1商务英语语篇的分类、特征及其翻译

合集下载

商务语篇汉英翻译技巧

商务语篇汉英翻译技巧

The changes of demand for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.
3、转换法 大幅裁员的事实说明整个公司已经处于动荡 之中。 The great cutbacks in personnel are indicative of the turbulence of the whole company. 说明 V→adj
The importance of international trade to economic health and overall standard of living of a country has never been as clear as it is today. The two parties failed to reach compromise on bilateral trade. Mutual understanding is the basis for enterprise-toenterprise relations. Without it, it would be impossible for enterprises to promote cooperation. I don’t think it is possible to conclude the contract at the end of next week.
交出货品前,必须检查几遍,看看有没有需 要改善的地方。 Before delivering your goods, you have to check them over and over again and see if there is anything in them to be improved. 我们认为建立两个公司间的合作关系至关重 要。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

商务英语语篇的文体特点及翻译

商务英语语篇的文体特点及翻译

商务英语在进行一般叙述时多使用日常用词, 但涉及商 贸活动时则大量使用专业词汇和商贸术语。商务语言在词
汇上的最大特 点就是对专 业词 汇的精确使用 , 且这 些词汇还
具有特定的专业意义, 经常给译者造成理解或传译上 的困
难 。商务语 言灵 活丰富 , 不 同的介词 、 词 序 以及单 复数变化 都会导致词义发生重大变化 , 而不 同搭 配也可能会 给理 解造 成 困难 。我们在翻译 时一 定要对 原文 用词 上的细 微差别 加 以认真分析 , 确保对原 文的 准确解读 , 才能译 出既 忠实 又通
2 . 1 词汇的特 点
的全部问题或要求; 简洁: 商务信函应当在涵盖各种必须陈 述的信息的基础上做到言简意赅、 文字简洁; 具体 : 商务文书 应力求具体、 明确、 形象, 力避含糊、 空泛、 抽象, 在给对方做 出明确反应的信或答复对方的要求或问题的信中尤其需要
做到表述具体化 ; 正确 : 商务 文书 内容必 须 以准 确的语 言和 商务套语加 以表达 , 不得 出半 分差错 , 否则 会给 己方公 司带
2 0 1 3年 9月 第3 2卷第 9期
黑龙江教 育学院学报 J o u na r l o f H e i l o n l  ̄ i a n g C o l l e g e fE o d u c a t i o n
S e p . 2 0 1 3 V0 1 . 3 2 N o . 9
必须再现原 文传 递的所有 内容 以及 原文 的语 气、 文体特征与 专业特点 。
关键词 : 商务英语语篇 ; 文体特点 ; 翻 译 中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标志码 : A 文章编号 : 1 0 0 1 — 7 8 3 6 ( 2 0 1 3 ) 0 9- 0 1 5 0—0 2

商英语篇译文

商英语篇译文

商务英语词汇的专业性和规范性
• 商务涉及经济,贸易,金融,财务,会计, 保险,广告等诸多领域,所以商务英语必 然使用大量的相关词汇机专门术语。而翻 译这些专门性文字不仅要是译语的意义与 源语相吻合,还要符合译语的行业习惯和 专业的术语规ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 。
商标,商号的翻译
• • • • • • • Microsoft 微软 Crest 佳洁士 Benz 奔驰 Tide 汰渍 Sony 索尼 Nike 耐克 Motorola 摩托罗拉
• The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis. Arm’s length在法律上并非按一般英汉字典上的解释“同 对方保持一定距离”,而是以引申作“正常,公平的交 易”。
一词多义
1.根据词在句中的词性确定词义 1. Communication net 通讯网 (名词) 2. Net profit 纯利(形容词) 3. The sale netted the company a fat profit. 净赚(动词) 2.根据搭配和上下文来确定词义 1. The company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs. 客户 2. The chief financial officer was accused of falsifying the company accounts. 账目 3. She works in accounts. 会计部门 3.根据常用词在商务领域内的特殊用法来确定词义 1. The company is quick to fill an order. 订货(贸易业务) 2. Order bills of lading are negotiable. 指示(金融业务)

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨商务英语是指应用于商务场合中的英语语言,是一种特殊的语言类型。

它有其独特的语言特征,同时在跨文化交流中也起着重要的作用。

本文将从商务英语的语言特征和翻译探讨两个方面展开讨论。

一、商务英语的语言特征1. 专业化与规范化商务英语是一种专业化、规范化程度较高的语言,它有其特定的词汇和表达方式。

在商务交流中经常出现的词汇有:company, corporation, management, market, finance, sales, negotiation, contract等。

