英语翻译第9课
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
B.改换英语颜色词。如一种颜色在两种语言中分别被 不同的颜色词所指称,而直译会导致读者不正确的联 想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色词, 使之符合译入语的表达习惯。例如:
பைடு நூலகம்
(1) The floor was covered with ochrecolored sawdust, trampled here and there into mud. 地上全是黄褐色的木屑,到处都给踩成泥糊糊的了。 (2) The sun shining on her glossy hair, gave it a metallic luster, and it was difficult to say what was the color , dark bronze or black. 阳光照在她光泽的头发上,给它涂上一层金属似的 光彩。很难说出它究竟是什么颜色,是深褐色,还 是黑色。
black tea 红茶 to be brown 晒黑了 brown bread 黑面包 grey hair 白头发 black in face 脸色铁青 white coffee 牛奶咖啡
to be looking green 苍白,脸上有病色 to be blue in the face with cold 冻得发紫 white meat 色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉 a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节
(3) Lightness, rapidity, nimbleness, grace and rich apparel all belong to the humming-bird. The emerald, the ruby, and the topaz gleam upon its dress. 蜂鸟具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及羽毛 绚丽等一切妙处。它那翠绿的、鲜红的、嫩 黄色的羽毛闪闪发光。 (4)His face became blue with cold. 他的脸冻得发青。 (5)She dressed in a very short creamy skirt that day. 那天她穿着一条很短的米色裙子。
grass(草)──草绿色
silver(银)──银白色 chestnut (栗 )──褐色 rosy(玫瑰)──淡红色 flax(亚麻)──淡黄色 violet(紫罗兰)──紫色 canary (金丝雀)──鲜黄色
(萨门鱼)──橙红色 coral (珊瑚)──红色 ivory(象牙)──淡黄色 jade (翡翠)──绿色 pearl(珍珠)──灰白色 ruby (红宝石)──鲜红色 brass(黄铜)──黄色
以服饰颜色表示职业的种类在西方社会比较流行。最明显的例 子如: white-collar workers 白领阶层,指受过专门教育或技术训练的脑力劳动者; blue-collar workers 蓝领阶层,指普通的体力劳动者; grey-collar workers 灰领阶层,指服务性行业的职工; pink-collar workers 粉红领阶层,指职业妇女群体; golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能,又懂经营管理的复合型人才。
(2)He didn't try in vain.
他没有白干。 (3)Her eyes became moist. 她眼圈红了。 (4)It is like a windfall, like a Godsend, like an unexpected piece of luck. 它像飞来的吉庆, 像天降洪福, 像意 外红运。
to be in the blues 闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义) a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表 奸诈) a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼") green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病") to be in the red 亏损;负债(汉语中有"赤字"之说) a white lie无恶意的谎言 (尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)
夕阳已渐渐沉没在远山的背后,壑谷间一片紫蔼, 颜色比紫菀还浓。 (2)His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white. 他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。
第9课 翻译难点--声色 词的译法(2)
颜色词
一、英汉颜色词比较 就其指称作用来看,它们大致可 分为基本颜色词和实物颜色词两 类。
英语和汉语中都有丰富的颜色词。
A.基本颜色词
基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的
词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因 而具有一定的概括性,在交际中使用频 率较高。英语中常见的基本颜色词均可 在汉语中找到与之相对应的基本颜色词, 但它们有的在指称意义上并不完全对等
此外,基本颜色词还拥有大量的同义 词或近义词。
如英语中的red近义词有200种之多,常
见的就有crimson深红、cardinal深红、 scarlet腥红、vermilion朱红、 rubious 深红、pink粉红、bloody血红 ruddy微红色,而汉语红色的近义词却 只有40多个。
B.实物颜色词
实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但 可以代表该实物,还可以指称一种颜色,这 类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语 言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本 颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调, 因而使用率也较高。就数量而言,实物颜色 词远远多于基本颜色词, 大多数英语实物颜色 词均可在汉语中找到对应词语。
