省略译法
英译汉省略译法(2)—省略介词和连词
省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。
换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。
但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
以下介绍的是省略介词和省略连词的翻译技巧:1. 省略介词英语较为频繁地使用介词,而汉语使用介词频率较低,因此英语中许多介词或转译成汉语动词,或省略不译。
一般说来,表示时间和地点的介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句子的其他位置时大都不省略,例如:1) My family came to America in 1985.1985年我们全家来到美国。
(省略表示时间的介词“in”)或译:我们全家于1985年来到美国。
2) Smoking is not allowed in the store-house.仓库重地,不准吸烟。
(省略表示地点的介词“in”)3) But a passenger at the back of the bus saw him.但坐在巴士尾部的一位女乘客发现他了。
4) His problem began at the airport in Los Angeles.他的问题始于洛杉矶机场。
2. 省略连词由于英语重形合,注重词与词,句与句的关系,并列句、复合句都得靠连接词来表示句子之间的逻辑关系,以连词使用较多;而汉语重意合,彼此逻辑关系不是通过连词表示,而是通过暗含的逻辑关系来表达,所以连词使用较少,在英译汉中需要把某些英语连词加以省略,例如:1) When I said nothing was wrong, my mother answered, “You are my daughter. When something is bothering you, I feel it too.”我跟她说一切正常,母亲回答说:“你是我女儿,你有烦心事,我也能感觉到。
”(省略从属连词“when”)2) In Baltimore, Maryland, he got on a bus and headed straight for the restroom. He thought that if he hid in the restroom, he could ride to New York without paying.在马里兰州的巴尔的摩,他跳上一辆巴士,直奔厕所而去。
翻译 省略法
Egbert said he was getting a dollar a mile. 埃格伯特说,他(开车)每天一英里就只赚一块钱。
(五)省略介词
一般来说,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如果出现在句首, 大都可以省略,出现在句尾大都不可省略。
1.省略表示时间的前置词
Eg. The People’s Republic of China was founded in 1949. 1949年中华人民共和国成立。 中华人民共和国成立于1949年。 2. 省略表示地点的前置词 Eg. Smoking is prohibited in public places. 公共场所严禁吸烟。 In winter, it is much colder in the North than it is in the South. 冬天,北方的天气比南方冷得多。
(六)省略动词
英语句子中一般必须有谓语动词,而汉语句子中的谓语并不一定 非有动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。英译汉时可根据汉语的 习惯适当省略原文中的某些动词。 主要有两类:省略一些连系动词 省略一些与具有动词含义的名词等搭配使用的动词 Eg. When the pressure gets low, the boiling-point becomes low. 气压低,沸点就低。
(四)省略冠词
1. 英语有冠词,但是汉语没有,因此,英译汉是往往可将冠词省略 Eg. A teacher should have patience in his work. 当老师应该有耐心。(省略不定冠词A) It is out of the question to fly to the moon in the past. 在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定冠词The) 2. 但是在某些场合,冠词不能省略,要翻译为“一个,每一,这个,那个”等 Eg. He left without saying a word. 他一句话也不说就走了。 This is the book you wanted. 这就是你要的那本书。
英语省略法
She listened to me with her rounded eyes. 她睁大双眼,听我说话。
(二)代词it的省略
it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 He glanced at his watch; it was 7:15. 他一看表,是七点一刻了。 It took me a long time to reach the hospital. 我花了很长时间才到了医院。 It is the people who are really powerful. 人民才是最强大的。
省略法
省略法(omission),也叫减省译法,是指在翻译中,原 文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译 文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表 达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。 省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。
崔翔 121310229
(一)省代词
3.省略物主代词
英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句 子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都 翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有 其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词 大多被省略。 I put my hand into my pocket. 我把手放进口袋。
省译法
4、省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译 汉时往往要将冠词省略。相反,汉译英时,多 要增加冠词,也就是增译法中的增加冠词。 1). A book is useful. 书(是)有用(的)。 2). The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。
3). A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。(不定冠词A) 4). The girl standing at the window is his girlfriend. 站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。 此句中girl后有定语,汉译时定冠词The 可省 也可保留。)
