第二次翻译练习心得
英译汉翻译心得体会共4篇
英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会一:英译汉翻译心得我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。
作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。
在此想借本文与所有翻译新手共勉。
关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。
其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。
如何准确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。
如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。
尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。
这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。
怎么办?惟一的办法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。
千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。
但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。
2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。
对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。
比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。
究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。
那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。
因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。
对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。
在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。
翻译的心得体会及反思(优秀10篇)
翻译的心得体会及反思(优秀10篇)翻译的心得体会及反思篇1此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。
通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。
翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。
这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。
应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。
在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片*的翻译。
一、翻译中遇见的错误1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。
2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合*的原意。
翻译实习心得3篇
翻译实习心得翻译实习心得精选3篇(一)作为一名翻译实习生,我获得了珍贵的工作经历和知识。
在这个实习期间,我学到了很多关于翻译的技巧和策略,同时也进步了我的语言程度。
首先,我意识到翻译不仅是简单地将一种语言转换为另一种语言,而且还需要理解文化和背景知识。
在翻译过程中,我学会了考虑目的受众以及他们可能的文化背景,以确保翻译的准确性和流畅性。
其次,在实习期间,我将自己的翻译技巧应用到不同的工程中,包括文档翻译、口译和笔译。
通过这些工程,我学会了如何有效地组织和管理翻译工作,包括时间管理和资管理。
另外,我也学会了如何与客户和团队合作。
与客户沟通保持良好的沟通和合作非常重要,以确保双方的期望和要求都得到满足。
而与团队合作,那么需要具备良好的沟通技巧和协作才能,以确保工程的顺利进展。
最后,我意识到在翻译领域,学习是持续的过程。
我发现自己每天都在学习新的词汇和短语,以及不同语言之间的文化差异。
这让我意识到只有不断学习和进步,才能成为一名优秀的翻译专业人士。
总的来说,我的翻译实习心得是非常珍贵的。
通过这个时机,我不仅学到了很多关于翻译的技巧和知识,还进步了自己的语言程度和沟通才能。
我相信这些经历将对我今后的职业开展产生积极的影响。
翻译实习心得精选3篇(二)翻译实习对我的学习和成长有着很大的帮助。
通过实习,我有时机应用和稳固我在学校所学到的翻译技巧和知识,并且在实际的工作环境中提升我的翻译才能。
在实习期间,我学到了很多实用的技巧和策略,包括如何快速准确地理解语言文本、如何选择适宜的词汇和表达方式,以及如何保持文本的风格和语气一致。
