汉日量词对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

华 中 师 范 大 学
研 究 生 课 程 论 文
论文题目 汉日量词对比
完成时间 2016.12.27
课程名称 汉外语言对比
专 业 文学院 汉语国际教育
年 级 2016级研一
汉日量词对比
姜珊
摘要:汉语和日语虽属不同语系,但因日语长期受中华文化的影响,所以日语中有大量的汉语字,语法也和汉语有相似之处,其中量词就和汉语中的量词既有相似又有相异之处。

汉语量词分为名量词、动量词、复合量词;日语量词从计量对象的角度分为度量衡量词、个体量词、集体量词。

汉日量词在独立性、使用范围、重叠形式等方面存在着差异。

日本学生在汉语学习中偏误的主要来源有:因意义相近引起的误用、因母语影响而引起的误用。

对此给对外汉语教学者提出一些建议:避免受到母语的影响、帮助日语母语者养成正确学习汉语的态度、进行分类分级量词教学。

关键词:汉日对比量词
引文:日本学生在汉语学习中,对日语与汉语相同的现象比较容易掌握,不同的尤其是相似而又有区别的现象,则难以掌握或掌握不准。

汉日量词既有相同点又有不同点,学习难度较大。

在日语教学中,老师有意识地对汉语和日语量词进行比较,有利于排除母语干扰,使学生在基础阶段养成良好学习习惯,把不利因素转化为积极因素。

老师把日语和汉语进行对比,找出它们之间的差异,就能较好地了解真正的学习难点是什么。

对比分析的目的就是通过对比学习者母语和目的语的体系,一方面找出相同的一面,为学习者更顺利地掌握知识,另一方面找出其相异的一面,防患于未然,阻止或减少母语干扰的发生,使学习者能够避免和减少语言错误。

一、汉日量词的分类
1.1汉语量词的分类
在汉语中,量词大致可以分为名量词,动量词和复合量词。

1.1.1名量词
名量词大致可分为以下几类:
A.以点、线、面为主
点状:点、粒、颗、滴、星、丸
线状:线、丝、条、枝、带、缕
面状:面、方、片、幅、汪
B.从动词转化而来
串、堆、叠、挂、挑、截、堵、排、抹、包、捧
C.依靠局部来表现整体
一头牛、一杆枪、一把菜刀、一顶帐篷,一头猪
D.时间、方位、处所
工具:一幕戏、一笔字。

处所:一桌菜、一车鱼。

时间:一堂课、一阵雨。

E.固定用法
对、双、副、帮、套、军、团、营、年、载、季、周、日、天、夜等。

F.度量衡单位
米、分米、公里、里、平方米、斤、公斤、海里、立方分米等。

G.专有指代
个、位、名、员、群、帮、伙、等、品、种、样、辈、房、家等。

1.1.2动量词
A.通用动量词。

有的动量词只表示动作次数,有的则强调动作的持续性
计数量词:回、趟、遍、次、下
计时量词:年、日、小时、代
B.借用动量词
借助某些名词转化而来的动量词,旨在加强动词语义的形象性
器官量词:眼、头、腿、手、口
工具量词:刀、枪、罐、锄、铲
伴随量词:步、声、圈、程、跳
1.1.3复合量词
复合量词结构上是由两个或两个以上计量语素组合而成,表示复合型单位,例如:
架次、人次、吨公里、吨海里、人公里、秒立方米、千米小时
其意义上表示为两个词量的总和。

