商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第12单元

合集下载

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第10单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第10单元
译文一:贵方应注意的是,索赔必须在合同所规定的有效期内 (即通常所说的在货物到达目的地之后的三十日内)提出。
译文二:贵方应注意的是,索赔必须在合同规定的有效期限内 (通常在货物达到目的地之后的三十日内)提出。
(二)宾语从句的翻译
We sincerely hope that you can do something to advance our time of shipment, since time of delivery is very important to us.
译文一:既然我方没有收到你方的电子邮件,我方理所当然地认 为你方已经取了货物。
译文二:由于我方没有收到贵方的电子邮件,因此会理所当然地 认为你方已经取了货物。
(三)表语从句的翻译
The question is whether the goods are to be repacked at Bangkok since the charges for special packing are excluded from our price.
下面我们来一一探讨上述各类从句的英汉翻译。
(一)主语从句的翻译
What you should pay attention to is that claim must be made within the term of validity stipulated in the contract (generally within 30 days after the arrival of the goods at the present).
option, message, etc.
news, suggestion
That
indication, information

体验商务英语(第二版)课件第3册Unit 12 Leadership

体验商务英语(第二版)课件第3册Unit 12 Leadership
2 Inspiration: leaders must inspire the people they work with.
3 Momentum: leaders must create momentum and make sure that people are moving forward with various projects that are under their control.
Reading The founder of Ikea
The following article is about Ingvar Kamprad, the founder of Ikea, A the home furnishings retail giant. Which of the following do you
----Michael Caine (1933-), British film actor
Sir Michael Caine, is an English actor and author. Renowned for his distinctive Cockney accent, Caine has appeared in over one hundred films and is one of Britain’s most recognisable actors. Caine is one of only two actors nominated for an Academy Award for acting in every decade from the 1960s to 2000s (the other one being Jack Nicholson). In 2000, Caine was knighted by Queen Elizabeth II in recognition of his contribution to cinema.

Unit12商务合同的翻译

Unit12商务合同的翻译

Unit12商务合同的翻译第12教学单元(专题)教案Step 1.GreetingsStep 2 Warming upStep 3 Presentation商务合同与协议的语⾔特点⼀.The features about vocabularye many formal words and professional wordsCompare the following two kinds of words and expressionsTerminate, stop commence, begin be deemed to, be regarded as in lieu of, in place of prior to, before whatsoever, whatever More formal words in the contract : in accordance with unless, otherwise, provided that, be deemed to In accordance with the date of shipment 根据装运⽇期e old EnglishTo make the compound words by adding after, by, in, of, on, to, under, upon, or with after here, there, or where Hereafter: in this document and after this point 此后, 以后Hereby: in this way or by this letter以此, 特此, 由此Thereby: by that 按此, 借此, 从⽽, 由此Therefrom: from that从那⾥Wherein: in which 在那⽅⾯, 其中, 在那⾥Whereof: of which 关于那个Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party A’s engineer in Beijing, it is hereby agrees as follows. 鉴于甲⽅愿聘请⼄⽅,⼄⽅同意应聘为甲⽅在北京的⼯程师,双⽅协议如下:In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained, the parties agree as follows.双⽅考虑到在此提出的契约和协议, 同意如下条款.e the synonymous word with its relevant wordsTerms and conditions 条件, null and void ⽆效, free and clear of ⽆, able andwilling 能够并愿意The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and cargo on board如果上述货物对船舶和船上其他货物造成伤害,托运⼈应负全责Party A shall be authorized to accept any orders or to collect any account on and after May 28.⾃5⽉28⽇起, 甲⽅已⽆权接受定单或帐单e shall, should, may, will mostlyIt is hereby agreed that Party B shall have no obligating to pay for the costs of such training, other than to pay for their traveling expenses to and from USA and their salaries. 双⽅特此协议, ⼄⽅除⽀付受训⼈员赴美国的往返旅费及其薪⾦外,不负担此类培训费⽤.5.Indirect appellationParty A甲⽅Party B⼄⽅the Seller卖⽅the buyer 买⽅⼆.Sentence featuresUse a lot of complete and long sentences with attribute and adverbial modifier to form the simple sentences and compound sentences三.The stylish features-Correct and preciseHereinafter called…以下称为…Unless otherwise stipulated in…除⾮在…中另有规定This shall prevail over…则以…为准第⼆节商务合同与协议的翻译⼀.The principlese formal words and terminologyThe appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被理解为合同的⼀部分.e the correct and precise wordsIn the absence of such statement, the commercial documents will be released only against payment. 如⽆此项说明, 商业单据仅凭付款交付.plete translation⼆.注意事项1.酌情使⽤公⽂惯⽤词语2.慎选容易混淆的词语If Party A insisted on its original quotation, Party B will haveto cover its requirements elsewhere.如果甲⽅坚持原报价, ⼄⽅则只能从其他地⽅购进所需货物3.相关词语连⽤来限定责任或时间(1)和/或and/or(2)强调合同是双⽅签定by and between4.⽤⼤⼩写⽂字重复⾦额5.正确使⽤货币符号A$-AUD-Australian Dollar 澳元US$-USD-United States Dollar美元第三节翻译合同译例分析Contract of BusinessNo.Date.Buyers.SellersThis CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers; Whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below: Name of commodity and specifications: Quantity:Price:Packing:Shipment:Port of Destination:Terms of Payment:The Buyers The Sellers商业买卖合同编号⽇期买⽅卖⽅兹经买卖双⽅同意, 由买⽅购进, 卖⽅出售下列货物,并按下列条款签定本合同: 商品名称和规格:数量:价格:包装:装船⽇期:⽬的⼝岸:付款⽅式:买⽅卖⽅。

