st lh e au i a ao
sf r ee o t b e z sf oc ot v ie sf od ot wr s sf nw r o t a s e s f g o s ot od
s c s i n s 分 离主 义者 e eso i t ( )在英 语 中,一 个 单词有 多种 含 义是 非常 多见 的 ,多义 四 对两种语言的差异进行对比 ,理解英汉语 言的异 同,进 而掌握翻译的 词 的具 体含 义 唯有 联系 上下 文才 能确 定 ,一旦 脱离 了上 下文 ,很 技 巧 ,使 译 文 符 合 两种 语 言 的用 语 习惯 。 难 确切 地译 出 该词 的真正 含义 。如 s f这 个词 ,除 了最 常见 的汉 ot 关键词 :英汉语 言;对 比;翻译 译 “ 的” 以外 ,还 有许 多其他 含义 ,如 : 软 A s r c Th h o y a d tc n q e o ngih b t a t: e t e r n e h i u fE l —Ch n s rn lt n s i e e ta sai o sf ilw o t p l o 软枕
的词 汇 和 句子 的 差 异 对 翻 译 所 产 生 的 影 响 ,指 出 英 汉语 言翻 译 首 先 要
a eb s d o h o r a e n t e c mp rs f a on o Engi n i e e S ti v r mp ra t i l h a d Ch n s , O i s e i o tn s y
英汉语词汇歧义对比分析
2020年11月(总第139期)歧义是指一个句子有多种表达意义或者一个语言结构对应一个以上的含义,歧义的显著特点是多重解释。
伍谦光(1991)对歧义现象做了具体的定义,即“在语言交流过程中,一个词或句子的意思有不同的理解,可以有两种或两种以上的解释”。
任何语言都是音形意相结合的符号系统,而伴随着人类社会发展以及科技文化的进步,需要用语言表达的内容越来越多,因而就造成了语言表达符号的有限性和语言表达内容的无限性之间的矛盾,歧义由此而生。
1英汉语词汇来源汉字起源于古代甲骨文,是一种象形表意文字,有六种造字法;而英语是表音文字,由26个字母按照一定规则组成。
由于历史的原因,英语词汇中有很多外来词,其中,来源于法语的词汇约占35%;来源于拉丁语的词汇约占28%;来源于古英语、中古英语、古丹麦语、古挪威语和荷兰语的词汇约占25%;来源于希腊语的词汇比例为5%。
2语音导致的歧义2.1一词多音多音字是汉语的一大特色,有些字是一字两音,甚至有一字三音或四音的现象。
不同的读音表义不同,用法不同,词性也往往不同。
多音字给人们日常交流造成的歧义主要有两方面。
第一是如何正确选择读音和意义。
比如这副经典的对联,上联是:长长长长长长长;下联是:长长长长长长长。
读者乍一看可能会完全摸不着头脑,但是如果把读音标出来,其含义就很清楚了,即上联:cháng zhǎng cháng zhǎng cháng cháng zhǎng;下联:zhǎng cháng zhǎng cháng zhǎng zhǎng cháng。
这是一副同字却不同音不同义的对联,由明朝著名画家徐渭送给一位卖豆芽的老翁,寓意是“常长常长,生长不止,越长越长”。
虽然这样的用法在日常生活中并不多见,但可以看出多音字的使用容易产生歧义。
第二是多音字容易与其他词混淆产生歧义(梁石,2017)。
比如下载的“载”的读音应该是/zài/,而很多人将它读成/zǎi/,那么这就很容易让人误以为是“下崽/zǎi/”,从而产生歧义。
英汉词语意义对比分析报告
英汉词语意义对比分析报告一、引言语言是人类交流沟通的重要方式,而词语是语言的基本单位。
不同语言中的词语虽然可能存在相似之处,但由于语言的不同背景和文化的差异,词语的意义也会存在差异。
本次报告旨在对比分析英汉两种语言中的词语意义,探索其背后的文化和语境因素。
通过此次研究,希望能够加深对英汉文化差异的理解,提高跨文化交流的能力。
二、词语意义对比分析1. 生活词汇(1)友谊(Friendship)在英语中,友谊一词常指来自于共同的兴趣或目标而建立的友好关系。
而在汉语中,友谊更强调情感上的亲近和信任。
这种差异反映了英语文化注重实际利益和目标导向,而汉语文化则更看重人际关系和情感交流。
(2)家庭(Family)英语中的家庭一词通常指核心家庭,即父母与子女的组合。
而汉语中的家庭更加广义,可以包括三代人、亲戚、兄弟姐妹等。
这反映了英语文化对核心家庭的重视,而汉语文化更注重家族和亲情的概念。
2. 社会词汇(1)权力(Power)在英语中,权力通常指个人或组织对他人的控制或影响力。
而在汉语中,权力更加强调公共事务的决策和管理。
这反映了英语文化中追求个人自由和个人成就的价值观,而汉语文化则注重整体利益和社会秩序。
(2)公义(Justice)英语中的公义通常指法律和道德的公正与合理。
而在汉语中,公义更加强调道德和伦理的原则。
这反映了英语文化中法律体系和法治的重要性,而汉语文化更注重道德与人情之间的平衡。
3. 文化词汇(1)自由(Freedom)英语中的自由强调个人行动和选择的自主性。
而在汉语中,自由更强调在合理的范围内不受束缚。