商务英语在语法、用词和句式上也有一定的规范,要求表达准确、简练。

2. 正式化商务英语具有一定的正式化特征,使用场合多为商务会议、商务函电、商务谈判等正式场合。

商务英语要求语言使用者表达严肃、得体,避免使用口语化或随意化的表达方式。

3. 跨文化特征由于商务英语是应用于跨文化交流中的语言,因此在其语言特征中也体现了跨文化的特点。

在不同国家和地区的商务英语中,会有一些地域性的用词和表达方式,语言中还会融入当地的文化和传统。

二、商务英语翻译探讨1. 语言转换与文化品味商务英语的翻译不仅仅是语言上的转换,更需要考虑其中蕴含的文化品味。

在商务交流中,往往需要翻译成对方语言并且符合对方文化习惯,这就需要翻译者对两种语言和文化有较深的理解和掌握。

2. 精准性与简洁性商务英语翻译要求精准、简洁,保持原意的同时尽可能缩短语言表达,因为在商务场合中,时间往往很宝贵,需要快速而精准地传达信息。

3. 符合专业性在商务英语翻译中,还要求能够符合专业性。

不同行业的商务英语有其特定的词汇和表达方式,翻译者需要熟悉相关领域的专业术语,以确保翻译的准确性和专业性。

商务英语是一种专业化、规范化、正式化程度较高的语言,同时具有跨文化特征。

在商务英语翻译中,需要考虑语言转换和文化品味、精准性和简洁性、符合专业性等因素。

只有做到这些,才能做好商务英语的翻译工作,实现有效的跨文化交流。

论商务用途英语的语言特点和语篇特点

论商务用途英语的语言特点和语篇特点

总之,商务英语信函作为国际商务交流的重要工具,其词汇、语法和语篇特 点构成了其独特的语言风格。正确理解和运用这些特点,对于提高商务沟通效率、 维护良好的商业关系具有重要意义。
商务英语信函是一种重要的商务沟通工具,其语篇特点主要体现在语言使用、 表达方式和文体结构等方面。本次演示将从以下几个方面对商务英语信函的语篇 特点进行探讨。
5、正文:包括具体内容,以及针对不同事项提出的意见和建议。
6、结尾敬语:通常使用“Yours faithfully”或“Sincerely yours”等 语句作为结尾敬语。
7、签名:包括发件人的签名和 职务。
在撰写商务英语信函时,应遵循这种规范固定的文体结构,使信函显得正式、 规范。
四、注重使用正式用语和书面语
论商务用途英语的语言特点和语篇 特点
目录
01 商务用途英语的语言 特点和语篇特点
02
一、商务用途英语的 语言特点
03
二、商务用途英语的 语篇特点
04 三、应用举例
05 参考内容
商务用途英语的语言特点和语篇 特点
商务用途英语,作为专门用途英语的一个重要分支,在企业日常运营和国际 商务活动中发挥着至关重要的作用。本次演示将详细分析商务用途英语的语言特 点和语篇特点,以帮助读者更好地理解和应用这门语言。
2、缩略语运用广泛:为了节省时间和提高沟通效率,商务英语信函中常常 使用缩略语,如“L/C”(letter of credit,信用证)、“FAQ” (frequently asked questions,常见问题解答)等。
3、礼貌语用到位:在商务英语信函中,礼貌语用十分重要。常用一些表达 感谢、歉意、请求等礼貌用语,如“We would appreciate it if…”、“We apologize for any inconvenience caused…”等。

第七章商务英语语篇的特点及其翻译要点

第七章商务英语语篇的特点及其翻译要点

• 7.1.3 商务英语表达不厌其烦,不含糊其辞、笼统抽 象。
• We wish to confirm our telex dispatched yersterday. (误)
• We are confirming our telex of July 2nd, 2010. (正)


2020/12/2
8
商务英语语篇的语言特点
• 7.1.4 用繁复的介词短语替代简单的介词和连词, 以示规范。
• in the nature of
like
• along the lines of
roughly
• for the purpose of
for
• in the case of
if
• in the event that/of
– e.g. This is a positive point.
– I think he has a positive point there.
– The aim/ purpose of this report is to
– My aim in writing/ My purpose of writing this report…
• appoint • supplement • certify • solicit • expiry • continue
2020/12/2
10
商务英语语篇的语言特点
• 7.1.6. 独特的行业特点:
• Upon receipt of these sellers’ delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferbale, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment.

