第五讲 翻译中主语的处理 for students

合集下载

汉语主语的英译方法

汉语主语的英译方法

汉语主语的英译方法一、汉语主语句的翻译汉语主语句的翻译方法有很多种,包括:一一对应,灵活对应,词语变通,统一主语,译为英语代词,以物作主语,合并主语,词类转换和译为英语的宾语等。

(1)一一对应一一对应式主语转换在汉译英中比较常见,译者应当尽最大可能作此转换,因为,在不违背原义的前提下,对应翻译是一种简捷可靠的方法。

原语以专有名词及普通名词作主语时,一一对应的可能性很大。

例如:例5.银行界业内人士认为,加入世贸组织将对中国商业银行带来两大影响。

译文Banking industry insiders believe that the WTO accession will have two major impacts on Chinese commercial banks.原文主语“银行界业内人士”直接对应翻译为“Banking industry insiders”即可。

(2)灵活对应,也叫做间接对应技巧在意思不变的情况下,翻译时也需要选择不同主语作为英语主语。

例如:1例6.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。

译文1 China’s potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.译文2 The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and capital will create/ produce/generate many opportunities and great vigor for development.译文3 Once China’s potential market is combined with foreign advanced technology and capital, it will produce many opportunities and great vigor for development.译文1是一一对应,也是可以的。

Chapter 3 词汇翻译(二)for students

Chapter 3 词汇翻译(二)for students
据统计,英语中动词使用的频率要低于名词,汉语中动词的频率偏高于名词;就英汉两种语言相对比,汉语动词的使用频率要高于英语动词。在英汉互译中,可遵循“词类转换原则”来进行语言转换。
1)林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,得首先把鸦片销毁。
2)徐悲鸿画马画得特别好。
3)你已经知道你想要什么。
(三)英汉形容词对比
2)这个古旧的小寨座落在青秀的群山之中。
3)清冷的夜空繁星密布。
2.名词的句法功能
在英汉语中,英汉语名词(名词词组)语法功能的差异在英语名词不能作谓语用,而汉语名词可以。例如:
1)明天星期天。
2)莎拉澳洲人。
3)小张上海人。
4)星期三春节。
5)大米五块钱一斤。
(二)汉英动词对比
1、形式变化
英语动词有丰富的词形变化,汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现。
归化:
内部颠覆者、起内部破坏作用的因素
异化:
特洛伊木马计
2)她在戏中扮演包公。
二、汉英词汇对比
(一)汉英名词对比
1、形式变化
英语可以直接用可数名词的复数形式来表达模糊的、不确定的数量关系,而汉语中,则要使用其他手段,如用数量词组、名词重叠形式以及带数字的固定词组等等来表达类似的意思。
1)一条条新修的公路把这个小镇和外界连在一起。
1、句法功能
英语句子的谓语只能是限定动词词组,其他词类不能担任谓语。汉语形容词可以作谓语,形成形容词谓语句例如:
汉语的形容词谓语句翻译成英语时,一般可遵循“增词原则”,增添适当的动词,以符合英语的句法结构。也可以遵循“词类转译原则”。例如:
1)她聪明,漂亮,又善解人意,大家都愿意接近她。

汉译英之主语的选择全解课件

汉译英之主语的选择全解课件
广告文案类文章通常以“产品”或“服务” 作为主语,以此来突出产品的特点和价值。
例如:使用我们的护肤品,让你的肌肤焕发 年轻光彩,重拾自信美丽。
06
总结与展望
汉译英主语选择总结
明确句子主谓关系
在翻译过程中,首先需要明确原 句的主谓关系,即确定句子的中 心思想,这将有助于我们选择合
适的主语。
避免冗余和歧义
在翻译过程中,要注意语境对主语选择的影响。不同的语境下,可能需要选择不同的主语 。例如,在描述一个物体的位置时,汉语中通常使用物体作为主语,而英语中则更倾向于 使用地点作为主语。
根据语言习惯选择主语
在翻译过程中,要注意不同语言习惯对主语选择的影响。不同语言习惯下,主语的类型和 位置可能会有所不同。因此,在翻译时要注意根据目标语言的习惯选择合适的主语。
02
例如:在2023年,中国成功发射 了嫦娥五号月球探测器,实现了 中国航天史上的又一里程碑。
科技文献类实例分析
科技文献类文章通常以“事物”或“ 现象”作为主语,以此来突出科学的 严谨性和客观性。
例如:在量子力学中,波粒二象性是 一个非常重要的概念,它指的是粒子 可以同时具有波和粒子的属性。
广告文案类实例分析
02
汉译英主语选择影响因素
语境因素
语言环境
在翻译过程中,需要考虑原文所处的 语言环境,以及该语言环境下的语法 和词汇特点,从而选择合适的主语。
文化背景
不同的文化背景可能会影响主语的选 择。在某些文化中,可能更倾向于使 用无主语句,而在其他文化中则可能 更常见使用主语。
主题因素
主题明确性
在翻译过程中,需要考虑原文的主题是否明确,以及主题对主语选择的影响。
主题复杂性
如果原文的主题比较复杂,可能需要拆分句子结构或者使用从句等方式来处理 ,以避免出现复杂的主语。

