6各种从句的翻译解析PPT课件
合集下载
各种从句的翻译课件

当主语从句与谓语动词关系不紧密,或者 主语从句较长时,可将其放在句末翻译, 并使用“这”、“它”等代词作为主语。
宾语从句的翻译
宾语从句的翻译方法
直译法、前置法、后置法。
直译法
当宾语从句结构简单,语义明确时,可直接翻译在宾语的 位置。
前置法
当宾语从句结构复杂,语义难以理解时,可将其提前翻译 ,并使用“这”、“该句”等代词作为宾语。
后置法
当宾语从句与谓语动词关系不紧密,或者宾语从句较长时 ,可将其放在句末翻译,并使用“这”、“它”等代词作 为宾语。
表语从句的翻译
表语从句的翻译方法
直译法、前置法、后置法。
前置法
当表语从句结构复杂,语义难以理解时, 可将其提前翻译,并使用“这”、“该句
”等代词作为表语。
直译法
当表语从句结构简单,语义明确时,可直 接翻译在表语的位置。
原因状语从句的翻译
总结词
原因状语从句的翻译主要关注因果关系 ,通常采用“因为……”、“由于……” 、“所以……”等结构进行翻译。
VS
详细描述
原因状语从句表示动作发生的原因,在翻 译时需要准确表达因果关系,并选择合适 的中文表达方式。例如,“Because he is ill, he can't come to the party.”可以 翻译为“因为他生病了,所以不能来参加 聚会。”
地点状语从句的翻译
总结词
地点状语从句的翻译主要关注地点和位置关系,通常采用“ 在……地方”、“在……位置”等结构进行翻译。
详细描述
地点状语从句表示动作发生的地点或位置,在翻译时需要准 确表达地点和位置关系,并选择合适的中文表达方式。例如 ,“Wherever you go, I will follow you.”可以翻译为“无 论你去哪里,句时,需要准确理解其含义,并按照中文的表达习惯进行翻译。
《状语从句的翻译》PPT课件

before noon. • 为了正午以前赶到那里,我们很早就动身了。
• (二)还可以翻译在主句后面,表示“ 省(免)得”、“以免”、“以便”、 “使得”、“生怕”等概念。
• He emphasized it again and again, lest she should forget.
• 他反复强调这一点,免得她忘了。
• (一)译成表示“原因”的分句,放在主句之 前翻译,显示“前因后果”的关系。
• The crops failed because the season was dry.
• 因为气候干旱,作物歉收。 • We had to put the meeting off, since so
many people were absent. • 由于很多人没有来,会议只好延期。
• No matter what I say or how I say it, you always think I’m wrong.
• 不管我说什么,也不管我怎么说,你说 总认为我错了。
• While we can not see the air, we can feel it.
• 我们虽然看不见空气,但却能感觉到它 。
• (二)译成“一(刚、每)...就”的结 构
• I’ll let you know as soon as I have it arranged.
• 我一安排好就通知你。
• Directly he uttered these words there was a dead silence.
• 他刚说出这些话,大家就沉默下来。
• 他做了错误的决定,结果浪费了自己半 生的时间。
• The difference is such that all will perceive it.
• (二)还可以翻译在主句后面,表示“ 省(免)得”、“以免”、“以便”、 “使得”、“生怕”等概念。
• He emphasized it again and again, lest she should forget.
• 他反复强调这一点,免得她忘了。
• (一)译成表示“原因”的分句,放在主句之 前翻译,显示“前因后果”的关系。
• The crops failed because the season was dry.
• 因为气候干旱,作物歉收。 • We had to put the meeting off, since so
many people were absent. • 由于很多人没有来,会议只好延期。
• No matter what I say or how I say it, you always think I’m wrong.
• 不管我说什么,也不管我怎么说,你说 总认为我错了。
• While we can not see the air, we can feel it.
• 我们虽然看不见空气,但却能感觉到它 。
• (二)译成“一(刚、每)...就”的结 构
• I’ll let you know as soon as I have it arranged.
• 我一安排好就通知你。
• Directly he uttered these words there was a dead silence.
• 他刚说出这些话,大家就沉默下来。
• 他做了错误的决定,结果浪费了自己半 生的时间。
• The difference is such that all will perceive it.
三、英译汉基础翻译要点——名词从句的译法ppt课件