《商务英语阅读》第12单元译文

《商务英语阅读》第12单元译文

第12单元名牌产品与品牌管理预览越来越多的企业认识到企业最宝贵的资产之一就是与企业的产品和服务相联系的品牌名称。

尽管认识到这一点,但是人们很少重视管理教育中有关品牌的科目,尤其是MBA的课程。

作为营销专家以及品牌资产联合会的主席,Larry Light 观察到问题的严重性,认为“MBA代表的应该是品牌资产的杀手”。

为了强调这个问题,作为一本高级MBA层次的教材,本书强调了个人和组织在市场营销活动中遇到的重要的品牌决策方面的问题。

本书的基本目标是:(1)增强对品牌战略策划、实施以及评估等重要问题的理解。

(2)为做出更好的品牌决策,提供适当的理论、模型和其他工具。

为了提高管理中与品牌有关的决策能力,我们尤其强调对顾客或消费者心理原则的理解。

为了这个目的,在本单元中我们界定了品牌的概念,追溯品牌的历史渊源。

我们从消费者和企业的角度考虑品牌的作用,以及品牌对消费者和企业的重要性。

我们还将讨论可以被冠以品牌的东西、不可以冠以品牌的东西,并且识别一些著名品牌。

品牌是什么?为了让人们从众多的货物中识别制造商的货物,产品被冠以品牌的历史已有数百年之久。

实际上,“品牌”这个词来源于古斯堪的那维亚语,意思就是“打上烙印”。

至今牲畜的主人们仍然把牲畜打上烙印便于识别。

根据美国营销协会的定义,品牌是一个名称、术语、符号、设计或以上的组合,其目的就是便于人们从众多卖者中识别某一卖者的产品和服务,并使其区别于同类产品。

所以,根据这个定义,建立品牌的关键是选择名称、标识、符号、包装设计或者那些利于辨识产品服务的特征。

我们把那些不同的品牌要素,也就是便于识别产品和服务的要素,叫做品牌要素。

品牌要素可以有很多形式。

例如,有不同的品牌命名方式。

在有些情况下,所有产品的品牌名称都以公司的名称命名(如通用和惠普)。

有些生产商为新产品起不同的品牌名称,这些名称与公司的名称毫无关系(如联合利华和宝洁公司)。

零售商也可以根据商店名称或者其他某些因素,创建自己的品牌(纽约Macy’s百货公司拥有自己的品牌,如Christopher Hayes、INC以及Club Room等品牌)。

