2 商务英语的语言特征和文体风格 Ss

合集下载

国际商务英语应用文的文体风格和语言特点

国际商务英语应用文的文体风格和语言特点
简明。商务活动通常都是经济、高效的,因此简明被认为是很重要的写作原则和特点。用尽可能的简练的语言清楚地表达需要和目的,同时又不失完整,礼貌。在具体写作中应尽量避免长句的使用,在表达原因时可直接用because,而不必用诸如in the viewif the fact that,duo to}the fact that之类繁琐的表达。使用简单常用的词汇,避免陈J日的商业术语,比如在表达酬劳的时候使用payment就可以了,而不必使用这种过时的说法。最后,要注意的是避免重复以及控制文本的字数了。
一、商务英语应用文的分类商务英语应用文根据他们的日常用法大致可以分为八大类书信。广泛应用于各种社交和事物活动的场合,可分为私人信件和公函。私人信件比如朋友之间的书信往来,如今较多的是用电子邮件;公函比如推荐信,邀请函,证明信等。
商务文书。广泛应用与经济贸易领域里,氛围一般商务信函,包括建立贸易关系信函,询盘与答复信函,报盘与递盘信函,还盘信函,定货信函,接受与签约信函等。此外还有些特殊商务文书,如报价单,信用证等。
礼仪文书。可分为贺颂应求文书和吊慰文书。
契约文书。包括意向协议书,销售确认书,代理协议书,合同,文化交流协定,聘书,规约等。
告启文书。这是用来通知或告诉公众知道某事的。例如通知,布告,海报,启事,招领,备忘录,广告等。
合格证,解说词等。
单据。这种应用文种类繁多,例如账单,表格,收据,保险单,借条,定单,装运单,证书等。
随着我国对外贸易的迅速发展和涉外经济活动,技术合作与文化交流的不断增加,越来越多的中国人开始走出国门,出国经商,考察,同时有更多的外商来华投资。因此,我们与外国人沟通也越来越多。在这种交往的过程中,英语的应用文广泛地应用于其中,特别是在外贸,公关,金融等行业中,以传递信息,表达思想以及处理事物方便。因此,从事相关工作的人们掌握好英语应用文的风格特点与写作方法是很有必要的。

商务英语语篇的语言特点

商务英语语篇的语言特点

商务英语语篇的语言特点
1、商务英语语篇的说话者有意地采用较正式的语言形式,专业知识
性强,且语言使用规范,遵循一定的文体规则;
2、商务英语语篇中,主谓宾结构简明易懂,复杂句式少用或不用,
语言表述简练清晰,偏重客观表达,用词准确并表意明确;
3、商务英语语篇中,句子结构简短明了,使用实用性语言,多用少
量短句,比较少用词藻华丽的句子;
4、商务英语语篇的表达一般比较客观,没有过多的夸张或情感色彩,多用否定语气来表达;
5、商务英语语篇重视动宾短语的使用,以及“现在分词、过去分词”等形式出现,强调时态的准确使用,多使用现在完成时。

2 商务英语的语言特征和文体风格 Ss

2 商务英语的语言特征和文体风格 Ss

商务英语的语言特征和文体风格 Ss商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用。

它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。

经贸英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,这种独特性主要集中以下几个方面:1 商务英语词汇方面的特点商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。

例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。

前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。

又如:anti-dumping measures (反倾销措施),quota-free products (非配额生产)investment in non-productive projects (非生产性投资),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。

1.1 普通单词的商务词义在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。

即在商务英语翻译中,译者应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义。

请注意下面句子中划线部分单词的含义:(1) A. Please let me have your enquiry in case of interest.B. The premium rates vary with different interests insured,and with different destinations,routes and carrying periods of insurance.C. We charge interest on sums outstanding after 30 days.(2) A. The above-quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation invarious marketsB. The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreementby the both parties.此外,常见的该类词还有:advise 建议——通知article文章——货物balance平衡——差额inquiry询问——询价claim声称——索赔document文件——单据clear清楚的——结标offer提供——发盘order命令——定单quote引用——报价terms关系——条款promotion促进——促销cover覆盖——弥补、投保、支付negotiable可谈判的——可转让的instrument器具——票据outstanding杰出的——未付的reject拒绝——不合格产品1.2行业术语及其翻译商务英语由于其涉及面的广泛,包含了经济、贸易、法律等行业的内容,因此其词汇也大量使用涉及行业的行业术语。

