英语翻译(金枝欲孽)部分

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五集最后,皇上终于回宫了,玉莹却因为身上起了红疹无法得见天颜。身上起疹子神马的最讨厌了,各种难受……

尔淳:你别抓了。我婶婶说过出红疹最忌皮破出血,到时痊愈了也会有疤痕。

英文字幕:Don't scratch. My aunt said you mustn't scratch the rashes or there will be scars.

知识点1:

一般的疹子统称为rash,如果是特殊的麻疹就要说measles。出疹子可以用erupt这个单词,也可以用短语break out来表达,和火山、地震爆发用的是相同的单词,说明疹子来势汹涌,是不是很形象呢?

eg1. A rash has erupted all over my back.

我的背上出满了疹子。

eg2. He may break out in a rash when he eats these nuts.

他一吃这些坚果就可能会出疹子。

玉莹:好像有很多蚂蚁在身上爬来爬去的,很难忍!

英文字幕:It's like there are ants crawling all over my body. It's really hard to put up with it.

知识点2:

出疹子最突出的病症就是会发痒(itch),还会有红斑(red spots),这里玉莹形容的非常形象啦:好像有很多蚂蚁在身上爬来爬去(ants crawling all over the body)。

eg3. Are your mosquito bites still itching?

你被蚊子咬的地方还痒吗?

关于itch还有一个有趣的短语:the seven-year itch,就是咱们常说的七年之痒啦。the desire for new sexual experience that is thought to be felt after about seven years of marriage都说结婚七年之后就会喜新厌旧,不知道是不是真有这种感觉捏?

知识点3:

crawl是缓慢的爬行,人和动物都能用;另一个单词claw是动物的爪子,也能做动词用:

If you claw your way somewhere, you move there with great difficulty, trying desperately to find things to hold on to.形象的用来形容艰难的爬行:

eg4. A baby crawls around before it can walk.

婴儿都是先会爬,然后才会走.

eg5. They slowly clawed their way up the cliff.

他们缓慢地爬上峭壁。

第五集中,安茜手下的宫女素樱无意中得罪了如妃,安茜知道她难逃死罪,可是自己却没有办法救她,最终也只是用毒药让素樱安静的离去...T_T介么乖巧懂事的一个宫女,是有多残忍啊!小编捶墙哀嚎ing...我们还是来看看安茜姑姑和素樱最后的对话吧...

安茜:你在宫中日子尚浅,还不知道宫里的规矩。

英文字母:You're still green in the palace so you don't know the rules here.

知识点1:

这句话的翻译中有个很有意思的地方,就是用green这个单词来表示阅历尚浅,经验不足的意思。If you say that someone is green, you mean that they have had very little experience of life or a particular job.英语中表示颜色的词还有很多灵活的、让你意想不到的用法,小编今天就为大家总结一些,可以让你的英语更给力、更欢型哦~

红色red:

be in the red 负债,亏空,财政赤字

red cent 很少的钱

red tape 繁文缛节

see red 突然发怒

绿色green:

green thumb花匠

green with envy 非常妒忌

白色white:

white lie 善意的谎言

黑色black:

black sheep 坏孩子,败家子

black horse 黑马

蓝色blue:

feel blue 闷闷不乐

a bolt from the blue 睛天霹雳

in a blue funk 惊恐万状

once in a blue moon 偶尔为之

disappear/vanish into the blue 突然消失

sing the blues/cry the blues 诉苦

素樱:苦口良药,我娘经常这么说。

英文字幕:Bitter medicine cures. Mom always says so.

知识点2:

良药苦口,忠言逆耳,这是老祖宗留给我们的真理,大家要记住哦~那么后面半句“忠言逆耳”怎么翻呢?西方对应的谚语叫Good advice is harsh to the ear. 当然我们也可以说truth seldom sounds pleasant,意思是一样的^^

安茜:这是宫里的规矩,宫女做错事就要死。

英文字幕:This is the rule in the palace. The maid who err s must die.

知识点3:

做错事,这里用了err这个单词:If you err, you make a mistake.

eg1.To err is human.

犯错人皆难免。

大家看这个单词是不是有点晕呢,长得很像另一个单词error吧?然后这个error我们平时又经常容易和mistake、fault搞混,到底这几个单词之间有神马区别涅?

mistake最常用,比如犯错误make a mistake,拼写错误spelling mistake等等,介个就不多啰嗦了。

相关文档
最新文档