商务英语阅读(下册)(第二版) unit 12 跨文化交际共74页文档

商务英语阅读(下册)(第二版) unit 12 跨文化交际共74页文档
Some words and phrases are used differently in different cultures. For example, the meaning of "yes" varies even in English speaking countries. In some countries, it means "maybe”,” I will consider it", while in others it equals "definitely so".
Different attitudes towards conflicts
The differences in attitudes towards conflicts mainly refer to people's view about conflicts and the effective methods to solve them. In some cultures, conflict is viewed as a positive thing, while in others; it is viewed as a negative thing to be avoided. Americans often deal with conflicts directly, such as face-to-face meetings. While in some eastern countries, open conflict is considered embarrassing and differences are worked out quietly.
Non-verbal communicating includes facial expression, gesture, seating arrangements, personal distance, sense of time, voice, etc. For example, if you raise you voice, some white Americans think it signs that a fight has begun, while some black feel that it signs an exciting conversation between friends.

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第13单元译文

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第13单元译文

The retailer performs many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he often guaranteesand services the merchandise he sells. Third, the retaileraids in promoting the product, often through displays and advertising. Fourth, the retailer may finance the customerby extending credit. Further, the retailer performs storagefunction in his outlet, by having goods available.译文:零售商发挥多重作用。

首先,()可提供便利的场地;其次,()对其所经销的商品提供保修和售后服务;第三,()常通过商品展示和广告宣传帮助促销产品;第四,()可通过提供信用贷款帮助顾客筹措资金;最后,()通过供货充足来实施商店的存储功能。

Business file: The magic of the merger业务档案:并购的魔力(1) 1998 was undoubtedly the year of the merger. (2)More companies than ever before joined together in dealsthat totaled $2.25 trillion and created the world’s largest ever bank and the world’s biggest oil company. (3) Facedwith plummeting oil prices, oil giants Exxon and Mobilesought to achieve economies of scale through a $250 billion merger.(1)毫无疑问,1998年可称得上并购之年。

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第12单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第12单元
第十二单元 语序调整翻译法
所谓语序,是指各级语言单位在组合中的 排列次序。
语序包括词序和句序。下面就词序和句序 谈谈英汉两种语言的差异。
英汉两种语言在词序上的差异
1.主语和谓语之间的差异:一般情况;倒装句和疑 问句
2.宾语的词序差异:英语中,宾语可以位于句首, 句中,句末。汉语中,宾语出现在及物动词后。
When there is a particular average loss, other interests in the voyage, such as the carrier and other cargo owners whose goods were not damaged, do not contribute to the partial recovery of the one who suffered the loss.
The end! 谢谢观赏!
原译:国际对等贸易,作为一种销售条件,是指供应方以 合同方式,承诺对某些特别的、给购买方以补偿和利益的 商务提案予以回报和承办的一种做法。
改译:国际对等贸易,是指供货方以签订供货合同作为销 售条件,承诺对某些指定的对买方有利可图的商业项目予 以承接和互抵的习惯做法。
三.拆分翻译法
因原文句子过长,且含有多层意思,无法按照原文句子结 构的顺序进行翻译,译者就可以将原句的结构拆开,在不 损害原意的情况下按照汉语的表达习惯重新组合,以时间 先后,因果关系,假设与结果等逻辑关系相继翻译成一句 到两句意思连贯,内容完整的句子。
变序翻译法是指对原文句式进行重组。
International countertrade is a practice whereby a supplier commits contractually - as a condition of sale – to reciprocate and undertake certain specified commercial initiatives that compensate and benefit the buyer.

Unit12 商务合同翻译

Unit12 商务合同翻译
例如:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物 造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
21
限定时间 英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重 地处理,因为合同对时间的要求是准确无 误。所以英译起止时间时,常用以下结构 来限定准确的时间。
3. 专用词的表达 如:本协议书于上面所签定的日期由双方根 据各自的法律签定,开始执行,特立此据。
19
In witness whereof, the parties hereto have caused the Agreement to be executed on the day and yeat first before written in accordance with their respective laws.
14
三、语言特色
多用某些特殊用语 Witnesses 兹约定 WHEREAS 鉴于, Indemnity n.赔偿的保证;赔偿金;赔偿物, e.g. to arrange an ~ against loss
办理损失赔偿 to demand an ~ for the delayed payment
23
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. 本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日, 你方须将货物装船。 ---include 的相应形式 This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 本证在北京议付,有效期至1月1日