我还学到了如何有效地使用翻译工具和资,以进步翻译的效率和质量。
实习期间,我也遇到了一些挑战和困难。
有时候,我会遇到一些专业术语和领域知识的难题,并且需要花费更多的时间和精力去理解和翻译。
此外,由于时间的限制,我可能需要在短时间内完成大量的翻译工作,这对我的时间管理和工作效率提出了更高的要求。
翻译心得体会
翻译心得体会翻译心得体会【通用】从某件事情上得到收获以后,可以通过写心得体会的方式将其记录下来,这样可以帮助我们分析出现问题的原因,从而找出解决问题的办法。
那么要如何写呢?以下是本店铺精心整理的翻译心得体会,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
翻译心得体会1翻译是一项重要而又具有挑战性的任务。
作为一个翻译爱好者,我在过去的几年里不断努力提升自己的翻译能力。
在这个过程中,我积累了许多实践心得和体会。
下面我将分享一些我个人认为对于提高翻译能力非常重要的一些要点。
首先,了解背景知识是实现准确翻译的关键。
英语是一门非常丰富多样的语言,其中包含了大量的文化内涵和特定领域的专业术语。
因此,在翻译的过程中,掌握背景知识非常重要。
只有对原文背景有所了解,才能更好地理解原文意图,并用准确、恰当的方式表达出来。
其次,要注重提高自己的阅读和写作能力。
翻译是一种从一种语言到另一种语言的转换过程,因此对于翻译人员来说,良好的阅读和写作能力是至关重要的。
通过大量阅读英文原著和相关研究文献,我们可以提高自己对各种文体和语法结构的理解,同时培养自己的写作技巧,使翻译的结果更加准确、流畅。
第三、培养灵活运用翻译技巧的能力。
翻译并非简单的逐字逐句的互译,而是要灵活运用各种翻译技巧和策略,以保持原文的意思和风格。
例如,对于某些文化特定的表达,我们可以使用相似的文化内涵的翻译,以使译文更贴近原文的意图;或者根据句子结构的差异,选择合适的词语顺序来表达译文。
这需要我们在长期的实践中不断总结经验,并学会在不同语境中灵活运用这些技巧。
此外,培养跨文化交际能力对于翻译也至关重要。
翻译往往涉及到两个不同文化之间的交流,而不同的文化可能有着截然不同的社会习俗、思维方式和表达方式。
因此,我们需要不断学习和了解不同文化之间的差异,以便更好地理解原文并将其转化为准确、恰当的译文。
此外,良好的跨文化交际能力还能帮助我们更好地与客户和读者进行沟通,从而提供更好的翻译服务。
英语英汉互译心得体会报告 英汉翻译实践报告(最新3篇)
英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如计划报告、合同协议、心得体会、演讲致辞、条据文书、策划方案、规章制度、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as plan reports, contract agreements, insights, speeches, policy documents, planning plans, rules and regulations, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇)2022英语英汉互译心得体会报告篇一英语的音变技巧方法一。
第二次翻译练习心得
第二次翻译练习心得(2008-10-07)通过这次练习,我更深刻体会到,在翻译一篇文章之前,首先要确定好文体。
然后确定是要用正式语体还是非正式语体。
要用什么样的语气和感情基调来翻译。
要确立说话人的身份、地位和态度,这样才能更好的把握文章的主题跟意思,也才能把文章翻的更贴切一些。
(叶小姗 06英1 A 第三组 8号第二次作业)这次的作业让我体会到了选的关键性,我们首先要对比一下两个或者是多个近义词的英文解释,然后再选择英用那哪个词合适,因此以后要多查查单词的英文解释(多用英英词典)。
(蔡淑真第三组英A)这次的练习,我个人觉得比第一次进步了,首先是篇幅较为完整,其次是语法。
虽然语法错误还是很多,但是相对第1次已经好很多。
不足的是对于近义词的把握不到位,选词错误或不精确。
(吴黎萍第3组 06英A)这次的作业让我深刻体会到了在翻译中要注意到词语和语体的选择。
同时通过同学们的PPT我更加了解了这批啊文章在选词上要注意的地方,并做了修改。
相信在下次我能做得更好。
(许丽芳第三组 06英1A)细节决定成败,即便很简单也要认真对待每一个细节;多查查字典,日积月累总会看到收获,懒得翻字典是大忌。
(李碧香第5组 06E1B 46号)其实我觉得这次翻译的挺好的。
在课堂上做的时候就感觉蛮顺手的,翻译的挺快的,也没有什么大的语法错误。
这可能与我以前有翻译过类似的文章有关吧。
不过,所说没什么大错,但仍有一些不足,比如有些话翻译时用平行结构会来的更地道些。
所以,对于语法仍需加强!(赵苏丹)经过这次作业的修改,我觉得区别文体的正式与非正式很重要。
因此在翻译一篇译文时,要先弄清其文体风格。
另外,词的正确使用也很关键,所以要让自己习惯用英英词典。
(陈冠萍第七组 06英A)第二次做练习了,虽然避免了拼写错误,但是语法错误还是很多。
同时,在翻译的时候,由于对语体把握不是很好,出现了很多用语不妥的地方。
我对顺译和直译的尺寸把握得不是很好,遇到很大困惑,常常不知道如何下笔是好,希望通过多次的练习能够找到合适的方法。
翻译实习心得体会(八篇)
翻译实习心得体会(八篇)第一篇:翻译实习心得体会在近两天的学习中,使我对高效课堂有了一个初步的认识,我觉得它主要是指教学过程的化,教育效果的化。
