上外翻译I笔记(第十二讲)

合集下载

上外课件:Unit 12_A (第六册,英语综合教程,外教社)

上外课件:Unit 12_A (第六册,英语综合教程,外教社)
• dubious (adj.) open to doubt or suspicion; not convinced • The police raided the club and arrested several dubious characters警察袭击了俱乐部并且逮捕
了几个可疑的人。
Paragraph 2
The workers' movement poses a direct threat to their interests工人运动对他们的利益造成了直接威胁。 After the wedding we all posed for a photograph.婚礼之后
• • •
,我们全体排好拍了一张照片。
但更爱他的家庭。
• incontestable (adj.) not open to question; obviously true • But those justifications have an incontestable value in their own day.但是这些辩解在当时却具有
The great photographer posed them in front of a row of tenement.摄影大师让他们在一排公寓房面前摆好姿
势。
incontestably
• unquestionably, undoutedly • He is incontestably fond of his country, yet preferring his family;他不容置辩地爱他的祖国,
他和球队现在所希望的就是维持目前的良 好状态。
France has the unique status in the space technology development.法国在航天技术发展中具有独

上外翻译I笔记(第十一讲)

上外翻译I笔记(第十一讲)

第十一讲主动与被动●导入译例水烧开了The water is boiled.房间打扫干净了The house has been cleaned up.票卖光了The ticket are sold out.稿子才写了一半The article is half finished.Joe has taken my place. (I am released.) 重心在my placeThe place has been taken by Joe. (You don’t have to bother.) 重心在by Joe The place has been taken. (We are late.)The dishes must be washed up. (Anyhow someone has to do it!)You must wash up the dishes. (giving an order)幸亏一个渔夫救起了他Fortunately, a fisherman picked him up. 渔夫很幸运Fortunately, he was picked up by a fisherman. 我很幸运●英汉主动被动比较英语中有被动语态,汉语中只有被动句式鸡吃光了The chicken has been eaten up. (The chicken has eaten up its food.)信寄了?Has the letter been mailed?●英语常见被动形式典型被动句:This book is not well accepted by the readers.简化被动句:This book does not sell well.The house will not let. (The house will not be let.)这个房子租不出去(这个房子不出租)●英语简化被动语态These shirts wash well. 这些衬衫耐洗This composition reads smooth. 这篇文章读起来很顺口The door won’t lock. 这门锁不上Velvet feels smooth. 天鹅绒摸上去很光滑She doesn’t photograph well. 她不上镜Damp clothes iron easily. 湿衣服好烫简化被动语态强调事物本身的一种特质士兵被打伤了一条胳膊The soldier’s arm was wounded.墙上被炸出了一个洞A big hole was blown in the wall.他被人画了一张漫画Someone has drawn a caricature of him.●英语被动语态的用法不知道或没必要说明动作的执行者出于礼貌、措词圆通等考虑无从说出主动者是谁便于上下文衔接突出谈话的中心显得客观、正式简化句子结构●用法1:不知道或没必要说明动作的执行者Such books are written for children. 这种书是为儿童写的We haven’t been told about it. 没有人告诉我们这件事The English evening has been put off till Saturday. 英语晚会已经延期到星期六举行●用法2:出于礼貌、措词圆通等考虑You are requested to give us a performance. 请你给我们表演一个节目It is hoped that the child will cure her bad habit of crying. 希望孩子能够改掉爱哭的不良习惯Turn in the paper tomorrow, if it can be done. 论文要是大家能够完成的话,就明天交吧●用法3:无从说出主动者是谁You are wanted on the phone. 有人给你打电话Rice is chiefly grown in the south. 大米主要产于南方The problem is being studied. 该问题正在研究●用法4:便于上下文衔接He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.他在台上出现,观众热烈鼓掌欢迎Jack fought John in the men’s singles last night and was defeated.杰克昨晚在男子单打比赛中与约翰相遇,结果输了●用法5:突出谈话的中心The song was composed by a student. 这首歌曲是一个学生写的The program was designed by ourselves. 这套程序是我们自己设计的She is spied on by a nosy, suspicious neighbor.一个疑神疑鬼爱管闲事的邻居总是窥探她的生活●用法6:显得客观It is believed that they would do it again.It is said/estimated/reported/learned/predicted/rumored that…It cannot be denied (must be admitted) that…It is generally considered that…人们一般认为It is understood that…●用法7:显得正式A party will be held by classes I and II. Your presence will be appreciated.Under the auspices of the students’ Union, a lecture will be given by … on… at….