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第13单元译文

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第13单元译文

The retailer performs many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he often guaranteesand services the merchandise he sells. Third, the retaileraids in promoting the product, often through displays and advertising. Fourth, the retailer may finance the customerby extending credit. Further, the retailer performs storagefunction in his outlet, by having goods available.译文:零售商发挥多重作用。

首先,()可提供便利的场地;其次,()对其所经销的商品提供保修和售后服务;第三,()常通过商品展示和广告宣传帮助促销产品;第四,()可通过提供信用贷款帮助顾客筹措资金;最后,()通过供货充足来实施商店的存储功能。

Business file: The magic of the merger业务档案:并购的魔力(1) 1998 was undoubtedly the year of the merger. (2)More companies than ever before joined together in dealsthat totaled $2.25 trillion and created the world’s largest ever bank and the world’s biggest oil company. (3) Facedwith plummeting oil prices, oil giants Exxon and Mobilesought to achieve economies of scale through a $250 billion merger.(1)毫无疑问,1998年可称得上并购之年。

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第14单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第14单元

商务翻译的原则
1、把握商务信函文体风格:正式、严谨、洗 练、语气礼貌委婉
2、内容的准确性 3、形式的规范性:措辞、语气、句式的选择
3. 例子
If your confirmation arrives before May 1, you can see personally the excellence of the two dozen light blue bed sheets as well as that of your other orders.
感谢你方对我方生产的不锈钢刀具感兴趣, 但非常遗憾地告诉你们,由于我们手中已 有很多订单,厂家任务非常繁重,今年再 无货可供。
11
Owing to the heavy commitments of our manufactures, we regret to say that we are not in a position to meet your requirements for the time being in this respect.
我们乐于向贵方介绍自己,我们是专门从 事各种编织服装的专业公司,愿与贵方建 立互利的业务关系。
7
We are aware of your fine reputation in manufacturing kitchen utilities and would appreciate your sending us particulars of your current lines, wholesale prices, and discounts for volume purchases.
由于我方厂商不堪负重地承约,我方很遗 憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要 求

教案-商务英语阅读-Unit12-叶兴国(合集五篇)

教案-商务英语阅读-Unit12-叶兴国(合集五篇)

教案-商务英语阅读-Unit12-叶兴国(合集五篇)第一篇:教案-商务英语阅读-Unit 12-叶兴国Unit 12 Teaching Objectives: 1.T o remember and use new words and expressions;2.To learn how we can save time to do what we really want;3.To learn how much time CEOs should devote to customers;4.To review some basic reading skills;5.To deal with the language points in Text A and Text B.Focuses:1.To learn how we can save time to do what we really want;2.To learn how much time CEOs should devote to customers.Difficulties:How can we save time to do what we really want? Teaching Time: 2 periods.Teaching Procedures:Part I Pre-reading Questions It can be used as lead-in questions.For students, they can discuss with each other and will have free answers.Part II Extensive Reading In this part, there are two texts and their relevant exercises.By reading the texts in limited time, Teacher helps students understand the contents and the reading methods to build reading abilities gradually.Text A 20 Ways to save 20 Minutes a.Let the students read Text A as quickly as they can to scan the answers to Exercise I;b.Ask some students to Check the answers;c.Analyze the language points in the text: 1.You’ve put in a longer-than-eight-hour day at work, cooked dinner, folded laundry, and you still haven’t got around to the brisk walk you vowed to take every day.你每天花费8个小时以上的时间工作、做饭、折叠喜好的衣服等,但是你没有腾出时间来做你发誓每天要做的快走锻炼。

商务英语翻译授课教案 第十二单元

商务英语翻译授课教案 第十二单元

提交时间
教 学 后 记
第页
章序 名称
周次
Hale Waihona Puke 第 12 周第十二单元 语序调整翻译法 授课时间 2017 年 11 月 6 日至 2017 年 11 月 12 日