第五讲-汉英翻译中的语序变换

第五讲-汉英翻译中的语序变换

Exercise:

极其光荣伟大的事业 强大的社会主义工业国 国际经济新秩序 一位朝鲜的青年舞蹈家 几千朵美丽的红玫瑰 一张木制小圆桌 党的坚强领导 他所有的朋友 县官行令杀国材:限定词





a great and most glorious cause a powerful industrial socialist country a new international economic order a young Korean dancer thousands of beautiful red roses a small round wooden table the strong Party leadership All his friends
2-2)根据搭配需要进行调整 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听 说明天就能回来。 He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow. His daughter, who works in Beijing, answered the phone and said she would be back tomorrow.
2-1)根据时间顺序进行调整—(2) 逆译
汉语习惯是按照动作发生的时间先后组句的,而英语则比较灵活: 有时也按动作或事件的先后顺序,但更多的却是通过使用各种 表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打 乱。 离开教室时请把灯关掉。 Turn off the light before you leave the classroom. 我访问了一些地方、遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多 着呢。 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

汉语句子的英译--主语的处理

汉语句子的英译--主语的处理

3) 到了济南府,进得城来,家家泉水,户 户垂柳,比那江南风景觉得更为有趣。 When he reached Jinan and entered the city, he found streams flowing by every house and willows standing by every door, which delighted him even more than the scenery of the south. . (刘鹗《老残游记》 杨宪益、戴 乃迭译)
1)论文我们已经写了一大半了。 We have finished a good part of the papers. 2)大多数同学论文都写完了。 Most of the students have finished their papers. 3)这些材料我们只够盖一栋房子。 We could only build one house with these materials.
2.增补主语
1)起大风了。 It’s blowing hard. 2)如果预测天气恶化,预报员必须能够在该机飞 行范围内指定另一个天气适合降落的机场。 If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
3) 离上海仅有几小时路程的苏州和杭州 苏州和杭州,是中国园 苏州和杭州 林艺术的代表,被人称为“天堂”。 a. Neighbouring Suzhou and Hangzhou, only a couple of hours away from Shanghai by train or by car, embody the essence of Chinese gardening architecture and are considered by the Chinese to be "paradise on earth." (保留了原句的主语) b. A few hours ride (from Shanghai 上文暗含)will take you to Suzhou and Hangzhou, which represents the essence of Chinese Gardening Arts, and is, therefore, known as “paradise on earth.” (主语选择灵活,便于构句)

第五讲汉英句子翻译基本原理及主要方法

第五讲汉英句子翻译基本原理及主要方法

结构差异带来的启示


e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英 语单词的纸,累起来可达桌子高。…… In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.
举例1


外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区,她是以 出口加工和自由贸易相结合的一个综合型对外开放区 域。位于浦东新区东北端,濒临长江口,距市中心20 公里。 改译:Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone is the first of its kind on China‟s mainland, or rather a comprehensive free trade zone open to the outside world characterized by free trade along with export processing. Overlooking the Yangtze River estuary, the zone is located in the northeast end of the Pudong New Area of Shanghai, 20 kilometers from the downtown district of the city proper.
译文二


看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有 人甚至有了打退堂鼓的心思。 The sight of the miserable scene terrified the people, some of whom even harbored the intention of making a retreat.