●用法8:简化句子结构若要信到,贴足邮票Letters won’t be sent unless adequately stamped.话不说不明Words unspoken are not clear.A few moments after the accident, he was seen by a policeman to whom he made an oral statement.事故发生后不久,他遇到了警察并向他口头描述了事情的经过●翻译方法1:英语被动转汉语主动(用施事者做主语)It is considered to be cruel by many British people to send animals to rockets into outer space.很多英国人认为,把动物用火箭送上太空是相当残忍的Energy is needed for this reaction and it is supplied by the light of the sun.这种反应需要能量,而太阳光则能提供所需的能量●翻译方法1:英语被动转汉语主动(保留原主语)The subject will be treated more fully later.这个主题稍后将详细讨论The solution to the problem was finally found.这个问题的解决办法终于找到了●翻译方法1:英语被动转汉语主动(增添适当主语)I am afraid that I shall be laughed at.我担心人家笑话我John was seen to steal from the store.有人看见约翰从商店偷东西●翻译方法2:英语被动转化汉语无主句Nothing can be done without money.没有钱就无法做事Visitors are requested to leave their coats in the cloak room.请来宾把大衣放在衣帽间里It is hoped that Shanghai will be able to establish friendly relations with more foreign cities.希望上海今后能与更多国外城市建立友好关系●翻译方法3:英语被动转化汉语判断句Printing was introduced into Europe from China.印刷术是从中国传入欧洲的I was received by Mr. Wang when I first came to Hong Kong.第一次来香港的时候是王先生接待我的●翻译方法4:英语被动转化汉语被动She was set up and was sentenced to life imprisonment.她遭人陷害,被判无期徒刑His discovery is highly appreciated in the circle of science.他的这项发现在科学界受到高度评价Vegetable oil has been known since antiquity.植物油自古以来就为人们所熟悉The child is spoiled.这孩子给宠坏了Jack was beaten black and blue.杰克让人打得青一块紫一块的This task will be accomplished by the second group.这项任务将由第二组来完成This phenomenon can only be explained by assuming that the surface of the earth is curved.只有假定地球表面是不平的,这种现象才能得到解释This region must be protected from too frequent visits.这个地区必须加以保护,避免过于频繁的参观●其它转换译例The temperature is lowered so that water may be turned into ice.把温度降低以便使水变成冰The whole party was ruined by his presence.他的到来把整个聚会搞砸了The economic freedom was provided by breaking up large concentration of power.由于打破了权利的过度集中,从而实现了经济自由Ten percent reduction in the auto accidents was realized by exercising tighter control over the speed limit.由于加强了公路车速限制,车祸发生率下降了十个百分点●巩固练习The famous hotel has been practically ruined by the big fire.这场大火几乎使这家知名宾馆化为灰烬这家知名的宾馆在这场大火中几乎化为灰烬A group of sharks were spotted off the coast earlier this month.本月早些时候在海岸线附近人们发现了一群鲨鱼The sense of inferiority he acquired in his youth has never been eradicated.他年轻时形成的自卑感至今都没有完全消除他至今都没能摆脱年轻时形成的自卑感Over the years 26 amendments have been added to the Constitution, but the basic document has not been changed.过去这些年里宪法增加了26项修正案,但基本文件始终未变The spaceship will be totally controlled by an on-board electronic computer.这艘宇宙飞船将完全由机载电子计算机控制While there are thousands of stocks, the ones bought and sold most actively are usually listed on the NYSE.股票事实上成千上万,但那些买卖最活跃的通常是在纽交所上市的Some are deceived into thinking that people like to store up energy, to rest and save themselves as mush as possible.有些人误以为人们喜欢积蓄精力,喜欢休息,喜欢尽可能保养自己These brokers are paid commissions by the buyers and the sellers by executing their orders.这些股票经纪人通过按买卖双方要求进行交易从中提取佣金Spare-time learners are usually the best learners. Their rate of learning is helped by the fact that they want to learn and consequently they try to learn.利用业务时间学习的人学得最好。