是师生的共同进步,是知识和素养的共同提高。
一、高效课堂的内涵我理解的高效课堂是在课堂教学中,通过学生积极主动的学习过程配合老师的点拨指导,在单位时间内高效率、高质量地完成教学任务、促进学生获得高效益发展。
教学高效益就其内涵而言,是指学生在知识与技能,过程与方法,情感、态度、价值观“三维目标”的协调发展。
就其外延而言涵盖高效的课前精心预习、课堂教学中实践展示和课后反馈来提高课堂教学效率。
一般来说,高效课堂效益评价主要标准是,学生思维活跃,语言表达正确、流利、有感情,课堂充满*,分析问题与解决问题的能力强,目标达成且正确率在90%以上。
前提是看学生是否愿意学、会不会学,乐不乐学,核心是教学三维目标的达成。
二、做好高效课堂的条件从我们教师的角度来说,高效课堂应做好以下三个条件:一是教师能够依据课程标准的要求和学生的实际情况,科学合理地确定课堂的三维教学目标,编制科学合理的导学案。
二是教学的过程必须是学生主动参与的过程。
这种主动参与主要体现在教师能否采取灵活机动的教学策略和评价方式调动和激励学生学习的积极性。
三是教学中适时指导、监控、反馈、激励,以多种方式巩固学生的学习成果,使三维教学目标的达成度更高。
三、两节展示课的启示1、学生素养高,学习过程上的学习参与度高,这就使得学生专注于课堂,能够保持较高学习兴趣取得较好的学习效果。
2、评价方式的灵活高效是高效课堂的一个重要指标,即时、灵活的评价同样起到激励学习主动性、保持学习兴趣的作用。
3、高效课堂应是长期进行的工作,最终形成一种常态的模式。
它的预习、展示、反馈都应是高效进行的。
4、高效课堂重视各学科基本素养的落实和训练。
在物理课上对动手实验能力、语言表达能力、逻辑思维能力的训练;语文课上对听说读写的强化训练无不突出了这一点。
翻译备考心得
二级笔译备考的艰辛历程及心得距离16年二级笔译考试已过去四个月了,五月份考场上的奋战仍历历在目。
自考完试,一直期盼着成绩出来的那一刻,好不容易等到了八月初,然而结果却令我大失所望。
还是差那么几分!一直觉得这是自己最拿手的专业,在几次考试后,我开始怀疑自己之前付出的努力了。
这是我第二次参加笔译二级考试了。
上次是在15年年底,两次考试均已以失败而告终。
失望之际,我不得不开始思考我在学习上的过程,我认为从练习时间到学习方法再到用心程度,这些都需要从长计议,还需重新制定一个更适合自己的复习方法。
于是,迷茫与无助再一次接踵而至。
Anyway,该接受的,你还的愉快的接受。
经过两次的实战经验,我深刻体会到翻译是一向艰苦而又令人喜悦的工作。
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确、完整的表达出来的语言活动。
同时,这也是一种在创作的过程。
此间,你会经历语言解码的痛苦挣扎,同样也会感受到如蝴蝶破茧而出的喜悦。
翻译是一门严谨的科学,不仅要求译者有正确坚定的立场、对两种语言的理解应用能力,更要求译者有极强的文学功底、语言功底、时政积累等等。
冰冻三尺非一日之寒,要想成为一名合格的译者,你需要付出极大的努力。
回想初次参加二级考试,辛辛苦苦翻译完的一篇文章,最后才发现没有华丽的辞藻,没有炫酷的语法结构,全是那种再为简单不过的小句子。
词不达意,很多句子都不值如何表述,连最常见的句子流畅都搞不清楚,更何谈“信、达、雅”!第二次考试,情况虽有所好转,但也并无多大新意。
这些美妙的英语句子,到我手里就变得这么破碎不堪,实在让人汗颜!俗话道,痛定思痛,在经历过两次失败之后,我再次审视自己的短板,重新温习各种翻译技巧、翻译方法,并付之于实践。
我们课堂上学过很多翻译理论与方法,比如增译、省译、归化、异化等。
这些都需要灵活掌握,但我认为,压箱在不同语言间自由穿梭,领悟语言习惯才是王道。
要想做好某种语言的翻译,需了解此种语言及思维方式。
英语翻译实训心得体会
英语翻译实训心得体会作为一名大三的英语专业学生,我有幸参加了学院组织的英语翻译实训课程,这是一次非常宝贵的学习机会。
通过这次实训,我深刻认识到英语翻译的重要性与难度,并且收获了许多宝贵的体会与经验。
下面是我分享的英语翻译实训心得体会:一、充分理解源语言英语翻译的第一步是充分理解源语言,只有理解源语言才能更好地将其翻译成目标语言。
因此,在进行英语翻译时,我首先阅读了原文,并逐字逐句理解其含义,尤其是要注意一些文化差异和翻译难点。
例如,在翻译饮食方面的词语时,不仅要了解其意思,还要了解其相关的文化知识,例如中国的中式早餐和西式早餐在内容和用餐时间等方面的差异。
二、在翻译过程中注重语言表达的准确性在进行英语翻译时,我注重语言表达的准确性,因为一旦翻译出现错误,就会对原意产生歧义和误解。
因此,我在翻译过程中会注意句子的结构、语法和修辞等方面,力求使翻译的语言表达与原文一致。
在这个过程中,我还会利用一些在线词典和翻译软件等工具,帮助我更快、更准确地进行翻译。
三、注重文化差异的体现英语翻译不仅仅是将源语言转换为目标语言,还需要在其中体现文化差异。
在翻译时,我会注意一些文化差异和习俗,例如节日的名称、食品的名字、文化背景等。
这样不仅可以更好地传达文化信息,还可以让读者更加了解所翻译内容所包含的背景信息。
四、组织翻译过程,注重时间规划在进行英语翻译时,一个好的翻译过程是需要有条不紊的组织和规划的。
为了保证翻译质量,我通常会对翻译过程进行时间规划和安排,例如先翻译需要重点处理的部分,然后再整合成一个整体。
同时,我还会保持一定的学习节奏,力求短时间内将翻译任务完成。