最新版整理ppt
7
❖ 例1.It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.
❖ 物体在水中比在空气中轻,这是一种大家 共有的经验。
❖ 例2.It is common sense that a liquid has no definite shape, but it has a definite volume.
❖ That is why the “know-all” is ridiculous.
❖“知识里手”之所以可笑,原因就在 这个地方。
最新版整理ppt
28
6.4 同位语从句
❖英语中的同位语从句与其所修饰的 名词处于同等的地位,只作进一步 解释的作用,汉译时一般用下述方 法处理。
❖ A.同位语从句不提前,如:
最新版整理ppt
10
❖3.以it作形式主语而主句的谓语是 被动语态的句子,一般宜转译为主 动语态,可译为“据…..”或补上泛 指主语“有人”、“大家”、“人 们”等,主语从句保留原文的语序。 如:
最新版整理ppt
11
❖例1.It is reported that the meeting will be held in June.
❖例2.That substances expand when
heated and contract when cooled is a
common physical phenomenon. 物质
热长冷缩是一个普通的物理现象。Biblioteka 最新版整理ppt3
例3.What the students find most difficult in a foreign language is its idiomatic usage.学 生感到,一种外语最困难的地方是它的习惯
《状语从句的翻译》课件

详细描述
在翻译状语从句时,需要根据上下文语境选择合适的词 语,并适当引申一些抽象或生僻的词语,以确保译文的 准确性和流畅性。
抽象与具体转换
总结词
抽象与具体转换是指在翻译过程中将原文中的抽象表述转换为具体表述或将具体表述转换为抽象表述。
详细描述
在英语中,状语从句有时会使用较为抽象的表述方式,而在中文中则更倾向于使用具体的表述方式。因此,在翻 译时需要进行适当的转换,以使译文更加符合中文的表达习惯。
分类
总结词
状语从句可以根据其意义和作用分为九类。
详细描述
根据状语从句的意义和作用,它可以分为时间状语从句、地点状语从句、条件状语从句、原因状语从句、目的状 语从句、结果状语从句、让步状语从句、比较状语从句和方式状语从句等九类。
功能
总结词
状语从句在句子中起到修饰和补充说明的作用。
详细描述
状语从句的功能主要是对主句中的谓语进行修饰和补充说明,提供更多的信息和细节,使句子意思更 加完整和清晰。它可以帮助读者更好地理解句子所描述的情况和状态,以及动作发生的时间、地点、 条件、原因等。
翻译为条件状语从句
总结词
条件状语从句表示某种条件下的结果,翻译 时应将条件和结果分开,并使用“如果”等 连词连接。
详细描述
例如,英文中的"If it rains tomorrow"可以 翻译为"如果明天下雨","Unless you study hard"可以翻译为"除非你努力学习" 。
翻译为让步状语从句
增译与减译是翻译过程中常用的技巧,通过增加或减 少某些词语来使译文更加流畅自然。
详细描述
在翻译状语从句时,有时需要增加一些词语来补充说 明上下文信息,使译文更加完整;有时则需要省略一 些重复或冗余的词语,使译文更加简洁明了。
状语从句的翻译ppt课件