1. 理解商务英语翻译中的语序调整翻译法

2. 掌握商务英语翻译中的语序调整翻译法


教 学
商务英语翻译中的语序调整翻译法 重 点



商务英语翻译中的语序调整翻译法
✓ 所谓语序,是指各级语言单位在组合中的排列次序。 ✓ 当译者为了译文的通顺而在译文中将原文中的语言单位所处位置进行变换时,
就出现了语序的调整。 ✓ 语序包括词序和句序。 ✓ (一)英汉两种语言在词序上的差异 ✓ (二)英汉两种语言在句序上的差异 ✓ (一)顺序翻译法 ✓ (二)变序翻译法 ✓ (三)拆分翻译法 ✓ (四)融合翻译法 4. Practice / Exercises (25 mins) Title with respect to each shipment of the products shall pass from the seller to the purchaser when the seller negotiates relative documents and receives proceeds from the negotiating bank for such shipment, with effect retrospect to the time of such shipment. 译文:当卖方就每次的货物装船向票据承兑银行提交相关资料并从承兑银行提取货款 时,每一批货物装船的所有权就由卖方转移到了买方,其效力可追溯到该次货物装船之 时。 5. Discussion (10 mins) How to apply order adaptation in business English translation? 6. Summary+Homework (5 mins) Exercises Grasp the business terms

电子商务英语ECommerce-English---Unit12课件

电子商务英语ECommerce-English---Unit12课件
English---Unit12
自建主机是决定如何以及在何处建网站的一种选择。
concurrent [ kən'kʌrənt ] adj. 同时发生的 National elections were concurrent with the outbreak of war. 在全国举行大选的同时,战争爆发了。
2020/11/14
电子商务英语ECommerce-English---Unit12
interactivity [ intəræk'tiviti] n. 交互性 The teachers can employ various forms to carry out teaching interactivity. 教师可以采用多种形式进行教学互动。
2020/11/14
电子商务英语ECommerce-English---Unit12
2
Warm-up
As everybody knows, it’s better to plan in advance before we start to do something. It is the same situation when we develop a Web site. Try to figure out the factors that need to be considered developing a Web site.
2020/11/14
电子商务英语ECommerce-English---Unit12
6
Word study
relevance [ 'relivəns ] n.
相关性
What you are saying has no relevance to the matter in hand.

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元A

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元A
English-Chinese Translation for International Business 商务英语翻译
第三单元 词义的选择
语言是由词语构成的意义大厦。理解语言不可不涉及 对词语的理解,将一种语言翻译成另一种语言时,不可不 关注对词语的翻译。词语的选择同翻译之间的关系非常紧 密。可以说,成功的商务英语句子或商务英语语篇的译文 在很大程度上取决于词语选择的精当、得体、专业和地道。
译文:若实验室检测合格,且你们给我们的报价 具有竞争力,我们一定会定期大量订货。
6.选择词义时,要注意前言后语 搭配得当
---China’s top industrial regulator said on Tuesday that the country is unlikely to see a “double dip” in the second half of this year.
译文:对货物质量的索赔须于货物抵达目的港 之日起30日内提出。
Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.
A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.

电子商务英语lesson12

电子商务英语lesson12
_________. (7) The recipient decrypts the message sending from the sender with
__________. (8) The recipient confirms the signature with ____________..

bit [ bit ] n. 一点儿 signature [ 'signitʃə ] n. 签名 equivalent [ i'kwivələnt ] a. 等价的,
相等的n. 相等物 forge [ fɔ:dʒ ] v. 打制,想出,伪造 recipient [ ri'sipiənt ] n. 接受者 decrypt [ di:'kript ] v. 译,解释 decryption [ di:'kripʃən ] n. 译码 confirmation [ .kɔnfə'meiʃən ] n. 确
VERBS
1.f_rge 2._ns_re 3.d_cr_pt 4._ncr_pt
பைடு நூலகம்
Listening and speaking Role play
For Further Study
Practise with a partner
One person read the sentences below, the other replies according to the instructions in brackets(括号), using the phrases above or something similar.
(1) __________ can protect the data traveling in the Internet. (2) The effect of cryptography often depends on the__________ of the key. (3) The _________ the key length is, the _______ the security is. (4) ________________ is more secure than handwritten signature. (5) The sender creates the digital signature encrypted with ___________. (6) Before sending the message and the signature, the sender encrypts them with