这反映了英语文化中追求个人独立和自主的价值观,而汉语文化更注重个人在集体中的责任和义务。
(2)文化(Culture)在英语中,文化一词通常指一定地域和社会群体内所共同持有的价值观、信仰和行为模式。
而在汉语中,文化更强调传统、历史和人文底蕴。
这体现了英语文化中对多元文化的包容和尊重,而汉语文化则更注重传统和历史的传承。
谈英汉互译中的词汇对比
谈英汉互译中的词汇对比英汉翻译过程需要遵循严格的翻译理论与翻译技巧。
以词汇现象着眼,从词汇意义、词语搭配、词序等几个方面入手,在对比中求同,以接近对等翻译为目标,有助于解决翻译过程中常见的词汇转换问题。
标签:词汇对比词语搭配词序英汉互译过程中最大的障碍和难点来自于两种语言的词汇背景差异,包括文化、历史、风俗习惯以及社会差异等。
词汇现象包括词汇意义、词语搭配、词序等。
了解两种语言的词汇特点和使用原则,会提高翻译技巧,有效解决英汉互译中出现的问题。
一、词汇意义对比词汇对比大体可归结为以下四种情况:1.一一对应现象这类词语包括一些专有名词、专业术语、以及表达日常事物的名词等等,意义对等,没有歧义。
如:the United Nations联合国;equator赤道;stamp邮票。
2.部分对应现象词汇的这种对应特点一方面反映了英语的归纳性与概括性,另一方面也表现了汉语言的细腻与广博。
如:cousin堂/表兄弟姐妹;marry娶或嫁。
3.一词多义现象翻译此类词汇,要做到具体情况具体分析,不可脱离语境,切莫孤立地直译。
比如still,就有多个词性和义项。
如:①(adj.)静止的;寂静的:still water死水②(adj.)(饮料)不含碳酸的:still orange不起泡的橘子汁③(v.)使平静或静止:The waves stilled.波浪平静下来了。
④(n.)(电影中某一镜头的)剧照,定格画面:stills from a new film as used for advertising新影片用做广告的剧照⑤(n.)宁静(状态):the still of the night夜晚的寂静⑥(adv.)仍旧:She is still busy.她仍然很忙。
⑦(adv.)尽管如此:He felt ill,still,he went to work.他身体不舒服,不过还是去上班了。
⑧(adv.)更:That would be nicer still.那就更好了。
二、英汉词汇的主要差异
第二,在翻译时还应注意英语和汉语中介词搭配的习惯。例 如:“在阳光下”应译为“in the sun”而不是“under the sun”, “在床上”是“in bed ”,而不是“on bed”。 第三,要注意英语动词和不同的介词搭配时会产生不同的短 语动词,意义可能会相去甚远。 look after 照顾 look for 寻找 look at 看 take off 起飞,脱去 take sth. for granted 想当然 take…for… 误以为 take out 拿去 take in 吸入,接收,理 解
2)词的内涵意义不一样。 内涵意义即它们在人们头脑中产生的某种联 想。 如汉语中的“荷花”一词在中国人的头脑里 就可能产生“出淤泥而不染”的联想,而英 语中的lotus flower就没有这种内涵意义; “菊花”在中国文化中往往意味着高洁淡雅, 而在有些西方文化中却具有“死亡”的内涵 意义。
同样,各语言中的颜色词也往往具有不同的 内涵意义。 如在古代中国社会中,“黄”字常与天子联 系在一起,而在英语中yellow一词就没有这 种文化意义。 yellow dog 忘恩负义之徒 yellow journalism 耸人听闻的报道
英汉语的词义对比
英国语言学家利奇把最广义的意义划分为7种不同 的类型: Denotative meaning 外延意义(即概念意义) Connotative meaning 内涵意义 Stylistic meaning 风格意义 Affective meaning 情感意义 Reflective meaning 联想意义 Collocative meaning 搭配意义 Thematic meaning 主题意义
关系代词是英语中特有的一类代词。在翻译含有关 关系代词 系代词的句子时,除了按照其功能把它们翻译成相 应的句子成分外,还可以采取以下几种方法: 译成并列句 Anna, who was here a moment ago, left this note. 安娜刚才来过,是她留下的这张条子。 将定语从句译成谓语 We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个零件上都有国家的标志。 省去不译 God helps those who help themselves. 自助者天助之。
《英汉语词汇对比研究3000字》