8. 正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上 了,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖 宗。该打,该打! ―Of course,‖ she said, ―I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin, I forgot our Old Ancestress. I deserve to be caned.‖ ―Yes, of course. It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I’ m afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserve to be spanked, don’t I?‖
After-class work
翻译省略法
eg: You must excuse me, I shall not speak of the matter again. 请你原谅,我以后不再提这事了。
eg: In fact he showed quite clearly that the Copernican ideas were correct. But he did not say openly that he accepted them. 事实上,他相当清楚地表明,哥白尼的学说是正确的; 只是他没有公开宣布接受。
• (2)英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。 但在某些场合,冠词却不能省略。 • He left without saying a word. • 他一句话不说就走了。(不定冠词a或an指“一” 时,不能省) • The child are of an age. • 这些孩子都是同岁。 • The onlooker saw the little party climb ashore. • 看得人只见那一小队人爬上岸去。 • This is the book you wanted. • 这就是你想要的那本书。
3.省略物主代词
英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,例 如 I wash my face in the morning,汉语只需说 “我早上洗脸”,而不必说“我早上洗我的脸”。 eg: She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street. 她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材, 迈着端庄的女人的步子。
eg: He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 他耸耸(‧‧‧‧‧‧)肩,摇摇(‧‧‧‧‧‧)头,(‧‧‧‧‧‧)两 眼看天,一句话不说。
英译汉翻译技巧省略法
英译汉翻译技巧省略法省略法(omission)是为了行文的简洁和更符合目的与习惯,将一些重复的词语或一些已被涵盖的意义省去的翻译方法,而原文的意义并未因此受到任何损失。
1.When she could no longer decide, she became depressed. Whenever Dwight picked up the baby to take him to his place or to the doctor’s for a checkup, she felt relief.她无法抉择,心情压抑,而前夫马赛一把孩子接走或是送到诊所接受检查她就会有一种轻松感。
2.Rupert with his flexible young knees sat in a hunch-and-crouch pose in imitation of the natives.鲁珀特年龄小,双膝柔韧,学着当地人的样子,弓背缩身地跪坐着。
3.Stainless steel possess good hardness and high strength.不锈钢硬度大,强度高。
4.Penicillin works by not allowing a bacterium to build its cell wall.青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。
5. This is the solid rocky bottom under the ooze and mud of the ocean floor.海底软泥和泥层下面是坚硬的岩石层。
6. There is a 30% increase of our installed capacity with this year.今年,我们的装机容量增加了 30%。
7.在工作中,我们必须避免犯不必要的的错误。
We must avoid making mistakes in our work.8.质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电也不带阴电。
Chapter5第二节省词法
Chapter 5 英汉词法翻译技巧第二节省略法(omission)省略译法——是指出于译文语法和习惯表达法的需要,把原文中需要而译文中又不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略的翻译方法。
原文中有些词在译文中不译出来,是因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。
换言之,省略是删去一些可有可无的,或者是那些如在译文中保留下来则会使语言表达累赘啰嗦或不合汉语语言表达习惯的词语,而不是把原文的某些思想内容删去。
省略法一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行省略;二是从修辞角度进行省略。
一、从语法角度英汉两种语言在语法上差异较大,如:英语有冠词,汉语没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语介词丰富,多达280多个,汉语介词较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,汉语中代词则用得较少。
因此,英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词等省略,使译文练达晓畅。
省略冠词1) A teacher should have patience in his work. (表类别)2)The horse is a useful animal.3)The moon was slowly rising above the sea. (独一无二)4)He left without saying a word.5)Robert said he was getting a dollar a mile. 每开一英里就赚一块钱6)The children are of an age.省略连接词7)He looked gloomy and troubled. (并列)忧愁不安8)Despite the privation, and the mounting toll of dead and wounded, however, morale remained intact, andpeople still smile in the street. 尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响。
汉译英省略译法
中国足球的落后状态必须改变。
The backwardnss of the Chinese football must be changed.