1商务英语语篇的分类、特征及其翻译

1商务英语语篇的分类、特征及其翻译

• • • •
1.商务英语的词汇特征 商务英语语言由日常用语和专业用语组成。 专业术语包括:专业术语、专有名词和套语。 如:bid 递盘 ,counter-offer 还盘, counter-suggestion 反还盘,insurance policy 保险单,L/C 信用证,CIF 到岸价 , FOB 离岸价 ,CBD 付现提货 ,D/D 票据
• The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled the world’s most elegant residences. • 译文一:在这扇门的后面,等待你的就是你梦 里的家。不论你喜欢的是一座农村的房子,还 译文二:打开门,恭候您的就是梦寐以求的 是摩天大楼上的一间顶屋,翻开下面几页你就 家。无论您期盼的是一座乡间宅第,抑或是 会找到世界上最高雅的住处。 一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以 看到世界上最高雅的住宅供您选择。
• 译文二:货运单据现在我行,请安排前来 赎单。
Hale Waihona Puke • 商务英语翻译句法层面的简洁、严密 • We advise you that we shall establish ourselves as general agents under the title of Lockers’ Co.. • 本公司将以洛克公司名义开设总代理店,特 此奉达。 • In view of the friendly business relationship between our two banks, we decided not to charge you the overdue interests. • 鉴于贵我两行之间的友好业务关 • 系,我行决定不收取贵行的过期利息。

试论商务英语句法特征及其翻译

试论商务英语句法特征及其翻译
mi n i mu m mo n t h- l y r e p a y me n t , a t p r e s e n t 5 p e r c e n t o f t h e s a s h e r e i n s p e c i i f e d . 凡 根 据 本 信 用 证 并 按其 所 列 条 款 而开 具 的 汇 票 向我 行 提 示 并 交 出本 证 规 定 的单 据 者 ,我 行 同 意对其出票人 、 背 书人 及 善 意 持 有 人 履 行 付 款 义 务 。 此 句 源 自信 用 证 文 本 中 的一 句 , 其 中包 含 宾 语 从 句 、 被 动 语态 、 分词短 语 、 介词短 语等语法 特征 , 该 句 如不 能 弄 清 句 子 结构 、 理 顺 之 间 的修 饰 关 系 , 就会一头雾水 , 无 从 落 笔 。 因此 , 传 递 此 句 信 息 的 关 键 是 译 者 对 复 杂 结 构 的驾 驭 能力 ,不 拘 泥 于原文句子框架 , 按汉语表达 习惯 。 对 旬 中状 语 结 构 的摆 放位 置重新调整 , 采 用 逆 序 翻 译 即可 。
2 0 1 4 - # - g8 0 期
周 刊
试 论 商 务 英 语 句 法 特 征 及 其 翻 译
杜 小 惠
( 广东科技学院 , 广东 东莞 摘 要 : 商 务 英 语 是 英 语 的 一 种 变体 . 它作 为一 门专门 用途 英 语 , 有 其独 特 的 文体 特 征 。 本 文通 过 探 讨 商 务 英语 的 句 法特 征 与 翻 译 ,以 期 学 习者 和 商 务 人 士有 效 理 解 商务 文 本 内 容, 提 高 商务 实践 活动 中的 语 言 表 达 能 力 。 关 键 词 :商务 英 语 句法 特 征 翻 译 5 2 3 0 8 3 )

商务英语语篇的特点及其翻译要点

商务英语语篇的特点及其翻译要点

商务英语语篇的特点及其翻译要点1 商务英语语篇的类型及其语篇模式(1)问题解决型(2)直接表述型(3)间接表述型(4)解析型(5)比较——对比型(6)等级型(7)时间发展型(8)空间型(9)主张——反主张型2 商务英语语篇的文体特点2.1 首先,商务英语在进行一般叙述时多使用日常用语,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。

例如:sole license (排他性许可证)Exclusive license (独占性许可证)Counter offer (还盘)Counter suggestion (反还盘)Irrevocable letter of credit (不可撤销信用证)Insurance policy (保险单)Clearance sale (清仓削价销售)2.2商务英语语言灵活且丰富。

