汉日量词对比
汉日通用个体量词“个”与“个”的比较研究
汉日通用个体量词“个”与“個”的比较研究以中日两国通用个体量词“个”与“個”为研究对象,从认知语言学的角度对比分析了两者在语源、形态等方面的异同。
“个”与“個”在事物的认知意义方面存在共性,但在构词以及各自的使用过程中仍存在一定的差异。
标签:“个”与“個” 语源词法形态语义一、引言汉语在形态上属于孤立语,日语属黏着语;汉语的基本语序是“SVO”,日语的基本语序是“SOV”。
由于中日两国一衣带水,在量词的认识上也具有共性,因此开展中日两国量词的对比研究是切实可行的,且具有语言类型学的意义。
关于量词汉日对比的研究应首推《日華両語の数詞の機能》(渡边实,1953),该书中提到了汉日量词各自的属性、功能等内容。
国内的研究中,崔崟以中日两国小学国语教材中的量词为考察对象,在系统调查后写成《中日两国语言中的量词》(1989);陈绂的《汉日量词的比较研究——谈对日汉语量词教学的特点与方法》(1999),突破性地将汉日量词对比研究导入到了对外汉语教学的实践中去;肖蓉(2007)从个体量词入手,更加细致地分析了汉日个体量词的异同。
汉日量词的整体对比研究方兴未艾,但对于个体量词的单独对比研究可谓少之又少,故本文希望通过汉日通用个体量词“个”与“個”的对比研究,进一步深化汉日量词的整体研究。
在研究方法上,本文采用辞典调查与语料库调查相结合的方式。
辞典选用了《现代汉语八百词》《新世纪日汉双解大词典》等,语料库选用了CCL语料库(北京大学中国语言学研究中心语料库)。
二、汉语量词“个”与日语量“個”的语源(一)汉语量词“个”的语源游汝杰(1985)提出汉语中几乎所有量词的语源都是可考的,唯“个”字不可考。
对此目前存在两种主要观点:一种观点认为,“个”的本义为“竹的枝干部分”,后在此基础上衍生出量词的用法;另一种观点则认为,“个”的本义是住房名,继而出现了其他用法。
颜师古注《汉书》:“个读曰箇。
箇,枚也。
”《说文段注》:“‘箇’或作‘个’,半竹也。
汉日量词语法性质及修辞功能对比分析
一
、
笑 L 。 , ( )她 自己往 门里二 ( 6 动作迅速 ),随手 就 带上 了门。 彼女 【芒 邑 一入 (、F7它 / 土 中 .
髓的 .
汉 日量词都 可 以与数词 一 结合 ,起 增添
各种语感色 彩的作用 。在汉语 里这种修辞手法用
得 很广 。此时,汉 日数量 短语 有相对应 的时候和 不相对应 的时候 .例 :
(5 1 )一 口 ( 邑 <与) ‘食 亡/ 口吃下 : 一
去.
词 的修辞上 ,汉语量词 的使用次敦及量之多、使
用范 围之广 . 三 、日语量词的特 殊用法
(6 1)一撵。恐 芒t 感 5./ 有二弛恐
惧感 .
在 日语数量词中,惟独 卜一 J的修 辞功 能 很活跃 ,它不仅表示数量 ,还可作为副词表达诸 多意义 。其用法很广。如: (4 2 )资料 量譬 <c何二2 L【与 王岛扎 土 , t 岔 , ./ 我没有得到任何资料。 ( 强调没
同时 。也相对 的增加 了一定的难度 。本文通过对 汉 日量词 的表记 、意 义、语法功能及修 辞特 征等 的对 比分析 ,来帮助 日语学 习者正确 掌握运用 日
语量词 . 量词的修辞特 征
() 5 她不回答, 眉毛二挺 ( 神气), 放声大
叫起来 . 彼 l答 王中I眉 它 ! 2兰南I 、高 / 土 : : = r
一
l母 。著作 f 雄 l浦 与 三十年 J它彼女 l 土 苦 : : 兄
世 。
定的语法性质及修辞功 能。汉 日量词在表记与
() 3 我从 8 月一日开始, 要出差去青岛二基
( 不确定的天数 )日子。/ c6 私 i 月一 日小岛 旦
暖 与<青岛 一出啜 于五: 邑‘ 圭L 。 :客 ,
日汉语中量词的比较研究
日汉语中量词的比较研究一、日汉语中量词的定义《日本语教育辞典》对助数词的定义为:助数詞は接辞のひとつで、数を表す語について数詞を構成する要素である。
日本著名语言学专家饭田朝子认为:在日语中数事物的时候,原则上数词不是单独出现的,而是像‘鉛筆一本、猫三匹’这样伴随着接续词一起出现的。
像这类直接接在数词之后的词我们称之为助数词。
[1]而《暂拟汉语教学语法系统简述》中汉语关于量词的记录为:表示事物或者动作的数量单位的词叫做量词。
量词分为两类,计算事物的叫名量词,计算行为动作的叫动量词。
[2]这是关于量词最早的一个较明确的定义。
此外,还有的汉语学家认为:单位词(量词)是名词的一种、表示人物的数量。
由于经常和数词一起使用,所以又称为‘量词’。
二、日汉语中匹的用法比较在日语的《大辞泉》(小学馆)中匹的用法是:匹(名)①用于指成对做的大人的衣物和羽毛织物;②数钱的单位。
古代是10文,后来25文为一匹。
(接尾词)助数詞。
用于数鸟类、昆虫类、鱼类等的动物。
根据前面出现的数词上变为「びき」「ぴき」的读法。
如:二ぴきの猫。
另外在《日本国语大辞典》(第八卷)中匹的用法如下:匹(名)布棉、特别是针织物得长度的计量单位。
(接尾词)用于数昆虫类、鱼类等动物。
原来是指牛马等大型兽类,后来逐渐包含小型动物。
《现代汉语辞典》(1977年)中关于匹的用法是这么记录的:匹量词①用于马,骡等。
②用于整卷的绸或布(五十尺,一百尺不等)。
三、日汉语中匹的可计数对象比较日、汉语中的匹的用法有很多不同的情况。
首先从固定构成上来看,一般情况下汉语中的匹后面直接跟修饰的对象,构成为:数字+匹+(修饰语)+中心词。
如:一匹白头的蚯蚓、一匹马、一匹布等。
而日语中的匹有两种构成方式:一是数字+匹+の(修饰语)+中心词,如:一匹の黒い犬、一匹の魚等。
二是中心词+数字+匹,如:蜘蛛が一匹、鼠一匹、蝮が十匹等。
汉语日语量词的异同