英汉语词汇对比研究目录一、词类及其应用方面的的差异 (1)(一)动词 (1)(二)名词 (2)(三)冠词 (2)(四)虚词 (2)二、句法方面的差异 (3)(一)英汉两种语言都存在着无主句的句子 (3)(二)英语多被动汉语多主动 (3)三、词序方面的差异 (4)(一)英语的修饰语的位置比较灵活 (4)(二)英语采用倒装的办法 (4)(三)英语句常把判断性或结论性的部分放在句子的前面 (4)(四)英语的排列顺序是先轻后重 (5)(五)汉语和汉语都有固定词序 (5)总结 (5)参考文献 (6)一、词类及其应用方面的的差异从词类方面讲,英语和汉语有不少相同的地方,如英汉语言都有名词、代词、动词、形容词、副词、介词等。
但也存在不同的地方,如英语中有冠词,汉语则没有。
英语单词的词形会发生变化,而汉语则不会。
另外,词类的差异还反映在词的应用上,具体地说,主要体现在以下几个方面:(一)动词汉语动词灵活多变,可单独使用,可连续使用,也可叠用,而英语则不能重叠使用。
此外,英语动词受人称、时态等限制,词形也随之而发生变化。
翻译时须视情况作出相应的变化。
如果在一个汉语句中有两个或两个以上的动词,译成英语时,要么使用动词的非谓语形式,要么加连接词使其成为并列成分,要么使动词变成其他形式,如名词、介词短语等,有时也可省略某个动词。
英译汉时则注意把这些句子变为拥有两个或两个以上动词的句子。
例如:1.秀才谈书;屠户谈猪。
Scholars talk about books, while butchers about pigs.2.Qi Pai一shi's drawings of crabs are exceptionally good.齐白石画螃蟹画得特别好。
3.A successful ban of the use of nuclear weapons must be preceded by the destruction of nuclear weapons.要成功地禁止使里核武器,必须首先销戮核武器。
英汉词汇差异对比举例
英汉词汇差异对比举例英汉词汇差异是显而易见的。
由于英语和汉语有不同的文化背景和历史发展,因此它们在词汇表达上存在一些显而易见的差异。
以下是一些例子:1.饮食文化英汉饮食文化的差异表现在食物和饮料的词汇上。
英语中,人们经常使用“三明治”(三明治)来表示一个餐点,而汉语中则有“炒菜”的说法。
另外,英式早餐中经常会出现“cereal”(麦片)和“toast”(吐司)等词汇,而中式早餐则更注重“包子”、“油条”等食物的搭配。
2.交通出行英汉交通出行方面的词汇差异也很明显。
英语中,人们经常使用“汽车”(car)和“交通”(traffic)来表示汽车和交通工具,而汉语中则更多地使用“打车”(dial a taxi)和“地铁”(subway)等词汇。
此外,英式出行更注重乘坐公共交通工具,而汉语中则更多地使用私家车辆。
3.节日庆典英汉节日庆典方面的词汇差异也表现在词汇上。
英语中,人们经常使用“感恩节”(Thanksgiving)和“圣诞节”(Christmas)等节日名称,而汉语中则更多地使用“春节”(Chinese New Year)和“中秋节”(Mid-Autumn Festival)等节日名称。
4.商务交流英汉商务交流方面的词汇差异也很明显。
英语中,人们经常使用“商业活动”(business activity)和“公司”(company)等词汇,而汉语中则更多地使用“贸易”(trade)和“企业”(enterprise)等词汇。
通过以上这些例子,我们可以看到英汉词汇存在一定的差异。
这些差异表现在词汇的词义、用法和语调等方面,影响着英汉两国人在日常交流中的理解与沟通。
浅谈英汉词汇的文化对比
值观念和文化传统 ,两种语言之间的语义和文化的对等是极 为少 见的。具体体现在以下三个方面 :
一
、
词 语 的文 化 内涵不 同导 致 词 汇 空缺 现 象
词 汇 空缺 现 象 是 指 由 于文 化 和语 言 的 差 异 ,一 种 语 言有 的词
汉 语 中猫 头 鹰 的 形象 就 不 同 了。 很 多人 认 为猫 头 鹰 与前 兆 迷 信 有 关 ,怕 看 到 它 或 听到 它 的叫 声 ,以为 碰 上它 要 倒 霉 。 “ 猫 子 夜 ( 猫头 鹰 ) 进宅 ”意 味 着厄 运 将 至。 让 我 们再 看 看 数 字词 。 英 语 国家 的人 们 往往 认 为单 数 吉 利 , 如 :在 表 示更 深 程度 时 ,常在 整 百 整 干的 偶 数 后再 加 上 “ ” : 一 o eh n r dan etan s ( 分感谢 、千 恩 万 谢 ) , n u de don h k 十 h eo et o s d o etig o ( av n uan n n s od h h t 日理 万 机 )等 :基 督
族都 有 它 自己 的生 活 习 惯 、思 维 方 式 、语 言 心 理 、行 为规 范 、价
英国国王Kn ih r igRc ad l 由于勇敢过人 ,被称为te L — h i on
H at e r。英 国 人 以l n 为 自己 国家 的 象征 。T e Bis i 就 是 i 作 o h ri L th on
教文化的三位一体 (h ii )确定 了 “ ”的神秘文化 内 tetnt r y 三
涵 ,人们 习惯 于把 事 物 存在 的 量 或其 发 展 过程 一 分 为 三 ,以图 吉 利 。 然而 “ 十三 ”却 被 视 为凶 数 ,对 其 避 之惟 恐 不 及 ,楼 房 的 第
论英汉词汇的对比差异
