汉英翻译---主语的处理

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 2. 全市都在兴建新的住宅。 New houses are being built all over the city.
• 3. 发明计算机是人类历史上的一大奇迹。 The invention of the computer is a marvel in human history.
• 4. 应当强调指出(emphasize), 激光并不是 一种能源。 It should be emphasized that the laser is in no sense an energy source.
主语的确定应遵循的原则:
• • • • • 1. 必须添加必要的主语 2. 必须符合句中应突出的信息 3. 必须符合英美人的思维方式 4. 必须符合句中的逻辑关系 5. 必须符合行文连贯的需要
电影台词:《武状元苏乞儿》King of Beggars • 1. I know that one ,too. • 2. Listen, kid. I’ll teach you some manners. • 3.So you’ve broken the law, you should be arrested. • 4.It’s my duty to arrest anyone who breaks the law. • 5. According to Qing law, we must all wear a plait or face death.
3. 汉语无主句译为英语主谓结构
• 利用煤和石油可以制成各种各样有用的东 西。 • All sorts of useful things can be produced from coal and oil.
• 有朋自远方来,不亦乐乎。 • It is such a delight to have friends coming from afar.
选择不同主语翻译下面的句子
• 只有在显微镜下才能看见红血球。 (microscope , red cells) • a) Only under the microscope can we see red cells. • b) Red cells can be seen only under the microscope. • c) A microscope is needed (for us) to see red cells.
5.人称主语有时可译为非人称主语
英语比较注重客体思维,常用非人称的物 体或是抽象概念充当句子的主语。汉语则比较 注重主体思维,常用人称作主语。基于这一差 异,翻译时可做相应转换。 计算机产业在过去十年里取得了巨大的进展。 The last decade has seen the great advance in computer industry.
Chinese-English Translation
分析下列句子的主谓结构,再将其译为英语。 • 1. 这件事你不用操心。 • 2. 全市都在兴建新的住宅。 • 3. 发明计算机是人类历史上的一大奇迹。
• 4. 应当强调指出(emphasize), 激光并不是一种能源。
• 5. 一见到他我就恶心。
主语的处理
1. 汉语“topic+comment”结构译为英语主谓结 构 2. 改变原句主语 3. 汉语无主句译为英语主谓结构 4. 主语译为从句、分词或不定式结构
5.人称主语有时可译为非人称主语
1. 汉语“topic+comment”结构 译为英语主谓结构
• 1.这个问题我们以后再说。 • A. This problem, we’ll talk about later. • B. We’ll talk about this problem later. • 2.将来的生活我们无法预料。 • A. As for the future life, we can not foresee. • B. We can not foresee our future life.
4. 主语译为从句、动名词或不定式结构
• 吃得太多,并不会使人更健康;相反,吃 得太多,尤其是吃含脂肪多的食物,会对 人体的健康有害。因此,节食是可取的。 (preferable) • Eating too much will not make people healthier; on the contrary, too much food, especially fatty food, will do harm to people’s health. Therefore, to be on a diet is preferable.
2. 改变原句主语
• 昨天他们表演得很成功。 • They performed very successfully yesterday. • Their performance yesterday was very successful.
• 她从来没想到他是个不诚实的人。 She has never thought that he is a dishonest man. It never occurred to her that he was a dishonest man.
• 6. 人生也许就是不断地放下,然而令人痛心的是,我都没 能好好地与他们道别。 • (《少年派的奇幻漂流》) • All of life is an act of letting go, but ________________________________________.
• 1. 这件事你不用操心。 You don't have to worry about this.
• ThankBiblioteka Baidu!
• 1. 上海曾经发生过很多重大的历史事件。 (witness) • 2. 墙壁和天花板使用了吸音材料。(sound absorbing material) • 3. 利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西。 • 4. 要创造新物质,就需要一个超热和高能的环境。 (an exceedingly hot and energy-dense environment) • 5.一想到要吻它我就恶心。(《青蛙王子》) (thought)
• 5. 一见到他我就恶心。 The sight of him disgusts me.
• 6. 人生也许就是不断地放下,然而令人痛 心的是,我都没能好好地与他们道别。 (《少年派的奇幻漂流》) All of life is an act of letting go, but __________________________________ ______. All of life is an act of letting go, but what hurts the most is not taking a moment to say goodbye.
• • • •
6. I’ve put poison in all the food. 7. Now, finally, we’ll take our revenge. 8. Oh, you’re my kind of woman. 9. I’m willing to marry Miss Snow and love her for the rest of my life, or my nose will grow. • 10….and to prove I’m the best won’t take very long.
相关文档
最新文档