unit12商务英语翻译

unit12商务英语翻译
requirement as to form. 译文:销售合同无须以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其他条件的限制。 本句中,“concluded in”、“evidenced by”、“subject to”构成对等结构,增强了句子的平等感,使表
达更加严密。5. 专用句式多
英语商务合同中大量使用被动语态、非谓语动词、情态动词、倒装句、省略句、条件句、介词(短 语)、插入语等法律和商务文书类常用句型。例如:
句中“irrevocable L/C at sight”意思是“不可撤销的即期信用证”。 2. 法律词汇多
商务合同属于法律文书,为表现其权威性和严肃性,多使用正式、庄重的法律词语。例如: (1)Contracts shall be concluded in accordance with the principle of equality and mutual benefit and of
一般包括订约日期和地点(Signing Date/Place)、合同当事人及其国籍、主要营业所或住所 (Signing Parties and Their Nationalities, Principal Place of Business or Residence Addresses)、当事人合法依据(Each Party’s Authority)、订约缘由/说明条款(Recitals or Whereas Clause)。 3.正文(Body) 一般包括定义条款、基本条款和一般条款: (1)定义条款(Definition Clause):对合同中重复出现的关键名词术语进行明确定义,给出明确解释。 (2)基本条款(Basic Conditions):①当事人的名称或者姓名和住所(Name and Address;。②标的(Object); 指合同的客体,即当事人权利义务共同指向的对象;③数量与质量(Quantity and Quality);④价款或酬金 (Price or Payment);⑤履行的期限、地点和方式(Duration, Place and Method);⑥违约责任(Liability for Breach of Contract) ,指合同当事人因 违反合同 义务所 应承担的 法律责任 ;⑦解决 争议的 办法(Settlement of Disputes)。此外,当事人认为必须在合同中明确的其他内容,也是合同的基本条款。 (3)一般条款(General Terms and Conditions):①合同有效期(Duration)。②合同的终止(Termination)。 ③不可抗力(Force Majeure)。④合同的让与(Assignment)。 ⑤仲裁(Arbitration)。⑥适用的法律(Governing Law)。⑦诉讼管辖(Jurisdiction)。⑧通知手续(Notice)。⑨合同修改(Amendment)。⑩其它(Others)。 4. 结尾条款(Witness Clause) 一般包括合同的份数(Copies of the Contract)、使用的文字和效力(Language Used and Their Effectiveness)、 签名(Signature)和盖章(Seal)等。

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第11单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第11单元