第五讲主谓一致

第五讲主谓一致

第五讲主谓一致用所给动词的适当形式填空。

1. Two t hou s a nd miles (be) too f a r f o r us to t r a v e l over a short v a c a t i on.2. The old in my c oun t r y(be) cared f o r by their children and g r a nd c h il d r e n.3. There (be) a pair of trousers on the s o f a.4. Ten divided by t w o(equal) f i v e.5. The Chinese people (be) a great people主谓一致几个原那么的把握。

对于主谓一致,语法一致,就近原那么,单数原那么等规那么没有完全掌握主谓一致指在英语句子中的谓语动词,在人称、性别、数量等方面和主语保持一致。

1、在人称上保持一致:I am f r ee on T hu r s d a y.They are good s t ud e n t s.We agree w i t h w h a t you s a i d.We t h i n k it i m po r t a n t to c o m p l e t e the p r o j ec t on t i m e.She is my d a u g h t e r.I t is very kind of y ou.He has 5 dollars in his po c k e t.She o f t e n makes m i s t a k es in her c o m po s i t i on.This patient needs on op e r a t i on.This patient needs on op e r a t i on.情态动词除了b e able to 外都无人称的变化。

人教七年级下册英语寒假班第5讲 Unit 5基础版(教师版含答案)

人教七年级下册英语寒假班第5讲 Unit 5基础版(教师版含答案)

第五讲Unit5 Why do you like pandas? 基础版单元目标总览:【知识点详解】1、Let’s see the pandas first.(1)本句是一个祈使句,句式为“Let’s do sth.”意为“让我们……吧。

”主要用来提出建议和请求, 劝对方一起做,包括听话者在内。

它的否定式是“Let’s not do sth.”,意为“让我们不做某事”。

◆Let’s play games together. 我们一起做游戏吧。

◆Let’s not tell anyone. 我们谁也别告诉。

(2)“Let us do sth.”意为“让/允许我们做某事”,表示提出请求,请对方允许,不包括听话者在内。

◆Let us go with you, my dear mother. 亲爱的妈妈,让我们和你一起去吧。

2、Because they are cute.因为他们非常可爱。

cute形容词,“聪明的,可爱的”,多指小动物聪明可爱,也可以指小女孩聪明伶俐,招人喜爱。

◆The panda is very cute. 熊猫很可爱。

3、Why do you like pandas?(1)本句是why引导的特殊疑问句,用来询问原因;它的句式是“Why + be动词/ 情态动词/ 助动词+ 主语+ 动词?”。

意为“为什么做……”。

这个句式常用because引导的句子来回答。

because是连词,表示直接的理由。

◆-Why is he here? 他为什么在这儿?-Because he has things to do. 因为他有事要做。

◆-Why do you study English?你为什么学英语?-Because it’s important. 因为它很重要。

(2)why还可以表示建议,常用于句型“Why not + do sth.?或Why don’t you + do sth.?”意为“为什么不……?”。

新初一英语动词不定式专题

新初一英语动词不定式专题

新初一英语动词不定式专题新初一暑期班第五讲动词不定式专题一动词不定式是一种非谓语动词,其结构为“(to) + 动词原形”。

动词不定式的用法I:1. 用作主语to不定式常用作句子主语,但多数情况下常用it作形式主语,将to不定式后置。

例如:To take part in sports and recreation is important.参加运动和娱乐很重要。

在动词不定式用作主语的句子中常出现一个for引起的短语,用来说明不定式的逻辑主语。

例如:To fly was difficult for human beings.人类飞行曾经是很困难的。

外国人学说中国话不容易。

而在某些形容词如kind,good,nice,clever,careless,stupid等作表语时,不定式前常加上一个of引起的短语,说明不定式指的是谁的情况。

例如:It’你这样说太好了。

It’你很粗心,给了我错的电话号码。

他很笨,买这样的东西。

to不定式还可以用于结构“it + take + (sb) + 时间段 + to不定式”,解释为“(某人)花时间做某事。

例如:It usually takes me half an hour to ride to my office. 我通常花半小时驾车到我办公室。

这个包裹将要花三天寄到北京。

2. 用作表语to不定式可用于be动词后做表语。

例如:Qu Yuan’s job was to give advice to the king. 屈原的工作是向皇帝进谏。

我的愿望是成为一名大学生。

他的计划是在街上再办一家书店。

3. 用作动词宾语不定式常用作某些动词的宾语如hope,wish,agree,learn,like,love,manage(设法),offer(表示要),plan,promise,remember,forget,try(努力),decide(决定),want,begin,start等。