不同的词序、介词以及单复数变化都会导致词义发生重大的变化,并给翻译带来一定的困难。

例如:property in goods (货权)property of goods (货物属性) Appearance surface (外表) surface appearance (表面状况)商务英语使用一词多义现象也很丰富,例如:instrument of payment (支付工具)instrument of pledge (抵押契据) instrument of ratification (批准证书) ,instrument of credit control (信用管制手段),instrument of acquisition (购置凭证)。

此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,例如:straight B/L (记名提单),direct B/L (直达提单);clean credit (光票信用证),documentary clean credit (无跟单信用证)。

因此,我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确解读,这样才可能产出既忠实又通顺的译文。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。

它具有一些独特的语言特点和翻译技巧。

下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。

1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、国际贸易等。

因此,商务英语中使用了大量的专业术语。

熟悉这些术语,并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。

商务文件、商业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。

3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。

商务交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。

1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用专业术语非常重要。

翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的准确性。

2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。

翻译者需要了解这些惯用语的含义,并在翻译中恰当运用。

3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。

不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。

4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得体性。

5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。

比如,商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可读性。

6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。

商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运用到实际翻译中。

总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简练明了、正式和礼貌等方面。

商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨商务英语是指用于商业交流和商业活动中所使用的英语语言,其主要特点是语言简洁明了、精确易懂,涉及贸易、投资、金融、市场营销、人力资源等领域,是国际商务交流的重要工具。

下面将从语言特征和翻译角度探讨商务英语的特点。

一、语言特征1. 简练明了:商务英语的语言表达要突出简练明了的特点,传达的信息要尽可能简单、明确、清晰,避免使用复杂的句子和词语,以免造成误解和歧义。

例如:Our company has increased its marketing efforts in Asia.(我们公司在亚洲增加了市场营销的努力。

)2.技术性强:商务英语作为商业交流和商业活动中所用的语言,其涉及的领域非常广泛,需要涉及到各种技术术语和专业术语,需要掌握相关的背景知识和行业经验。

3.表达方式直接:商务英语表达方式比较直接,注重结果和事实,需要在短时间内传达清晰的信息和意图,避免冗长的叙述和重复。

4.礼仪文化要求高:商务英语中的礼仪文化要求比较高,涉及到仪式、礼节、礼仪等方面的知识,需要注意交际礼貌、场合意识、习俗文化等因素。

例如:It was a pleasure to do business with you.(很高兴与你做生意。

)二、翻译探讨商务英语翻译在国际贸易、外商投资、跨国合作等领域中占有重要地位,其翻译精准度、速度和文化适应性对商业合作有着至关重要的影响。

下面将从翻译技巧和翻译误区两个方面探讨商务英语翻译。

1. 翻译技巧商务英语翻译需要掌握一定的技巧和方法,以保证翻译质量和效率。

(1)深入了解行业知识和文化背景。

商务英语涉及到各种行业和文化,需要熟悉相关的行业术语和文化礼仪,了解交流方式和习俗习惯。

(2)精准翻译质量高。

商务英语翻译需要尽可能精准地翻译,避免出现歧义和误解,翻译要求准确、清晰、易懂,避免翻译错误和说错重话。

(3)理解源文意图。

商务英语的翻译需要深入了解源文的意图和信息,掌握上下文的完整信息,避免翻译失误和漏译。

第七章商务英语语篇的特点及其翻译要点

第七章商务英语语篇的特点及其翻译要点

2020/3/3
16
7.1.10 商务英语语言灵活且丰富。不同的介词、词
序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化,
•。
并给翻译带来一定的困难。
• 例如:property in goods(货权),property of goods(属性)
• 商务英语使用中一词多义现象也很丰富,例如: instrument of payment (支付工具)
• 收到卖方的交货单,买方应在交货期15至20天 前,开具一个以买方为受益人的可转让的不可
撤销的信用证, 金额与发票总额等值。
• 又如: bid(递盘) , clearance sale (清仓削 价销售),counter—offer (还盘),countersuggestion(反还盘) ,insurance policy (保险单), irrevocable letter of credit(不 可撤销信用址),surcharges(附加费) , warehouse to warehouse clause(仓至仓条 款)
2020/3/3
20
• 7.2.2简洁(conciseness)
• 置身于商务领域的专业人士大都很忙, 没有时间阅读过长的商务文书,特别是商 务信函,所以各种商务信函应当在涵盖各 种必须陈述的信息的基础上做到言简意赅、 文字简洁。完整性和简洁性两个特点相互 制约、相辅相成。
2020/3/3
21
• 7.2.3具体(concreteness)
商务英语语篇的语言特点
• 7.1.4 用繁复的介词短语替代简单的介词和连词, 以示规范。
• in the nature of
like
• along the lines of