比如“架次”表示“架”和“次”的合量。

一架飞机出动一次为一架次,两架飞机出动三次为六架次。

再次“人次”一人两次出访为共出访两人次。

1.2日语量词的分类
根据不同的分类标准,可以将日语的量词进行不同的分类,下面我们从计量对象的角度将日语量词分为以下几类。

1、度量衡量词
“度”计量长短,“量”计量容积,“衡”计量轻重。

度量衡量词是计量长短、容积、轻重单位的量词,日语亦称“单位名”。

这一类的量词又分为:a、日本固有的和从中国借用过来的度量衡量词。

b、英美国家通用的码磅度量衡量词。

c、国际通用的公制度量衡词。

度量衡量词从古至今世界各国都有,一般只作计量单位用。

2、个体量词
所谓个体量词,是指计量个体事物的单位词。

如“位、重、音、架、回、鱼、管、期、客”等。

这些量词适用于哪些人和事物多由社会习惯来决定。

如常用于动物的有“匹、羽”等,“匹”一般用于体型小的哺乳动物;“羽”一般多用于飞禽动物,如“鸡,鸭,鹅”以及各种鸟类。

常用于建筑的量词有“宇、轩、栋”等。

一般认为凡没有特定量词的事物,都可以用“个”,“个”是现代日语中实用范围最广泛的一个量词,尤其是在口语当中,它的用法非常灵活。

3、集体量词。

所谓集体量词,是指表示集体事物或人的多数的量词。

根据计量对象的特点,集体量词又可以分为定量两种。

常用的定量集体量词有“对、组、足、双”等。

常用不定量集体量词有“山、東、班”等。

“班”多指有组织的人群,人数不固定,有的 20人,有的人不等;“山”用于计量成堆的东西。

二、汉日量词的差异
汉日量词有很多共同的特点,比如汉日量词不仅能够准确地表现和区分事物与活动的特征,而且还有鲜明的语法特点和明显的修饰作用。

每一个量词都有表量的功能,根据场合有时表示人和事物的单位量,有时表示动作、行为和物体运动的单位量。

而且汉日量词都可与数词自由组合,量词与数词组合,是量词的内在要求。

除了以上几个共同的特点外,汉日量词还有几个比较明显的不同点。

2.1量词的独立性差异
1、汉语量词可以独立使用而日语量词不能独立使用,必须伴随数词。

1)他往井里一看,里面有个月亮。

(彼が井戸の中をみると、月があった。

)2)叔叔,你坐一会儿,我去给您倒杯茶。

(おじさん、どうぞおかけください。

お茶をいれてきます。


上例 1)、2)中的“个”和“杯”是省略了数词“一”后的形式。

因为汉语量词具有一定的独立性,所以有时可以去前面的数词。

但是这种省略了数词“一”的用法只限于数量词组做定语修饰宾语的情况。

3)爷爷把砍下来的树拖回老爷家里,大家就动手打扮那棵树。

(おじいさんは切った気を旦那の家に運んできた。

皆はそれを飾り始めた。

)例 3)直接同指示代词“这、那”相结合的用法。

几乎所有的汉语量词都可以直接同指示代词“这、那、哪”相结合。

日语的量词不能直接用于指示代词“この(这)、その(那)、あの(那)、どの(哪)”后面。

有些临时量词如“箱(箱子)、皿(碟子)、枝(树枝)、段落(段落)”等前面有时虽然可以直接连接“この、その、あの、どの”,但此时的箱(箱子)、皿(碟子)、枝(树枝)、段落(段落)”等已失去了一般量词的意义,而是有独立性的名词。