总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利 解决沿海同内地贫富差距的问题。
In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap between coasta略原文中的累赘语言
在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。
We must avoid making mistakes in our work.
本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂 皇。
The carpets made in our company are beautiful and magnificent.
汉译英省略译法
1. 省略某些范畴词(category words) 汉语中的某些范畴词, 如“问题”、“状态”、 “工作”等,没有实质的意义,译成英语时往往 省略。 我想更多地了解美国的情况。 I would like to know more about the United States.
3. 省略原文中的重复部分 市场里人山人海,摩肩接踵,真可谓水泄不通。 The market is like a sea of people, jostling (推推搡搡)each other; you could say it is like an impassable stretch of water.
翻译中省略法的处理
考虑语境:在应用省略法时,需要考虑语境,确保省略后的文本在语境中 仍然能够理解。
保持原文风格原则
尊重原文的语言 风格和表达方式
保持原文的修辞 手法和情感色彩
避免过度翻译, 尽量保持原文的 简洁性和流畅性
0 1
作用:省略法 可以避免翻译 后的文本过于 冗长,提高阅 读体验。
0 2
应用范围:省 略法适用于各 种类型的文本, 包括文学、科 技、商业等领 域。
0 3
注意事项:在 使用省略法时, 需要注意保持 原文的意思和 逻辑,避免产 生误解。
0 4
省略法的分类
完全省略:省略整个句子或段落 部分省略:省略句子中的某些成分,如主语、谓语、宾语等 隐含省略:通过上下文暗示省略的内容 结构省略:省略句子中的某些结构,如连词、介词等
0
0
0
0
1
2
3
4
保留关键词,省略重复信息
识别关键词:找出句 子中的主要信息,保
留关键部分
省略重复信息:删除 重复出现的词汇或短
语,保持句子简洁
调整语序:根据目标 语言的语法规则,调
整句子结构
确保准确性:在省略 过程中,确保翻译的
准确性和完整性
05
翻译中省略法的注意事 项
注意文化差异
在翻译过程中,要注意不 同文化之间的差异,避免 因文化差异导致的误解和
翻译中省略法的处理
,a click to unlimited possibilities
汇报人:
目录 /目录
01
翻译中省略法 的概念
02
翻译中省略法 的应用
12 省译法
By OMISSION we mean we properly omit some words or expressions in order to make the translated version brief, concise, and clear.
省略法就是减词法,省略是指原文中有些 词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言 而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的, 或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。 但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
• 通过上述的讨论,我们不难看出:把 原句每一部分加在一起,并不等于原 句的全部意义。
• 所以,有时省略原句中一些次要的部 分,使所译文字简洁明了,文笔流畅 自然,从而更加突出原句的主要部分, 这正是省略法的精髓所在。
Appreciation
Poison to a snake is merely a luxury; it enables it to get its food with very little effort, no more effort than one bite. 毒液对于毒蛇来讲,只不过是如虎添翼;有了 毒液,蛇就能够毫不费力地咬上一口,猎到食 物。 • 该例中,no more effort than one bite 中的effort是 为呼应强调前面的with very little effort。effort显 然是one bite的上义词,译出下译词one bite的含 义可表示effort的含义,故可将effort省略,这样 既忠实原文,又可保持行文的简洁。
因此,英译汉时,在很多情况下不必把连 接词译出来。 并列连接词, 主从连接词……
•
1.省略并列连接词 在并列连接词中,比较常见的是and, or,but 和for的省略。
省译法
3)Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short, showing a glint of teeth, her brows were straight and dark, her lashes long and dark, her nose straight. 她的黑头发蓬松的漂浮在宽宽的前额上,脸 是短短的,上唇也是短短的,露出一排亮 亮的牙齿,眉毛又黑又直,鼻子笔挺。
3)Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的 想法,却只有少数付之于实践。 4)The infrequent sounds that could be heard were strangely distinct, even when they were faint and remote. 不经常听到的那种声音,纵使微弱而遥远, 却出奇的清晰。
4)If you have read these stories, tell them in your own words. 如果你读过这些故事,用自己的话讲出来。 5)That dishonest boy is not at all ill. He is alive and kicking in the swimming pool. We all saw him. 那个不诚实的孩子根本没病,他在游泳池里活 蹦乱跳的,我们都看见了。
4)The significance of a man is not in what he attains but in what he longs to attain. 人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望 得到什么样的东西。 5)Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we do not plant it while young, it will give us on shade when we grow old. 知识是人到年老时舒适而又必须的精神归宿。 如果年轻之时不种下知识之树,老年时就得 不到知识的遮蔽。
英语翻译之省略法
• He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.