商务英语特点及语言特色

商务英语特点及语言特色

商务英语特点及语言特色商务英语是指在商业领域中使用的英语语言,主要用于商务交流、商务谈判、商务文书、商务会议等场合。

它具有以下特点和语言特色:1.商务英语强调准确性:商务领域的交流需要准确的表达,以确保信息的准确传递。

商务英语注重选词、措辞的准确性,避免歧义的发生。

2.商务英语注重简洁性:商务交流通常都在有限的时间内进行,因此商务英语强调简洁明了的表达方式。

商务英语中通常会使用简短的句子和简明扼要的表达方式,以便更好地传达目的。

3.商务英语重视礼貌性:商务交流通常发生在商业环境中,注重商业礼节的遵守。

商务英语中会使用礼貌的称谓和敬语,以显示尊重和友好。

4.商务英语注重实用性:商务英语的目的是在商业领域中实现有效的沟通和交流,因此商务英语更加注重实用性,关注商务谈判、商务合作、商务文书等实际应用场景。

5.商务英语讲究正式性:商务交流通常发生在正式场合,因此商务英语更加注重正式性。

商务英语使用大量的正式语汇和正式句式,并避免使用口语化的表达方式。

6.商务英语注重跨文化交流:商务英语的使用通常涉及到各种文化背景的人员。

因此,商务英语强调多元文化的理解和尊重,并包含跨文化交流技巧和注意事项。

7.商务英语具有专业性:商务活动涉及到特定的行业和领域,因此商务英语常常包含特定行业的专业术语和领域特定的内容。

商务英语学习过程中需要了解相关的商业知识和行业背景。

商务英语的语言特色主要包括词汇、语法和句式等方面。

例如,商务英语中常用的词汇包括合同、报价、交付、合作、市场调研、战略等专业术语。

商务英语的语法通常更正式,注重使用正确的时态、语态和动词形式,以及相关的商务写作规范。

商务英语中常用的句式包括陈述句、疑问句、请求句、命令句、建议句等,使用它们可以更好地表达商务意图和需求。

总之,商务英语在商业领域中的使用具有准确性、简洁性、礼貌性、实用性、正式性、跨文化交流和专业性等特点。

学习商务英语需要注重语言技巧的掌握和专业知识的积累,以使在商务环境中的交流更加流畅和有效。

商务英语的语言特征

商务英语的语言特征

翻译这类商务公文体时,也要译成汉语的商务 公文体,在语体上要做到对等。
12
例如:
6. The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. 7. IN WITNESS WHREROF, the parties hereto have caused this agreement to be executed their respective representatives on the date first above written.
24
11. We would be much obliged if you would inform us, in confidence, of their financial standing.
– 技术落后的国家可以低价引进最新技术,而无需负 担研究、发明和开发的费用。(borrow不译为“借” 而译为“引进”)
5
4. This account was found to have cooked the books.
– 有人发现会计篡改了帐本。(这里cook不是 “烹饪”而是“篡改”之意)
Reading Reference
商务英语的语言特征
1
商务英语是在不同的商务场合中运用的英语, 是一种专门用途英语(ESP)。 商务英语涉及国际经济交流活动中的方方面面, 如国际经济合作、国际贸易、国际金融、国际 营销、国际商业通讯、国际商法等,涵盖的学 科种类很多,显示出多种行业特色,是一门综 合性学科,因此语言的选择性很强。 商务英语与普通英语没有本质的区别,但作为 英语的一种功能变体,商务英语在词汇、语体、 语句、修辞等方面有独到之处。

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨
4. 语言规范性:商务英语要求语法准确、用词得体、句式清晰,以确保交流内容清晰明了。
5. 国际性:由于商务活动的全球化趋势,商务英语具有跨国交流的特点,需要考虑到不同文化背景的语言习惯和表达方式。
商务英语的基本特征在于其专业性、正式性、精炼明确、语言规范性和国际性,这些特征对于商务交流的准确性和高效性起着至关重要的作用。在翻译商务英语时,需要保持这些特征的基础上进行准确传达和适当调整,以确保翻译文本符合商务交流的要求。
2. 正文
2.1 商务英语的基本特征
1. 专业性强:商务英语涉及到商业领域的专业知识和术语,需要使用行业特定的词汇和表达方式。
2. 正式性:商务英语通常使用正式的语言风格和礼貌用语,反映了商务交流中的严肃和正式性。
3. 精炼明确:商务英语注重信息的简洁明了,避免冗长和多余的修饰,确保信息传达的准确性和高效性。
2.4 商务英语的翻译技巧
1. 熟悉行业术语:在翻译商务英语的文件时,要了解相关行业的专业术语,这样可以更准确地传达原文的含义。
2. 注意语言风格:商务英语通常都是正式、规范的,要保持翻译文稿的专业性和严谨性。
3. 考虑文化差异:不同国家和地区有不同的商务礼仪和文化背景,翻译时要充分考虑目标语言国家的传统和习俗。
文化差异也是商务英语翻译中的一个重要难点。不同国家或地区有着不同的商务礼仪和交流方式,翻译人员需要考虑到目标读者的文化背景,做出相应的调整。
商务英语中大量使用的行业术语往往是特定行业或领域的专有名词,翻译人员需要具备丰富的专业知识和翻译经验,以确保翻译结果的准确性和通顺性。
面对商务英语的常见翻译难点,翻译人员需要不断提升自身的语言水平和专业知识,积极学习和掌握翻译技巧,以确保翻译质量和传播效果。
商务英语的应用领域涵盖了商务活动中的方方面面,是商务交流中不可或缺的重要工具。通过学习和掌握商务英语,可以更加顺利地开展各类商务活动,提升工作效率和专业形象。

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨商务英语是指应用于商务场合中的英语语言,是一种特殊的语言类型。