(3)The very dust was scorched brown, and something quivered in the atmosphere as if the air itself was panting. 连那尘土都被炙烤成褐色;大气中似乎也有什么东 西在颤抖,仿佛空气本身也在气喘吁吁。 (4)The clear, sharp cloven Carrara mountains sent up their steadfast flame of marble summit into amber sky. 轮廓分明的卡拉拉山把永恒不变的火焰似的大理石 山顶插入琥珀色的天空。 (5)The leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 那叶儿落尽的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻显 得更加枝丫交错,姿态万千。
英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、 动词、形容词和副词等不同词性出现。但在组 词和构词方式上,英语基本颜色词有着自己的 特点,如:
颜色词前附加deep, dark, 则表示该颜色的深浓; 附加light, pale, 则表示该颜色的浅淡; 附加bright, rich, vivid, dull, pale, dirty, murky or darkling ,则表示在颜色的明暗。 再如颜色词若有后缀 -ish, 则表示该色浅或微带..... 色; 两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如: yellow green黄绿色); 两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如: green-and-white)。
red── 红,赤 yellow── 黄 purple── 紫 black── 黑,青 blue── 蓝 white── 白 brown── 棕,褐 green── 绿,青
在语言交际中,有些英语基本颜色词在指称意 义上与汉语的差异更大。某种颜色在英语中用 一种颜色词来描述,但在汉语中却是用另一种 颜色词来指称。有时在英语中用颜色词来描述 的东西在汉语中却不用颜色词来表示。试比较: green hills 青山 brown sugar 红糖
C.原文中无颜色词,译文中增加颜色词。 有时译文可根据具体语境添增色彩词以突 出色彩,加强译文的感染力。
(1)And
over all these, set close against the golden hair and burning cheek of lady and knight is that untroubled and sacred sky . 在这一切之上, 同贵夫人和骑士金色头 发和红润面颊相映衬的是一片蔚蓝的天 空。
二、颜色词的译法
要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中 色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读 者有身临其境之感,译者的确需要认真"察言 观色",努力再现原文中的色彩。遇到词汇空 白和文化鸿沟时,要采取灵活的补救措施, 使原文与译文相协调,使读者真正欣赏原作 的色彩和意境。一般说来,颜色词有以下几 种译法:
1)
This pop star is now at the height of her popularity. 这位歌星现在正红得发紫。 2)Josephine's father looks very conservative , but his ideas are very red 约瑟夫的父亲看起来很保守, 但他的思 想却是挺激 进的。
A. 把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词。 如果英语颜色词与汉语颜色词在词义上相同, 就可采用这种直译的方法。例如:
(1) The sun was dropping behind the farthest mountain, and the valleys were purple with something deeper than aster.
salmon
(沙)──土黄色 vermilion( 朱砂)──朱红色 butter(黄油)──淡黄色 milk(牛奶)──乳白色 charcoal(炭 )──黑色 fire(火)──鲜红色
sand
但是,英语实物颜色词和汉语实物颜色
词在象征意义和联想意义上并不完全相 同,例如peony一词在英语中的联想意 义是"丰满"(plump),而"牡丹"在汉语中 却象征"富贵"。不过在实物颜色词与基 本颜色词组成复合词这点上,英汉两种 语言却均有共同点,如snow-white, blood-red, purple-and-gold, vermilion-and-gold;玫瑰红,金黄,铁 青,银白。
在象征意义和联想意义方面,英语基本
颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全 对应,这是因为各种色调都有自己独特 的含义和寓意,不同民族的人对色彩的 反应、欣赏以及被激发的联想因受本文 化传统的制约也是不同的。在翻译含有 颜色词的短语时要特别注意这一点,不 能望文生义,否则就会译错。以下是一 些含有颜色词的词组:
D.原文颜色词有象征意义或意义有所 引申,一般采用意译灵活处理。例如:
(1) You look blue today. What's wrong with you? 你今天看起来闷闷不乐,出了什么事? (2) He is green with jealousy. 他醋意大发。 (3) He is a blue-blooded man . 他出生贵族。 (4)Her story immediately reminded me of a Chinese saying"The young beautiful lady will always be star-crossed." 听了有关她的故事, 我立刻想到中国的一句俗:"红 颜薄命"。