• 他没有看到总统讲话的文本,不愿意加以发挥. • If I had known it,I would not have joined in it.早知
• 众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。
• ③强调句中的it,本身无词义,省译。 • 例 : It is a man’s social being that
determines his thinking. • 是人们的社会存在,决定人们的思想。
• ⑺同义词或近义词的省译
• 英语中,特别是科技英语中,有些同义词 或近义词连在一起用,或者表示强调,使 意思更加明确,或者表示一个名称的不同 说法。英译汉时,往往只译其中的一个, 或把意思综合起来译即可。
• 例:When heated, gases act in exactly the same way as liquid acts.
• 气体受热时所发生的变化与液体完全一样。
• 在实践中,动词省译还见于下列两种情况: • •某些系动词,如be, become, get等,如以形容
词或介词短语作表语时,这类动词常可省译。
• 化学反应的速度和反应物的浓度成正比。
• The basic function of the triode is as an amplifier. • 三极管的基本功能是作电流放大器。 • ⑵省译介词
• 英语中,词与词的关系通常是用介词来表示的。而汉语 中,词与词的关系是通过语序和逻辑关系
• 来表示。所以,英译汉时,许多介词可省略不译。 比如,表示时间、地点的介词,译成汉语时出现 在句首的可省译。
第九讲 省略译法
(二) 省略译法(Omission)
• 词的省译或叫省略法,指的是原文中的有 些词,译时不译出来。译文中虽无其词, 但已有其意,或是属于不言而喻,译出来 反倒累赘或是违背译文的语言习惯。省略 译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。 要特别注意,省略法不是,也不能删去其 中 的 内 容 。 ( conciseness, smoothness and brevity)
⒈ 英译汉时的省译
• 从语法和修辞的角度看,省略有下列几种情况: • ⑴省译冠词(Article) • 英语中冠词用得很多,汉语中却没有冠词。汉译英 时要注意加上名词前面的冠词,而英译汉时,冠词 往往可以省译。 • 例:The rate of a chemical reaction is proportional to the concentration of the reacting substance. • 化学反应的速度和反应物的浓度成正比。
• ⑷省译代词(pron.) • 英语中常常每句都有主语。根据汉语习惯,前面 如果出现一个主语,后句如果仍为同一主语,就 不必重复出现,所以,用来代替句子中曾出现 • 过的某一名词的人称代词或指示代词that或these 等,有的可省略不译。泛指的人称代词作主语也 常可省译。作定语用的物主代词,往往可省译。 • 例:It is never too late to mend. • 改过不嫌迟。
• If you know the frequency, you can find the wavelength. • 如果知道频率,就可以求出波长。 • 根据汉语习惯,某些用作宾语或同位语的反身代 词可省略不译。 • Why do we feel cooler when we fan ourselves? • 扇扇子时,我们为什么感到凉快些?