上外翻译I笔记(第九讲)

上外翻译I笔记(第九讲)

上外翻译I笔记(第九讲)第九讲:增减重复●结构上的增补:主语久仰久仰!I heard so much about you!恐怕他不会来了I’m afraid he will not come进来了就休想出去Once you are in, you would not be allowed to get out.●结构上的增补:谓语听了这个消息,她面色苍白,手冰凉at the news, her face turned pale and her hands (turned) cold.He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes.他连续播音四个小时,中间没有出现任何差错The dean had a lot of work to do before the meeting.主席在出席会议之前还有很多工作要做“Truly Allah has blessed us” Ahmed exclaimed piously. “Soil, water, sun—we can grow anything”“真主真是保佑我们哪”,阿赫麦德虔诚地说道,“我们有土地,有水,有阳光—种什么都行”●结构上的增补:宾语老师越讲空洞的大道理,学生就越感到讨厌The more the teacher elaborates on empty theories, the more the students disgust them.First you borrow, then you beg.头一遭借钱,下一遭就讨饭●结构上的增补:修饰语她闭上眼睛,把手放在他的手里She closed her eyes and put her hand into his.怎样才能使更多的年轻人增加富含铁质食物的食用量呢?How can we get young people to increase their consumption of iron-rich food?●结构上的增补:状语Blue is such a pretty. Jim had always liked her in blue.蓝颜色是那么漂亮。

上外英语专业综合教程(第二版)3_Unit12资料

上外英语专业综合教程(第二版)3_Unit12资料

Detailed Reading
“Take Over, Bos’n!” Oscar Schisgall
1 Hour after hour I kept the gun pointed at the other nine men. From the lifeboat’s stern, where I’d sat most of the twenty days of our drifting, I could keep them all covered. If I had to shoot at such close quarters, I wouldn’t miss. They realized that. Nobody jumped at me. But in the way they all glared I could see how they’d come to hate my guts. 2 Especially Barrett, who’d been bos’n’s mate; Barrett said in his harsh, cracked voice, “You’re a fool, Snyder. Yyou can’t hold out forever! You’re half asleep now!”
e.g. ①There wasn’t much in it after twenty days. Maybe a pint. (Paragraph 4) — used to make the information contained in the previous sentence more concrete ②Jeff Barrett was the nearest one. A constant threat. (Paragraph 9) — a sort of appositive

上外翻译I笔记(第十三讲)

上外翻译I笔记(第十三讲)