总之,英语翻译实训课程使我受益匪浅,通过这次实践,我深刻认识到英语翻译的重要性和难度,并从中获得了许多有用的经验和体会。
我将继续坚持学习和实践,提高自己的翻译能力,努力成为一名专业的英语翻译人员。
英语翻译实训心得体会
英语翻译实训心得体会在进行英语翻译实训的过程中,我深刻体会到了翻译的艰辛与挑战,同时也收获了许多宝贵的经验和技巧。
下面将结合个人实际经历,分享我在英语翻译实训中的心得体会。
一、养成积极的态度在英语翻译实训中,积极的态度非常重要。
虽然面对一篇难以理解或者专业术语较多的英文文章可能会感到困惑,但只有保持积极的心态,才能更好地应对挑战。
我发现,当我将翻译视为一种乐趣和挑战,而不是一种压力和负担时,我的翻译效果也会更好。
二、注重词汇积累词汇是翻译的基础,对于提高翻译水平至关重要。
在实训过程中,我将大量精力放在了词汇的积累上。
我会记录生词,并进行分类整理,同时也会不断地复习已经学过的单词。
通过积累词汇,我的翻译表达变得更加准确和流利。
三、注重语法与句型的学习除了词汇,语法和句型也是翻译不可或缺的一部分。
通过学习正确的语法和句型,我可以更好地理解英文句子的结构和意义,并更准确地表达出来。
因此,我会定期学习语法规则和句型,通过练习来巩固所学内容。
四、注重上下文理解在进行英语翻译时,上下文的理解非常重要。
一个句子的意思可能会因为上下文的不同而产生变化。
因此,在翻译时,我会通过细致地阅读上下文,把握文章的背景和语境,以便更准确地理解和翻译原文。
五、注重准确性和流畅性的平衡在翻译时,准确传达原文的意思是首要考虑的,但同时也要兼顾文章的流畅性。
因此,在翻译时,我会尽量寻找那些能够准确表达意思并具有流畅度的词语和句子。
通过反复修改和调整,我可以在保持准确性的同时,使译文更具可读性。
六、多加练习,不断提升英语翻译需要不断地练习和积累。
只有经过反复的实践,才能逐渐提升自己的翻译水平。
在实训期间,我尽量多做一些翻译练习,包括课堂练习和额外的翻译任务。
通过不断地练习,我发现自己在词汇理解、语法应用和表达方式等方面都得到了明显的改善和提高。
总结起来,英语翻译实训是一项需要耐心和毅力的工作,但通过积极的态度、注重词汇、语法与句型的学习、上下文的理解、准确性和流畅性的平衡、以及多加练习,我相信每个人都能够提升自己的翻译能力。
翻译心得
翻译心得翻译是一项细活,需要极大的耐心,我一直都这么认为。
在研一一年练习中,我的翻译能力确有些许提高,因此这次的翻译作业比上学期的做起来稍加顺手,但仍然遇到了不少的障碍,也深刻认识到了自己的翻译水平还很有限,同时也学到了一些翻译方法和要领,印象最深刻的主要有三点,这三点上升到理论层次就是严复的“信”“达”“雅”。
首先我体会到,做好翻译的前提是要准确地理解原文,然后再用恰当的汉语准确表达原文,即做到“信”。
在阅读原文的时候,遇到不认识的单词或者词组,就要耐心地反复查阅字典,理解上下文语境,这样才能真正地读懂原文。
在用汉语表达的时候,要保持原文原意,不可自己自由发挥,而委屈的英语原文的本意,也就是说,要忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。
其次,在做好第一步之后,我们就应该开始一遍遍地检查译文,使之通顺优美,即严复所说的“达”和“雅”,通俗地说,也就是中文译文要做到通达顺畅,不可使译文显得牵强,而且译文要有一定的文采,语言优美,富有意境,但切记不可因为尽力做到“雅”而曲解文章本意,使读者误解原文。
以上是这次翻译练习中深刻领会到的翻译心得,然而要真正掌握这些技巧并非易事。
因为首先,在准确理解原文上,两国不同的历史、文化、风俗习惯给我们造成了一定的障碍;其次,中文表达也是困难重重,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙;再次,翻译活动对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过大量的翻译实践,拓宽自己的知识面,并对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,找出一般表达规律,避免不该出现的翻译错误,同时,我们要发挥自己的想象力,在透彻理解原文的基础上,善于运用自己的创造力,译出精美的、符合原文语体风格的译文。
英语翻译学习心得体会
英语翻译学习心得体会在学习英语翻译的过程中,我积累了一些宝贵的经验和心得。
下面我将分享一些关键点,希望能对其他学习者有所帮助。
首先,熟练掌握英语语言基础知识是非常重要的。
包括词汇、语法和句型结构等。
这些基础知识是进行翻译的基石,只有掌握扎实,才能更好地理解和转化原文。
因此,我们应该不断地积累英语词汇和语法知识,通过大量的阅读和听力练习来提高自己的语感和文字表达能力。
其次,翻译是一门艺术,需要注重细节和语言表达的准确性。
在翻译过程中,我们要尽量还原原文的意思和风格,不能随意改动或加入自己的想法。
同时,我们要注意辨别原文中的隐含信息和文化背景,准确理解作者的意图,并将其表达出来。
在表达上,我们要注重语法结构的准确性和语言风格的恰当性,尽量避免中式英语和生硬的译文。
第三,翻译过程中要注重上下文的理解。
同一句话在不同的语境下会有不同的含义,因此我们必须综合考虑上下文的内容,选择适当的翻译方法和词汇。
有时候,我们需要借助周围的语境来理解原文中的某个具体词汇或句子,从而更好地翻译出来。
另外,我们还要注重段落和章节的关系,保持翻译的连贯性和一致性。