它有其独特的语言特征,同时在跨文化交流中也起着重要的作用。

本文将从商务英语的语言特征和翻译探讨两个方面展开讨论。

一、商务英语的语言特征1. 专业化与规范化商务英语是一种专业化、规范化程度较高的语言,它有其特定的词汇和表达方式。

在商务交流中经常出现的词汇有:company, corporation, management, market, finance, sales, negotiation, contract等。

商务英语在语法、用词和句式上也有一定的规范,要求表达准确、简练。

2. 正式化商务英语具有一定的正式化特征,使用场合多为商务会议、商务函电、商务谈判等正式场合。

商务英语要求语言使用者表达严肃、得体,避免使用口语化或随意化的表达方式。

3. 跨文化特征由于商务英语是应用于跨文化交流中的语言,因此在其语言特征中也体现了跨文化的特点。

在不同国家和地区的商务英语中,会有一些地域性的用词和表达方式,语言中还会融入当地的文化和传统。

二、商务英语翻译探讨1. 语言转换与文化品味商务英语的翻译不仅仅是语言上的转换,更需要考虑其中蕴含的文化品味。

在商务交流中,往往需要翻译成对方语言并且符合对方文化习惯,这就需要翻译者对两种语言和文化有较深的理解和掌握。

2. 精准性与简洁性商务英语翻译要求精准、简洁,保持原意的同时尽可能缩短语言表达,因为在商务场合中,时间往往很宝贵,需要快速而精准地传达信息。

3. 符合专业性在商务英语翻译中,还要求能够符合专业性。

不同行业的商务英语有其特定的词汇和表达方式,翻译者需要熟悉相关领域的专业术语,以确保翻译的准确性和专业性。

商务英语是一种专业化、规范化、正式化程度较高的语言,同时具有跨文化特征。

在商务英语翻译中,需要考虑语言转换和文化品味、精准性和简洁性、符合专业性等因素。

只有做到这些,才能做好商务英语的翻译工作,实现有效的跨文化交流。

商务英语的语言特点和文体风格

商务英语的语言特点和文体风格

商务英语的语言特点和文体风格摘要:商务英语是英语在商务场合中的具体应用,以跨文化传递行为为最终目的,其用词特点、句法特征和篇章结构有独特之处,我们在应用过程中应好好把握它的语言特点和文体风格。

关键词: 商务英语语言特点文体风格商务英语是英语语言体系中的一个分支,具有普通英语的语言特征,又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。

具体而言,商务英语属功能性语言的范畴,是英语在商务场合中的应用,它所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。

它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。

了解国际商务英语的语言特点和文体风格有利于读者把握原作的风格信息传递。

一、得体用词,表达清楚语言学家认为词语与文体紧密相关。

商务英语属于实用文体,其内容和读者有很强的针对性。

要使读者一目了然不存疑问,就必须做到语言简洁、直截了当、条理清楚;文体正式、不求虚饰、不容自由挥洒。

因此,不论是商务信函、商务文件,还是商务谈判,词语选用除了正确、得体之外,还要力求简单明了。

这就形成了商务英语用词简练的文风。

1. 商场就是战场,时间就是金钱。

长话短说,避免啰嗦。

商务语言必须言简意明,即长话短说,避免啰嗦,尽量用用简明表达法。

例如,at this time (此时,现在) → now;for the p rice of $500 (价500美元) → for$500 美元;make inquiry regarding (要求) → inquire。

这类例子在商务英语中是举不胜举。

由此,词语选用以言简意赅为准则是商务英语的主要语言特点和文体风格之一。

2. 频繁使用商业术语。

商务英语在长期使用过程中,为了表达方便,节约时间, 形成了一系列的商业术语( commercial terms) 。

商务英语特点及语言特色

商务英语特点及语言特色

商务英语的特点及翻译(一)简介:商务英语的特点及其翻译[摘要]商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。

商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,商务活动参与者应具备较...据环球博思论文网讯:商务英语的翻译商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,商务英语翻译在这一活动中起桥梁作用,翻译质量倍受关注。

商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质区别,但商务英语又具有其特定的“商务”特色。

商务英语涉及到营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘学科知识,商务活动涉及到对外贸易、技术引进、招商引资、商务谈判、贸易合同、国际支付与结算与涉外保险等范围,因此有必要研究商务英语本身的特点及其翻译,从而能够在各个领域准确规范运用。

作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。

在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。

一商务英语引言(一)商务英语文体风格商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。

商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。

风格朴实,明白易懂。

商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。

商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。

如不说“We are in receipt of⋯”,而用“We have received⋯” ;不说“Express myheArtfelt gratitude to you for⋯” ,而用“Thank you for⋯”。