第十三讲从句的翻译●导入译例Love is what you feel when you feel the feeling you have never felt before.爱情是一种当你感觉到以前从未感觉到的感觉时的那种感觉(表语从句、状语从句、定语从句)The doctor examined the rat that carried the flea that harbored the germ that infected the poor Indian.大夫检查了那只耗子,耗子身上寄生有跳蚤,跳蚤身上则寄生有细菌,这种细菌使那个可怜的印第安人染上了病大夫检查了那只寄生有跳蚤的耗子,是跳蚤身上的细菌使那个可怜的印第安人染上了疾病寄生在跳蚤身上的细菌使那个可怜的印第安人染上了病,大夫检查了那只寄生有跳蚤的耗子The old Saturday Evening Post cartoon the husband yelling at the mother who yells at the kid who kicks the dog who bites the cat who claws the mouse remains a classical American strategy coping with anger.现在美国人发泄愤怒的策略还是像《周六晚报》上刊登的漫画那样:丈夫冲着妻子吆喝,妻子冲着孩子吆喝,孩子就拿狗出气,狗就去咬猫,猫再去抓耗子●定语从句之溶合翻译法:前置定语A man who doesn’t try to learn from others cannot hope to achieve much.一个不向别人学习的人是不能指望有多大成就的The few points which the president stressed in his report were very important indeed.院长在报告中强调的几点的确很重要They like Mary, who is warm and pleasant, but do not like John, who is aloof and arrogant.他们喜欢热情活泼的Mary,不喜欢冷漠高傲的JohnJane’s laughter, which is very infectious, broke the ice.Jane极富感染力的笑声打破了僵局●溶合翻译法:做谓语There are many students in this class who come from big cities.这个班的许多学生来自于大城市There are a growing number of entrepreneurs who cast their eyes on China, the fastest growing economy in the world.越来越多的企业家把目光投向了中国这个经济增长最快的国家●溶合翻译法:连动或者兼语式I need someone who can look after my child when I am away.我需要有人在我不在的时候来照顾我的小孩(兼语式)He took a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来(连动式)●拆分翻译法:保留关系词They will fly to Kunming, where they plan to stay for two or three days, and then go on to Guilin. 他们将坐飞机去昆明,在那儿停留两三天,然后继续出发去桂林A few days before I had called on a friend of ours, a physician, whose son my son Tony wanted to play with while I did the shopping.几天前,我拜会过一位朋友,是位内科医生。

上海外国语大学考研翻译硕士MTI2012年真题回忆版分享

上海外国语大学考研翻译硕士MTI2012年真题回忆版分享

上海外国语大学考研
翻译硕士MTI2012年真题回忆版分享
一、翻译硕士英语:
完型一篇,讲的是萨科齐9月提出的关于欧洲及欧盟国家的结盟的话题,整篇都在分析萨科齐的真正外交意图之类的。

阅读一篇,是关于世界人口的文章,标题好像是“Now we are 7 billion”,后面有几个问题,都是相关文章所讲的,但是我答得不太好。

作文一篇,400字以上,就是让你根据上面阅读提供的这篇文章,结合你的daily life谈谈你对“family planning”的看法。

二、翻译基础:
缩略词我看到之前有人贴出来了,而且回忆得比我详细,所以我就不写啦
英译汉的文章是关于教育改革的,说有一个关于全世界学生水平的排行榜,发达国家如美国英国之类的都排名很低,然后有学者分析原因,然后作者又指出其中关系的复杂之处,比如中国,就拥有世界上最不公平的阶级差距,但是学生的水平却排名第一。

= =。

汉译英的文章应该是从某次会议上摘录的吧,抱歉我真的对这个一点都没准备。

就是类似”要推动中国特色社会主义法制建设“的,不是很长,但都是会议上常见的那些词语和搭配,我真心悲剧三、汉语写作与百科知识:
前面十五道单选题,因为我是中文专业的,所以就真的没怎么准备,硬碰硬的上了,结果一些题目还是满基础的,比如“《边城》的作者是谁”、“《道德经》又名什么”之类的
小作文是给一片材料,关于杭州吴菊萍救妞妞的报道,根据这个以妞妞家长的名义写一封感谢信;
大作文也是给了一篇报道,关于铁道建设中的弊病的,要求根据这个写一篇议论文。

(内容来源:考研论坛)。

上外翻译I笔记(第六讲、第七讲)

上外翻译I笔记(第六讲、第七讲)