第四,在进行翻译时,我们应该尽量避免直译和机械翻译。
直译往往会导致译文生硬和不通顺,机械翻译则会丧失原文的意境和感觉。
翻译应该是一种灵活的思维和传达方式,我们要有自己的理解和解读,保持翻译的灵活性和自然度。
可以根据原文的语气和表达方式,运用不同的翻译技巧和手法,用更自然的语言来表达出来。
第五,翻译是一个不断学习和提高的过程。
我们应该注重自我反思和修正,通过不断与他人交流和讨论,提升自己的翻译能力。
可以参加翻译讨论会、翻译比赛和在线翻译社区,与其他翻译者进行交流和学习。
此外,可以选择一些优秀的翻译作品进行学习和模仿,从中学习一些优秀的翻译技巧和表达方式。
同时,要保持对新知识的敏感性,不断学习和积累,在实践中不断提高自己的翻译水平。
总之,英语翻译学习需要耐心和积累。
在学习的过程中,我们要注重基础知识的积累,注重细节和语言表达的准确性,注重上下文的理解和文化背景的把握,避免直译和机械翻译,不断学习和提高自己的翻译水平。
翻译实践的心得体会
翻译实践的心得体会通过这学期对翻译理论与实践这门课程的学习,我对翻译有了新的概念和认识。
以前,我认为翻译就是把不会的单词查出来,然后把特定词语组织起来,表达流利就可以了。
但是通过这学期对翻译理论知识地系统学习,和大量翻译作业地练,让我对翻译有了新的认识,也对此产生了浓厚的兴趣。
特别是老师给我们布置得一篇短片小说的翻译,让我受益颇多,也发现了自己在翻译文章中存在的许多不足之处。
开始翻译作业时,我们都是用很直白的话,不加思考地翻译,往往翻译出来的句子句意生硬,结构混乱,很难读懂,就像老师说的,‘怎么学了英语连汉语的意思都不会表达了?’。
随着对课程的深入学习,我学会了许多翻译技巧,也懂得了在不同类型的翻译文中运用不同的翻译手法和使用不同的语言功能,力求所翻译出的文章更贴近原作者的意思和想法,且语言表达更完美。
通过译者《灰熊传奇》这篇小说,以及老师对我们译文冷静深入细致地评讲,使我更加准确地晓得自己在译者文章时的不足之处,和译者时我们必须特别注意的许多细节问题,比如‘的、地、得’的错误用法,句子过长,使人冷僻匪夷所思,用词不当,句意模糊不清等等。
虽然这些都就是一些细枝末节的小问题,但如果不特别注意,就可以影响整篇译文的轻松。
通过老师在课堂上对其他同学译文地传授,也使我们更加确切的晓得自己译者文章时的优缺点,取长补短,大家互相交流,互相学习,不仅活跃了自学氛围,也使所学至的科学知识更加深刻。
翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。
翻译是有灵魂的,语言是人与人交流的重要工具,翻译也是文化的交流。
翻译不是精通一门外语,借助于词典工具书就能为之的事,缺少对原语言文化的深究很难保证翻译的水平和质量。
近代翻译家严复的“信、达、雅”翻译标准高度的表达了翻译的理念,使译文生动形象完美的表达了原文的写作风格。
必须能够翻译出不好的作品,不是一朝一夕的事,还须要经过大量艰辛的理论自学与课堂教学。
一个杰出的译者工作者,不仅必须存有非常大的词汇量和坚实的语言功底,还要博览群书,统观世界高度关注国内外时事。
英译汉翻译心得体会共4篇
英译汉翻译心得体会共4篇篇一:翻译心得体会翻译心得体会学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。
两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。
迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。
总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。
傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。
” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。
正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。
或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。
很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。
现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。
看一篇东西,可以有不同的目的。
若为获取信息,抓住大意就可以了。
若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。
若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。
有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。
如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。
要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。
或者也可以研究不同的译文。
有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。
对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。