商务英语语篇翻译

商务英语语篇翻译
4
整体与细节
细节:具体词语、语法结构、修辞表现手法、上下文(情节) 等语言现象。细节围绕主题展开。 例:What makes corruption so endemic in India? And why, apart from complaining, has so little been done about it? A.为什么腐败在印度如此的普遍?这是为什么呢?除了抱怨, 对此却无动于衷? B. 腐败在印度随处可见,是什么造成了这种现象?并且为什 么除了谴责之外,对付腐败的措施如此之少? C. 是什么造成了印度的腐败如此普遍?又是什么使人们除了 抱怨外,很少采取行动呢? D. 印度的腐败现象如此普遍,原因何在?人们仅仅怨声载道, 却很少有所作为,这又是为什么呢? 评析:译文A对第二句话的整体把握不够,致使译文生涩, 语气显得突兀。
6
分译后的语篇衔接
例:Mark Twain tells us, ―There are two times in a man’s life when he should not speculate: when he can’t afford it and when he can.‖ 译文:Mark Twain告诉我们:“人的一生中, 有两个时期不 应该投机——一个是在他没有能力这样做的时候,另一个 是他有能力这么做的时候。” 例:This dual role of press, to inform and to entertain, to appeal forever to the enlightened force of public opinion, whilst drumming up the largest possible number of pay customers, is not of course a solely modern dilemma. 译文:报纸既要报道消息,又要供人消遣,既要永远迎合有 见识的公众议论,又要招徕最大数量买报的顾客。报纸的 这种双重任务,当然不只是现代才有的窘境。

探讨商务英语的文体特征及其翻译要点

探讨商务英语的文体特征及其翻译要点

探讨商务英语的文体特征及其翻译要点关键词:商务英语;文体特征;翻译要点商务英语作为一种独特的实用性文体有自身显著的特点,但是这并不意味着商务英语是一种独立于普通英语之外的一种语言,而是因为商务英语的文体特征遵循其自身商业用途,故具有较强实用性、简洁性特点。

翻译人员在这一前提下全面地探讨商务英语的文体特征及其翻译要点就有着很高的必要性了。

一、商务英语基本特点商务英语基本特点不多但均非常显著,以下从短语较多、结构偏好、语气委婉等方面出发,对于商务英语基本特点进行了分析。

1.短语较多短语较多是商务英语的首要特点。

商务英语的特点主要表现于频率(frequency)和分布(distribution)上,这多表现在商务英语中部分语言现象的使用频率明显比其它的语言现象更多。

其次,商务英语在短语结构上表现为高度的严谨凝炼,这需要翻译人员在翻译过程中使用大量的非限定动词短语、介词短语、连词结构,有英语专业人士将这一翻译现象称之为“结构信号”(structural signal),在商务英语翻译中应用最多的短语结构包括有动名词形式、过去分词短语和现在分词短语、动词不定式短语等,上述语体非常适合商业活动的具体要求,故得到了广泛的应用。

2.结构偏好商务英语有着自身的结构偏好。

商务英语中最为常见的词汇结构就是动名词结构,这种“介词+动名词”的短语形式在商务英语中往往作为状语或后置定语频繁使用,这种结构的表达方式较为严谨,能够起到节约书面空间的作用。

例如:The many types of price,这种动词不定式短语多用来表达陈述者的目的。

其次,考虑到商务英语的表达与交流往往是为了实现某种商务目标,例如帮助交易的一方查询产品价格,为支付资金而进行汇票的往来等,因此更加偏向于使用分词短语来使陈述内容具体化、明确化,并达到节约书面文字数量的目的。

3.语气委婉商务英语的整体语气较为委婉。

由于商务英语的主宾双方多为平等的贸易伙伴,因此一方如果希望另一方采取某种行为,多不会使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则由对方来决定。