1、Where there is sound, there must be sound waves.(地点状语从句) 如果有声音,就一定有声波。(条件状语从句)
精选ppt
9
2、Whatever you fellows are recommending today, you will be sorry about a week from now.
3、Since we live near the sea, we enjoy a healthy climate. 因为我们住在海滨,所以能享受到有益健康的气候。 (原因状语从句)
精选ppt
6
状语从句后置
汉语中表原因、时间、条件、让步的从句一般前 置,但有时也将它们放在主句后面,此时,从句含有 补充说明的作用。英语中表示比较、结果、方式和目 的的状语从句汉译时可后置。
精选ppt
18
将汉语中的并列句、排比句、对偶句和紧缩
句译为英语的状语从句
汉语的造句常常将表示逻辑关系的连接词省略, 这是因为汉语造句采用意合法,叙事按事物发展 的先后顺序或逻辑顺序来安排,分句之间的逻辑 关系常常蕴涵在上下文中;而英语造句采用形合 法,分句之间常常需要表示逻辑关系的连接词来 连接ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ因此汉译英时,必须充分理解分句之间的 逻辑关系,选择适当的连接词。
1、A rocket must attain a speed of about five miles per second so that it may put a satellite in orbit.
火箭必须获得大约每秒5英里的速度,以便把卫星送
入轨道。(目的状语从句)
精选ppt
7
2、The iron should be stricken while it is hot. 趁热打铁(时间状语从句)
精选ppt
9
2、Whatever you fellows are recommending today, you will be sorry about a week from now.
3、Since we live near the sea, we enjoy a healthy climate. 因为我们住在海滨,所以能享受到有益健康的气候。 (原因状语从句)
精选ppt
6
状语从句后置
汉语中表原因、时间、条件、让步的从句一般前 置,但有时也将它们放在主句后面,此时,从句含有 补充说明的作用。英语中表示比较、结果、方式和目 的的状语从句汉译时可后置。
精选ppt
18
将汉语中的并列句、排比句、对偶句和紧缩
句译为英语的状语从句
汉语的造句常常将表示逻辑关系的连接词省略, 这是因为汉语造句采用意合法,叙事按事物发展 的先后顺序或逻辑顺序来安排,分句之间的逻辑 关系常常蕴涵在上下文中;而英语造句采用形合 法,分句之间常常需要表示逻辑关系的连接词来 连接ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ因此汉译英时,必须充分理解分句之间的 逻辑关系,选择适当的连接词。
1、A rocket must attain a speed of about five miles per second so that it may put a satellite in orbit.
火箭必须获得大约每秒5英里的速度,以便把卫星送
入轨道。(目的状语从句)
精选ppt
7
2、The iron should be stricken while it is hot. 趁热打铁(时间状语从句)
上海市2023届高考英语定语从句的翻译课件16张PPT

定1)前置定语的翻译
1. 翻译成汉语时把定语前置,译成“……的”结构 A.单一前置定语 英语中,单个定语前置的一般有形容词、数词、 代词、动名词、分词和所有格等。这种单一的定 语汉译时通常置于中心语之前,译成“……的” 结构时,应按照汉语习惯,适时省略“的”。
B.两个或两个以上前置定语的翻译
英语中两个或两个以上的单词定语放在中 心语之前共同修饰一个名词,其基本顺序是 由小范围到大范围,由次要意义到主要意义, 由程度弱到程度强,由一般到专有,意思越具 体,物质性越强,就越靠近中心语,而汉语正好 相反
定语全部前置时在英语句子中其词序一般 是“非限制性定语+限制性定语+名词中 心词”。
2. 介词短语作后置定语 (1) The shortest distance between two points is a straight line.
译:两点之间的最短距离是直线。
(2) Commerce with other countries is very important to us.
In the old days when I was a child, the city had no industry to speak of.
(2)后置定语的翻译
1. 副词作后置定语 (1) People there like singing and dancing. 译:那儿的人们喜欢唱歌跳舞。 (2) Their day together remained vividly in his thoughts. 译:他们在一起度过的日子清晰地留在他 脑海中。
(4) a modern, powerful,socialist country 译:一个社会主义的现代化强国
(5) a powerful industrial socialist country 译:一个强大的社会主义工业国
1. 翻译成汉语时把定语前置,译成“……的”结构 A.单一前置定语 英语中,单个定语前置的一般有形容词、数词、 代词、动名词、分词和所有格等。这种单一的定 语汉译时通常置于中心语之前,译成“……的” 结构时,应按照汉语习惯,适时省略“的”。
B.两个或两个以上前置定语的翻译
英语中两个或两个以上的单词定语放在中 心语之前共同修饰一个名词,其基本顺序是 由小范围到大范围,由次要意义到主要意义, 由程度弱到程度强,由一般到专有,意思越具 体,物质性越强,就越靠近中心语,而汉语正好 相反
定语全部前置时在英语句子中其词序一般 是“非限制性定语+限制性定语+名词中 心词”。
2. 介词短语作后置定语 (1) The shortest distance between two points is a straight line.
译:两点之间的最短距离是直线。
(2) Commerce with other countries is very important to us.
In the old days when I was a child, the city had no industry to speak of.
(2)后置定语的翻译
1. 副词作后置定语 (1) People there like singing and dancing. 译:那儿的人们喜欢唱歌跳舞。 (2) Their day together remained vividly in his thoughts. 译:他们在一起度过的日子清晰地留在他 脑海中。
(4) a modern, powerful,socialist country 译:一个社会主义的现代化强国
(5) a powerful industrial socialist country 译:一个强大的社会主义工业国
高中英语人教新课标语法讲解--状语从句课件(42张ppt)