在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。
笔译实训心得体会报告
一、前言随着全球化进程的不断加快,语言作为一种沟通的桥梁,其重要性日益凸显。
在当今社会,具备良好的翻译能力已成为职场竞争的必要条件之一。
为了提高自身的翻译水平,我参加了学校组织的笔译实训课程。
以下是我对这次实训的心得体会。
二、实训内容与方法本次实训主要围绕英汉互译展开,涵盖了新闻、科技、文化、旅游等多个领域。
实训过程中,我们采取了以下几种方法:1. 理论学习:通过课堂讲解、阅读翻译理论书籍等方式,系统学习翻译的基本原则、技巧和方法。
2. 实践操作:在老师的指导下,进行大量的翻译练习,包括英译汉和汉译英。
3. 案例分析:对经典的翻译案例进行分析,学习优秀译者的翻译思路和技巧。
4. 小组讨论:与同学们一起讨论翻译中的问题,互相学习、取长补短。
三、实训收获通过这次实训,我收获颇丰,主要体现在以下几个方面:1. 翻译理论知识的提升在实训过程中,我系统地学习了翻译的基本理论,包括翻译的标准、原则、方法等。
这些理论知识为我今后的翻译实践提供了坚实的理论基础。
2. 翻译技巧的掌握实训过程中,我学会了多种翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等。
这些技巧使我在翻译实践中能够更好地处理各种翻译问题。
3. 实际翻译能力的提高通过大量的翻译练习,我的实际翻译能力得到了显著提高。
在翻译过程中,我能够更加准确地理解原文,并运用所学知识进行恰当的翻译。
4. 团队协作能力的培养在小组讨论中,我学会了与他人合作,共同解决问题。
这使我认识到,在翻译实践中,团队协作至关重要。
四、实训反思在实训过程中,我也发现了一些不足之处,主要体现在以下几个方面:1. 翻译速度较慢:在翻译过程中,我往往过于追求翻译的准确性,导致翻译速度较慢。
2. 翻译风格不够成熟:在翻译实践中,我的翻译风格还不够成熟,有时会出现语言不够地道、表达不够流畅等问题。
3. 对翻译软件的使用不够熟练:在实训过程中,我主要依靠人工翻译,对翻译软件的使用还不够熟练。
五、改进措施针对以上不足,我将在以下方面进行改进:1. 加强翻译速度训练:通过多加练习,提高翻译速度,使翻译更加高效。
翻译实训报告心得体会(精选18篇)
翻译实训报告心得体会(精选18篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译实训报告心得体会(精选18篇)在工作生活中,写下自己的心得体会有助于提高自我认知和改进工作方法。
学习翻译课程心得体会范文
学习翻译课程心得体会范文在过去的一段时间里,我有幸参加了一门翻译课程,通过学习和实践,我对翻译有了更深刻的理解,并且收获了很多。
在此,我想分享一下我的学习心得体会。
首先,我学到了翻译的基本理论知识。
翻译是一门艺术,需要掌握一定的理论知识才能做到游刃有余。
在课程中,老师讲解了翻译的基本原理,包括对等翻译、意译和改译等,这些知识为我后期的翻译实践提供了很好的基础。
其次,我学会了如何进行有效的翻译实践。
翻译不仅仅是简单地把一种语言转换为另一种语言,更重要的是要把原文的意思传达出来。
在课程中,我们进行了大量的翻译练习,老师会对我们的翻译进行指导和批评,让我们学会了如何进行精准的翻译,如何根据上下文进行翻译的选择和如何做到准确无误。
此外,我学到了翻译需要不断的积累和提升。
在日常的翻译实践中,我发现自己还存在很多不足之处,比如词汇量不够丰富、语言表达不够地道等。
因此,我意识到只有不断地进行积累和提升,才能够做到更好的翻译。
最后,在这门课程中,我还学到了如何善用翻译工具。
在现代社会,翻译工具已经成为我们的重要助手,它可以帮助我们提高翻译效率。
在课程中,老师教会了我们如何使用翻译软件和在线翻译工具,并且重点强调了翻译工具的局限性,提醒我们在使用翻译工具时要审慎对待,避免出现错误。
通过这门课程的学习,我对翻译有了更清晰的认识,也积累了一定的翻译实践经验。
我相信,在未来的工作和学习中,这些知识和经验一定会对我有所帮助。
同时,我也意识到翻译是一门需要不断提升的技能,我会继续努力,不断提高自己的翻译水平。
感谢这门课程的教导,让我受益匪浅。
这门翻译课程也让我加深了对不同语言文化的理解。
在课程中,我们不仅仅学习了翻译的技巧,也学习了如何理解不同语言和文化背景下的表达方式。
通过阅读和翻译各种不同类型的文本,比如新闻报道、文学作品、科技论文等,我开始意识到不同语言之间的表达方式和思维方式存在着巨大的差异。
这也让我更加重视在翻译过程中对原文的深入理解和解读,而不仅仅只是进行语言的转换。
英语英汉互译心得体会
英语英汉互译心得体会英语英汉互译心得体会学习英语和汉语的过程中,英汉互译是必不可少的一部分。
通过互译可以加深对两种语言的理解,并提高自己的翻译能力。
以下是我在进行英汉互译时的一些心得体会。
首先,了解两种语言的语法结构和表达方式是非常重要的。
英语和汉语的语法结构和表达方式有很大的差异,比如英语的主谓宾语结构和汉语的主谓宾定补结构。
在进行互译时,要尽量保持原文的语法结构和表达方式,避免“中式英语”或“洋式汉语”的问题。
通过不断观察和练习,可以逐渐掌握两种语言的语法特点,提高自己的翻译水平。
其次,要注重词汇的选择和运用。
词汇是语言的基本元素,正确选择和运用词汇对于准确传达原文的意思非常重要。
在进行英汉互译时,要注意使用恰当的同义词或近义词,以便更好地表达原文的含义。