第六讲英汉对比之思维与文化●汉语直观性强百褶裙pleated skirt露背装halter top回形针paper clip●汉语爱以具体比喻抽象蚕食nibbleOur army won a smooth and overwhelming victory.我军势如破竹,打得敌军落花流水Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes. 智者未雨绸缪,愚者临渴掘井●中国人重整体,西方人重个体●汉语无主句、省略句居多●本体型思维和客体型思维The thick carpet killed the sound of my footsteps.我走在厚厚的地毯上,一点脚步声都没有●顺向思维与逆向思维after you, sir 先生,您先请But we are getting ahead of the story.但是我们正在讲后面的故事All the date mentioned in the paper have been moved back in time.论文中提到的日期都提前了●语言观东方人言简意赅,西方人口若悬河东方人喜欢和谐,西方人喜欢争论文化:Culture is whatever people do monkeys don’t.二、文化差异as wise as an owl 猫头鹰dragon 龙三、联想异同同:as white as snow异:体壮如牛as strong as a horse如鱼得水like a duck to water多如牛毛as plentiful as blackberries水中捞月to fish in the air害群之马black sheep挥金如土spend money like water画蛇添足gild the lily四、制度信仰世界观的差异intellectual vs. 知识分子(没有实践经验的)individualism vs. 个人主义(英雄主义)green:inexperienced; envy; environmentally friendly; money隐情,形容穷,不辞而别,形容喉咙疼She felt that she must not yield, she mush go on living her straitened, humdrum life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed, and she must lie on it.一、调整句子长度二、调整句子结构第七讲选义与选词I worked hard for nothing.work:工作、志愿工作、付出、解大便…Tom passed.pass:死了、考试过了、没有叫牌、传球我需要一根粗绳子a fat woman, a fat income, big fat apple, fat lands选义一:词性Like attracts like 物以类聚Like father, like son. 有其父必有其子虎父无犬子上梁不正下梁歪I like jazz●选义二:搭配man and animalman and womanofficers and men 官兵the boss and his men 老板和下属man and wife 丈夫和妻子run a car run a factory run short 用完run messages 送信run the street 流浪街头Evil news runs fast. 恶事传千里The play runs 4 weeks. 这出戏连演四周run across a friend 遇到一位朋友run for presidency 竞选总统run into debts 欠债run to the extremerun the risk of 冒…的风险run a thread through a needle’s eye 穿针引线the street runs northimmediate reply 立刻答复immediate boss 顶头上司immediate neighbor 近邻immediate family 核心家庭nuclear familyimmediate interests 直接利益本义:中间没有隔层this is a challenge to the lawthis poses a challenge to logic 这简直荒谬绝伦a challenge to the government’s authority 公然对抗政府权威a challenge to a theory 对一项理论的质疑I challenge my own conclusion 我重新考虑我的结论can you produce any proof to challenge the fact 你能拿出证据来否认这一事实吗the local press challenged the license of the driver 当地报纸要求吊销那个司机的驾驶执照●选义三:语境Words don’t have meanings; people have meanings for words. 词本无义,义随人意No context, no text. 无语境,不成篇if:如果?是否?John娶了marry吗?打败?击打?选义四:文化背景John can be relied on. He eats no fish and plays the game. John为人可靠。

上外翻译I笔记(第十讲)

上外翻译I笔记(第十讲)