到一定的教学目标所采取的教学方式或多种教学方法的有机结合。 其实,有许多教学模式并不是依据基础学科的某一理论直接“设
计”而成的,而主要是从教师的教学实践经验中逐步上升到理论。这 种教学模式的形成实际上是对教学实践经验的总结和提炼。如南京师 范大学附属小学特级教师斯霞的“童心母爱仪式教学法”,江苏省南 通市语文特级教师李吉林的“情境教学模式”,江苏小常州市数学特 级教师邱学华的“尝试教学法”,辽宁盘锦市语文特级教师魏书生的 “六步教学法”以及江苏省泰州市洋思初级中学蔡林森校长的“先学 后教、当堂训练”的“洋思教学模式”等等。当然,即使这种基于教 学实践经验形成的教学模式也离不开某种一定的教学思想和理论的指 导。
1 汉语与日语量词的比较
众所周知,汉语的量词系统非常发达,常用的大约有200个之 多。日语的量词虽然不像汉语的那么多,但是,常用的也有100个左 右,而且由于日语量词虽大多使用汉字标记,但在形态结构、意义用 法上和汉语量词有许多异同之处[1],这对于我们中国人来说就大大增 加了掌握的难度。因此,希望能通过对汉、日语量词的用法比较,来 帮助中国人学习和掌握日语的量词。 1.1 汉语和日语标记及意义都相同的量词[1]
所谓教学的实践模式是在教学实践中形成的具有独特风格的教学 方式。从教学条件看,教学实践模式是根据一定的主客观教学条件建 立起来的体现教学主体特点的教学样式;从教学进程看,教学实践模 式是在教学实践中形成的比较典型和比较稳定的教学步骤或教学环节 的合理组合;从教学实施看,教学实践模式是教学实践中的师生为达
这类量词除了度量衡单位之外为数很少,常见的仅有:“年、 月、冊、学期、字、篇、袋、尾、幕、門”等。
例如:本を3冊もらった。/得到了3册书。 今学期は第二学期です。/这学期是第二学期。 今日は2008 年3月 30日です。/今天是2008年3月
日汉量词对比分析
日汉量词对比分析作者:姚岚来源:《青年文学家》2013年第09期摘要:日语受汉语深刻而广泛的影响,吸收了本来作为汉藏语系特点的声调和量词。
日文中的量词大部分都来自汉语,量词在日文中称为助数词。
日文的助数词和汉语中的量词在形态结构、意义用法上有很多共通之处,但两者在类别的区分和运用的范围上却存在很大的差异。
如何避免因汉语的影响能够正确使用日文中的量词,那就需要我们对于汉语量词和日语助数词进行对比研究。
关键词:汉语量词;日语助数词;分类;对比分析[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-9--02一、引言在古代,日语和汉语一样,不同类型的事物有着极其丰富和复杂的数量词。
随着社会的发展语言也随之变化,汉语量词和日语助数词也分别按照自身的轨迹发展丰富。
但随着时代的演进,日本人将这些细腻丰富的数量词按照相似的大类进行了简化和归纳。
在日常生活中,至少需要用到100到120多种量词。
不过,不同人群对于这些纷繁的数量词的选用也呈现不同的情况。
只有少部分从事相关工作的专业者可以准确地在用语中使用这些助数词,但是越来越多的人开始无视这些细腻的区分。
日语的数量词的多样性给外国学习者也带来了巨大的困扰。
作为中国学生学习日语量词时,因受到汉语的影响和干扰在使用日语助数词时就更容易出现语言错误。
主要在汉语和日语的量词中有相似但又有区别的词汇上,则掌握不准或是难以掌握。
我们将日语助数词和汉语量词进行针对性对比,梳理出他们的共性找出他们的不同点。
有利于学习者更好地掌握同时减少母语干扰的发生,达到正确使用日文助数词的目的。
二、汉语量词和日语助数词基本介绍汉语中量词的起源最早可以追溯到殷商时期,最早的甲骨文中就已出现了量词。
如计量如干马匹的量词为“丙”,“升”在酒容积中运用到。
到秦朝时期度量衡制度建立之后,度量衡单位词也丰富起来如“石、斗、尺、丈”等。
到汉代天然单位的单位词开始发达起来,最早的天然单位词在先秦已经出现如“两、张、枚”等。
汉语量词“个”与其在日语中对应用法的对比分析
汉语量词“个”与其在日语中对应用法的对比分析汉日量词之间的对比研究由来已久,日语中的常用量词多来源于汉语,但汉语中使用范围最广的量词“个”在日语中的相应表达却不尽相同。
本文从使用范围、用词搭配、语法结构等几个方面考量汉日语言中“个”的表达方式,并对二者的特殊用法进行说明。
标签:汉日对比量词“个” “つ” “個”一、引言日语在历史上受汉语影响颇深,至今日语中还存在着大量汉字词。
汉语和日语都属于量词型语言,两种语言中都含有丰富的量词,《现代汉语量词语用辞典》(2002)中收录了常用汉语量词约600个,《大辞林》中收录了日语常用量词约130个。
尽管日语和汉语中都有大量的量词,但是,日语语言系统中并没有将量词作为一个单独的词类,而是将其视为词缀,因此日语中并没有“量词”这一说法。
日语中这种类似于量词用法的词被称为“助数词”,顾名思义,就是数词的附属物。
《日本语教育大事典》中指出:“助数词是词缀的一种,是标志数量的一种词语,也是数词的构成要素。
”依此可见,助数词在日语中并不作为独立的词类而存在。
“个”作为汉语中使用频率最高的量词,在日语中有与之对应的助数词“つ”和“個”。
“つ”属于和语词,即日语本身固有的词汇;“個”属于汉字词,即日语发展形成过程中从汉语发展过去的词汇。
作为表示数量的助数词,二者的用法有同有异,但日语中对应汉语量词“个”的用法的词并不仅仅是“つ”和“個”。
除此之外,本文从汉语量词“个”的特殊用法出发,探讨在日语中该用法是否存在及如何存在。