第五讲 非谓语动词

第五讲 非谓语动词

二 动名词
动名词在句中作主语,表语、动词宾语、定语、补语等。(不能作状


语) 1 动名词(短语)作主语通常位于句首,另外也可用做it作形式主语。 Seeing is believing. NOTE: 形式主语it It is no use quarrelling with her. it’s no use complaining. 抱怨是没有用的。 it is of great importance reducing pollution of the air. 减少空气污染极为重要。 Is it worthwhile trying again?
the sounds found in speech. A to provide B provided C which provided D providing that A 语言学的目标是提供一份在言语中发现各种音的一览表,并对他们加 以描述。
3 作宾语: Note:常常跟不定式作宾语的动词P173 decide, offer, fail, manage, promise… 1) We expect to leave tomorrow. 2) She did not fail to keep her word. 3) I hope to see them soon. 4) He pretended to be reading. Note: 形式宾语it:如果不定式作宾语同时又跟有补语,这时 通常用it作 形式宾语,而将不定式放到补语后。 They found it impossible to get everything ready in advance. I consider it my duty to point out their shortcomings.

汉英翻译课件之 句子翻译之主语确定

汉英翻译课件之 句子翻译之主语确定

你的教学和科研都取得了长足的进步,但不能因此而骄傲 自满。
You have made god progress in teaching and research, but you should not get conceited and arrogant.
委员们的意见有分歧。
The committee are divided in their opinions. 那无赖什么都干得出来。
Despite the serious damage in flooding, China deserves a lot credit for the nationwide efforts to deal with flooding.
The first and basic experience gained in our financial work over the last years was that it is correct to secure supplies through economic growth.
假日里,青年人成双成对漫步在公园里。--The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.
基于丝绸之路带来的灵感,我们的火炬接力,将途径 希腊,埃及,美索不达米亚,波斯,印度和中国, 这些都以共享和平,共享奥运为主题。
?用劳动实现自己的理想,?用理想指导自己的劳动。 --You realize your ideals through hard work, and you guide your work by ideals.
那肥大的荷叶下面,有一个人的脸,下半截身子长在 水里,那不是水生吗??又往左右看去,不久,个 人就找到了个人丈夫的脸,啊,原来是他们。--Not far away under a broad lotus leaf they saw a man’s head—the rest of him was submerged. It was Shuisheng. Looking right and left, each soon discovered her husband—so this was where they are.

写作口语通用重点句型翻译练习(for students)

写作口语通用重点句型翻译练习(for students)

写作重点句型翻译练习1.As is known ( to us all ), 众所周知,……众所周知,中国是一个发展中国家。

众所周知,西安是一座历史古城。

众所周知,成都以火锅闻名。

2.It (suddenly) occurred to sb that …某人突然想到……我突然想到明天还要考试。

我突然想到明天放假。

我突然想到我有个外国友人3.It is said / reported that sb./sth.… = sb / sth is said / reported to do…据说/报道……据说学校要开一个英语角。