商务英语在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。

如商务英语不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday。

”而要说“We confirm our telex of July 2nd,2000。

商务英语文体风格和语言特点浅析

商务英语文体风格和语言特点浅析

商务英语文体风格和语言特点浅析商务英语是一种专门应用于商业领域的英语,其文体风格和语言特点具有明显的商务应用特征。

商务英语的文体风格通常需要符合正式、规范、简洁、明确的要求,同时还需要适应不同场合和对象的需要。

在商务英语中,语言特点也体现出了严谨性、精确性、简洁性和可操作性等特点。

一、商务英语的文体风格1.正式性商务英语是一种应用于商业领域的英语,因此其文体风格需要符合正式、规范的要求。

在商务英语中,使用的词汇、语法和句式必须符合英语语法规则,并避免使用不规范、口语化的表达方式。

同时,商务英语的正式性还需要符合不同场合和对象的需要,例如在商业会议、商务谈判、商务函电等场合中,要遵循不同的礼仪规范,使用适当的语言表达方式,以尊重对方并体现专业性。

2.规范性商务英语的文体风格需要符合规范性的要求。

商务英语使用的语言应该遵循正确的语法和标准的拼写规则,避免出现语法错误、拼写错误等不规范的表达方式。

同时,商务英语的语言表达也应该符合商务行业的规范,避免使用俚语、口语化的表达方式等,以确保表达的准确性和专业性。

3.简洁明了商务英语的文体风格需要简洁明了。

商务英语的语言表达应该精简、清晰,避免使用冗长、复杂的句子,以便于信息的传递和理解。

商务英语中经常使用简单的句式和短语,以及缩写和缩略语等简洁的表达方式,以提高信息传达的效率。

4.适应性商务英语的文体风格需要适应不同场合和对象的需要。

在商务交流中,需要根据不同的场合和对象,使用不同的语言表达方式和礼仪规范,以体现尊重和专业性。

例如,在商业会议中,需要使用正式、规范的语言表达方式,并遵循会议礼仪规范,以确保会议的顺利进行。

二、商务英语的语言特点1.严谨性商务英语的语言表达需要严谨,避免模糊不清的表达商务英语的语言表达需要严谨,避免模糊不清的表达。

在商务交流中,精准的表达和明确的语言是非常重要的,因为误解或理解不清可能会导致严重的后果。

因此,商务英语的语言表达需要精确、明确,避免使用歧义性的表达方式。

分析商务英语的文体风格与语言特征

分析商务英语的文体风格与语言特征

〔摘要〕国际商务管理论文中国加入世贸以来, 商务英语变得越来越重要了, 因此掌握商务英语应用文的文体风格与语言特点是很有必要的。

本文通过大量的例证分析, 讨论了商务英语应用文的文体风格与语言特点, 希望对商务英语学习者与商务英语工作者有所裨益。

一、商务英语写作的类别一般来说, 按照其用途, 商务英语写作可以分为以下八种:1 . 信函。

通常信函广泛地运用于各种社会关系活动与商业事务中。

它又可分为私人信函和官方信函。

2 . 商业文件。

通常商业文件广泛地运用于经济与贸易领域。

它又可分为一般的商业信件和特殊的商业文件。

一般的商业信件包括建立商业关系的信件, 接受函和合同等。

特殊的商业文件包括索赔的报价函、贷款信件、委托证明书、意向书、投诉信件等。

3 . 礼仪文件。

此类文件包括祝贺文件和吊慰文件。

4 . 合同。

这类文件包括意向协议书、销售证明、代理协议、合同、文化交流协议、约会信函、协议条款等。

5 . 信息通告文件。

此类文件常用来通知公众或引起公众的注意。

如: 报告、通知、海报、备忘录、广告等。

6 . 说明性的写作。

此类文件常用来解释或说明某个问题或事件, 包括商标、广告说明书、质量保证书、图文说明等。

7 . 帐单和收据。

这类写作可分为许多种, 如帐单、表格、收据、保险单、订单、航运文件、证明等。

8 . 会议的文件。

此类文件包括会前签定和告知的会议中所记录的及会后有关的文件。

二、商务英语的文体风格与语言特征应用文英语写作, 尤其是商务英语写作, 是实际运用语言的一个典范。

其主要作用是按照文件上所定的条款规则来告知或提醒其合作伙伴或公众的行动。

这样的应用文写作有其独特的语言风格: 标准性、正式性和特殊性。

当然, 商务英语也有其基本的语言特征, 那就是: 完整性、具体性、简洁性、简明性、顾及性和准确性。

1 . 频繁地使用动态的词, 如去等, 而不是那些静态的词, 如是等。

例如:(1) We are glad t o inform you that our cust omers are quitesatisfied with the quality Of your p r oducts1(2) Your p roducts are selling well1众所周知, 商人处在正在进行时的句子中代表着繁荣的景观———产品已售出。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。

它具有一些独特的语言特点和翻译技巧。

下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。

1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、国际贸易等。

因此,商务英语中使用了大量的专业术语。

熟悉这些术语,并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。

商务文件、商业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。

3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。

商务交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。

1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用专业术语非常重要。

翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的准确性。

2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。

翻译者需要了解这些惯用语的含义,并在翻译中恰当运用。

3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。

不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。

4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得体性。

5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。

比如,商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可读性。

6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。

商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运用到实际翻译中。

总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简练明了、正式和礼貌等方面。

商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。

商务英语语言特征及翻译技巧论文

商务英语语言特征及翻译技巧论文

商务英语语言特征及翻译技巧论文商务英语语言特征及翻译技巧论文一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1。