在汉日量词对比史上具有划时代意义的文献《日華両語の数詞の機能》(1953)中,作者渡边实对汉日量词进行了对比,并提出了几点重要理论:1.数词只有同量词结合才能取得一个独立的词的地位;2.汉语量词是一个独立的实词,日语量词则是一个接尾语;3.汉语量词比日语量词发达的原因是它有区别同音异义词的功能;4.汉语量词中使用频率最高的量词“个”有调整语调的作用。
二、汉语量词“个”与日语助数词“つ”“個”的基本共通点作为量词,其基本的功能就是用来表示数量单位。
汉语和日语的量词对比
汉日语里数船只都可以用量词2 只8 隻) !艘3! 但用法却刚好相反4 汉语里数小船一般用2 只 8 隻) 3!数大船一般用2 艘 3!如 "一 只 小 船 %一 艘 货 轮4 在日语里正好相反!2 只8 隻) 3一般用于数大型 船只%军舰等!而2 艘3一般用于数小船!艇等4 如" 二艘;=ー>9一隻;船4
% 脚(在日语里可以作量词$在汉语中5 现代汉 语词典6* 商务印书馆# 里虽然没有量词这一用法$ 但在实际生活中我们还是经常可以把它当作量词 用"
量词% 脚(在 日 语 里 用 语 数 椅 子 !桌 子 等 有 脚 腿的道具$如)机一脚!椅子一脚等$这些在汉语里 要说成)一张桌子!一把椅子等" 而汉语里% 脚(可 以当作动量词用$如)他踢了我一脚!他踹了我两 脚等$日语里却没有这种用法"
量词% 轮* 輪# (在 汉 日 语 里 都 存 在 $甚 至 作 为 名词它们的意义还有重合的部分$ 但作为量词它 们的用法是不一样的" 在日语里一般用来数花和 车轮$如)花一輪!梅一輪!車輪二輪" 这些在汉语 里的说法是)一朵花!一支梅!两只车轮"
而汉语里的% 轮 (可 以 作 为 修 饰 用 量 词 $多 用 于数红日!明月等$如)一轮明月!一轮红日" 还可 以用于循环的事物或动作 $如 )他 比 我 大 一 轮* 即 十二岁# !球赛已打了一轮了"
数用壶9罐9坛装的东西!汉日语里都可以用 量词2 壶8 壺$ 3!如"8 汉$ 一壶酒(8 日$ 酒一壺4 但汉 语里还可以用2 坛!罐!听3等!而 日 语 里 却 没 有 这 些用法4 如"一坛酒9两罐水9一听饮料等4
汉日数量词的语序和语义指向的对比与翻译
汉日数量词的语序和语义指向的对比与翻译汉日两种语言中均有大量的数量词,这些数量词在修饰限定名词时起到了非常重要的作用,同时又具有各自的特点。
汉语的数量词在偏正结构中的位置较灵活,但又受到语法习惯的牵制。
通过对语言坐标轴的分析,可以看出在修饰限定客观世界中的某一物体时,数量词和其他性质的定语,是不在同一个方向上的。
此外,通过对汉日数量词语义指向的对比与分析,帮助理解原文的深层含义,可以避免翻译实践过程中出现一些逻辑上的错误。
人类通过语言认识世界,因此语言的结构和意义是与客观事物的关系和意义相匹配、相映射的。
语言作为一个既客观又主观的存在,正在被人类从各种角度、各个层面认识、理解和研究。
然而认识、理解和研究的最基本的工具又是语言本身。
其中,语序作为语言最表面的形态,自然而然地吸引了众多研究者们的目光。
陆丙甫曾经说过:“一定的语法位置表达一定的类型意义。
”“任何功能都要通过某种形式去落实。
”众所周知,汉语不像日语或英语,有形态的变化。
因此许多想从结构主义出发描写或解释语序问题的学者无法最终得出统一的结论,每一种描写都会有例外无法涵盖其中。
形式主义把语言研究的中心任务看成是研究语法成分之间的形式关系,并不需要涉及这些成分的语义和语用性质,而功能主义认为形式一定受意义的影响,强调通过语言中社会交际中所实现的功能来描写和解释语言的语音、语法和语义。
将人类的认知系统引入语法研究所形成的认知语言学的核心观是:语言的结构方式临摹外在的现实事态,语法结构的本质是象征性的,是人们感知世界图式的一种反映。
比如,汉语语序变化多样,如果试图通过一条原则来说明,必然面临着许多“例外”。
而且,语言是活的,它的灵活性带来了各种变化的可能性。
极端一些说,即便是不太符合正常語序的语言,也可能出现在生活中。
因此就给研究者们带来了许多的麻烦。
廖秋忠曾经说过:“就目前的情况而言,不管是形式主义者提出的一些形式解释原则或功能主义者提出的一些功能解释原则都面临着一个共同的问题:他们所提出的‘普遍’原则,其适用性经常是有限的,只是具有相对的普遍性或倾向性,而不具有绝对的有效性,经常经不起新语料的考验。
中日量词比较3
2.汉日语言中对应的集体量词
类型 汉语常用 日语常用 汉语例句 日语译文 量词 量词
足 一双布鞋 一足の布 靴
成双成套 双 的物品 套 副
そろぃ、 一套机器 一組の機 組 械 对、組 五副扑克 五組のト 牌 ランプ
3.汉日语言中对应的容器量词
类型 汉语常用 日语常用 汉语例句 量词 量词 日语译 文
2.量词字形相同,但日语量词 与名词搭配的范围比汉语大
• 例如“枚”、“本”(见图表)
枚
• • • • •
日本学生在学习中容易出现这样的错误: 这枚照片是我去昆明照的。(张) 你看看我新买的这枚画。(张) 中国又成功发射了一台火箭。(枚) 这次比赛,他获得了两個奖章。(枚)
日语的量 词
相配的名词
容器
碗
桶
杯
樽
一碗饭
一桶酒
一杯の 飯
一樽形相同,但汉语量词与名 词搭配的范围比日语大
例如,“把”、“条”(见图表)
“把”
日语量词 把 本 相配的名词 菠菜、挂面 尺、刀、筷子、 勺子、扇子、香 蕉 铲子、钥匙 汉语的量词 把
個
台
条 脚
胡琴、小提琴
鼻涕 椅子
• 由于汉日量词的差异,日本学生受母语负 迁移的影响较大,容易出现以下的错误: • 星期天朋友来我家吃饭,今天我去超市买 了一本筷子和一本勺子。(把) • 小田喜欢音乐,他的宿舍有一台小提琴。 (把) • 我同屋丢了一个钥匙。(把) • 我买两本扇子送给朋友。(把)
• • • • • • • • • •
