后殖民主义翻译理论
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二〇一五届学生毕业论文(设计)
题目:THE ANALYSIS ON THE TRANSLATORS’ SUBJECTIVITY FROM THE PERSPECTIVE OF THE POSTCOLONIAL TRANSLATION THEORY
系别:外国语学院
专业:英语
班级:11级5班
学号:110511
姓名:李阳
指导教师:周金凤
完成时间:2015 年 5 月 10 日
后殖民主义翻译理论视角下译者主体性分析
摘要
译者主体性的问题是后殖民主义翻译理论要探讨的重要话题。尤其在当下,经济全球化和民族文化多元化已是时代的主要特征,并将继续得到发展,不同主体间的文化交往也将不断得到加强,因此关注后殖民主义翻译理论下译者的主体性,将使我们能够在文化多元化,经济全球化的今天,找到一条解决后殖民主义翻译理论下译者主体性之困境的新的有效途径。
本文是从后殖民主义翻译理论视角下看译者的主体性,后殖民主义翻译理论认为原作与译者处于相互依存的共生关系之中,翻译所必然涉及到的文化上的差异和表述上的困境,使得任何翻译都注定不同程度的存在着对原作的再创造。
本文在第一部分中主要阐述了后殖民主义翻译理论的基本概况以及对中国翻译的影响。第二部分着重对译者主体性的分析,译者主体地位的隐与显及影响译者主体性发挥的因素。本文最后一部分主要结合前两部分内容对后殖民主义翻译理论视角下译者主体性进行剖析,主要从殖民译者主体性和被殖民译者主体性两方面阐述了后殖民主义翻译理论视角下译者主体性的困境及其出路。
关键词:后殖民主义;译者主体性;归化;异化;困境
THE ANALYSIS ON THE TRANSLATORS’ SUBJECTIVITY FROM THE PERSPECTIVE OF THE POSTCOLONIAL
TRANSLATION THEORY
ABSTRACT
The problem of the translators' subjectivity is the main topic to explore under the postcolonial translation theory. Especially in the present, the economic globalization and the pluralism of national culture are the main characteristics of the times, and they will continue to develop. The cultural exchanges between different subjects will also be continuously strengthened, which allow us to find a solution by examining the postcolonial translation theory of socialism under the new effective ways of dilemma of translators' subjectivity in the cultural diversity, economic globalization today.
This article studies the subjectivity of the translator from the perspective of postcolonial translation theory.Postcolonial translation theory thinks that the original work and translator is in an interdependent symbiotic relationship. Translation makes any translation is destined to exist different degrees of re-creation of the original work and that‟s because of the cultural and expression difference.
In the first part of this paper mainly expounds the basic situation of the postcolonial translation theory and its influence on Chinese translation. The second part focuses on the analysis of the subjectivity of the translator, explicitation and implicitation of translator's subjectivity and the influence factors of the translator's subjectivity. The last part is to analyse the translators‟ subjectivity from the perspective of the postcolonial translation theory which bases on the previous two part, and it mainly elaborates predicament and the solution of translators‟ subjectivity from the perspective of the postcolonial translation theory.
Key words:postcolonial;Translators'subjectivity;domestication;foreignization; predicament