一、时间状语从句 while
while
在…的期间;趁着…
Travel while you are young.
尽管 While I see what you say, I
can't agree with you.
然而 Some people waste the food
while others are starving.
But in the end但到最后 If I'm with you 如果我与你同在 I'll take the chance. 我要抓住这个
机会。 Oh, can't you see it, baby, 哦,宝贝,难道你不懂 You've got me going crazy? 你已
使我发疯? Wherever you go, whatever you do, 无论你在何地,无论你做何
I was about to go out when an unexpected guest came to visit me.
她刚刚完成作业,她妈妈就让她练习钢琴。
She had just finished her homework when her mother asked her to practice playing the piano yesterday.
the first/second…/last time, any time every time, each time(whenever) by the time
一、时间状语从句 1.when, as, while
当…的时候;这时突然
when be about to do...when...
be doing...when... be on the point of doing...when.. had just done...when
6定语从句及其它常见句式的翻译精品PPT课件

外位语翻译之三
❖ 三)溶合法 ❖ 所谓溶合法就是抛开汉语中的外位结构,将其所表
达的内容纳入英语的句子当中,充当相应的句法成 分。例如:
❖ 建设和谐社会,这将是今后我们长期的工作重心所 在。
❖ Our priority in work for the long period ahead is to build a harmonious society.
(5) yet he failed somehow, in spite of a mediocrity which ought to have insured any man a success. 译文:按理说,他这样的庸才,正该发迹才是,可是不知怎 么,只是不得意。
(6)I have strong opinions which wouldn't suit you.
译文:我有些看法,但对于你们怕不合适。
(7)You compare her with your English-women who wolf down from three to five meat meals a day; and naturally you find Sally a sylph.
外位语翻译之二
❖ 二)拆句法 ❖ 为了句式的明晰,表意的准确,可以考虑将外位结
构拆分成英语中独立的句子。例如:
❖ 要解决问题,还须作系统的周密的调查工作和研究 工作,这就是分析的过程。
❖ In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study. This is the process of analysis.
高中英语宾语从句+状语从句超详细讲解(共61张PPT)

④ 表示要求、 命令、 建议、 决定的动词宾从that不可省:learn,answer,suggest,explain,agree,wonder,prove...
I insist that she (should) do her work alone.
2020/6/7
6
2. 由各种疑问词 引导的宾从
【例1】I don’t think this dress fits you well. 【例2】I don’t believe you will finish the work today
注意: 这种否定前移的宾语从句, 在变成反义疑问句时, 反义疑问句要跟着从句走,否定要还原:
【例3】I don’t think (that) he is interested in that thing, is he?
2020/6/7
10
小试牛刀
1. Can you see
?
A. what he’s reading
C. what does he read
B. what is he reading D. he reads what
2. (2017湖北单项选择) In order to make learner master this skill easily, you
2020/6/7
我们都一 样
28
不共同点:when可用于非延续性动词和延续性(范围广)
while只用于延续性动词, 且有对比关系时。 AS 强调主句和从句的动作同时发生时, 译为“一边……一边……”,“随着时间推移”。
① Sorry, I was out when you called me.(call为短暂性动词)
各种从句的翻译解析PPT教学课件

长期以来,加拿大一直认为,任何国家都不 应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破 坏另一个国家或"国际社会"的环境。
2020/10/16
6
When reports came into London zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London ,they were not taken seriously.
He expressed the hope that he would come over to visit China again.
2020/10/16
7
3.增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折 号分开
But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.
2020/10/16
17
3.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”
当审查放宽时, 招摇撞骗之徒就会有机可乘, 在“艺术”的幌子下炮制出形形色 色的东西 来。
2020/10/16
18
译成“刚……就……”的句式
1.He had hardly rushed into the room when he shouted, “Fire! Fire!”
他刚跑进屋里就大声喊:“着火了!着火了!”
2.He had scarcely handed me the letter when he asked me to read it.
2020/10/16
6
When reports came into London zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London ,they were not taken seriously.
He expressed the hope that he would come over to visit China again.
2020/10/16
7
3.增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折 号分开
But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.
2020/10/16
17
3.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”
当审查放宽时, 招摇撞骗之徒就会有机可乘, 在“艺术”的幌子下炮制出形形色 色的东西 来。
2020/10/16
18
译成“刚……就……”的句式
1.He had hardly rushed into the room when he shouted, “Fire! Fire!”
他刚跑进屋里就大声喊:“着火了!着火了!”
2.He had scarcely handed me the letter when he asked me to read it.
英译汉教学课件 定语和定语从句译法 短语(共24张PPT)