据说下周召开学生节。

据报道明天将会下雨。

4.It is no use doing … 做……是没有用的后悔是没有用的。

哭泣是没有用的。

覆水难收。

5.It takes sb. some time to do sth. 某人做某事花费了……时间。

做作业花费了我1个小时。

从家到学校要2个小时。

我用了整整一天来完成这个模型。

6.I would appreciate it (very much) if you could do sth. 如果你能……,我将感激不尽。

I would be grateful/thankful (to sb.) if you could do sth.如果您能来帮忙我感激不尽。

如果您能来参会我将感激不尽如果您能同意我们将感激不尽。

7. It won’t be long before … 不久将会……不久我们就会见到姚明了。

不久我们就会胜利了。

很快我们就能放暑假了。

8.It is / was the first / second time that … (现在完成时/ 过去完成时) 这是某人第几次做某事。

这是我第二次参加学生节了。

那是我第一次去北京。

那是我第一次跟她说话。

9.It is up to sb. to do sth. 做……由你决定。

由你决定我们去哪。

过自己想要的生活是由你自己决定的。

Unit 10 for Student 定于从句的翻译

Unit 10 for Student 定于从句的翻译

合成译法
把原句中的被修饰词与定语从句 把原句中的被修饰词与定语从句合在一起 被修饰词与定语从句合在一起 译成一个独立的汉语句子的翻译方法。 独立的汉语句子的翻译方法 译成一个独立的汉语句子的翻译方法。英 be’ 语中的 ‘there be’ 结构就可以采用这种 译法来处理。 译法来处理。还有一些带有限制性定语从 句的英语复合句 如果英语中的主句 英语复合句, 主句能够 句的英语复合句,如果英语中的主句能够 压缩成汉语词组并用做主语,那么定语从 成汉语词组并用做主语 压缩成汉语词组并用做主语,那么定语从 句就可以译成谓语结构,从而构成一个独 就可以译成谓语结构 从而构成一个独 谓语结构, 立句。如果主句压缩成汉语词组后用作其 主句压缩成汉语词组后用作 立句。如果主句压缩成汉语词组后用作其 它成分,那么定语从句可以译成一个句子 从句可以译成一个句子。 它成分,那么定语从句可以译成一个句子。 关系代词可灵活处理 。
There was a man who seemed to have the answers, answers, and who was Mr. Robert. Robert. 有人似乎胸有成竹, 有人似乎胸有成竹, 他就是罗伯特先生。 他就是罗伯特先生。
March is the month God created to show people who don’t drink what a don’ hangover is like. like. 上帝创造了三月, 上帝创造了三月,诣在让那些未 曾喝醉过的人们体验沉醉的感觉。 曾喝醉过的人们体验沉醉的感觉。 The kapok is in blossom that heralds the early spring. spring. 木棉盛开,预示着早春的到来。 木棉盛开,预示着早春的到来。

第五讲--英语句子的主语

第五讲--英语句子的主语

第五讲--英语句⼦的主语第五讲英语句⼦的主语主语是英语句⼦中⼀个主要语法成分,常出现在句⾸(但出现在句⾸的并⾮总是主语,见课本48页例8)。

这⼀讲我们将学习英语句⼦主语的形式选择、意义选择和主谓⼀致三个⽅⾯。

⼀、主语的形式选择主语表⽰句⼦描述的是“谁”或“什么”,是谓语的陈述对象,由名词性的成分来充当,说明⼈物、地⽅、⾏为、事件、事实等。

英语中除了名词和代词(47页例1-3)之外,名词性的成分还包括:(⼀)“定冠词the+形容词”,可起名词作⽤,表⽰某⼀类的⼈或事物。

课本51页练习2:The blind often have sharp hearing.The wise are those who know themselves.The Chinese love peace.The good in him outweighs the bad.(⼆)动词的⾮谓语形式(不定式或动名词)可起名词作⽤。

在英语中,当动词不是⽤作句⼦谓语,⽽是⽤于充当其他语法功能的时候,动词就会以⾮谓语形式出现,主要有三种:不定式(Infinitive)、分词(Participles)和动名词(Gerund)。

其中,可以充当主语的⾮谓语形式是不定式和动名词。

1、不定式作主语(1)当不定式作主语时,如果较短,可直接出现在常规的主语位置,如:课本47页例6:To leave or stay is a question hard to answer.To say something is one thing, to do it is another.(2)但是如果不定式充当的主语较长⽽谓语较短时,常⽤“it”作形式主语,⽽把真正的不定式主语放在谓语的后⾯。

如课本51页练习3:It’ll be a crime to stay anywhere else.It’s always a good ides to get a second opinion.It would be wrong not to take this problem into consideration.(3)有时,不定式的前⾯可以有⼀个连接词、连接代词或连接副词(包括whether, what, which, whom, where, when, how)。

Chapter12句子翻译之主语的选择forstudents

Chapter12句子翻译之主语的选择forstudents

Chapter12句子翻译之主语的选择forstudentsChapter 12 句子翻译(二)——翻译中的主语选择一)无主句的处理1 译成祈使句不要干涉我国的内政。