词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto 代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2。

大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy (市场经济)、anti—dumpingmeas—ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3。

新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时代发展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy—bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

商务英语的语言特点和文化风格

商务英语的语言特点和文化风格

商务英语的语言特点和文化风格商务英语是一种特殊的语言形式,用于商业和商务环境中的沟通和交流。

它具有一些语言特点和文化风格,这些特点和风格与商业和商务环境的需求和准则紧密相关。

以下是对商务英语的语言特点和文化风格的详细介绍:1.简明扼要:商务英语追求简洁、明确的表达。

由于商业环境中的信息传递需要高效性和准确性,商务英语的语言风格通常简明扼要,避免冗长和复杂的句子。

2.专业术语:商务英语常使用特定的商业和行业术语。

这些术语是商务环境中共同理解的标志,使用它们有助于准确传达信息,并与商务专业人士建立共同的语言。

例如,会计、人力资源和市场营销领域都有其专业术语。

3.礼貌和正式性:商务英语中的语言使用通常非常正式和礼貌。

商务场合需要保持专业态度,使用尊重他人的语言和用词,表达出自信和专业素养。

4.赞美和感谢:在商务英语中,将赞美和感谢的表达纳入沟通中非常重要。

这体现了商务环境中的互动和合作的文化规范。

当商务合作伙伴取得成功、完成任务或给予帮助时,使用赞美和感谢的表达可以增进人际关系并提高合作效果。

5.直接和明确:商务英语注重直接、明确的表达。

商务环境中对信息的准确性和明确性有高要求,使用直接和明确的语言表达可以避免歧义和误解。

6.社交交流:商务英语中的社交交流是构建商业关系的重要部分。

商务活动通常涉及到社交场合,例如商务宴请、社交聚会等。

在这些场合,使用适当的社交用语和礼仪有助于建立亲密和信任的关系。

7.文化敏感性:商务英语中的语言和文化紧密相连。

在国际商务环境中,不同的文化和价值观在沟通和交流中起着重要作用。

商务英语使用者需要具备跨文化交际的能力,了解和尊重不同文化的差异,避免误解和冲突。

8.职业形象:商务英语中的语言使用需要与所表达的职业形象一致。

无论是在书面沟通还是口头表达中,通过使用正确的语言风格和用词,体现出自己的职业形象和专业素养。

商务英语的语言特点和文化风格是商务活动中沟通和交流的重要方面。

商务英语的语言特点和文化风格

商务英语的语言特点和文化风格

商务英语的语言特点和文化风格商务英语的语言特点和文化风格:商务英语是英语在商务场合中的具体应用,它在日益纷繁的国际商务活动中愈益显著。

商务英语的用词特点、句法特征和篇章结构在商务实践活动中作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果尤为重要,以及实践者在应用过程中应把握好它的语言特点和文体风格。

商务英语作为一门专门用途英语,基于英语的基本语法、句法结构和词汇,又具有独特的语言现象和表现内容,又是英语语言体系中的一个分支.完全具有普通英语的语言学特征,同时又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。

商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用,它所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容.因此与专业内容密不可分。

它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。

了解国际商务英语的语言特点和文体风格有利于读者把握原作的风格信息传递。

这种独特性主要集中在以下几个方面一商务英语词汇方面的特点1.商务英语词汇的精确性。

商务英语的语言形式、词汇及内容等方面与专业知识密切相关.它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。

它包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词及缩略词语等。

“bottleneck”restriction(瓶颈制约),quota free products(非配额产品),anti—dumping measures(反倾销施)drawbacks(出口退税),bad debt(呆账),quasi-judicial(准司法程序)。

常用价格术语CIF,FOB有其特定的专业内容,又如C.w.0(定货付款),B 几(提货单),L/C(信用证),C.0.D.(货到付现),W.P.A.(水渍险)等。

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧一、对待商务英语的态度一、对待商务英语的态度 现阶段,随着我国国际企业文化水平飞速提高和对外贸易的迅猛发展,人们对商务英语的需求越来越大,对商务英语的重视也越来越多。

在中国,商务英语被各类涉外组织、企业、部门或机构所重视,对马上进入职场的应届生来说,它是就业、求职的重要砝码;对商务工作人员来说,它是升职加薪的坚固台阶;对英语学习者而言,是检验自己英语水平的重要标准。

本文将对商务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

1、商务英语的特点。

当前国内形势下,商务英语是为了满足职场需求而出现的,其内容涵盖商务活动的整个过程,它把语言当做载体,把用到的商务内容放到其中,以商务人员和即将进入这个行业的应届生为目标,以商务活动中经常使用的英语为重点的一门知识。

专业化、口语化和较强的针对性等都是商务英语的特点,商务英语最大的特点是实用性。

商务英语是专门用途的英语,和普通英语有所不同,它自身独特的特点、在日常使用时的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