2、汉语数量词组之间可插入修饰成分
4)我们看见商人来了一大包货物,走下小艇,匆匆地去做生意。

(私たちは
商人が大きな貨物を持ってボートを降りて忙しそうに行くのを見かけた。


从上述例句中我们可以看出,汉语某些量词同数词相分离,直接被“大、小、长”等形容词所修饰。

日语的量词同数词接合紧密,不可分割,中间不允许插入其他成分。

2.2量词的使用范围差异
日语中常常几个至十几个名词可以共用一个量词,而在汉语中通常要分别适用不同的量词。

5)并且,穿了三件毛衣,外加三条围巾,三副手套。

(その上、セーターを三枚着て、マフラーを三枚、手袋も三枚。


6)那位妇女手里紧紧握着一张报纸。

(婦人はその手に一枚の新聞をしっかり握りしめていた。


7)山田落座在木树旁边,突然一片枫叶由空中落下来。

(山田は木の近くに腰をおろした、ふと一枚のもみじの葉っぱが空から舞い降りてきました。

)日语的量词“枚”能够用在薄而平的物体,如:“纸张、盘子、板条、衣服等、使用范围很宽。

上述例句中日语只用了一个量词“枚”,可是汉语却分别使用了“件、条、副、张、片”等五个量词。

诚然,这种情况不只是“枚”一个,其他的还有“つ、匹、本、頭”等等。

特别是与日语量词“つ”相对应汉语可分别使用“个、封、首、把、件、句、副、盏、枚、滴、座、只、声、场、岁、片、幕、部”等至少十八个以上的量词。

由此,我们可得出结论,丰富的汉语词汇的大量而广泛的应用分不开的。

2.3量词重叠的使用差异
汉语和日语都是叠词很多的语言,叠词语言生动、使用方便,即可以形象地描述事物和行为的特征,又可以表达丰富的感情色彩,还可以增加语言的音乐美,使语言更富于感染力。

汉语量词重叠运用非常广泛,主要构成形式有两种:ABAB 式,例如“一块一块”“一步一步”等;ABB 式,例如“一个个”“一步步”等。

另外,还有单用量词重叠的形式,例如“个个”“张张”等,这种重叠形式比较多。

汉语数量重叠式 ABAB 式和ABB 式,表示统指,是“每一个”之意。

例如:
8)我知道,这泪雨中的每一滴,都不是普遍的泪,一颗一颗,都是万金难买的友谊的珍珠!
9)但这么多人物,千姿百态,一个个都是活泼生动、前拥后簇的。

ABAB 式和 ABB 式重叠,还可以表示分指。

用在名词前面表示逐个计量,有数量“多”含义;用在动词前面表示“轮番”“逐次”之意。

例如:
10)所谓的路,就是用一块一块二尺见方的石板连接起来的阶梯
11)于是,小贝汉廷一步步地追赶着,后来简直是奔跑起来了。

日语量词的重叠,主要形式和意义都与汉语 ABAB 式相似,例如“一粒一粒”“一步一步”等。

一般来说,表示人或物体单位的量词重叠,例如“一人一人”“一粒一粒”等多表示统指或分指,而表示动作单位的量词重叠,例如“一步一步”等,一般表“轮番”“逐次”之意。

12)これは悲しくも私たちの一人一人が肩の上に背負わなければならない不条理だ。

(可悲的是,虽然不合理,但是我们每个人必须承受着。

)13)ようようのことで雪の中から爪先をぬいて一歩一歩本道のほうへかえっていった。

(他在雪中用手指一点一点艰难地爬回了大道。

)例句中“一人一人”是汉语“每个人”的意思,表示统指;“一步一步”表示“一步接着一步”。

但日语中没有 ABB 式。

在日语中我们可以说“一枚一枚”“一字一字”等,但绝不说“一枚枚”“一字字”。

汉语单音节量词还有“BB”这种重叠形式。

20)条条大路通北京。

(どの道も北京に通じている。


21)句句是实话。

(全部真実だ。


22)层层的叶子中间,零星地点缀着白花,……(葉っぱの間に白い花があっちこっち咲いている。


这里,BB 同 ABAB 的形式在意思上完全一样,表示“全……”“都……”“无例外”等意思。

日语也没有 BB 这一形式。

三、对外汉语教学中量词的偏误
3.1因意义相近引起的误用
例如:双、对、副、套
有的学生用“双、对、套”作“眼镜”的量词,有的用“双、对、套”作“对联”的量词,有的用“套”作“筷子、箱子、电影、手套、照相机”的量词。

例如:一双眼镜一对眼镜
一套眼镜一双对联
一对对联一套对联
一套筷子一套箱子
一套电影一套手套
一套照相机。

这是不符合汉语量词和名词搭配习惯的。

汉语中“对、双、副、套”这四个量词虽然都含有“成对、成双、配套”的意义,但它们是有分工的,与它们配合的名词也不尽相同。

“双”用于左右对称,并与肢体器官有关的或成对使用的东西,如“一双手、一双眼睛、一双筷子、两双鞋、一双手套”;“对”用于按性别、左右、正反配合的两个人、动物或事物。