Omission省略翻译法的运用
省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中 虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。也 就是说,把一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背 译文语言习惯的词删去,从而使译文简洁,符合汉语的 表达习惯。一般地说,英译汉并不随便删减词语,但汉 语有其简洁的特点,如果过分强调表达一切,把每一个 词都译出,反而因为保全了一些次要部分而破坏了整体, 即所谓因小失大。因此,只有敢于牺牲一些不影响原意 的词句,才能更好地突出重点。一个认真负责的译者往 往不仅善于保全,而且也善于牺牲。但是应该注意,省 略千万不能破坏原文的思想内容。该保全的,决不能少 译一个字;该牺牲的,整个从句也可删去不译。
He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold. 他进了屋,大衣上满是雪,鼻子冻得通红。 All the fellows gathered around, stretching their necks like geese. 所有的人都聚拢来,像鹅一样伸长脖子。 Why do we feel cooler when we fan ourselves? 扇扇子时为什么会感到凉快些? He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。
He who has never reached the Great Wall is not a true man. 不到长城非好汉。
One can never be too careful in one’s work. 工作越仔细越好。 Fight when you can win; move away when you cannot win. 打得赢就打,打不赢就走。 We have 7 days a week and 24 hours a day. 一周有七天,一天有24小时。
英汉翻译法5——省略法
2.2.3 省略法省略法也被称为减词法(pruning)。
跟增词法刚好相反,省略法是指把原文中有的词语省掉不译出来,但省掉的都是一些可有可无的或违背译语语言习惯的词,如实词众的代词、动词的省略,虚词中的冠词、介词和连词的省略等,目的是为了在忠实的基础上使译文更加简洁通顺。
一、由于语法差异而需要省略:1.代词的省略:英语中代词的使用频率远远高于汉语,根据实际情况有时需要把代词所指代的人或事物重复出来,而有时则可以直接省掉,有人称代词(主格或宾格),物主代词等。
例1.Order is order. We cannot complain, we cannot bargain, we cannot question and we cannot suggest changes.命令就是命令,不得抱怨,不得讨价还价,不得置疑,不得建议修改。
例2.One must make painstaking efforts before one can master a foreign language.要掌握一门外语非下苦功夫不可.例3.He put his hands in his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手放进衣兜里,耸了耸肩。
例4. A person with nerve damage in the spinal cord can grasp objects when his or her forearms are activated by a device like this one.脊髓神经有损伤的人使用这样的装置后,前臂肌肉被激活,便能抓住东西。
2.It的省略:it作形式主语或宾语,强调句中的it,或表示自然现象、时间、地点、距离等的it常常可以省略。
例:P313.连接词的省略:英语是一种形合的语言,连接词使用较多;而汉语是一种意合的语言,上下文的关系往往是暗含的,所以原文的一些连接词常常可以省略。
翻译第七讲(省略&正反反正译法)
正反反正译法
英语和汉语均有从正面或反面来表达一种概念的现象。 翻译时,英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可 从反面来表达;英语里有些从反面表达的词或句子,译 文中又可从正面来表达。 He knew he was mortally ill. 他知道他得的是不治之症。 This would cover my absence from the scene. 这就为我不在现场提供了合法外衣。
1.然而争取男女平等的过程仍然是一项未竟之业。
2.你已经恶贯满盈了。 3.什么都瞒不过我。 4.彼得的拥护者相信他的荣誉不会被这些流言蜚语抹煞 掉。
5.省略非人称代词it或强调句中的it A. It was a cold, dark day, the sky overcast. B. It is in the plant that we work together with the workers.
二、省连接词 A. The door was opened, and they came in. B. If it should rain tomorrow, I shall stay at home. 三、省冠词:表类属、表独一无二、表一类人的冠词
2. 泛指的英语人称代词作主语时,译文也可省略。 A. We live and learn. B. One could never get real rest without a peaceful mind.
3. 省略作宾语的代词,无论前面是否提及。 A. I have received your letter and read it with delight. B. If you have read these stories, tell them in your own words. 4. 省略物主代词 A. He put up his hand on the knee. B. He sat, cursing himself, till his tea was stewed.
汉译英的省略译法
而产生的省略现象
• 在汉译英时,有时可以按原文的句子结构直译,虽然在用 词和句法上没有错误,但如果我们改变原文的表达形式, 用比较简洁的表达方式进行翻译,译文往往更加精练和明 快,这也是汉译英省略译法的一种常见情况. • 1.广大职工要转变就业观念。 • Workers should change their ideas about employment.
