2 商务英语的语言特征和文体风格 Ss

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语的语言特征和文体风格 Ss

商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。经贸英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,这种独特性主要集中以下几个方面:

1 商务英语词汇方面的特点

商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。又如:anti-dumping measures (反倾销措施),quota-free products (非配额生产)investment in non-productive projects (非生产性投资),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。

1.1 普通单词的商务词义

在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。即在商务英语翻译中,译者应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义。请注意下面句子中划线部分单词的含义:

(1) A. Please let me have your enquiry in case of interest.

B. The premium rates vary with different interests insured,and with different destinations,

routes and carrying periods of insurance.

C. We charge interest on sums outstanding after 30 days.

(2) A. The above-quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in

various markets

B. The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement

by the both parties.

此外,常见的该类词还有:

advise 建议——通知article文章——货物balance平衡——差额

inquiry询问——询价claim声称——索赔document文件——单据

clear清楚的——结标offer提供——发盘order命令——定单

quote引用——报价terms关系——条款promotion促进——促销

cover覆盖——弥补、投保、支付negotiable可谈判的——可转让的

instrument器具——票据outstanding杰出的——未付的

reject拒绝——不合格产品

1.2行业术语及其翻译

商务英语由于其涉及面的广泛,包含了经济、贸易、法律等行业的内容,因此其词汇也大量使用涉及行业的行业术语。如:

在经济方面:

Gross National Product (GNP)——国民生产总值

customer economy ——消费者经济

market economy ——市场经济

fiscal policy(year)——财政政策(年度)

在贸易方面:

commercial invoice ——商业发票

bill of lading ——提单

beneficiaries certificate ——受益人证明

customs-clearing ——海关结算

在法律方面:

promissory note ——本票

mortgage ——抵押

executive committee of the board ——董事会执行委员会

bankruptcy proceeding ——破产程序

co-owner ——共同所有人

acceptance ——承兑汇票

1.3专业术语及其翻译

商务英语是用来传递商业信息,陈述商务事实的,且常常事关经济利益。所以商务英语的表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。在选词方面要尽可能选用准确的专业词汇,以避免双方不必要的损失以及误会。比如:

1) The obligations shall be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.此句中的表示取消和终止含义的liquidation和termination比其同义词cancel和end都更为专业。

2) We can’t grant you insurance coverage for 15% of the invoice value.此句中表示给予含义的grant比其同义词give专业。

3) Contracts shall be concluded in accordance with the principle of equality and mutual benefit and of achieving agreement through consultation.此句中的表示依照含义的in accordance with 比according to专业。

通常商务英语用词较为正式,尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。如使用prior to 或者previous to 而不使用before; 使用expiry 而不使用end; 使用certify 而不使用prove 等。例如:

相关文档
最新文档