例如:“一对夫妻、一对鸳鸯、一对手套一对耳环、一对眼睛”;“副”可用于配成对、配成组或配成套的东西。

例如:“一
副对联、一副眼镜、一副耳环、一副手套、一副扑克牌”;“套”用于搭配成组的事物。

例如:“一套衣服、一套房间、一套纪念邮票”;由相同的两部分连在一起的单件物品(如“眼镜”),不能用“双”,不能搭配成组的事物(如箱子、筷子、手套、眼镜)不能用“套”。

3.2因母语影响而引起的误用
汉语和日语中有些同形的量词,它们的意义和用法有的相同,有的完全不同,有的部分相同。

不进行区别,以母语用法类推,是造成误用的原因之一。

例如:“台”是汉日语共有的量词。

不论汉语、日语,都可以用“台”作为“收音机、拖拉机、机器、车床、仪器”等名词的计量单位。

日语中“台”还可以用作某些车辆的计量单位,含有“辆、架”的意思。

如“火车、汽车、三轮车、卡车、自行车”等交通工具也可以用“台”作为量词。

甚至如“钢琴、手风琴、小提琴、火箭”等,也可以用“台”作为量词。

有的学生由此类推,出现了一下几种错误。

例如:买了一台汽车;坐了一台出租车;一台飞机从空中飞过。

四、对日汉语量词教学的建议
对于学习汉语的日本人来说,量词的学习还是一个难点。

教师在教学过程中将量词放在教学的初级阶段,而且对量词的讲解也是只停留在语法层面,比如“数+量+名词”的数量结构,对于量词与计量对象的搭配也只是告诉学生:“名词一般都有自己特定的量词”,不具备对具体问题的指导性。

这就使得学生在遇到量词时,有畏难的情绪。

在此对日本留学生学习汉语量词提供一些教学建议:
(1)日本留学生要避免受到母语的影响。

很多外国人在学习一门外语时很容易受到自己国家语言的影响。

产生这个问题,汉语教学者要对学习者母语的语言结构特点、语法规则、量词的使用情况进行一定程度的掌握,同时要了解学习者的民族思维方式,从而制定出具有针对性的教学方案,要让学习者从量词的释义方面理解,还要从搭配词的角度切入,进行更多针对性的训练。

(2)要帮助日语母语者养成正确学习汉语的态度。

汉语文字是日语文字的母体和组成部分,日语母语者在汉语学习方面要比其他语言母语者有优势。

但是汉语与日语毕竟是两种语言,虽然有大量的相同或是相似之处但,两种语言所属的语系毕竟是不同的。

即使是两种语言中相同或相似的汉字,也在音、形、义等方面有着或大或小的区别。

因此,汉语对于日语母语者来说,其外国语的性质仍然是存在的,在汉语习得过程中,必须按照第二语言习得的规律进行,才能完成学习任务,达成学习目标。

(3)进行分类、分级量词教学。

减轻学习量词的难度,按照不同目的和等级,进行分类、分级教学。

在讲解量词时,对汉语的量词短语的解释应简单明了,避免出现难以理解的量词专门术语。

除了要分类,还要分级教学,使学习者可以循序渐进掌握并灵活使用量词。

五、结语
日语和汉语是本来没有亲属关系的两种语言,但是由于日本长期受到中国文化的影响,以致汉语借词在日语里相当发达。

日语量词同样受到汉语广泛而深刻的影响,在长期的语言发展过程中,吸收大量的汉语量词,形成了自己独立的体系。

日本汉语学习者在汉语量词的学习过程中,有其独特的难点,我们对外汉语教学者要对学生可能出现的偏误和学习量词的障碍有把握,并尽量避免。

参考文献
[1] 闻广益.汉语与日语量词的对比[D].北京外国语大学 2007
[2] 许玉岭.汉日量词比较研究[D].天津师范大学 2007
[3] 么春艳.汉日量词比较研究和对日汉语量词教学[D].渤海大学 2012
[4] 梁倩.汉日量词对比研究及其在对日汉语教学中的应用[D].河北大学 2010
[5] 周明巍.日语主要量词用法的日汉对比研究[D]. 黑龙江大学 2009
[6] 宫下研介.汉日量词对比[D].黑龙江大学 2011
[7] 周鸿雁.汉日量词对比分析及对日汉语量词教学策略初探[D].西安外国语大学 2014。

相关文档
最新文档