第十讲确定否认抽象具体●导入译例Law is no respecter of persons.法律面前,人人公正〔法律不偏袒任何人〕无论你走到哪里,你都能看到广告You cannot escape advertisements whenever you goNo cross, no crown.没有十字架就没有皇冠〔没有付出就没有回报〕●转换原那么通顺It’s an experience I wouldn’t trade for anything in the world.这是我一生中最贵重的经受Ignorance of law excuses no man.谁也不能以不懂法律为自己辩白●转换原那么生动We reached the conclusion here that the change cannot be put off.我们的结论就是,改革是大势所趋Don’t order me about like that. You know my name as well as I know yours.别对我那么吆五喝六的,咱们谁不认得谁呀●正说反译“Shortness of time required omission of some states”, said the visiting president. 来访的总统说:“由于时间缺乏,没能访问有些国家”He seemed at loss for the right word to express himself.他好似想不出恰当的字眼来表达自己The window refuses to open.窗子打不开The explanation was rather thin.这个解释很不充分Wet paint!油漆未干Mind your own business!别管闲事The actor modeled between his roles.这个演员不演戏的时候就当模特●反说正译What’s done cannot be undone.事成定局,无法挽回The three-year-old was able to undress himself.这个小孩三岁就能自己脱衣服John is a disgrace to the whole family.John 使整个家庭蒙羞No smoking! 制止吸烟No dumping! 制止倒垃圾Post no bill! 制止张贴The monk is only not a dead man. 这和尚跟死人一样The idea of going abroad for further studies never deserted her.出国深造的念头始终萦绕在她心头●完全否认:not, never, no, none, nothing, nobody, nowhere, neither, nor●确定否认:not at all, by no means, in no way, under no circumstances, anything but●半否认:hardly, scarcely, seldom, barely, few, little●局部否认:not every, not all, not much, not many, not always●暗含否认的词汇:fail, refrain, refuse, neglect, avoid, lackwithout, beyond, above, exceptuntil, unless, lest, before, too…toignorant, absentinstead of, other than, rather than, far from, short of, free from●否认词缀:non- un- dis- im- in- ir- -less●汉语常见否认这事儿你甭管! Don’t bother about it!甭提了! Don’t mention it!别动! Don’t move! / Freeze!别客气! You are welcome. / Help yourself!●否认转移I don’t think you are right. 我认为你不对John didn’t marry Linda because he loved her.So far we knew of no effective way to store solar energy.到目前为止,我们还不知道储存太阳能的有效方法●局部否认I don’t like both. I like neither.我并不是两个都宠爱我两个都不宠爱All is not gold that glitters.闪光的未必都是金子This plant can’t be found anywhere.不是全部的地方都能找到这种植物●问句中的否认Is George here? Is not George here? Isn’t George here?乔治在这儿吗乔治没在这儿吗?乔治不是在这儿吗?〔知道在,只是要听的人确认一下〕Won’t you come in? Will you come in?你进不进来?〔进来吧〕你进来吗?●not 和noHe is not a poet. He is no poet.他不是诗人他才谈不上是什么诗人呢Henry is not taller than Harry. Henry is no taller than Harry.亨利不比哈利个子高亨利跟哈利一样都不高●比较构造与否认He is more than a child. 他已经不是小孩子了He is little more than a child. 他完全还是个孩子A whale is no more a fish than a horse is. 正如马不属于鱼类一样,鲸鱼也不是鱼类我受不了他吹毛求疵的做法I can’t bear his fault-finding. / His fault-finding is more than I can bear.