同时,要注意固定搭配词的使用,避免直译或误译的问题。
通过扩大词汇量并进行词汇练习,可以提高自己的翻译能力。
此外,要注重上下文的理解和翻译。
上下文是理解原文的关键,只有了解了原文所处的语境,才能准确地翻译出来。
在进行英汉互译时,要注意原文句子之间的逻辑关系和衔接,尽量保持原文的连贯性和逻辑性。
同时,要注意处理原文中的修辞手法和隐喻,以便更好地表达原文的意思。
通过不断阅读和理解原文,可以提高自己的翻译能力。
最后,要勤加练习和反思。
语言学习是一个不断积累和提高的过程,需要不断地练习和反思。
在进行英汉互译时,可以选择一些适当难度的文章进行练习,并进行反思和总结。
通过积累和反思,可以不断提高自己的翻译水平。
总之,英汉互译是一项非常重要的语言学习任务。
通过英汉互译可以加深对两种语言的理解,并提高自己的翻译能力。
通过了解语法结构和表达方式、注重词汇的选择和运用、理解和翻译上下文、勤加练习和反思,可以逐渐提高自己的翻译水平。
相信通过不断的努力和实践,我会在英汉互译中取得更好的成绩。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
细节决定成败,即便很简单也要认真对待每一个细节;多查查字典,日积月累总 会看到收获,懒得翻字典是大忌。 (李碧香 第 5 组 06E1B 46 号)
这次练习相比上次有一定进步,不会再刻意得一字一句一一对应的翻译,在译的 过程中有注意到句式、词语的选择应用。有些句子的翻译我还是比较满意的。当 然有些地方还是不准确且缺乏美感,望下次争取更大的进步。 (06 英语 1B 第 7 组 黄惠斌 第二次作业 9 月 23 号)
这次翻译的篇幅相对较长,在特定的时间里,觉得紧张。在很多遣词方面都不够 慎重,只查看了中文相对应的英文单词,没有做详尽的取舍。在同学们课上的讲 解和老师的建议中,我看到自己用词和句子机构方面的不足,特别是在查了单词 的英文解释之后,觉得要真的用好一个词,单单意思差不多是不行的。就像 underprivileged:very poor, with worse living conditions, educational opportunities etc than most people in society,在译文中就用的很好,而 我们一般就用 poor 这样的词带过了。所以在以后的选词方面,我会更为慎重, 在句子结构方面也会多做考虑。 (06E1B 第七组 33 号 张艳君)
Acknowledgement: Though it took me really 90 minutes in total to revise my translation work as there are too many mistakes in my original paper, I still feel more than appreciated for the wonderful job of group3 members. Thank you for your hard work and your valuable suggestion for my composition. What’s more, I owe my success in retranslating this article to the fabulous PPT of those eight presentors. I know it is the high time we spared no effort to read more and practise more, and then we will become
陈亦昕 64 第五组 第
这次翻译的文章是网上的帖子,所以具有口语化的特点,在翻译的过程中我觉得 选词非常重要,同样几个看似相似的词其实有着细微的差别,如果选取了恰当的 词,就更加有利于全文的整体表达效果,在这点上就要求我们要查阅辞典以区分 词的意思和用法。本文中还出现了一些新词,这提醒我们平时就要对新词具有很 强的洞察力,随时关注新词。再次,在语法方面,还存在着一些不足,在以后的 翻译中我要细心对待语法问题,争取在学期末将语法错误消灭到零。 (屈艺 第 5 组 06 英 A 51 号)
第二次的练习量比第一次大了很多,所以明显感觉到翻译时时间很紧。本来可以 避免的一些拼写错误和简单语法错误都暴露出来。平时翻译要非常细心,要多练 习。Practice makes perfect. 通过课堂和课后学习,认识到翻译不同文体要用不同的翻译原则,就像这篇网络 杂文,文体口语化,要注意其译文风格。 汉译英不能用网络词典随便查个对应的中文意思。 有很多英文单词的中文意思似 乎都是一样的,实际上总有很大的差别。平时要多用双语词典,反复斟酌推敲字 与词的差别,尽量使译文贴合原文。 (第四小组 黄雪玲 06 英语 1 班)
第二次做练习了,虽然避免了拼写错误,但是语法错误还是很多。同时,在翻译 的时候,由于对语体把握不是很好,出现了很多用语不妥的地方。我对顺译和直 译的尺寸把握得不是很好,遇到很大困惑,常常不知道如何下笔是好,希望通过 多次的练习能够找到合适的方法。 (陈小南 第七组 英 1A)
感谢第五小组同学帮我改的作业,通过的这次的作业,我清楚的看到自己的不足 之处就在于单词的词性转化上,以及单词的拼写,这些都是基础的问题,也是不 应该犯的错误。尤其是在词性的转化上,名词与形容词之间的变换是今后我学习 的一个重点。 (傅维琳 第 7 组 06 英 1 A 小班)