3、汉语量词的认知功能(修辞功能) a.量词的形象性 试比较:一轮明月、一弯新月、一钩残月 但是日语中却没有这么丰富的量词表达。 b.量词的语义褒贬性 试比较: 一座大佛——一尊大佛 一位学者——一位流氓、一位小偷 一帮土匪、一伙强盗 日语量词没有那么丰富的内涵
汉日量词对比研究
汉日量词对比研究作者:廖苏婷来源:《现代语文》2018年第08期摘要:本文从汉日量词的类别、意义功能和特殊性等方面进行比较分析,得出在不同文化环境和社会背景下,同根同源的汉日量词(日语称之为助数词)存在诸多差异。
针对这种差异,本文展开了深入的研究和分析,以期促进对汉日量词的了解与认识。
关键词:汉语日语量词助数词比较一、引言汉语和日语之间存在诸多共性,日语中很多文字都来源于汉语,但两者都有各自鲜明的民族特点。
以汉日量词为例,虽然两者同源,但在实际运用的过程中存在许多差异。
例如,在形容纸的数量时,汉语中常用量词“张”,日语中用量词“枚”;汉语中说“一只猫”,日语中则是“一匹の猫”。
许多中国的日语学习者容易先入为主,以汉语量词的观念来学习日语量词,从而引起许多误解误用。
基于此,本文以较为常见且容易混淆的汉日量词为主,运用对比分析的方法对其进行探讨,以期对日语和汉语学习者重新认识量词有所帮助。
二、量词的概念与分类(一)量词的概念汉语对量词的研究由来已久。
黎锦熙在《新著国语文法》中提到了“量词”这一概念,并把量词划分在名词类中定义为:“量词就是表数量的名词,添加在数词之后,用来作所计数的事物之单位”。
1961年,丁声树等人主编的《现代汉语语法讲话》把量词作为独立的词类进行分析。
20世纪50年代,《“暂拟汉语教学语法系统”简述》(1954~1956年拟定)正式将量词定义为:表示事物或动作的数量单位词是量词,并将量词划分为现代汉语11个词类中的一个类别。
日语中称量词为“助数词”或“类别词”。
池上祯造(1983)定义日语量词为:“助数詞は、接辞の一つ。
ひとつ·ふたり·みっか·四箱·五棟·六皿·七本·八軒·九冊·十首などのように数詞に付属する接尾語を言う場合が多い。
”(笔者译:助数词是接续词的一种。
多数情况下接续在例如ひとつ·ふたり·みっか·四箱·五棟·六皿·七本·八軒·九冊·十首等数词后面做接尾语)。
汉日量词对比研究
中图分类号 :H0 0 .5
文献标志码 :A
文章编号 :17 - o (0 1 1 -131 625 9 2 1 )20 0 .0 4
一
、
引 言
近年来我 国 的 日语 教育有 了长 足发展 ,已成为仅 次于英语 的第二 火语 种 。在 日语学 习的基础 阶段 ,对 汉语 和 日语语 言系统进 行一些 有针对 性的对 比分析 ,有 利 于确 定教学 中 的难 点 和重点 。一 般来说 , 日语 与 汉语相 同的现 象学生 比较容易 掌握 ,不 同的尤 其是相似 而又有 区别 的现象 ,则难 以掌握或 掌握 不 准。汉 日 量词既有相 同点又有 不 同点 ,学 习难 度较大 。 日语学 习者一般 只在课 堂上 学 习和使用 日语 ,课后 没有真 实 的 日语使用环 境 ,因而在学 习过 程 中要较 多地 受汉 语 ( 母语 ) 的干 扰 和影 响 。在 日语教 学 中 ,教 师 有 意 识 地对汉语 和 日语量词 进行 比较 ,有利 于排除母 语 干扰 ,使 学生 在基础 阶段养 成 良好 学习 习惯 ,“ 症下 对 药” ,把不利因素转化为积极因素。 教师把 日语和汉语 ( 母语 )进 行对 比,找 出它 们 之问 的差 异 ,就 能较 好地 了解真 正 的学 习难 点 是 什 么 ,并为教授 这些难 点做好 准备 ,从 而提高教学 质量 。可 见 ,对 比分 析 的 目的就 是通过对 比学 习者母 语 和 目的语 的体 系 ,一方 面找 出相 同 的一 面 ,为学 习者更顺 利地 、更成功地 实 现迁移创 造条件 ;另一方 面找 出 其相 异 的一 面 ,防患 于未然 ,阻止或减 少母语 干扰 的发 生 ,使 学 习者 能够 自觉地 避免或少 犯语言错 误 。
为适用于多种物品的通用量词。数词与名词直接结合 的方式仍常见,何时使用量词有明确的规律。 郭先珍在 《 汉语量词的应用》 中提到,魏晋南北朝是汉语量词空前发展的时代 ,不仅 总体数量多, 而且个体量词和集体量词大量增加 ,使用上 已相当成熟 。 …数词 与名词结合 ,中间插人量词 ,已成为规律 例如 “ 九枝花” ,在词序上使用 “ 、量、名” 的结构。黄盛璋先生 《 数 两汉 时代 的量词》统计 了大量汉 代文献 , 仅见到十几个例子 ,可见魏晋南北朝是汉语量词发展史上一个十分重要的时期。当时常用的量词 如下。度量衡单位量词。如 “ 分、寸、尺、丈、端、匹、合、升、斗、石、钱 、两 、斤、里” 等。容器 量词。如 “ 器、钵、笼 、薄、瓶、盆、殴 、盘、钟、壶、箱、车、船 、屋 、库 ”等。个体量词 。通用个 体量词 ,如 “ 、个 ”等;专用个体 量词,如 “ 枚 位、员、方、简、首、句、曲、文、封 、两、匹、更 ” 等;泛用个 体量词 ,如 “ 口、头、腔、根 、本 、枝、支、领、袖、绪 、床 、只、点 、天 、滴、片、股、 问、面、分、子、级 、树、通、陈、人 、物、事” 等。集合量 词。如 “ 双、两 、发、架、丛、副、具、 合、部 、家、户、行 、列”等。当时常用的动量词有 “ ” 过 ,相 当于现代汉语 中的 “ 。它几乎可 以应 次” 用于一切动作和行为,例如 “ 洗数十过” “ 、 思论一过”等。此外 “ 遍、回、通、下 、次 、返、度” 等, 也是南北 朝时期常用 的动量 词 。 唐代以后 , 表示行为单位的动量词如 “ 回、次、遭 ”等,逐渐出现。例如:自今 以后 知人意 ,一 日 须来一百回。( 杜甫诗 )一 日踏春一百回。