2、商务英语的文体风格。

有一种英语文体伴随着商品生产和贸易的发展而形成,这就是商务英语文体。

商务英语文体的特点是不将语言的艺术美作为目标,它的核心是讲求清晰的逻辑和条理、思维的严密和准确以及结构的严谨性。

商务英语的表达通常都是淡于修饰、明白易懂,一般不会用到夸张、比喻和拟人之类的修辞手法,这样做的目的是为了提高英语翻译过程的时效性。

商务英语在翻译时要注意尽量避免沉冗老旧的商业套话和术语,要尽可能的使用简单易懂的现代英语表达。

在叙述某件事物时,商务英语的表达通常都会做到具体而明确,绝不会笼统的一概而论或者打马虎眼。

在国际商务英语的使用时还有一个重要的特点就是措辞礼貌,而在汉语中就显得缺少必要的客气,礼貌用语一般只经常见到一个“请”字。

商务英语中则要多很多表达,比如常见的就有“We would be glad to??”“We would appreciate”“It would be appreciate”等表达方法。

商务英语的语言特征

商务英语的语言特征

商务英语的语言特征商务英语是一种用于商务交流和商业活动的特定语言形式,具有一系列独特的语言特征。

以下是商务英语的主要语言特征:1.专业术语:商务英语中包含大量的专业术语,这些术语用于描述商业和经济活动中的概念和实践。

例如,市场营销、财务分析、供应链管理等领域都有自己的专业术语。

熟悉并正确运用这些术语对于商务交流至关重要。

2.小说语法结构:商务英语使用相对简单的语法结构,以确保信息的准确传达。

过多的复杂句子和繁琐的修饰会给读者或听者带来理解上的困难。

因此,商务英语通常使用简洁明了的句子结构和流畅的表达方式。

3.语用学特点:商务英语注重交际目的,并依赖于特殊的语用学特点。

这包括使用礼貌用语、尊重、并体现专业和商务场合的正式性。

商务英语表达方式中的谦逊、礼貌和尊重是其显著特征之一4.具体和精确:商务英语强调具体、精确和清晰的表达。

商务活动涉及具体的数据、数字和交易细节,因此,清晰明确地传达信息至关重要。

商务英语的使用者应避免歧义和模棱两可的表达,以确保信息的正确理解。

5.正式语气:商务英语通常采用正式语气和风格,以保持商务交流的专业性。

商务文书、邮件和演讲都应使用正式的词汇和结构,以显示专业素养和商务礼仪。

商务英语的使用者应该避免使用不适当或口语化的语言。

6.多样化的语篇类型:商务英语涉及多种语篇类型,包括商务信函、商务报告、商业谈判、商务演示等。

不同的语篇类型对应着不同的表达方式和语言风格。

商务英语的使用者应该熟悉这些语篇类型,并有能力根据不同的情景和目的进行适当的表达。

7.多元文化意识:商务英语在全球商业环境中广泛使用,因此具有强烈的多元文化意识。

商务英语的使用者需要了解和尊重不同文化背景下的商务惯例、礼仪和交际方式。

这样才能有效地与来自不同文化背景的商业伙伴进行交流。

8.经济简洁性:商务英语更倾向于经济简洁的表达。

商务交流强调效率和快速决策,因此需要清晰、简洁的表达方式。

冗长和模棱两可的表达方式可能会引起误解或浪费时间,因此商务英语倾向于简洁明了地传达信息。

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨【摘要】商务英语是一种特殊的语言形式,在商业领域中起着重要作用。

本文通过对商务英语的基本特征、语言风格、翻译挑战、翻译策略和翻译重要性进行探讨,深入分析了商务英语的语言特征及翻译问题。

商务英语的特点包括专业化、简洁明了、礼貌性和正式性。

商务英语翻译面临着词汇、文化、逻辑等方面的挑战,需要翻译人员具备专业知识和技巧。

翻译策略包括语际、文化交际和语篇等方面的考虑。

商务英语翻译至关重要,影响着企业的国际化战略和品牌形象。

未来商务英语翻译的发展趋势可能会向智能化、专业化和多元化方向发展。

商务英语的语言特征及翻译问题是一个值得深入研究的领域,对于提升企业竞争力具有重要意义。

【关键词】商务英语、语言特征、翻译探讨、基本特征、语言风格、翻译挑战、翻译策略、翻译重要性、总结、发展趋势、结论、展望1. 引言1.1 商务英语的语言特征及翻译探讨在商务英语中,专业术语的使用频繁且必要,因为它们能够准确、精确地表达商业领域的概念和信息。