论英汉词汇的对比差异On the Contrasting Differences Between Chinese and English Vocabulary摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科。
汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中。
两者又以语义学的对比差异显得更为突出。
其对比范围主要涉及语义场中的同义场、反义场、颜色场、数字场和文化场等。
中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。
关键词:汉英词汇形态学语义场对比差异人类研究事物和认识事物的基本方法之一就是比较与对比,这也是语言学研究的一种基本方法。
语言学的根本任务是对语言的某种现象加以阐述,因此语言学的所有分支包括语音学、词汇学、语法学、篇章学和语用学等都是某种类型的比较,因为对某种语言现象的阐述总是要涉及和包括对这一现象中的各种表现的比较分析(Hartmann 1980:22)。
如果我们对这一语言现象在两种语言中的历史演变过程有所了解的话,那么我们有可能从历史语言学的角度对这一现象在两种语言中的现时状态的异同提供一种解释。
例如,汉语中的“桌子”指的是一种有腿有面,供写字、吃饭等用的家具,而英文的“table”除了表达汉语中的“桌子”(piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs)以外,还可以表达“表格”(list of facts or figures systematically arranged, esp. in columns)的意思。
如 a table of contents(目录), multiplication tables(乘法表),log tables(对数表),table of weights and measures(度量衡表)。
这种对比和区别是基于词源和演变过程。
现代英语中的table一词是从借自拉丁语的古英语形式tabule (后来是tabele)演变来的。
英汉语言的异同及其翻译策略论文
英汉语言的异同及其翻译策略论文在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。
下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。
1 英汉语言的对比1.1 英汉词汇现象的对比首先,从词的意义方面来看。
词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。
随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。
人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“set sail”,就有张帆起航之意。
但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。
自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。
这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。
英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。
第一,完全对应。
英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。
如“computational linguistics”(计算语言学),“The U.S. State Department”(美国国务院)。
这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。
第二,部分对应。
英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。
如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义 . 第三 ,无对应。
英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。
这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。
如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松 ,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论英汉词汇的对比差异On the Contrasting Differences Between Chinese and English Vocabulary摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科。
汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中。
两者又以语义学的对比差异显得更为突出。
其对比范围主要涉及语义场中的同义场、反义场、颜色场、数字场和文化场等。
中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。
关键词:汉英词汇形态学语义场对比差异人类研究事物和认识事物的基本方法之一就是比较与对比,这也是语言学研究的一种基本方法。
语言学的根本任务是对语言的某种现象加以阐述,因此语言学的所有分支包括语音学、词汇学、语法学、篇章学和语用学等都是某种类型的比较,因为对某种语言现象的阐述总是要涉及和包括对这一现象中的各种表现的比较分析(Hartmann 1980:22)。
如果我们对这一语言现象在两种语言中的历史演变过程有所了解的话,那么我们有可能从历史语言学的角度对这一现象在两种语言中的现时状态的异同提供一种解释。
例如,汉语中的“桌子”指的是一种有腿有面,供写字、吃饭等用的家具,而英文的“table”除了表达汉语中的“桌子”(piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs)以外,还可以表达“表格”(list of facts or figures systematically arranged, esp. in columns)的意思。
如 a table of contents(目录), multiplication tables(乘法表),log tables(对数表),table of weights and measures(度量衡表)。
这种对比和区别是基于词源和演变过程。
现代英语中的table一词是从借自拉丁语的古英语形式tabule (后来是tabele)演变来的。
这个词最初保留了拉丁语中“板”或“牌”的意义,后来指带有文字的板,进而又指板上的内容,这就有了汉语“桌子”所不能表达的“表格”一义。
到了中世纪,table一词从本义“板”有向另一方向发展,成为表示有脚的、可供进餐用的“桌子”。
词汇通常被称为语言的建筑材料,这是因为词是语言中能够独立运用的最小语言单位,具有一定的形式,并表示一定的意义。
词汇的基本单位是词位(lexeme)。
某一种语言的词汇是该语言中词位的总和。
有些语言学著作给词汇下的定义是“词和词的等价物的总和”。
从狭义上说,词汇研究主要包括词汇形态学(lexical morphology)和词汇语义学(lexical semantics)两大部分。
前者着重研究词本身的内部形态结构,即词的两种合成形式——派生和合成;后者主要研究和分析词义以及词义之间的联系——外延意义、认知意义、语法意义和情感意义。
词汇对比分为词汇形态学对比和词汇语义学对比两大部分。
一、词汇形态学对比(contrast of lexical morphology)词汇形态学对比主要可以在词的形态系统和结构的基础上进行。
首先,我们可从词的形态结构的角度来对比英汉两个词汇系统的构成特点,如单纯词、派生词和复合词在整个词汇系统中各自所占的比例。
其次,我们可对比英汉语言中派生词和复合词的类型和特点,如它们的方式、作用和结构有什么不同。
最后,我们可以对比具有相同功能的粘着语素在两种语言中的构词能力有什么不同。
在进行词汇形态学对比时,我们一方面要将词与词素区别开来,另一方面需将词与自由词组区分开来。
Cruse (1986:35—37) 认为,许多语言中的词通常具有以下两个特征:1、词是句子中位置可以移动的最小单位。
例如:Peter hit Tom.(彼得打了汤姆。
)Tom hit Peter. (汤姆打了彼得。
)Tom, Peter hit. (汤姆,彼得打了。
)如果我们不去考虑语义是否改变,Peter、Tom、hit是句子中位置可以移动的最小单位,移动后句子仍合乎语法,因而这三个都是词。
但语素就不行,它的位置不能随意移动,其排列次序比较固定。
如illogically(不合逻辑地)不能移动成为lylogicalil.。
2、词是其组成成分之间不容插入其他成分的最大语言单位。
This catastrophe was unavoidable.(这场灾难是不可避免的。
)我们可以在以上句子中的每个单词之间插入其他成分而得到:This great catastrophe they suffered from was really unavoidable.(他们所遭受的这场大灾难确是不可避免的。
)尽管unavoidable可以分析为语素组合体un-avoid-able,但我们却不能在这些语素之间插入其他成分。
这说明unavoidable是词。
就汉语来说,第一个特征不如英语明显。
汉语中的词在书写形式上不像英语那样在句中分开书写,没有明显的书写形式标志。
而且汉语中某些语素可以互换位置而组成不同的词。
如“故事”与“事故”,“警报”与“报警”等等。
Cruse 提出的第二个特征对汉语比较适合。
这与陆登(1964)所提出的扩展法十分相似。
例如:“她爱听音乐”这句话可以扩展为:(a)她非常爱听音乐。
(b)她爱边看书边听音乐。
(c)她爱听古典和外国音乐。