( 孟郊诗 )贾客停非久 ,渔翁转几遭。( 僧可朋诗) 唐宋以后 , 量词进一步发展 , 其应用情况与现代汉语量词 比较接近。从某些量词应用范 围的变化看, 有些应 用范 围扩 大了 ,有 些应 用 范 围缩 小 了 ,有 些应 用 范 围转 移 了。例 如 “ ” 个 ,唐 代 以前 不 能 用 于 事 物,而唐代 以后应用范围扩大了, 诗文、小说中常常用于事物。如 “ 只有这一哭 ,有好些个原因” ( ・ 明 凌潆初 《 二刻拍案惊奇》 。又如 “ ,唐代以前十分活跃 ,鸟类、鱼类 、器物等均可计量 ,唐代以后其 ) 枚” 应用范围渐渐缩小 ,只用于某些器物、硬币。以上用法在现代汉语 中仍然保持着。从量词与名词的结合方 式看 , 唐代以后量词用于名词前 代 以前 “ 再” 表示动量 “ 两次” ,如 “ 一鼓作气 ,再 而衰 ,三而竭” (《 左传 ・ 公 十年 》 ,“ ” 为 “ 庄 ) 再 第二 次 ” 两次 ” 的意思 。而唐 代 以后 ,由于动量词 “ 、“ 次” 的应用 , “ 再” 表示 “ 两次 ” 的用法 已消失 。 薯 汉语量词由少到多 ,由应用不普遍到应用较普遍 ,说明它是汉语 中有生命力的一类词。 ( ) 日 量词 的产生 二 语 日 语的量词比汉语的量词出现晚一些 。李庆祥在 《日 语量词详论》 中提到 ,从 4世纪 ,即 日本大和 时代初期 就开始 出现 了量词 的用法 。后来 随着文字不 断传人 日本 ,我 国古代 的大量 量词也传 到 了 日本 。在 很长一段 时间里 ,日本人原 封不动 地 将其 用 于 日语 中 的计 量上 。 日本 奈 良时 代 初期 ,量 词 的运 用 已较 普 遍 ,而且在 表记 、运 用和读 音方面开 始形 成 自己的特 点 ,不 再完全 照搬汉 字 了。 进入平安时代 ,日 语量词有了较大的发展。不仅量词的数量大有增加 ,而且量词的各种类别也基本形 成。尤其是和语量词 的增加 ,使量词初步形成了体系。到了镰仓时代 ,在 《 下学集》 《 和尔雅》 《 贞丈杂 记 》 等辞 书中 ,还专 门将量词 归纳为 类 ,加 以说 明。 明治维 新 以后 ,由于言 文一致运 动 的兴起 ,书面语逐渐 向 口语靠 近 ,量词 的运用 就更加普 遍 了 。这个 时期 的量词 ,不管在 数量上 还是在类 别上都 变化较 大 。尤其 是 明治初 期 , 日本政 府实 行对外 开放政 策 ,学 习西方 ,大 量 的西方 文化通 过翻译介 绍 到 日本 。在 这个 过 程 中根 据 翻译 的需要 , 日本 人 又 创造 了一 些 量 词 。其 中一 部分经过 一段时 间的使用 以后 固定 了下来 ,而另 一部分则 被淘 汰 �
汉日量词对比研究
汉日量词对比研究本文从汉日量词的类别、意义功能和特殊性等方面进行比较分析,得出在不同文化环境和社会背景下,同根同源的汉日量词(日语称之为助数词)存在诸多差异。
针对这种差异,本文展开了深入的研究和分析,以期促进对汉日量词的了解与认识。
标签:汉语日语量词助数词比较一、引言汉语和日语之间存在诸多共性,日语中很多文字都来源于汉语,但两者都有各自鲜明的民族特点。
以汉日量词为例,虽然两者同源,但在实际运用的过程中存在许多差异。
例如,在形容纸的数量时,汉语中常用量词“张”,日语中用量词“枚”;汉语中说“一只猫”,日语中则是“一匹の猫”。
许多中国的日语学习者容易先入为主,以汉语量词的观念来学习日语量词,从而引起许多误解误用。
基于此,本文以较为常见且容易混淆的汉日量词为主,运用对比分析的方法对其进行探讨,以期对日语和汉语学习者重新认识量词有所帮助。
二、量词的概念与分类(一)量词的概念汉语对量词的研究由来已久。
黎锦熙在《新著国语文法》中提到了“量词”这一概念,并把量词划分在名词类中定义为:“量词就是表数量的名词,添加在数词之后,用来作所计数的事物之单位”。
1961年,丁声树等人主编的《现代汉语语法讲话》把量词作为独立的词类进行分析。
20世纪50年代,《“暂拟汉语教学语法系统”简述》(1954~1956年拟定)正式将量词定义为:表示事物或动作的数量单位詞是量词,并将量词划分为现代汉语11个词类中的一个类别。
日语中称量词为“助数词”或“类别词”。
池上祯造(1983)定义日语量词为:“助数詞は、接辞の一つ。
ひとつ·ふたり·みっか·四箱·五棟·六皿·七本·八軒·九冊·十首などのように数詞に付属する接尾語を言う場合が多い。
”(笔者译:助数词是接续词的一种。
多数情况下接续在例如ひとつ·ふたり·みっか·四箱·五棟·六皿·七本·八軒·九冊·十首等数词后面做接尾语)。
《中日数量词的异同与翻译研究》范文
《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言文化有着深厚的渊源,数量词作为语言中不可或缺的组成部分,在两国语言中有着重要的地位。
然而,由于历史、文化、社会等多方面因素的影响,中日数量词在表达方式、使用习惯等方面存在显著的异同。
本文旨在探讨中日数量词的异同及其在翻译中的处理方法,以期为中日语言文化交流提供一定的参考。
二、中日数量词的异同(一)数量词的表达方式1. 汉字表达:在表达数量时,中日两国的汉字数量词使用相似,如“一、二、三”等。
但在表示较大或较小数量时,两国所使用的汉字和表达方式存在差异。
2. 词语表达:除了汉字数量词外,中日两国还使用一些特定的词语来表达数量,如“数个”、“许多”、“少数”等。
这些词语在表达上具有一定的相似性,但在具体用法和语境上存在差异。
(二)数量词的使用习惯1. 顺序与分类:在表示顺序时,中日两国都使用序数词和基数词,但在具体表达上有所不同。
此外,两国在分类方面也存在差异,如对“数类”的分类方法及表达方式。