忘掉这一切,朝前看,你不可能使时光倒流。

2 译成被动句希望全班同学参加这些讨论。

应该帮助学生们对人生采取积极的态度。

3 译成存在句到处找不到一个躲雨的地方。

有迹象表明,不少工厂正面临着十分困难的局面。

4 译成倒装句村口的大树下坐着一群孩子。

大门两边站着一对威严的石狮。

5 译成形式主语要成功就要付出劳动。

要是去参观那个展览会会很有意思。

二)主语的选择英语常以物或抽象概念等非人称为主语,使事物以客观的口气呈现出来。

汉语注重的是“什么人做什么事”,往往用人或比较确定的事物作主语。

1.在罗马发生过许多重大历史事件。

2. 她在小屋中低声啜泣着。

3. 我建议他立刻戒烟。

4. 她一想到就要出国深造,激动不已。

5. 对不起,我不知道如何表达了。

6.他气得话也说不出来。

7.我一时想不起他的名字。

8.我疏忽了这一点。

9.我兴奋得什么话都说不出来。

10.走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。

11.你只消仔细比较一下,就会发现不同。

12.一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。

三)主语的转换1、中国的人均农业土地面积比不上世界上许多其他国家。

2、的人不会成功。

3、我的头疼得要命。

4、一星期前我遇上了一件最不可思议的事情。

5、他突然发现地毯上有个深色斑点。

6、天气太糟,我们未能成行。

7、通过进一步研究,科学家们推测存在着一种迄今尚未为人所知的粒子。

8、我见到他就恶心。

9、昨天他们表演得很成功。

10、知彼知己,百战不殆。

11、采用新工艺大大降低了产品的成本。

12、能吃能睡不一定就健康。

11英译汉主语的处理

11英译汉主语的处理

She smiled. 普通表达) (普通表达) There is a smile on her face. (静态表达法 静态表达法) 静态表达法 A smile warmed her face. 无生命主语句) (无生命主语句)
有灵动词与无灵动词在英语中无有明确 的区别, 的区别,即一个动词常常是既可用作有 灵动词、 灵动词、又可用作无灵动词 。
有生命主语句和无生命主语句英译汉翻译的程序英语的一个特点就是物称倾向即喜欢用抽象概念无生命的事物和不能主动发出动作的词语作为句子的主语
英译汉主语的处理
有生命主语句和无清原文结构 对原文准确断句, 2.选择句型进行翻译 选择句型进行翻译 关键是确定译文主语
练习:
Such seminars will certainly find a eager audience with college students.
大学生们将肯定愿意参加这样的讲座。
Speculative demand for a currency is generated by the confidence speculators have in that currency vis-àvis other world currencies.
英语有些无生命主语句, 英语有些无生命主语句,从语法上看是简单 但却含有并列句和复合句的内容。 句,但却含有并列句和复合句的内容。 要采用拆分等手段, 要采用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间 顺序逐层表达出来。 顺序逐层表达出来。拆译前可增加一些连词 因为” 所以” 如果” (如“因为”、“所以”、“如果”、“虽 然”、等)
重组句子: 重组句子:找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语
Anger choked his words. 他气得话也说不出来。 Her eyes tell me that something must have happened. 我从她的眼中看出一定有什么事发生了。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五讲翻译中主语的处理
一、引入
练习:翻译下列句子
1)我们能解决这个难题。

2)学电脑的能解决这个难题。

3)两天时间能解决这个难题。

4)那个地方能解决这个难题。

5)1000万元能解决这个难题。

6)调查研究能解决这个难题。

7)如果运用科学的力法能解决这个难题。

二、英汉主语的差异
1.英语的陈述句、疑问句必须有主语,而汉语无主句比比皆是。

如:
1) 应该教育儿童讲老实话。

2) 发现了错误,一定要改正。

2.另外,在句型结构上,英语呈主语-谓语型;汉语呈话题-说明型。

3. 英语的特点之一在于其物称倾向,即喜欢使用抽象概念、无生命的事物以及其他不能主动发出动作的词语作为句子的主语。

而汉语比较多用人称化的说法,行为主体往往是有生命的人或者人组成的机构。

三、在翻译中保留原主语
1. 我知道他完全够条件。

2. Leamas guessed she must have been briefed to take that way.
四、在翻译中改变主语
一)为信息等值改变主语
1)两天时间能解决这个难题。

2)那个地方能解决这个难题。

3)1000万元能解决这个难题。

4)调查研究能解决这个难题。

二)人称主语与物称主语
(一)英汉翻译中主语的改变
I.“有人就提前”
只要原文一个句子里有个“人”,翻译时就把他或她提取出来,提前到译文句子开头的位置,赋予其句子主语的地位。