1第六章 商务英语语篇的翻译

1第六章 商务英语语篇的翻译
1
商务英语语篇的类型
• • • • • • • • 商务信函 (Business Correspondence) 备忘录 (Memorandum) 会议纪要(Minutes) 广告(Commercials) 报告(Report) 通知 (Notice) 说明书 (Specification) 协议或合同(Agreement or Contract)
24
4
文体特点
• 语句使用特点
• 简洁严密性 Please ship at the first available opportunity. Thank you for your letter dated 7th October offering us Chinese Embroideries. • 套语使用频繁 Please quote us the lowest price… We refer to …
15
• 间隔
– Every few microseconds, the computer would evaluate the data. – 每隔几微秒,计算机就对数据估价一次。 – Some magazines are published weekly. – 有些杂志每周出版一次。 – We take a rest at intervals of two hours. – 我们每隔两小时休息一次。
9
数字概念
• 时间、价格、数量、金额和规格 • 时间:on and after by the time not later than
10
• 数量的表达和译法
• 确定的数量
• • • • • • 整 总共 增加 减少 间隔 平均
• 不确定数量
• 超过,以上 • 不足,少于 • 大约

商务英语的词汇特征及其翻译

商务英语的词汇特征及其翻译
L g l y t m n o it e a S s e A d S cey
{占 l 枉会 ; J
21年 月 下 11 3 ( ) :3 1
商务英 语 的词 汇特 征及 其翻 译
周 宇
摘 要 商务 英语属 于应 用语 言的分 支,其 有着 独特 的词 汇特征 。正 确地翻译 这 些词 汇特 征有 助 于译 文读 者准 确地理 解 翻译
主 要 条款 :
美 国语 言学 家 Ma i Jo 在其 著作 T e i C o k 中提 出 tn o s h Fv l s e c

在 上例 中 , e u d r h r n e 是一 个古词 , 译文 中的“ e 而 下列” 也是一
( 开信用 证) of ( 对 , f r 报盘 )c r f a f r i 原产 地证 明书 ) t ra e ( 后)w eey( e , et c t o i n( i e og i , h ef r 其 e t , hr b 由此 ) 等等 。译者 应尽 量地传 达 出原 sip g o u e t ( 运单据 ) i o a i ( 单)i u g a k 文 的古体 正式性 。例 如 : h i c m ns 装 p nd , l f d g提 Bl L n ,s i n snb ( 开证 行) 等 。 等 在翻 译这 些专业 术语 的时 候, 译文 中也要 体现 在 出原文 本 的专业 性和 排他性 , 一定要 做到 术语翻 译 的准 确性 。
“ 商务” 括商 贸 、 包 金融投 资 、 境保护 、 环 城市 发展 、 力资源 、 人
而且 在风格 和文 本功 能上 也达到 了原 文 的效果 。 其他 的~ 些 新 技术应 用 、 化 艺术等 多个方 面 。 文 商务 英语就 是这 些商 务环境 文 , 中使 用 的英语 , 是应 用语言 的分 支 。商务英 语源于 普通 英语 , 它

英语报刊商务文章的文体与翻译

英语报刊商务文章的文体与翻译

英语报刊商务文章的文体与翻译一、英语报刊商务文章的文体文体归纳起来主要有报道型、综述型、分析品论型、调研报告型和理论研究型5个种类。

经常出现在报刊上的是前三种文体。

二、英语报刊商务文章的文体特点(一)用词特点1.典型的量化语言表达.商务英语一般用词简洁,语义明确,尤其是有鲜明特色的量化语言表达方式是其用词方面一个显著的文体特点。

也就是说在报刊商务文章中表示上升、下降、比较、发展趋势等习惯用语的词十分丰富。

这些词所表示的上升或下降的程度有所区别,像jump,leap,soar等词表示“迅速、大幅度增加”,而其它的词和短语需加相应的副词才能表示此意:同样,plunge,plummet,slump,crash本身含有剧烈的意思,而shrink,trim表示幅度较小之意。

例如:The price of gold soared last week to all-time records both in Zurich and in London.上周苏黎世和伦敦的金价飞涨到空前记录。

The GNP shrank one per cent last year.去年国民生产总值减少1%。

归纳起来,报刊商务文章中表示上升、下降、比较、发展趋势等习惯用语的词有以下几类:(1)上升或增长increase/rise/grow/hike/jump/1eap/surge/soar/skyrocket/reach/hit/break an increase/ri se of /a growth/1eap/surge /upsurge /an upward trend/movement/spiral(2)减少或下降decrease/drop/fal1/s1ip/decline/slide/shrink/trim/dwindle/cut/p1unge/plumpet/nosedive/spiral downward a decl ine/drop of/a downward trend/movement/a downward spiral/on the decrease(3)平稳或趋平stand/remain/be maintained at remain stable/constant/unchanged hover about(4)比较或对比在报刊商务文章中用来表示比较和对比的语言也十分丰富、生动。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧摘要: 商务英语是一门具有专业用途的英语,形成了自身的文体特征。

