商务英语论文:商务英语ESP语言特点与翻译策略

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语论文:商务英语ESP语言特

点与翻译策略

从ESP的角度分析商务英语的语言特点

(1)商务英语的实效性从语言角度分析来看,ESP注重探究不同的专业话语社团语言运用的特定性。ESP的主要关注点集中于语言需求、交际能力、语篇分析与理解、交际教学方法和学习者中心等等方面,近年来在国际化的大背景下成为国内外语言界的热点之一。商务英语的文体不是追求语言的艺术美为目标,而是以清晰和条理的逻辑性、准确严密的思维方式以及非常严谨的结构特征为追求目标,明白易懂,不注重修饰,不浮华,也很少使用比喻、拟人等修辞手法,更加注重商务英语本身的实效性和朴实性。所以说,商务英语在陈述事物方面,通常都是具体的、明确的,语句简洁明了,而不是含糊不清、表意

不明。在一些商务信函中,大多数选择使用一些简洁句、简短的并列句和一些简短的复合句。(2)商务英语的专业突出,术语丰富商业英语是专门用途的英语,每个模块都具有丰富的词汇来描述相应的工作环节和流程,传递商务方面的理论与实践信息。(3)商务英语的用词正式规范在发展国际贸易的过程中,业务量和业务范围在不断增加,为了经济业务顺利开展,在相互交流过程中必须使用规范化的商务英语,即不论是词语的选用还是语法的运用,都必须符合正式英语的规范。在交流活动中,要尽可能避免口语的出现,而且所选用的词汇通常只有一种意思,这样可以避免误解的产生。在与他国签订的合同或者其他文本材料中,会出现大量的古旧词语,这些词语包括where,there,here等,这些古旧词语的运用可以使文本显得正式、庄重,例如,在相关的文本中经常会出现

herein,hereafter,hereunder,thereto,wherein,

whereby等语句。(4)商务英语的表达准确具体在国际贸易中,不同的国家必须利用商务英语进行信息传递,为了确保信息传递的准确性,所使用的语言必须具体准确,所表达的内容一定确切真实,在语言中不可以出现含糊不清的地方,特别是涉及到数据信息,必须准确无误。在相关的贸易合同中,如果涉及到贸易双方的责任和权利以及相关资金数额,在文本中所使用的商务英语语言必须严格按照标准英语的书写习惯,使表达的内容准确具体。(5)商务英语的用词礼貌体贴在商务英语的使用过程中,礼貌语的运用可以促进双方交流,有利于维护合作关系、缓和氛围等,常见的礼貌用语有Wouldyouplease.../Wewouldappreciate...等。作为ESP的分支,商务英语发挥着不可替代的作用,国际贸易中的多项活动都需要用到商务英语。由于商务英语具有特殊的价值,所以其应用范围非常广,包括商务会议、商务文件、商业广

告等方面的应用。作为世界上最流行的语言之一,商务英语的使用在国际贸易中必不可少。所以,熟练掌握商务英语的语言运用方法和特点,有助于商务英语功能的充分发挥,进而更好地促进国际贸易的发展。

从ESP的角度探究商务英语的翻译策略

在社会发展中,对英语的学习及使用逐渐向多样化的方向发展,翻译是英语语言中非常重要的应用技能之一,而且,近些年来,翻译已经成为英语教学的重点,在现实社会中翻译工作所发挥的作用越来越大。在很多工作岗位,翻译已经成为员工必备的工作技能之一。一般翻译技巧,指的是通过英汉对照,再加上长期使用而总结出来的翻译技巧,在翻译过程中,会根据汉语语言习惯和特点,进行适当地加词、减词、切分、转换等,最终使翻译出的句子符合本国的语言运用习惯。由于ESP翻译的专业性较强,所以相关领域的专业知识

显得非常重要。所谓专业知识,就是指相关专业的不同功能、写作格式、用词特点、句式特点、语法特点等。为了提高英语翻译的准确性,必须对这些特点进行熟练掌握,只有熟练运用这些特点,才能够制定出科学有效的翻译策略,这些翻译策略的应用,可以极大地提高英语翻译效果。语场的制约在翻译的策略上也有很大的差异。在正式语场的情况下,交际场合越正式,则ESP翻译过程中所使用的语言符号与原文越相似,主要表现在内容和语气方面的吻合。在这种情况下,ESP语言翻译以主导型翻译为主,在翻译过程中,必须注意用词和句式的准确性,没有特殊情况,都采用直译的方式。如果在一些非正式的场合中,ESP语篇的翻译则不会受到太多的限制,在翻译过程中,可以根据实际情况对词汇和句式进行灵活选用,也可以根据受众的特点对翻译的内容进行适当调整,通常情况下,翻译人员应该运用编译法。对于语式而言,也要视情况而

定,交际渠道的不同会对翻译语言的选择造成影响。尤其是在情景语境主导型ESP语篇翻译过程中,语言运用情境会经常发生变化,而且经常会出现跨语言翻译的情况。在翻译过程中,翻译人员一定要小心谨慎,在翻译之前一定要进行判断,确定翻译方式,但不论是采用直译还是意译的方式,都要注意对修辞手法的恰当运用,而且要根据语言习惯对语篇信息进行重新组合。简而言之,在实际翻译实践中,对等翻译、减词翻译以及增词翻译可灵活切换。ESP作为一种高级技能,ESP翻译策略与普通翻译策略关系密切,后者是前者的基础,前者是后者的发展和拓展。但是在翻译原则、翻译内容方面,ESP翻译策略又有着自己的独特之处,可以说在普通翻译的基础上有了更高的要求,添加了专业内容的成分。ESP翻译策略研究是一个较新的领域,还有很多问题值得探讨。对于ESP翻译策略研究,教育工作者需在实践中,总结经验、吸取教训,进一

步提升翻译策略。

总结

本文结合语境理论,从ESP角度对商务英语进行语言特点分析和翻译策略的探究,使我们了解到,在全球化的背景下,学习商务英语是一种必然趋势。为此,通过对商务英语的语言特点和翻译策略的研究,我们在国际贸易活动中能够尽可能地避免出现歧义或分歧,促进国际经济交流与发展。

参考文献

[1]陈冠宇.浅析商务英语的语言特点[J].中国商界(上半月),2009(6):196.

[2]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004(2):32-37.

[3]刘春环.商务英语的语言特点及翻译[J].文教资料,2006(18):134-135.

[4]马晶.商务英语的语言特点及翻译策略[J].西昌学院学报(社会科学版),2008(4):12-15.

[5]夏露.浅析商务英语的语言特点

相关文档
最新文档