通过简练的表达方式而产生的省略现象?在汉译英时有时可以按原文的句子结构直译虽然在用词和句法上没有错误但如果我们改变原文的表达形式用比较简洁的表达方式进行翻译译文往往更加精练和明快这也是汉译英省略译法的一种常见情况在汉译英时有时可以按原文的句子结构直译虽然在用词和句法上没有错误但如果我们改变原文的表达形式用比较简洁的表达方式进行翻译译文往往更加精练和明快这也是汉译英省略译法的一种常见情况
并列成分的省略 ③其他并列词组
• 除了汉语四字词组和双音节对比词组以外,汉语常常用 两个并列的词语、词组或句子来表示强调,读起来朗朗上 口。但是如果谋求英语译文在表面形式上与汉语原文的一 致。必会导致译文的语义重复、结构臃肿以及逻辑混乱。 因此,汉译英时,应根据汉语和英语的语言特点,只译出 其中一个并列词组即可,例如: • 神不知,鬼不觉 secretly • 主持公道,伸张正义 upholding justice • 1.那件令人不快的事件,已搞得满城风雨、人人皆知了。 • There has been much publicity about the unpleasant case.
方圆左右的人, 谁不知道他?
Who in the neighborhood doesn't know him?
谢谢观赏
Make Presentation much more fun
英译汉翻译技巧-省略法
详细描述
省略冗余细节
在翻译过程中,对于不影响整体意义表达的不必要修饰,可以进行适当的省略。
总结词
在英语中,作者有时会使用一些修辞手法或表达方式来增强语言的艺术性和感染力。但在汉语中,这些修辞手法可能并不常见或被认为是不必要的修饰。因此,在翻译时可以选择省略这些不必要修饰,以保持译文的自然流畅。例如,英文原文中的比喻、拟人等修辞手法在中文中可能并不需要保留,可以直接省略或替换为更符合中文表达习惯的表述方式。
译者应注重提高自己的阅读和理解能力,准确把握原文的意义和风格,避免因理解错误而导致省略不当。
对译者的建议
THANKS FOR
WATCHING
感谢您的观看
Байду номын сангаас
句子层面实例分析
在句子层面,省略法还可以用于去除冗余表达,使译文更加精炼。
总结词
英语句子中有时会出现冗余的表达,如多余的修饰语、重复的修饰成分等。在翻译成汉语时,为了使句子更加精炼有力,可以选择省略这些冗余表达,只保留核心信息。例如,英语中的"very"可以省略不译,以使译文更加简洁明了。
详细描述
宾语是句子中重要的信息载体之一,但在某些情况下,省略宾语可以使句子更加简洁明了。
总结词
在翻译过程中,如果英语原句的宾语在上下文中已经明确,或者宾语对于句子的意义不是关键要素,可以考虑省略宾语,使译文更加流畅自然。
详细描述
省略宾语
总结词
除了主语、谓语和宾语之外,英语句子中还可能包含其他成分,如定语、状语、补语等。在翻译过程中,这些成分也可以根据需要进行省略。
冗余信息的省略
英文中有时会有一些冗余的词语或句子,这些在中文中并不需要翻译出来,可以直接省略。
英汉翻译之省略法
广告中有时会出现一些夸张的表达或修辞手法,为了使译文更加自然流畅,可以适当省略或简化。例 如,“The car provides the ultimate driving experience”可以简化为“极致驾驶体验”,以更符 合中文的表达习惯。
文学作品类文本的省略法应用
文学作品的语言通常比较丰富和细腻,因此 在英汉翻译文学作品时,可以根据目标读者 的阅读习惯和审美需求,适当省略一些细节 或冗余的描写。例如,“She walked slowly through the streets, her heart heavy with sorrow”可以简化为“她缓缓 地穿过街道,心怀悲伤”,以更符合中文的 表达方式。
英汉翻译之省略法
contents
目录
• 省略法概述 • 省略法在英汉翻译中的应用 • 省略法在英汉翻译中的注意事项 • 省略法在英汉翻译中的实践案例 • 总结与展望
01
CATALOGUE
省略法概述
定义
省略法是指在英汉翻译过程中,为了 使译文更加流畅、自然,对原文中的 某些词语、句子或表达进行省略的处 理方法。
广告类文本的省略法应用
广告语言通常追求创意和吸引力,因此在英汉翻译广告时,可以根据目标受众的文化背景和语言习惯 ,适当省略一些不必要的信息或冗余的表达。例如,“The product is made from the finest ingredients”可以简化为“精选原料,品质保证”,以更符合中文广告的语言风格。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Tasks to be finished
1. 2. 3. 4. Presentation Introduction Translation practice Assignment
Introduction
翻译技巧——变通手段 • Addition:增词不增义 • Omission:减词不减义
Addition
Assignment
• Exercise 4 Sentence and paragraph translation
they will go on an outing to the beach tomorrow. • 气允许的话,他们将在明天组织一次海滨郊 游。