商务英语在国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动中发挥了重要作用。

本文将通过简要分析商务英语的语言特点,阐述商务英语的翻译技巧与方法。

关键词:商务英语,语言特点,翻译技巧一、商务英语的概念商务英语通称为Business English,是人们在商务英语中所使用的文体,是现代外资企业中最重要的交流工具。

商务英语以服务于商业活动位目标,集实用、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能,经常应用在谈判、外贸函电(订单、提单、问价)等方面,包含了各种商务活动的内容。

在世界经济迅速发展的今天,商务英语已经成为一种生存语言和发展语言。

商务英语不只是一种语言,它更多地向我们渗透了西方的企业管理文化和日常工作习惯。

因此,了解并学习商务英语已经成为必然的趋势。

二、商务英语的语言特点(一)商务英语的词汇特点1.专业性强并使用专业术语例如:accommodationnotes通融票据;bidbond押标金;badcheck空头支票;balancesheet资产负债表;bankdraft银行汇票;billofexchange 汇票;billoflading提单;datedraft定期汇票,等等。

2.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中都有其特殊的专业含义offer本意是“提出,提供”,在商务英语中则是“报价”的意思;promotion本意是“提升、晋升”,在商务英语中则是“促销”的意思;balance本意是“均衡,平衡”,在商务英语中则是“余额,结欠”的意思;claim本意是“声称”,在商务英语中则是“索赔”的意思。

3.大量缩略语的使用FOB(Free On Board)离岸价 B/L(Bill of lading) 提单A/C(Account)账号 A-bomb(atomic bomb)原子弹NoPH(no parking here)此处禁止停车4.新词汇的涌现随着国际商务往来和计算机技术的深入发展,近年来不断涌现出大量的新词汇。

商务英语的特征与翻译

商务英语的特征与翻译

天 津 市 经 理 学 院 学 报
Jun l f i j n gr o e e o ra o T a i Maa e C l g nn l
Au us g t201 1
No5 Oc .7 .( t 3 ) No
21 年 1 01 0月
天 津 市 经 理 学 院 学 报
Junl f i j aae oee ora o Ta i M ngr l g nn Cl
Au us 011 g tቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
第 5期( 总第 3 7期 )
No5( t .7 . Oc 3 ) No
商务英语 的特征与翻译