2. 语境与修辞:在语境和修辞方面,中日数量词的使用也各有特点。
例如,在文学作品和广告中,日本常使用夸张、比喻等修辞手法来强调数量,而中国则更注重客观、精确的描述。
三、中日数量词的翻译方法(一)直译与意译针对数量词的翻译,应充分考虑语境、语义及修辞等方面的因素,采用直译或意译的方法。
直译能较好地保留原句的语义信息,而意译则能更好地传达原文的意境和修辞效果。
(二)添加与省略在翻译过程中,为使译文更符合目的语的表达习惯,有时需要添加或省略某些数量词。
如日语中的“数个”可以译为“几个”,而在某些情况下则可省略不译;而在中文中,“许多”则需要根据具体语境进行翻译。
四、实例分析(一)文学作品中的数量词翻译以《红楼梦》和《源氏物语》为例,分析两国文学作品中数量词的使用及其翻译方法。
通过对原文与译文进行对比分析,探讨直译与意译在文学作品中的运用及优劣。
(二)广告中的数量词翻译以中日两国广告为例,分析广告中数量词的翻译方法及策略。
汉日量词对比研究
汉日量词对比研究
汉日量词对比研究
汉语和日语都是世界上使用最广泛的语言,它们在语法、词汇和发音等方面都有很大的不同。
其中,量词也是两种语言中最大的不同之处。
汉语量词主要分为两类:一类是用来表示数量的量词,如“一”、“二”、“三”等;另一类是用来表示大小、长度、容量等的量词,如“只”、“把”、“条”等。
日语量词也分为两类:一类是用来表示数量的量词,如“一”、“二”、“三”等;另一类是用来表示大小、长度、容量等的量词,如“個”、“本”、“枚”等。
汉语和日语量词的最大不同在于,汉语量词更多地表示数量,而日语量词更多地表示大小、长度、容量等。
例如,汉语中的“一”表示“一个”,而日语中的“一”表示“一個”。
此外,汉语量词的用法更加灵活,可以用来表示数量和大小,而日语量词则更多地用来表示大小。
总之,汉语和日语量词的不同在于,汉语量词更多地表示数量,而日语量词更多地表示大小、长度、容量等。
此外,汉语量词的用法更加灵活,可以用来表示数量和大小,而日语
量词则更多地用来表示大小。
因此,在学习汉语和日语时,我们应该特别注意量词的使用,以便更好地理解和使用这两种语言。
《2024年中日数量词的异同与翻译研究》范文
《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言文化在数量词的使用上有着独特的表达方式和习惯。
本文旨在探讨中日数量词的异同及其在翻译过程中的处理方法,通过深入研究中日两国数量词的表达差异,旨在提高两国间的语言交流效率和翻译准确性。
二、中日数量词的异同(一)数量的表达方式1. 中文数量词:中文数量词丰富多样,包括基数词、序数词、量词等。
量词用于表示人、事物、动作的数量或程度,如“一个”、“两个”、“三斤”等。
2. 日文数量词:日文数量词相对简洁,主要使用基数词和序数词表示数量,如“一つ”、“二つ”、“三本”等。
日文中的量词使用相对较少,且部分情况下可省略。
(二)数量词的分类与用法1. 中文数量词分类:中文数量词包括个体量词、集体量词、度量衡量词等。
个体量词用于表示单个事物,如“一个苹果”;集体量词用于表示多个事物组成的集合,如“一群人”;度量衡量词用于表示度量衡单位,如“一斤”、“一米”等。
2. 日文数量词分类:日文数量词主要以基数词和序数词为主,部分名词前会使用量词,但并不像中文那样丰富多样。
此外,日文中的量词往往根据所修饰名词的种类而有所变化,如“一匹の馬”(一匹马)与“一枚の钱”(一枚钱币)。
三、翻译过程中的处理策略(一)直接对应翻译对于中日数量词在表达上较为接近的情况,可采取直接对应翻译的方法。
如“三个苹果”可直译为“三个のりんご”(三个苹果)。
(二)意译与释译结合对于中日数量词在表达上存在较大差异的情况,需采用意译与释译相结合的方法。
例如,“一斤”可译为“五十克”或“0.5千克”,同时需在译文后加上解释性文字,以帮助读者理解。
此外,对于一些特殊的量词,如中文的“一对”或“一片”,在日文翻译中可能需要结合上下文选择合适的词汇进行表达。
(三)根据语境灵活处理在翻译过程中,还需根据具体语境灵活处理数量词。
如某些文化背景下具有特殊含义的数目,如中文的“六六大顺”,在日文翻译中需结合文化背景进行恰当的表达。
汉日量词比较简析
汉日量词比较简析关键词:量词;助数词;修饰关系;独立性;差异性一、汉日量词结构:汉语和日语的名词都没有单复数的形态标记,因此量词成为了名词数量范畴的语法标记。
从语法结构来看,汉语中的量词通常用来表示人、事物或动作的数量单位,通常放在动词后面,与代表可计数或可量度物体的名词连用或与数词连用。
日语的量词被称为助数词,在现代日语中,量词属于黏着语,不属于一个词类,是词缀的一种。
二、汉日量词比较:(一)分类比较1、汉语中量词的分类:汉语中量词的分类方法很多,通常認为分为两大类,名量词和动量词。
其中名量词又包含七小类,包括专用名量词、临时名量词、计量名量词、通用名量词等。
名量词是表示人和事物的单位,与数词合成数量短语,常作定语。
名量词分为专用名量词、临时名量词、计量名量词、通用名量词等。
专用名量词一般表示特定的搭配,部分是从名词借用来的,比如:“条、根、颗、缸、箱”等。
临时名量词指的是某些名词由于特定的语境临时作为量词来使用,例如:“坐了一屋子人”、“拉了两车货”、“堆了一床东西”。
“屋子”、“车”、“床”本身是名词,在这里临时组合用来表示动作的程度,但是如果离开了特定的语言环境就不能作为量词使用,因此被称作临时名量词。
动量词是表示动作行为的单位,与数词组成数量短语,常作补语。
汉语中的动量词常常放在动词后面,表示动作的次数,比如:“试一次、吃一顿、看一眼、睡一觉”等。