1 The new position offered him a high degree of independence.
2. The recent bubble and its harsh lessons may be fading from memory, but investors should remain wary.
3. Such seminars will certainly find an eager audience with college students.
4. Speculative demand for a currency is generated by the confidence speculators have in that currency.
5. The hope is that antipathy between President Smith and Prime Minister Robinson, bred by the faction fights, will not ruin the summit.
II. 法人也是“人”
法人单位,例如政府、公司、机构、团体等由人构成的、可以作主语的名词及其代词,
1. The search for Web engineers generated more than 1,500 applications, which the company screened down to 15 on three principal criteria.
2. Since the signing of the Treaty of Rome in 1957, significant progress has been made toward European integration.
III.“人多挑一个”
这个技巧是指,如果一个英语句子里包含了两个人称词语或者机构名词,翻译时就可以选择其中的一个,提前到译文句子开头并且充当新的句子主语。

1. You can take Stephen, 7, to restaurants and bookshops, but he misbehaves in his playgroup.
2. Spectacular economic results ultimately won impressive staff support for the reformer manager.
IV. 没人就找人
I) 突出人物
1. The terms of the $ 123 million settlement that Smith reached with the company were not clear.
2. The enclosed resume indicates my broad experience in the area of public relations and management communications.
3. Our hope is that what is now going on in electronic commerce may contain some clues to processes thatwill be more general in the future.
II) 同义替代,同义替代具体化
1. Management should decide on its pricing objectives before determining the price itself.
2. The world recommends the merit.
III) 没人就添加人
1. The threatened cutting of prices has been averted, or at least postponed.
2. Despite these efforts to supervise Japanese cultural products, the tide to import such is unlikely to turn.
3. Ambivalence to the spread of American culture and values was a recurring theme in the poll.
(二)汉英翻译中主语的改变
I 练习:用物称主语翻译下列句子
1.在罗马发生过许多重大历史事件。

2. 她在小屋中低声啜泣着。

3. 我建议他立刻戒烟。

4. 她一想到就要出国深造,激动不已。

5. 对不起,我不知道如何表达了。

6.他气得话也说不出来。

7. 我一时想不起他的名字。

8.我疏忽了这一点。

9.我兴奋得什么话都说不出来。

10.走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。

11.你只消仔细比较一下,就会发现不同。

12.一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。

II. 汉英翻译中转换主语的方法
I)原文定语性成分译为主语
1. 中国的人均农业土地面积比不上世界上许多其他国家。

2. 懒惰的人不会成功。

3. 我的头疼得要命。

II)原文名词性成分译为主语
1. 一星期前我遇上了一件最不可思议的事情。

2. 他突然发现地毯上有个深色斑点。

III) 原文状语性成分译为主语
1. 因为天气太糟,我们未能成行。

2. 通过进一步研究,科学家们推测存在着一种迄今尚未为人所知的粒子。

IV)原文动词性成分译为主语
1) 我见到他就恶心。

2) 昨天他们表演得很成功。

3) 知彼知己,百战不殆。

4) 采用新工艺大大降低了产品的成本。

5) 能吃能睡不一定就健康。

III. 练习
I) 把形容词性的成分译成主语
1 成功者与失败者的区别就在于成功者坚持不懈,失败者半途而废。

2 在传统社会,商人和手工艺人的社会地位历来不如读书人和农民。

II) 选择原文的名词成分作主语
1 我没有注意到这个错误。

2 不少人的收入很低,只能够勉强维持生活
III) 选择原文副词性成分作为主语
1 在该国10个主要城市里,通货膨胀的势头越来越猛。

2 每到元宵节晚上,这条街总是张灯结彩。

IV) 选择原文动词成分作为译文主语
1 那些天里,只要一提到她儿子的名字,她就伤心落泪。

五、无主句的处理
1) 忘掉这一切,朝前看,你不可能使时光倒流。

2) 应该帮助学生们对人生采取积极的态度。

3) 到处找不到一个躲雨的地方。

4) 大门两边站着一对威严的石狮。

5) 要是去参观那个展览会会很有意思。

相关文档
最新文档