• 一张呆板的脸
• silk stockings • 丝袜
• silken hair
• 柔软光滑的头发,秀发
• a flower girl • 一个卖花女 • a flowery girl
• 一个打扮得花枝招展的姑娘
• a history lesson • 一堂历史课
• a historical lesson
• 多年来只有他的友谊使那个孤苦柔弱的心灵得到安慰。
• 6.As she turned the corner a new idea occurred to her, which made her stop dead.
• 走到拐弯处,她突然想出了一个主意,立刻停了下来。 • 7.I wanted to find someone with whom I could discuss
• 不远
• a walking dictionary
• 活字典
• an uninvited guest
• 不速之客
第5页,共24页。
八、定语和定语从句的译法
• VIII. Attorney General
• 总检查长
• the president elect
• 当选总统
• the elected president • 选举出来的总统
infant’s play.
•
千言万语的静默,默默无声的表白,激情的产儿,孩童的
游戏。
•
a sleepy corner, a sleepless bed, a hopeless effort, a trembling
peep, He passed a dreary thoughtful day.
•
• silk stockings • 丝袜
• silken hair
• 柔软光滑的头发,秀发
• a flower girl • 一个卖花女 • a flowery girl
• 一个打扮得花枝招展的姑娘
• a history lesson • 一堂历史课
• a historical lesson
• 多年来只有他的友谊使那个孤苦柔弱的心灵得到安慰。
• 6.As she turned the corner a new idea occurred to her, which made her stop dead.
• 走到拐弯处,她突然想出了一个主意,立刻停了下来。 • 7.I wanted to find someone with whom I could discuss
• 不远
• a walking dictionary
• 活字典
• an uninvited guest
• 不速之客
第5页,共24页。
八、定语和定语从句的译法
• VIII. Attorney General
• 总检查长
• the president elect
• 当选总统
• the elected president • 选举出来的总统
infant’s play.
•
千言万语的静默,默默无声的表白,激情的产儿,孩童的
游戏。
•
a sleepy corner, a sleepless bed, a hopeless effort, a trembling
peep, He passed a dreary thoughtful day.
•
定语从句专题讲解课件(共53张PPT)课件

which / that 作主语. (不能省)
(作主语)
which / that 作宾语 : (可省略)
This is the card. I’ve just received the card.
This is the card which / that I’ve just received.
The man is a worker.
The man is speaking at the meeting.
分解
作主语
Whom 作定语从句的宾语
01
The woman whom they wanted to visit is a teacher.
02
The woman is a teacher.
( )
(作宾语)
( )
1
关系代词who, that, whom引导的定语从句:
whom (作宾语)
2
如果先行词是表示人的名词或代词,关系代词应用who, that (作主语或宾语)
who / that 作主语. (不能省)
a girl who likes red .
I now
定语从句
在复合句中,修饰名词或代词的句子叫定语从句。
两个句子
两个词
主 句
从句
?
01
I know a girl
02
03
who likes red.
04
Jim reads books
05
which are fun.
06
从句
07
完整的句子是主句
01
The thief has been sent to prison. The police caught the thief last night.
(作主语)
which / that 作宾语 : (可省略)
This is the card. I’ve just received the card.
This is the card which / that I’ve just received.
The man is a worker.
The man is speaking at the meeting.
分解
作主语
Whom 作定语从句的宾语
01
The woman whom they wanted to visit is a teacher.
02
The woman is a teacher.
( )
(作宾语)
( )
1
关系代词who, that, whom引导的定语从句:
whom (作宾语)
2
如果先行词是表示人的名词或代词,关系代词应用who, that (作主语或宾语)
who / that 作主语. (不能省)
a girl who likes red .
I now
定语从句
在复合句中,修饰名词或代词的句子叫定语从句。
两个句子
两个词
主 句
从句
?
01
I know a girl
02
03
who likes red.
04
Jim reads books
05
which are fun.
06
从句
07
完整的句子是主句
01
The thief has been sent to prison. The police caught the thief last night.
名词性从句翻译PPT课件