3.级转移翻译法
所谓“级转移翻译法”,就是指在翻译 过程中,因翻译所涉及的两种语言之 间存在着“级”差异而采用与原文中 的“级”不对应的表达方式的做法。
Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.
Acceleration of the disposal of bad loans has been criticized as causing the current economic plight, with falling stock prices and financial uncertainty.
Problems arising from the declining birthrate and graying of the population were recognized nearly half a century ago.
半个世纪以前,人们就已经注意到出生率下降和 人口老龄化所带来的各种问题。
政府应该通过大胆的日元卖出和美元买进的运作 方式及时干预汇兑市场。
政府应该大胆卖出日元和买进美元来及时干预 货币市场。
2.视角转换翻译法
由于英汉两种语言的差异导致描述事 物时出现视角差异,这时,为使译文 忠实、通顺、自然、晓畅,就不得不 根据汉语语言的表达习惯和汉民族的 思维方式,将译文以不同于原文的叙 述视角但却充分传达出原文精神实质 的一种翻译方法。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.定语的词序差异: 英语:限定词-描绘形容词-表示大小新旧的形容词-
表示颜色-表示类别的形容词-表示类别的名词-名词 中心词 汉语:表示领属关系的-表示时间处所-指示代词或 量词短语-动词性词语和主谓短语-形容词性词语-表 示性质类别或范围的名词动词
4.状语的词序差异 英语状语顺序:方式-地点-时间 I was born by caesarean in Beijing in 1970.
When there is a particular average loss, other interests in the voyage, such as the carrier and other cargo owners whose goods were not damaged, do not contribute to the partial recovery of the one who suffered the loss.
变序翻译法是指对原文句式进行重组。
International countertrade is a practice whereby a supplier commits contractually - as a condition of sale – to reciprocate and undertake certain specified commercial initiatives that compensate and benefit the buyer.
汉语正好相反:时间-地点-方式 1970年,我在北京通过剖腹产手术出生。 1970年,我通过剖腹产手术在北京出生。
英汉两种语言在句序上的差异
1.并列句句序差异:基本类似 2.复合句句序差异(6类从句): 英语的主语从句:一般可翻译成一个单独的汉语分句。 表语从句:一般与汉语语序完全一致。 宾语从句:一般将其置于及物动词之后充当宾语。 定语从句:汉语中可用陈述式词语或分句表示,放在被修
饰的名词之前、之后皆有可能。 状语从句:把时间、地点、让步、条件、原因等状语成分
置于句首或谓语之前,把表示结果等的状语置于主句之后。 同位语从句:一般把英语中的同位语放在被说明的词语的
后面,或者也可放在它的前面,这要依据汉语的表达习惯 而定。
一.顺序翻译法
大致按照原文语序进行翻译,通常情况下, 译者应采取这种翻译方法。
原译:东京都政府已提议就一项诉讼案达成协议进行谈判, 该诉讼案由17家银行提起,它们请求废除以企业规模来确 பைடு நூலகம்当地公司税费计算方式。
改译:东京都政府已经提议就一项诉讼案进行谈判以求达 成和解,该案由17家银行联合起诉,要求取消当地按企业 规模缴纳公司税的方式。
起诉:针对某一纠纷(民事、行政),或某一犯罪行为(刑法)向法 院提起诉讼的行为,起诉是一个将纠纷或犯罪行为引入司法程序的开 端。包括上诉和申诉在内的,是一个统称。 上诉:是指当事人对于人民法院的一审判决和裁定不服,在判决、裁 定发生法律效力的法定期限内,依法请求上一级人民法院对案件重新 进行审判的诉讼行为。上诉这一特定的诉讼行为,是以人民法院一审 判决、裁定尚未发生法律效力为前提的。
原译:在发生个别海损时,海运中的各相关方,例如承运 人及货物没有受损的船主,不必分担受损一方的那部分补 偿费用。
/view/182525.htm
改译:当发生单独海损时,承运人及货物未受损的货方等 其他各受益方,不必承担损失方的部分海损。
二.变序翻译法
The end! 谢谢观赏!
申诉:是对已发生法律效力的判决,裁定认为确有错误时提出重新审 理请求的一种行为。它必须发生在判决、裁定发生法律效力之后,并 且认为该判决或裁定确有错误时才能提出,申诉期间,判决、裁定不 停止执行。
起诉是第一次找法院要求处理 上诉是对一审判决不服,要求二审 申诉是一审或者二审生效以后,确实发现了错误,向法院申诉提请审 判监督程序,是纠正错案的一个程序,仅发生于判决生效以后。
原译:国际对等贸易,作为一种销售条件,是指供应方以 合同方式,承诺对某些特别的、给购买方以补偿和利益的 商务提案予以回报和承办的一种做法。
改译:国际对等贸易,是指供货方以签订供货合同作为销 售条件,承诺对某些指定的对买方有利可图的商业项目予 以承接和互抵的习惯做法。
三.拆分翻译法
因原文句子过长,且含有多层意思,无法按照原文句子结 构的顺序进行翻译,译者就可以将原句的结构拆开,在不 损害原意的情况下按照汉语的表达习惯重新组合,以时间 先后,因果关系,假设与结果等逻辑关系相继翻译成一句 到两句意思连贯,内容完整的句子。
The security of buying the products of the world famous business companies was wonderful.
原译:购买世界知名企业公司的产品非常安全,这种安全 的感觉奇妙无比。
改译:购买世界知名企业的产品非常有保障。
The Tokyo metropolitan government has proposed negotiations on reaching a settlement in a lawsuit filed by 17 banks seeking to abolish a local corporate tax formula based on business size.
第十二单元 语序调整翻译法
所谓语序,是指各级语言单位在组合中的 排列次序。
语序包括词序和句序。下面就词序和句序 谈谈英汉两种语言的差异。
英汉两种语言在词序上的差异
1.主语和谓语之间的差异:一般情况;倒装句和疑 问句
2.宾语的词序差异:英语中,宾语可以位于句首, 句中,句末。汉语中,宾语出现在及物动词后。
相关文档
最新文档