商务英语注重准确性和清晰性,避免歧义和误解,因此语言使用需要更加规范和准确。

商务英语还具有一定的语言风格,如正式、严谨、客观等。

在商务场合中,语言传达的信息往往需要经过严格的筛选和准备,以确保传达的准确性和专业性。

对于商务英语翻译来说,会面临一些挑战,如如何保持专业术语的准确性和一致性、如何解决文化差异带来的理解障碍等。

商务英语翻译需要翻译人员具备丰富的商业知识和翻译技巧,以确保翻译质量和效果。

商务英语的翻译策略也是关键之一,翻译人员需要根据不同的语境和目的进行灵活运用,保持翻译的自然流畅和专业性。

商务英语的语言特征及翻译探讨是商务交流中不可忽视的重要环节,只有深入理解和掌握商务英语的特点,才能更好地进行商务交流和翻译工作。

2. 正文2.1 商务英语的基本特征1.专业化和规范化:商务英语是一种专业化领域的语言,其词汇、语法和表达方式均具有规范化特点。

在商务交流中,精准的专业术语和规范的表达方式能够有效地传递信息,避免歧义。

商务英语语篇的语言特点

商务英语语篇的语言特点

商务英语语篇的语言特点商务英语是指在商业活动中使用的专门的英语语言。

它是一种特殊用途英语,具有一些独特的语言特点。

下面是商务英语语篇的主要语言特点:1.专业性:商务英语语篇通常涉及商业、经济、贸易等专业领域的内容,具有一定的专业性。

文字中常使用专业词汇、术语,要求读者具备相关专业知识才能理解。

2.正式性:商务英语语篇通常要求形式正式、得体。

使用正式的措辞和语气,避免使用俚语、口语化的表达方式。

商务英语用语通常较为正式和谨慎,以显示专业和商业的正统性。

3.简洁明了:商务英语追求简洁明了的表达方式,避免冗长和啰嗦的句子。

商务英语语篇往往需要清晰传达信息,强调有效沟通和高效率。

4.准确性:商务英语语篇追求准确性和精确度,要求准确表达自己的观点,避免歧义和误解。

商务英语要求使用准确的词汇和术语,并要求语法和拼写无误。

5.公正中立:商务英语语篇通常要求公正中立的态度。

商务交流和协商往往涉及利益关系,要求在语篇中始终保持公正和中立的立场,避免使用主观性词语或表达个人情感。

6.多样性:商务英语语篇多样化,包括商务合同、商业报告、商务函电、商务演讲等。

不同类型的商务英语语篇有不同的语言风格和特点,需要根据具体的语篇类型进行相应的语言处理。

7.国际性:商务英语是国际商务交流中使用的通用语言,因此具有国际性的特点。

商务英语语篇通常采用标准的国际英语,尽量避免使用地方方言和口音,以确保信息的全球通用性。

总之,商务英语语篇具有专业性、正式性、简洁明了、准确性、公正中立、多样性和国际性等一系列的语言特点。

熟练掌握商务英语的语言特点对于商业活动的顺利进行和有效沟通非常重要。

商务英语特点及语言特色

商务英语特点及语言特色

商务英语特点及语言特色商务英语是专门用于商务交流和商务活动的英语。

它具有以下特点和语言特色:2.准确性:商务英语要求准确无误的沟通和表达。

商务场景下的交流需要使用精确、明确的语言,以确保信息的准确传达和理解。

商务英语中有许多专业术语和商务惯用语,需要掌握并正确运用。

3.专业性:商务英语是一门专业性较强的英语。

它有自己的语法、词汇和表达方式。

商务英语中的词汇通常与商务活动和商务领域相关,如市场营销、人力资源、国际贸易等。

掌握商务英语要求对商务知识和业务流程有一定的了解。

4.语言形式简练:商务英语更注重信息的传达效果,不追求过多的修饰和夸张。

商务英语注重表达的简洁明了,避免歧义和模糊性。

商务信函、商务报告、商务演讲等语言形式都较为简练,以便快速传递信息和意图。

5.跨文化交流:商务英语常用于跨国企业和国际贸易中,需要处理不同国家和文化的交流。

因此,商务英语注重跨文化交流能力的培养,要求商务人员具备跨文化意识、了解各国商务礼仪和文化差异,并能够与不同文化背景的人进行有效的交流。

商务英语的语言特色可以体现在以下几个方面:1. 商务词汇:商务英语中有大量的商务词汇,如“marketing”(市场营销)、“negotiation”(谈判)、“investment”(投资)等。

这些词汇是商务交流的基础,商务人员需要掌握并正确运用这些词汇。

2. 商务惯用语:商务英语常使用一些惯用语,如“to close a deal”(达成交易)、“to make a proposal”(提出建议)等。

这些惯用语能够准确、简洁地表达商务意图和行为,提高交流效果。

3. 商务礼仪:商务英语中涉及到商务礼仪的表达,如“to exchange business cards”(交换名片)、“to offer a toast”(敬酒)等。

商务人员需要了解不同国家和文化的商务礼仪,以避免冒犯他人。

4.正式语言:商务英语通常要求使用正式语言,避免使用口头语和俚语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语的语言特征和文体风格 Ss商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用。

它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。

经贸英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,这种独特性主要集中以下几个方面:1 商务英语词汇方面的特点商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。

例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。

前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。

又如:anti-dumping measures (反倾销措施),quota-free products (非配额生产)investment in non-productive projects (非生产性投资),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。