• They talked about inflation, unemployment and environment. • 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染。
• 他一坐下来就讲开了,讲个没完。
• 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没 完。
• 增加副词
The United States of America has been a melting pot ever since its beginning. • 美国自建国以来一直就是个民族的熔炉。 • 美国自建国以来一直就是个民族的大熔炉。 • • 增译形容词
• Day after day he came to his work—— sweeping,scrubbing, cleaning. • 他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房 间。 • This typewriter is indeed cheap and fine. • 这部打字机真是物美价廉。
The latest type of the TVR system is light, inexpensive and easy to manipulate.
• 这种最新型的电视录像装置很轻、很便 宜且很容易操作。 • 这种最新型的电视录像装置重量轻、价 格低、易操作。
. Charlie Chaplin wore a small hat, very wide trousers and a moustache and carried a stick. • 查理.卓别林戴着一顶小黑帽,穿着非常宽 大的裤子,蓄着胡子,拿着手杖。
. The climate in Switzerland is absolutely different from that in Somalia.
• 瑞士的气候与索马里截然不同。 Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. • 外面一团漆黑,大雨倾盆。
我儿子卡尔六岁,在一所很好的私立 学校读书,女儿四岁,明年才上学。
One must have studied hard before one could succeed in mastering a foreign language. 必须勤学苦练, 才能精通一门外语。 He covered his face with his hand as if to protect his eyes. 他用手蒙住脸,好像去保护眼睛。
•
增加动词
• Besides food and blankets, they had mules, picks and pans. • 除了食物和毯子,她们还带着骡子、铁镐 和淘盘。 • 除了带着食物和毯子之外,她们还牵着骡 子,扛着铁镐,带着淘盘。
• 增加动词
• As he sat down and began talking, words poured out.
Lecture 9 Addition and Omission(II)
增补与省略
The 19th CPC National Congress 不忘初心,牢记使命。 Stay true to our original aspiration And keep our mission firmly in mind 不忘初心,方得始终。 Never forget why you started, and your mission can be accomplished(you will succeed).
增加: • • • • • • • • 动词 形容词 副词 名词 原文省略的部分 表示时态的词 语气助词、量词、概括词 原文含蓄条件句中的省略部分
Omission
省略: • • • • • 代词(人称代词、泛指的人称代词、作宾语 的代词、物主代词) 非人称的或强调句中的it 连接词 冠词 介词
Translation Practice
• 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问 题。(增加概括词)
My son, Carl, who is six, goes to a good private school, and my daughter, who is four, won’t go to school until next year.
Hale Waihona Puke Being stable in air at ordinary temperature, mercury combines with oxygen if heated. • 常温下水银在空气中是稳定的,如果给 它加温,它便会与氧结合。 • 虽然常温下水银在空气中是稳定的,但 如果加温,它便会与氧结合。
• 1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué . • 晚上在宴会、音乐会、乒乓球表演之后,他还 得起草最后公报。 • 晚上在参加了宴会、出席了音乐会、观看了乒 乓球表演之后,他还得起草最后公报。