这个真的不能说I really can’t tell you this. / This is more than I can tell.●否认与语境He spends 2,000 dollars a year. 他每年花销2022 美元He doesn’t spend 2,000 dollars a year. 他每年花销缺乏2022 美元He lives on 2,000 dollars a year. 他每年靠2022 美元维持生活He doesn’t live on 2,000 dollars a year. 每年2022 美元不够他维持生活●其它否认形式There is no arguing with my father.跟我爸爸讲不通How do you know God really answer prayers? It depends on your view: if you believe, no proof is necessary; if you don’t,no proof is sufficient.你怎么知道上帝是否真的同意你的祈祷呢?这取决于你的观点:假设你笃信上帝,那不需要任何证明;假设你不信上帝,再多的证明也没有用●具体与抽象One’s own past may become a gradually increasing weight.一个人的过去可能会成为越来越沉重的包袱曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子All over the winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of lotus leaves.●英语抽象转换为汉语具体Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.智者未雨绸缪,愚者临渴掘井Many rural residents have found prosperity in specialization.农村居民通过专业化〔有了一技之长〕走上了致富之路〔发家致富〕有了这个药箱,有个头疼脑热的就不用找大夫了With this medical box, you will be able to deal with the slight illness by yourself.他认为应当大张旗鼓地去为片做宣传He thought they should give the new movie a wider and more vigorous publicity.High voltage current is usually carried by overhead wire system so as to prevent living things being electrocuted.通常承受高架线来输送高压电,以防人畜触电●汉语抽象对应英语具体We must stop his madness.我们必需阻挡他的疯狂行为Trustworthiness was a characteristic surely lacking in the last presidency.上任总统任职期间的特点之一就是信任感的缺失Every life has its roses and thorns.每个人的人生中都有其甘苦In the modern world salt has many uses beyond the dining table.在当代世界,除了食用外,盐还有很多其它用途This resort provides accommodation to suit every pocket.这个度假村供给的食宿丰俭任凭It is very plain that my old man and I will remain at daggers to the end of our lives.很明显,我跟老头子之间至死也是势不两立He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.法官的责任感战胜了父子私情,他最终判决自己的亲生儿子有罪I had the muscle, and they made money out of it.我有力气,因此他们就利用我的力气赚钱This does not mean that sticky-fingered people are necessarily godless.这并不意味着贪小廉价的人确定是不信神的Jack was such a wet blanket at the party that they never invited him again.那次聚会上Jack 实在令人扫兴,人家再也不邀请他了稳固练习Students are still coming.学生还没有到齐The name slipped from my memory.我记不起这个名字Mary lay awake almost the whole night.Mary 躺在那儿,几乎一个晚上都没睡着I dare you to do it.我谅你也不敢Most comets are faint objects, far below the limit of the unaided eye.大多数彗星是格外暗淡的物体,远非肉眼可见They have just had an addition to the family.他们家里刚刚添了一个人It is three days since she slept.她已经三天没睡觉了The truth is quite other than what you think.事实同你想的完全不同A little further up the administrative ladde r and it would have been an “unavoidable error” instead of a “stupid one”要是他的官衔再高一点,人们就不会说他“犯了一个愚蠢的错误”,而会说那是一个“不行避开的错误”。