1.1 普通单词的商务词义在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。

即在商务英语翻译中,译者应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义。

请注意下面句子中划线部分单词的含义:(1) A. Please let me have your enquiry in case of interest.B. The premium rates vary with different interests insured,and with different destinations,routes and carrying periods of insurance.C. We charge interest on sums outstanding after 30 days.(2) A. The above-quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation invarious marketsB. The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreementby the both parties.此外,常见的该类词还有:advise 建议——通知article文章——货物balance平衡——差额inquiry询问——询价claim声称——索赔document文件——单据clear清楚的——结标offer提供——发盘order命令——定单quote引用——报价terms关系——条款promotion促进——促销cover覆盖——弥补、投保、支付negotiable可谈判的——可转让的instrument器具——票据outstanding杰出的——未付的reject拒绝——不合格产品1.2行业术语及其翻译商务英语由于其涉及面的广泛,包含了经济、贸易、法律等行业的内容,因此其词汇也大量使用涉及行业的行业术语。

如:在经济方面:Gross National Product (GNP)——国民生产总值customer economy ——消费者经济market economy ——市场经济fiscal policy(year)——财政政策(年度)在贸易方面:commercial invoice ——商业发票bill of lading ——提单beneficiaries certificate ——受益人证明customs-clearing ——海关结算在法律方面:promissory note ——本票mortgage ——抵押executive committee of the board ——董事会执行委员会bankruptcy proceeding ——破产程序co-owner ——共同所有人acceptance ——承兑汇票1.3专业术语及其翻译商务英语是用来传递商业信息,陈述商务事实的,且常常事关经济利益。

所以商务英语的表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。

在选词方面要尽可能选用准确的专业词汇,以避免双方不必要的损失以及误会。

比如:1) The obligations shall be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.此句中的表示取消和终止含义的liquidation和termination比其同义词cancel和end都更为专业。

2) We can’t grant you insurance coverage for 15% of the invoice value.此句中表示给予含义的grant比其同义词give专业。

3) Contracts shall be concluded in accordance with the principle of equality and mutual benefit and of achieving agreement through consultation.此句中的表示依照含义的in accordance with 比according to专业。

通常商务英语用词较为正式,尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。

如使用prior to 或者previous to 而不使用before; 使用expiry 而不使用end; 使用certify 而不使用prove 等。

例如:At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.其他一些常用词在商务英语中被专业词汇代替的有:开始:begin——commence制作:make——manufacture帮助:help——assist 购买:buy——purchase期待:expect——anticipate 信任:believe——trust转让:transfer ——assign, 解释:explain ——construe,召集:call ——convene, 临时:temporary ——interim,参加:take part——partake, 遣返:repatriate等等客观、严谨的词汇才更显其专业,是商务英语最突出的特点。

1.4固定搭配及其翻译此外固定搭配也是商务英语词汇的一大特点,更加体现其用词的严谨性,如:drawing right——提款权counter sample——对等样品open policy——预约保险单flexible container——软包装bonded warehouse——保税仓库bonding insurance——保税保险delivery in bond——保税库交货价1.5缩略语及其翻译缩略语具有造词简练、信息容量大、使用方便的特点。

使用缩略语可以节省篇幅、时间和纸张,能用较少的语言表达丰富而复杂的内容,传达更多的信息,故在经贸英语中得以广泛运用。

不论是文件、电报、电传、单证、样本、商标、广告,还是外贸商情、市场调研、业务洽谈、技术转让,缩略语都用得特别多。

概括起来说,商务英语中缩略语的使用主要表现在以下几个方面:1) 机构、组织、公司等名称商务英语中,一些重要和常见的机构和组织,世界著名的公司往往将名称中主要词的开首字母联成一个词, 从而构成一个首字母缩略词。

例如:EEC=European Economic Community欧共体APEC=Asia-Pacific Economic Cooperation亚太经合组织OPEC=The Organization of Petroleum Exporting Countries 欧佩克IMF=International Monetary Fund 国际货币基金组织CIFEFT=Council of Industrial Federations of the European Free Trade欧洲自由贸易联盟CIIME=Committee on International Investment and Multi-national Enterprises国际投资和跨国企业委员会ECB=the European Central Bank 欧洲中央银行ICC=International Chamber of Commerce 国际商会2) 专业术语许多通用的商务英语专业术语往往以缩略语的形式出现。

例如:B/L =bill of lading提单L/C =letter of credit信用证V AT =value added tax增值税COD =cash on delivery货到付款/交货付现FAS =free alongside ship船边交货FOB =free on board 装运港船上交货M/T =Mail Transfer 信汇3) 复合词和短语有些复合词和短语的缩写词都是约定俗成、双方认可的,都是由各个单词的首字母连接形成,如:FYI (for your information)——供你方参考I.R.O.(in respect of )——关于F.A.Q(fair average quality)——平均中等品质G.M.Q(good merchantable quality)——上好可销品质D.W.T(dead weight ton)——载重吨位C.O.D(cash on delivery)——交货付款A&M(acquisition and merger)——收购与合并(并购)B2B(business-to-business)——企业对企业之间的电子商务B2C(business-to-consumer)——企业对消费者的业务B2E(business to employee)——企业对员工之间的电子商务ETA(estimated time of arrival)——预抵期WWD(weather working day)——晴天工作日VLCC(very large crude carrier)——大型油轮ASAP(as soon as possible)——尽快PLSCONFM(please confirm)——请确认1.6 数字的翻译数字是商务英语翻译中的难题之一。

相关文档
最新文档