• 这种结构的主语从句,多数由从属连词that(无词义) whether、if
• 连接代词 what, which, who, whom, whose • 连接副词when, where, why及how等引导。
• 翻译时,一般采用顺译法,即把主语从句译在句首。
• When the rocket was invented is said in a book “English for Today”.
• 你为什不让他注意到你已经病得厉害不能 继续工作了?
表语从句
• 引导表语从句的连词与引导主语从句的连 词相同。表语从句一般采用顺译法,即先 译主语后译从句。
Example
• The trouble was they couldn’t agree among themselves.
• 问题是他们内部意见都不能统一。
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
• 书销售如何取决于作者本人。
• My question is who will take over president of the Foundation.
• 我的问题是谁将接任该基金会主席职位
• The fact that he has not been seen recently disturbs everyone in his office.
• 连接代词 what, which, who, whom, whose • 连接副词when, where, why及how等引导。
• 翻译时,一般采用顺译法,即把主语从句译在句首。
• When the rocket was invented is said in a book “English for Today”.
• 你为什不让他注意到你已经病得厉害不能 继续工作了?
表语从句
• 引导表语从句的连词与引导主语从句的连 词相同。表语从句一般采用顺译法,即先 译主语后译从句。
Example
• The trouble was they couldn’t agree among themselves.
• 问题是他们内部意见都不能统一。
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
• 书销售如何取决于作者本人。
• My question is who will take over president of the Foundation.
• 我的问题是谁将接任该基金会主席职位
• The fact that he has not been seen recently disturbs everyone in his office.
定语从句和状语从句的详解PPT课件

•
that I bought yesterday 从句
•
(由that引导的从句)
•
16
定语从句—难点
• 关系词的用法: • that
which who whom whose when where why
17
关系词 --that
• 1. 可以指人也可以指物,先行词为人或物都可以 I like the room that we had class yesterday. She is the girl that I talked about.
11
从句
• 5.定语从句: 定语用于修饰名词(名词可以充当主语,表
语,宾语)。
I like the red hat.(形容词修饰宾语) • I like the hat that I bought yesterday。
(句子做定语修饰名词hat.)
• 6.状语从句:状语表示动作发生的时间,地点,原因,方式等。叫做复合句, 复合句至少两
个谓语,即主句一个谓语,从句一个谓语。
13
一个人 简单句
怀孕的妈妈 复合句
14
15
定语从句—概念
• I like the hat that I bought yesterday。
• 1.先行词:the hat :就是被从句所修饰的那个。
宾语
宾语补足语
7
其他句子成分
• 1. 定语(形容词) 定语是用来修饰名词的。 例如: He is a tall man.(修饰表语) That beautiful girl is my sister. (修饰主语)
• I like the red hat. (修饰宾语) • I like the hat that I bought
各种从句的翻译

译文
他看起来好像昨晚没睡好。
分析
在这个句子中,“as if he hasn't had a good night's sleep”是表语从句,对主语“He”进行描述。在翻译时 ,可以将引导词“as if”翻译为“好像”,将句子翻译为 “他看起来好像昨晚没睡好”。
04 同位语从句的翻译
CHAPTER
状语从句的翻译技巧
理解从句的语义关系
在翻译状语从句时,首先要理解从句与主句 之间的语义关系,确定从句在句子中的作用 和含义。
调整语序
由于中英文表达习惯的不同,翻译时可能需要对语 序进行调整,使译文更加符合目标语言的表达习惯 。
选用合适的引导词
在翻译过程中,需要根据从句的语义关系选 择合适的引导词,确保译文的准确性和流畅 性。
例句2
The book which you lent me was very interesting.
翻译
我们班有个女孩,她的父亲是位 著名的科学家。(融合法)
例句3
There is a girl in our class whose father is a famous
scientist.
翻译
你借给我的那本书很有趣。(后 置法)
主语从句的翻译技巧
顺译法
01
按照汉语的表达习惯,将主语从句放在句首进行翻译。
倒译法
02
为了符合汉语的表达习惯,将主语从句放在句末进行翻译,同
时用“这”、“那”等代词复指。
融合法
03
将主语从句和主句融合在一起进行翻译,使译文更加流畅自然
。
案例分析
案例一
案例二
That the earth goes round the sun is known to all. 地球绕着太阳转是众所周知 的。
他看起来好像昨晚没睡好。
分析
在这个句子中,“as if he hasn't had a good night's sleep”是表语从句,对主语“He”进行描述。在翻译时 ,可以将引导词“as if”翻译为“好像”,将句子翻译为 “他看起来好像昨晚没睡好”。
04 同位语从句的翻译
CHAPTER
状语从句的翻译技巧
理解从句的语义关系
在翻译状语从句时,首先要理解从句与主句 之间的语义关系,确定从句在句子中的作用 和含义。
调整语序
由于中英文表达习惯的不同,翻译时可能需要对语 序进行调整,使译文更加符合目标语言的表达习惯 。
选用合适的引导词
在翻译过程中,需要根据从句的语义关系选 择合适的引导词,确保译文的准确性和流畅 性。
例句2
The book which you lent me was very interesting.
翻译
我们班有个女孩,她的父亲是位 著名的科学家。(融合法)
例句3
There is a girl in our class whose father is a famous
scientist.
翻译
你借给我的那本书很有趣。(后 置法)
主语从句的翻译技巧
顺译法
01
按照汉语的表达习惯,将主语从句放在句首进行翻译。
倒译法
02
为了符合汉语的表达习惯,将主语从句放在句末进行翻译,同
时用“这”、“那”等代词复指。
融合法
03
将主语从句和主句融合在一起进行翻译,使译文更加流畅自然
。
案例分析
案例一
案例二
That the earth goes round the sun is known to all. 地球绕着太阳转是众所周知 的。
英语从句翻译PPT课件