o o c.然 up d t r r u s 第二句较之第一句显得比 嗦。 显 较罗 2实用性。 . 对外贸易 日 趋频繁使商务英语也越来越凸显
其重要地位 , 它涵盖了与商务相关的各个领域,不仅只局限
个字母组成的词 , 这类缩略词是整个缩略词的基础和主
体, 是最常见的一种。 例如CFCsI u ne n F i t I o sac a eh) ( t r d rg 是 n 指成本、 保险和运费) M COe an Cr l s 是 , C (c n re a o a e O a M i g C u ) 指海洋运输货物保险条款。 母和 首字 尾字母缩略词取其词的 第一个字母和最后一个字母 而成。 例如:d o ) R (a 是指路。 rd 截 割词是一种重要的英语缩略语构词方法, 即通过去掉原词一
ad h nm l a c ce o e l e. n eea ehs r kdi sm a s t a n p c 光洁度不佳 , 有几
2社交礼仪。商 . 务礼仪 对商务活动的影响力很大, 客人 有时 会通过礼仪来看待你的 为人处事。 从交际的角度来看,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语语篇 的分类、特征及其 翻译
business correspondence
公文体
agreement and contract
legal documents notice synopsis minutes report
I. 商 务 语 篇 的 分 类
(document style)
论说体
(expository style) speech
• The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled the world’s most elegant residences. • 译文一:在这扇门的后面,等待你的就是你梦 里的家。不论你喜欢的是一座农村的房子,还 译文二:打开门,恭候您的就是梦寐以求的 是摩天大楼上的一间顶屋,翻开下面几页你就 家。无论您期盼的是一座乡间宅第,抑或是 会找到世界上最高雅的住处。 一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以 看到世界上最高雅的住宅供您选择。
• 1)商务英语翻译在词汇上的准确无误 • After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipment and Transshipment Allowed.” • 译文一:经过仔细核对信用证,兹要求贵方 做如下修改:“允许部分装运和转船。” • 译文二:经过仔细核对信用证,兹要求贵方 做如下修改:“允许分批装运和转船。”
4. 商务英语翻译的得体性
• We’d appreciate it if you could sell it to us for $1200 per unit. • 译文一:要是你们能以每台1200美元卖给我 们的话,我们会谢谢你们的。 • 译文二:如果贵方(您)能以每台1200美元 卖给我方(我们),我方不胜感激。 • I was wondering—could you wait a little longer for our payment? • 译文一:我在想,付款的事你们能不能再等 一等。 • 译文二:对于付款事宜,不知您(贵 • 方),能否延缓一段时间?
• Whenever any payment under the Contract or under the Notes shall be stated to be due, or any Interested Period shall be stated to end, on a day numerically corresponding to a given day in a specified month thereafter, if there shall be no such corresponding day, such payment shall be made or such Interested Period shall end on the last Banking Day of such month.
• Please give us a definite reply at you earliest convenience. • 请尽早给予我们明确的答复。 • We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon. • 希望一切顺利,并速签合同。
• 译文二:货运单据现在我行,请安排前来 赎单。
• 商务英语翻译句法层面的简洁、严密 • We advise you that we shall establish ourselves as general agents under the title of Lockers’ Co.. • 本公司将以洛克公司名义开设总代理店,特 此奉达。 • In view of the friendly business relationship between our two banks, we decided not to charge you the overdue interests. • 鉴于贵我两行之间的友好业务关 • 系,我行决定不收取贵行的过期利息。
• Under the US law, MFN treatment is extended automatically to all market economy trading partners. • 根据美国法律,美国自动给予所有实行市场 经济的贸易伙伴以最惠国待遇。 • Under the circumstances, we have to claims with you as following:… • 在这种情况下,我们只好向你方提出索赔如 下:„„
广告体 (advertising style )
commercials
1.公文体
• 商务公文体的特点:以书面语为主,用词正式、 严谨、规范,句式结构复杂。 • If by reason of delay on the part of the Purchaser, we reserve the right to apply a late payment charge of one and one-half percent per month. • 若因卖方的延迟,我放保留每月获得1.5%的延付 费的权利。
3.商务英语语篇的翻译
• The shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them. • 译文一:货运单据现在我行,请安排前来 领取。
• According to the Joint Venture Law of China,take the • form of a limited liability company and the profits and losses shall be shared by the parties to the venture in proportion to their contribution to the registered capital. • 根据中国《合资企业法》之规定,合资企业 应该以有限责任公司的形式出现,由合资各 方按照注册资本的比例,利润共享,风险共 担。(结构严密)
2. 广告体
3. 论说体
• 商务英语论说体多出现在为推广产品所做的报告或演 讲中,用词正式、严谨,开头结尾常用套语。 • Good morning, ladies and gentlemen. I’m very glad to be here. As Ms. Evans said, the purpose of my presentation today is to familiarize you with the new EBP. As you probably know, EBP stands for Electronic Book Player. Our Company put the original EBP on the market a year ago, but we have since developed an improved model which we believe will be a big seller in both China and the U.S. The new model is better than the old one in many ways. First of all, the old model had a rather small screen, so not such information could appear at one time. So, on the new model, we’ve made the screen much bigger. And…
Please quote us the lowest price…; Please be informed that; …be subject to change with-out previous notice
II. 商务英语de文体特征及翻译
• Industrial averages were up • 工业股票的平均价格在上涨 • Average is of two kinds: General Average and Particular Average. • 海损有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。 • The current US incarnation of the overseas end of the former Bell Telephone Corp. has returned to China, joining Japanese and German companies in major high-technology telecommunications manufacturing. 昔日美国贝尔电话公司的海外营业部, 如今重整旗鼓,重返中国,与日本和德 国公司一起,主要从事高技术电信设备 的制造。
• 2.商务英语的句法特征 • 两种截然相反的文体特征。一种是随着时代 的发展,生活节奏的加快,商务英语呈现口 语化、简单化;另一方面,商务文本的法律 属性决定商务英语的语言的严密性、准确性 的特征,大量使用长句、复合句、并列复合 句、被动句、倒装句等。 • As requested in your letter of 21 June, we are enclosing our check for $100.00. • 按照你方6月21日来信的要求,随信附上 100美元支票一张。(口语化,简洁明了)
相关文档
最新文档