包括专用动量词,比如“次、回、遍、下、顿、场”,这类量词与动词的组合能力较弱,只能和部分动词进行组合;工具动量词,如“踢了我一脚”、“我打了他一巴掌”、“她瞪了我一眼”,“脚”是“踢”的工具,“巴掌”是“打”的工具,“眼”是“瞪”的工具,同样的,离开了特定的语境,“脚”、“巴掌”、“眼”也只是名词,不能作为量词来使用。
另外,把名量词和动量词合在一起,共同用来作为一种特殊的计量单位,就是复合量词。
虽然在形式上基本是“名量词+动量词”的结构,但是这种情况下名量词的使用一般比较开放,动量词比较受限,一般只有“次”最常用来组合成复合量词,比如“班次、人次、件次、卷次、辆次、批次”等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
华 中 师 范 大 学研 究 生 课 程 论 文论文题目 汉日量词对比完成时间 2016.12.27课程名称 汉外语言对比专 业 文学院 汉语国际教育年 级 2016级研一汉日量词对比姜珊摘要:汉语和日语虽属不同语系,但因日语长期受中华文化的影响,所以日语中有大量的汉语字,语法也和汉语有相似之处,其中量词就和汉语中的量词既有相似又有相异之处。
汉语量词分为名量词、动量词、复合量词;日语量词从计量对象的角度分为度量衡量词、个体量词、集体量词。
汉日量词在独立性、使用范围、重叠形式等方面存在着差异。
日本学生在汉语学习中偏误的主要来源有:因意义相近引起的误用、因母语影响而引起的误用。
对此给对外汉语教学者提出一些建议:避免受到母语的影响、帮助日语母语者养成正确学习汉语的态度、进行分类分级量词教学。
关键词:汉日对比量词引文:日本学生在汉语学习中,对日语与汉语相同的现象比较容易掌握,不同的尤其是相似而又有区别的现象,则难以掌握或掌握不准。
汉日量词既有相同点又有不同点,学习难度较大。
在日语教学中,老师有意识地对汉语和日语量词进行比较,有利于排除母语干扰,使学生在基础阶段养成良好学习习惯,把不利因素转化为积极因素。
老师把日语和汉语进行对比,找出它们之间的差异,就能较好地了解真正的学习难点是什么。
对比分析的目的就是通过对比学习者母语和目的语的体系,一方面找出相同的一面,为学习者更顺利地掌握知识,另一方面找出其相异的一面,防患于未然,阻止或减少母语干扰的发生,使学习者能够避免和减少语言错误。
一、汉日量词的分类1.1汉语量词的分类在汉语中,量词大致可以分为名量词,动量词和复合量词。
1.1.1名量词名量词大致可分为以下几类:A.以点、线、面为主点状:点、粒、颗、滴、星、丸线状:线、丝、条、枝、带、缕面状:面、方、片、幅、汪B.从动词转化而来串、堆、叠、挂、挑、截、堵、排、抹、包、捧C.依靠局部来表现整体一头牛、一杆枪、一把菜刀、一顶帐篷,一头猪D.时间、方位、处所工具:一幕戏、一笔字。
处所:一桌菜、一车鱼。
时间:一堂课、一阵雨。
E.固定用法对、双、副、帮、套、军、团、营、年、载、季、周、日、天、夜等。
F.度量衡单位米、分米、公里、里、平方米、斤、公斤、海里、立方分米等。
G.专有指代个、位、名、员、群、帮、伙、等、品、种、样、辈、房、家等。
1.1.2动量词A.通用动量词。
有的动量词只表示动作次数,有的则强调动作的持续性计数量词:回、趟、遍、次、下计时量词:年、日、小时、代B.借用动量词借助某些名词转化而来的动量词,旨在加强动词语义的形象性器官量词:眼、头、腿、手、口工具量词:刀、枪、罐、锄、铲伴随量词:步、声、圈、程、跳1.1.3复合量词复合量词结构上是由两个或两个以上计量语素组合而成,表示复合型单位,例如:架次、人次、吨公里、吨海里、人公里、秒立方米、千米小时其意义上表示为两个词量的总和。
比如“架次”表示“架”和“次”的合量。
一架飞机出动一次为一架次,两架飞机出动三次为六架次。
再次“人次”一人两次出访为共出访两人次。
1.2日语量词的分类根据不同的分类标准,可以将日语的量词进行不同的分类,下面我们从计量对象的角度将日语量词分为以下几类。
1、度量衡量词“度”计量长短,“量”计量容积,“衡”计量轻重。
度量衡量词是计量长短、容积、轻重单位的量词,日语亦称“单位名”。
这一类的量词又分为:a、日本固有的和从中国借用过来的度量衡量词。
b、英美国家通用的码磅度量衡量词。
c、国际通用的公制度量衡词。
度量衡量词从古至今世界各国都有,一般只作计量单位用。
2、个体量词所谓个体量词,是指计量个体事物的单位词。
如“位、重、音、架、回、鱼、管、期、客”等。
这些量词适用于哪些人和事物多由社会习惯来决定。
如常用于动物的有“匹、羽”等,“匹”一般用于体型小的哺乳动物;“羽”一般多用于飞禽动物,如“鸡,鸭,鹅”以及各种鸟类。
常用于建筑的量词有“宇、轩、栋”等。
一般认为凡没有特定量词的事物,都可以用“个”,“个”是现代日语中实用范围最广泛的一个量词,尤其是在口语当中,它的用法非常灵活。
3、集体量词。
所谓集体量词,是指表示集体事物或人的多数的量词。
根据计量对象的特点,集体量词又可以分为定量两种。
常用的定量集体量词有“对、组、足、双”等。
常用不定量集体量词有“山、東、班”等。
“班”多指有组织的人群,人数不固定,有的 20人,有的人不等;“山”用于计量成堆的东西。
二、汉日量词的差异汉日量词有很多共同的特点,比如汉日量词不仅能够准确地表现和区分事物与活动的特征,而且还有鲜明的语法特点和明显的修饰作用。
每一个量词都有表量的功能,根据场合有时表示人和事物的单位量,有时表示动作、行为和物体运动的单位量。
而且汉日量词都可与数词自由组合,量词与数词组合,是量词的内在要求。
除了以上几个共同的特点外,汉日量词还有几个比较明显的不同点。
2.1量词的独立性差异1、汉语量词可以独立使用而日语量词不能独立使用,必须伴随数词。