Logical relationship
There is a logical relationship between the subordinate clause and the main clause, such as causality, condition, and inflection, which determines the meaning and function of the subordinate clause in the sentence.
• Example analysis and practice: Combining a large number of examples, analyze the specific steps and precautions of translating clauses, and provide targeted exercises and analysis to help students consolidate their knowledge and improve their practical application abilities.
英语从句翻译ppt课件
目 录
• introduction • Basic concepts of English clauses • Common types of English clauses and
translation methods • Translation strategies for special types
Logical relationship
There is a logical relationship between the subordinate clause and the main clause, such as causality, condition, and inflection, which determines the meaning and function of the subordinate clause in the sentence.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
概述
时间 原因 条件 让步 目的2020年9月28日 Nhomakorabea15
一、时间状语从句的译法
译成相应的表示时间的状语 译成“刚……就……”的句式 译成并列分句
2020年9月28日
16
一、时间状语从句的译法
译成相应的表示时间的状语 1. While she spoke, the tears were running down. 她说话时,泪水直流。 2.Pleasae turn off the lights when you leave the room. 离屋时请关灯。
但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事 实:我们的前景并不妙。
2020年9月28日
8
宾语从句的翻译
用 that, what, how 等引导的宾语从句 I told him that because of the last condition, I’d
have to turn it down. 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝 I also told him how appealing I found the offer. 我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引
力。
2020年9月28日
9
有时可加“说”字
He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.
他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个 人,还有其他许多人。
2020年9月28日
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。
2020年9月28日
13
原因
因果
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。
2020年9月28日
14
状语和状语从句的翻译
2020年9月28日
3
II. Translation Skills
1. 先翻译从句,即从句前置 2. This is a universally accepted principle of
international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.
各种从句的翻译
同位语从句 定语从句 状语从句 宾语从句
2020年9月28日
1
同位语从句的翻译
2020年9月28日
2
I. Basic concept
I’m greatly shocked when I heard the news that his father died yesterday.
长期以来,加拿大一直认为,任何国家都不 应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破 坏另一个国家或"国际社会"的环境。
2020年9月28日
6
When reports came into London zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London ,they were not taken seriously.
10
用it作假宾语的句子,it可不译。
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o'clock in the morning.
我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十点以 前交卷。
2020年9月28日
11
状语从句的翻译
状语转译技巧
时间
条件
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。
2020年9月28日
12
地点
条件
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.
2020年9月28日
5
2.拆分法
Canada has long subscribed to the view that no state should use its territory or allow it to be used in such a way as to injure the environment of another state or of the "international commons".
He expressed the hope that he would come over to visit China again.
2020年9月28日
7
3.增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折 号分开
But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.
3. 一个国家的领土不容侵犯,这是国际法中尽 人皆知的准则。
2020年9月28日
4
It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.
But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
The teacher came to the conclusion that the student had been lying .
I have no idea how to explain it An idea came to him that he might write to
her to ask more information about the matter . I’ ve got an answer that surprised me a lot.