这句话中“她”、“爱”、“听”和“音乐”都是词,而且都不能进一步扩展。
这种在内部结构上的不可分离性也体现了在语义上的整体性。
譬如,“音乐”是大自然万物原声的翻版或各种乐器的碰撞,是人类文明、优雅的一种美的享受。
而不是“音”和“乐”的简单语义组合和相加。
英汉词汇在结构和功能方面的比较差异主要体现在派生词和复合词等构词法之中。
派生词的对比大致可以从形式位置的类型、语法动能和语义功能这三个不同的角度进行。
可以列出两种语言中同属某种形式位置类型的词缀,然后在此基础上对比它们的语法功能和语义功能;也可以列出具有相应语法功能的词缀,然后在此基础上对比它们的形式位置类型和语义功能。
就英汉两种语言总的形态特征来说,汉语的词缀在数量上没有英语丰富,运用范围也没有英语广泛。
但相对而言,汉语中的后缀要比前缀丰富些,而这些后缀多数是名词性的,其中表示“人”的后缀占了相当大的比例。
下面是英汉中表示“人”的一些常用后缀:, 精通..的人)teacher(教师) harvester(收获者) conductor(售票员) operator(操作者) beggar(乞丐) engineer(工程师) mathematician(数学家) participant(参与者) hostess(女主人) gamester(赌徒) obstetrician(产科医生) inhabitant(居住者)2. –an, -ese, -ian, ( ……地方的人;……国人)European(欧洲人) Portuguese(葡萄牙人) Parisian(巴黎人)3.–eur, -ist, -ician, -icist, -logist, (……家;……主义;……主义者; ……专家)connoisseur(鉴赏家) musician(音乐家) phoneticist(语音学家)Marxist(马克思主义者) geologist(地质学家) capitalism(资本主义)4. –ard, -ster, -ee, -arian (有……特征、特性的人;承受……(动作)的人;主张……的人)dullard(智力迟钝者) youngster(年轻人) trainee(受训者) vegetarian(素食主义者)根据Chao(1968:4.4)的分类,汉语中表示“人”的常用词后缀和词尾也比比皆是。
1. 士:护士(nurse) 院士(academician) 骑士(knight)勇士(warrior) 女士(madam)2. 员: 雇员(employee) 参议员(Senator) 驾驶员(driver)指挥员(commander) 炊事员(cook)3. 师:律师(lawyer) 机械师(machinist) 理发师(barber)工程师(engineer) 牧师(priest)4. 家:画家(painter) 企业家(enterpriser) 管家(house-keeper)政治家(statesman) 科学家(scientist)Chao(1968) 认为汉语中的后缀是个虚语素,常为轻音,出现在词末,表示该词的语法功能。
按照他的定义,汉语中真正有资格成为后缀的只有“子”(儿子、小子、老子、妻子、嫂子等)和“头”(丫头、姘头、老头、工头、死对头等)两个,而把其他的后缀称为“通常叫做后缀”的词尾。
如果以“虚语素”作为识别汉英两种语言中后缀的标准,那么在实际分析中仍会出现不少问题。
英语中的后缀比较容易识别,如果用这个标准来衡量前面所列的一些英语语素,则这些语素都可以称之为后缀。
但是,英语中也同样存在着中间过渡状态(见Mattews 1974:54-55; Bauer 1983:36-39)。
比如,man一词一般指“成年男子”,但它常与不少单词构成复合词:businessman(man concerned with与……有关的人), Irishman(native of ……的当地人); countryman(person who lives in 在……生活的人)。
在这里,-man正在与单独作一个词的man 脱离关系,逐渐演变为一个后缀,从语义上说,-man已经虚化了。
从语音上说,-man中的元音弱化了。
不过man 和-man仍然保持着一定的联系。
如postman的复数是postmen而不是postmans; “女警察”是policewoman而不是woman policeman(试比较:女飞行员——woman pilot)。
这说明-man还没有完全弱化为一个仅仅表示人的后缀。
二、词汇语义学对比(contrast of lexical semantics)1、词化程度对比汉语中如想表达“有要呕吐或厌恶的感觉”,可用“恶心”来表示。
英语中的“disgust”可解释为“strong dislike for sth. or sb. that one feels is not right or good”。
对于同样一个在语义上较复杂的概念,如果我们可用一个词来表示(如上面的“恶心和disgust”,那么这种表达法称为综合型表达法(synthetic expression);如果要用一个短语来表达,那么这种表达法称为分析型表达法(analytic expression,见Banczerowski 1980:336)。