在本次翻译中,我觉得语法知识还不是很牢固,这文章出现许多中式英语的痕 迹。还有英语的基本句型掌握好,才不会出现逐字翻译,影响译文质量。 (06 英 1 第二组 丁周茹 第二次作业) 这篇翻译比之前的长,比较多语法和搭配错误,很多句子不知道是否正确,把握 不好怎么添加和删减ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ握不好,修改后的文章也觉得有所疑问。经过这次翻译, 觉得语法知识很重要,应该在去学习一下语法。 (范文慧 号) 第二组 英 A 34
5
在译这篇文章时,因为有些新词不熟悉,比如, “网恋” “爱心社” “老年公寓” “支教” ,所以是用自己的理解自己的话来译的。另外,比如“溜须拍马” “阿谀 奉承” “热衷权力” ,因为自己不熟悉是否有固定的英语搭配词组,所以在译的时 候,要么是生搬硬套、直接从网上字典摘录,要么就是自个用比较冗长的词组来 代替。 我想从这第二次练习中,我学到了一点就是,要多去翻阅一些英文原著,留意他 们在这些相关表达上是怎么写的。另外,自己还要多积累、多扩充一些词汇量和 知识面, 比如, 英语新词或者一些比较常见的英语搭配。 还是相信 Practice makes perfect!(06 英 1 第二组 洪梅玲 5 号 第二次作业 2008.09.23)
其实我觉得这次翻译的挺好的。在课堂上做的时候就感觉蛮顺手的,翻译的挺快 的,也没有什么大的语法错误。这可能与我以前有翻译过类似的文章有关吧。不 过,所说没什么大错,但仍有一些不足,比如有些话翻译时用平行结构会来的更 地道些。所以,对于语法仍需加强! (赵苏丹)
1
经过这次作业的修改,我觉得区别文体的正式与非正式很重要。因此在翻译一篇 译文时,要先弄清其文体风格。另外,词的正确使用也很关键,所以要让自己习 惯用英英词典。 (陈冠萍 第七组 06 英 A)
这次的作业让我体会到了选的关键性, 我们首先要对比一下两个或者是多个近义 词的英文解释,然后再选择英用那哪个词合适,因此以后要多查查单词的英文解 释(多用英英词典)(蔡淑真 第三组 。 英 A)
这次的练习,我个人觉得比第一次进步了,首先是篇幅较为完整,其次是语法。 虽然语法错误还是很多,但是相对第 1 次已经好很多。不足的是对于近义词的把 握不到位,选词错误或不精确。 (吴黎萍 第 3 组 06 英 A)
4
心得:翻译是一项精益求精的工作。往往一不小心就会出现许多本不该出现的错 误,如果在平时把这些错误单独拿出来讲,其实都明白其中的用法,但是在翻译 中却容易没把这些基本的东西把握好,细节的问题也没处理好,例如出现主语不 一致的情况。笔译时要多翻阅词典及其他参考信息,寻找最适合译文的词。 (06 英语 1 班 B 小班 第 7 组 尤芳纯 9 月 29 日)
虽然说前面已经做过一次练习,而且自己也在练习中发现了一些不该犯的错误。 可是,在此次作业中,我还是犯了相同的错误。 由于时间太赶, 在翻译完文本之后, 我并没有进行非常仔细的检查,因此出现了漏译,或者说漏了一些个单词。在翻 译当中,只有我们够细心,不必要的错误才能够避免。不过我相信,只要不断练 习,我们都会进步的。Practice makes perfect.(06 英 1A 易宝钗 63 号 第五 组 2008.09.30)
2
more competent for the translation work.(卢春华
26 号)
这次作业的完成质量明显比第一次要好。 第一次在课堂完成翻译作业还觉得有些 不适应,不过这次做起来就感觉得心应手了许多。 翻译之前,要先确定文体,这对译文的好坏影响很大。就本篇来说,它是一个网 站是的帖子,语言是较轻松、诙谐的,在翻译的时候我就尽可能避免使用较正式 的词语,而尽量用轻松活泼的表达方式。 平时在学习的时候要有意识地关注一下生活中那些很容易被忽视的事物的英语 表达法。比如说现在网络上的论坛、帖子、BBS 等早已不是新鲜事物了,但在翻 译本篇时却发现找到合适的对应表达法并不容易。 所以功夫应多下在平时大量的 阅读量和积累上面。 (李霜 Group1 06E1a)
这次的翻译题材为网络论坛帖子, 因而用语应较口语化, 而非正式的书面体。 如: because 应用’cause 较合适。同时有一些网络用语及新词,我们也应多加了解, 与时俱进。 (施雅婷 第七组 英 A)
通过前两次的练习,感觉细心有时候对翻译真的起着一个决定性的作用。另外, 小词和近义词的使用一定要慎重,关键是在平时积累。 (胡明琴 A) 第一组 英
我个人不是很满意自己的这次作业.我犯了许多本不应该犯的错误,比如:拼写错 误,简单的语法错误,词性误用等.想了很久知道都是因为自己马大哈的坏习惯, 希望下次能细心再细心,避免这样的错误.错误是好东西,它能让人知道如何做得 更好!(黄艺静 第七组 英B 47 号)
心得要注意小词的运用 今后应该多多积累 (06 英语 1 班 二次作业 2008-09-23)
从这次作业中,了解到语体,语境的重要性。要注意区分词性,用的时候要先想 好,不然很容易用错。 (吴秀平 第四组 06 英 1 A 小班)
3
翻译是间苦差事,我们英学会苦中作乐。平常要多注意积累一些词汇表达,像本 文中的“女生不要轻易地献出自己” ,如果没有掌握一定的背景知识,只是将其 干巴巴地翻译为“girls do not give yourselves out easily”显得很奇怪。 如果讲其译为“Do not lose your cherry easily.”就很地道。 四组 06 英 1 A 小班) (张巧琳 第