1)他往井里一看,里面有个月亮。
(彼が井戸の中をみると、月があった。
)2)叔叔,你坐一会儿,我去给您倒杯茶。
(おじさん、どうぞおかけください。
お茶をいれてきます。
)上例 1)、2)中的“个”和“杯”是省略了数词“一”后的形式。
因为汉语量词具有一定的独立性,所以有时可以去前面的数词。
但是这种省略了数词“一”的用法只限于数量词组做定语修饰宾语的情况。
3)爷爷把砍下来的树拖回老爷家里,大家就动手打扮那棵树。
(おじいさんは切った気を旦那の家に運んできた。
皆はそれを飾り始めた。
)例 3)直接同指示代词“这、那”相结合的用法。
几乎所有的汉语量词都可以直接同指示代词“这、那、哪”相结合。
日语的量词不能直接用于指示代词“この(这)、その(那)、あの(那)、どの(哪)”后面。
有些临时量词如“箱(箱子)、皿(碟子)、枝(树枝)、段落(段落)”等前面有时虽然可以直接连接“この、その、あの、どの”,但此时的箱(箱子)、皿(碟子)、枝(树枝)、段落(段落)”等已失去了一般量词的意义,而是有独立性的名词。
2、汉语数量词组之间可插入修饰成分4)我们看见商人来了一大包货物,走下小艇,匆匆地去做生意。
(私たちは商人が大きな貨物を持ってボートを降りて忙しそうに行くのを見かけた。
)从上述例句中我们可以看出,汉语某些量词同数词相分离,直接被“大、小、长”等形容词所修饰。
日语的量词同数词接合紧密,不可分割,中间不允许插入其他成分。
2.2量词的使用范围差异日语中常常几个至十几个名词可以共用一个量词,而在汉语中通常要分别适用不同的量词。
5)并且,穿了三件毛衣,外加三条围巾,三副手套。
(その上、セーターを三枚着て、マフラーを三枚、手袋も三枚。
)6)那位妇女手里紧紧握着一张报纸。
(婦人はその手に一枚の新聞をしっかり握りしめていた。
)7)山田落座在木树旁边,突然一片枫叶由空中落下来。
(山田は木の近くに腰をおろした、ふと一枚のもみじの葉っぱが空から舞い降りてきました。
)日语的量词“枚”能够用在薄而平的物体,如:“纸张、盘子、板条、衣服等、使用范围很宽。
上述例句中日语只用了一个量词“枚”,可是汉语却分别使用了“件、条、副、张、片”等五个量词。
诚然,这种情况不只是“枚”一个,其他的还有“つ、匹、本、頭”等等。
特别是与日语量词“つ”相对应汉语可分别使用“个、封、首、把、件、句、副、盏、枚、滴、座、只、声、场、岁、片、幕、部”等至少十八个以上的量词。
由此,我们可得出结论,丰富的汉语词汇的大量而广泛的应用分不开的。
2.3量词重叠的使用差异汉语和日语都是叠词很多的语言,叠词语言生动、使用方便,即可以形象地描述事物和行为的特征,又可以表达丰富的感情色彩,还可以增加语言的音乐美,使语言更富于感染力。
汉语量词重叠运用非常广泛,主要构成形式有两种:ABAB 式,例如“一块一块”“一步一步”等;ABB 式,例如“一个个”“一步步”等。
另外,还有单用量词重叠的形式,例如“个个”“张张”等,这种重叠形式比较多。
汉语数量重叠式 ABAB 式和ABB 式,表示统指,是“每一个”之意。
例如:8)我知道,这泪雨中的每一滴,都不是普遍的泪,一颗一颗,都是万金难买的友谊的珍珠!9)但这么多人物,千姿百态,一个个都是活泼生动、前拥后簇的。
ABAB 式和 ABB 式重叠,还可以表示分指。
用在名词前面表示逐个计量,有数量“多”含义;用在动词前面表示“轮番”“逐次”之意。
例如:10)所谓的路,就是用一块一块二尺见方的石板连接起来的阶梯11)于是,小贝汉廷一步步地追赶着,后来简直是奔跑起来了。
日语量词的重叠,主要形式和意义都与汉语 ABAB 式相似,例如“一粒一粒”“一步一步”等。
一般来说,表示人或物体单位的量词重叠,例如“一人一人”“一粒一粒”等多表示统指或分指,而表示动作单位的量词重叠,例如“一步一步”等,一般表“轮番”“逐次”之意。
12)これは悲しくも私たちの一人一人が肩の上に背負わなければならない不条理だ。
(可悲的是,虽然不合理,但是我们每个人必须承受着。
)13)ようようのことで雪の中から爪先をぬいて一歩一歩本道のほうへかえっていった。
(他在雪中用手指一点一点艰难地爬回了大道。
)例句中“一人一人”是汉语“每个人”的意思,表示统指;“一步一步”表示“一步接着一步”。
但日语中没有 ABB 式。
在日语中我们可以说“一枚一枚”“一字一字”等,但绝不说“一枚枚”“一字字”。
汉语单音节量词还有“BB”这种重叠形式。
20)条条大路通北京。
(どの道も北京に通じている。
)21)句句是实话。
(全部真実だ。
)22)层层的叶子中间,零星地点缀着白花,……(葉っぱの間に白い花があっちこっち咲いている。
)这里,BB 同 ABAB 的形式在意思上完全一样,表示“全……”“都……”“无例外”等意思。
日语也没有 BB 这一形式。
三、对外汉语教学中量词的偏误3.1因意义相近引起的误用例如:双、对、副、套有的学生用“双、对、套”作“眼镜”的量词,有的用“双、对、套”作“对联”的量词,有的用“套”作“筷子、箱子、电影、手套、照相机”的量词。
例如:一双眼镜一对眼镜一套眼镜一双对联一对对联一套对联一套筷子一套箱子一套电影一套手套一套照相机。
这是不符合汉语量词和名词搭配习惯的。
汉语中“对、双、副、套”这四个量词虽然都含有“成对、成双、配套”的意义,但它们是有分工的,与它们配合的名词也不尽相同。
“双”用于左右对称,并与肢体器官有关的或成对使用的东西,如“一双手、一双眼睛、一双筷子、两双鞋、一双手套”;“对”用于按性别、左右、正反配合的两个人、动物或事物。
例如:“一对夫妻、一对鸳鸯、一对手套一对耳环、一对眼睛”;“副”可用于配成对、配成组或配成套的东西。