英汉语言比较之二

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

memory.
-----杨宪益,戴乃迭
• 汉语句子的特点: • 话题说明,叙述分层,可断可续,
意尽为界;
• 英语句子的特点: • 主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋,
都有语法。
• 冷死我了。 • 弄得不好,就会前功尽弃。 • 不经一事,不长一智。 • 在历史上由于长江不断改道,在武汉地区形成了
众多的湖泊。 • 婚姻的事,年轻人都自己做主了。 • 这种鸭,觅食力强,能适应当地湖荡水网的饲养
• 那座肮脏的老房子使住在那条街上的 人都很讨厌它。
• 那座老房子很脏,住在那条街上的人 都很讨厌它。
• Her effort gained her a reputation. • 她的努力为他赢得了声誉。 • 她很努力,名声很好。
• His skill qualify him for the job.
Contrast Between English and Chinese
Chinese
Topic-Comment Sentence Structure (话题-评论结构)
English
Subject-Predicate Sentence Structure (主语-谓语结构)
Topic-prominent Subject-prominent
• 汉语:主题显著的语言 (topic-prominent language), 采用主题-述题(topic-comment)的 句式 “话语 ---说明结构” 汉语句子建立 在意念主轴 (thought-pivot)上。
• 英语:主语显著的语言 (subject-prominent language), 几乎都采用主语-谓语(subjectpredicate) 的句式 “主语 --- 谓语结构” 英语句子建立在形式(或主谓)主轴(formpivot)上。
Language
Language
话题突出型语言
主语突出型语言
• In an English sentence, prominence is usually given to the subject. There are five basic sentence patterns in English: SV, SVC, SVO, SVO1O2, SVOC, all with SV as its essentials. We can venture to say that an English sentence is built on the subjectpredict-pivot, with the subject and predicate in agreement. On the other hand, a Chinese sentence often lays emphasis on the thought or notion, so it is based on the thought pivot.
条件,而且生长速度快,产卵能力好,肉白,细 嫩,味美,是优良的卵肉兼用鸭。
• 他的技艺使他有资格担任这一工 作。
• 他有技术,能担任这一工作。
来自百度文库 You are lucky enough to have a united family.
• 你真幸运,能有一个和睦的家庭。 • 你家庭和睦,真有福气。
• Chinese-English
• 我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年
• 《诗经》是中国最早的文学精华,记录的 是西周至春秋五百年间的文学创作。所记 诗篇大多四字一顿、八字一句,前面四字 为话题,后面四个字是说明。
• “何以解忧,惟有杜康。” • “白发三千丈,缘愁似个长。”
• 满则虑嗛,平则虑险,安则虑危。 (荀子)
• The strange walls of the castle served as a good defense against the attackers.
• 现代英语的五种基本句型:SVP,SV, SVOO,SVO,SVOC都可以分为三部 分。以动词为中心,前面为施动者, 后面为受动者,没有动词就不能成为 句子,缺了主语、宾语就是语法错误。
• 他的基础是逻辑思维。
• 汉语造句不大有词类的概念,只要符合阴 阳对立模式就行了。
• 汉语句子只有两个部分。话题和说明。他 的基础是阴阳辩证。
A Contrastive Study of Chinese and English (II)
• 1 Topic-prominent vs. Subjectprominent
• 2 Hypotactic vs. Paratactic • 3 Left-branching vs. Right-branching • 4 Top-heavy vs. End-weight
• 原译:那城堡的坚固城墙充当了抵御进攻者的 良好防御物。
• 改译:那座城堡的城墙很坚固,在敌人的进攻 中起到了良好的防御作用。
• 评论:SVO三分结构,直译,显得不通顺。改 译为阴阳结构,原主语的偏正结构变为描写句 (名词+形容词),后句续评论。通顺,符合 汉语表达习惯。
• That dirty house is an offense to everyone who lives in the street.
• 赵元任先生在《汉语口语语法》(1986) 一书中指出:“在汉语里把主语、谓语当 作话题和说明来看待,比较合适。”。
• 汉语句子的“话题”与“说明”是从句子 顺序上说的。“话题”是说话人想要说明 的对象,总是放在句子开头处。如果语言 环境或上下文能暗示话题,也可能省略不 提。“说明”部分位于话题之后,对话题 进行说明、解释或质疑。
了。
-----鲁迅《一件小事》
• Six years have slipped by since I
came from the country to the capital.

-----杨宪益,戴乃迭
• 这事到了现在,还是时时记起。

-----鲁迅《一件小事》
• Even now, this remains fresh in my
相关文档
最新文档