上外翻译I笔记(第八讲)

上外翻译I笔记(第八讲)

第八讲:词类转换●译例导入The use of atomic weapons is a clear violation of the international law.使用核武器显然违反国际法●名词转为动词(汉语动词用的多,是组句表意的核心)●通常,这个名词是由“动词+后缀”转化而来Mary is a crazy lover of pop music. Mary酷爱流行音乐She is a famous singer. 她是著名的歌唱家Some of my friends are really good singers. 我的一些朋友唱歌的确很棒John used to be a chain-smoker. John过去抽烟很厉害,一支接一支An acquaintance of the cultures of the English-speaking countries is very helpful to translation.了解一下英语国家的文化对于翻译很有帮助The local government called for the establishment of more such technical schools.当地政府呼吁创办更多这样的技术学校He taught me the value of an opportunity.他教会我要珍惜每一次机会The sight of the Oriental Pearl TV Tower always fills the people in Shanghai with pride.看到东方明珠,上海人心中总是充满了自豪感He gave his friends a vivid description of his first year’s life in the university.他向朋友们生动地描述了他第一年的大学生活His girlfriend gave him a black look and left.女朋友瞪了他一眼,然后离开了●介词转化为动词We drove home a bit after midnight, over the river and through the lovely sleeping old town. 时过午夜,我们驱车回家,先过了河,又穿过了这个酣睡中的古老而可爱的城市We often go to work by the shuttle bus.我们经常乘班车上班It is not good to go to bed on a full or an empty stomach.吃得太饱或者空腹都不宜上床睡觉The boss sat by his desk amid the morning mails.老板坐在办公桌前处理早晨的邮件He was between sheets by eleven.11点钟时他已经躺在被窝里了The dog is on the chain.狗用链子锁着The boy slipped on a banana skin.男孩踩上一块香蕉皮,滑了一下She inspected the table for dust with her fingers.她用手指摸摸桌面,检查是否有灰尘●形容词转化动词If we are ignorant of the culture of a language, we can never be a real master of it.如果我们对语言背后的文化一无所知,就不可能真正掌握这门语言He said it was an informative meeting.他说这次会议上透露了不少消息I am quite sure that I will defeat John this time.我坚信这次我一定能够打败JohnThey were suspicious and resentful of the newcomer.对于新来的这个人,他们不但不信任,还讨厌他●副词转化动词She opened the window to let the fresh air in.她打开窗户好让新鲜空气进来When she came back, she found all the lights on.她回来时,发现所有的灯都亮着●动词转译名词●通常这个动词是由“名词+后缀”转化而来Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系,有一个特点,那就是以礼相待A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像美国人His only mission in life, it seems, is to contribute, in one way or another, to the education of the underprivileged in the society.他一生的唯一使命似乎就是想办法让社会上的弱势群体接受教育,并为此做出自己的贡献As head of the government and head of the state, the President personifies the nation he leads.作为政府首脑和国家元首,总统成了他所领导的国家的化身The dove and the olive symbolize peace and love.鸽子和橄榄枝是爱与和平的象征He warned that the bilateral ties would surely be jeopardized by a continuation of the war.他警告说,如果战争继续进行下去,两国关系极有可能受到危害This region must be protected from too frequent visits.该地区必须加以保护,避免过于频繁的参观●形容词转名词They tried their best to help the sick and the wounded.他们尽力帮助病号和伤员Official Washington is going to reject this proposal.华盛顿官方将要驳回这项提案rural China 中国的农村coastal Chinacentral America 美国中部John was eloquent and elegant----but soft.John既有口才又有风度,就是太软弱了His friends consider him insincere.朋友们都认为他是个伪君子●名词转形容词Independent thinking is an absolute necessity for anyone who wants to be a success in his life.一个人要想成功,独立思考能力是必不可少的As a perfect stranger in Shanghai, he has to find a local to accompany him wherever he goes.由于对上海完全陌生,每次出门他都得找个当地人陪同He was surprised at the singularity of the stranger’s appearance.那个陌生人长相怪异,令他惊讶不已I recognized the stupidity of dealing with them through a go-between.我意识到,通过中间人跟他们打交道是多么愚蠢●动词转形容词When I cross the road, I always watch out.过马路时,我总是很小心●副词转形容词One reason that women committed suicide about one-fourth as often as men is that they think differently.女性自杀的几率大约只有男性的四分之一,原因之一就是她们的思维方式是不一样的I was deeply impressed by the movie Titanic.Titanic这部电影给我留下了深刻的印象The sun rose thinly from the sea.淡淡的太阳从海上升起She has prepared very meticulously for the coming examination.她为即将到来的考试做了十分周密的准备●形容词转副词The viewers commented that the play is a sheer waste of time.看过戏的人评价说这部戏纯粹就是浪费时间As the votes indicate, Tom is in a clear minority.投票结果显示,Tom明显属于少数Heated discussions about this topic arose on every corners of the campus.大学校园里到处都是人们在热烈地讨论着这样一个话题“We placed the highest value on our friendly relations with the developing nations”, said President Bush.Bush总统说:“我们极为看重与发展中国家的友好关系。

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China.I hope that to day’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

上外考研翻译硕士MTI清朝、近代文学知识点

上外考研翻译硕士MTI清朝、近代文学知识点

上外考研翻译硕士MTI清代文学、近代文学知识汇总分享一、填空1、顾炎武论诗主--------------------,反对模拟,提倡“文须有益于天下”。

2、“梅村体”的代表作是-----------,它以----------------------的悲欢离合为线索,表现个人身世和国家命运。

3、清初阳羡词派的领袖是-------------,浙西词派的领袖是-------------,清初词坛成就最大的是------------,况周颐推他为“国初第一词人”。

4、清初戏曲家李玉的传奇今传有20多种,他晚年的代表作品是------------。

5、洪昇的《长升殿》重新演绎唐明皇和杨贵妃的故事,在他之前,杜甫在------------、白居易在--------、白朴在----------里有过不同的表现。

6、孔尚任《桃花扇》的主人公是---------和------------。

7、《水浒后传》的作者是------------------。

8、《醒世姻缘传》原名------,是继-------之后的一部长篇世情小说。

9、清初世情小说的代表作家是(李渔),其代表小说集是---------------。

10、清代代表文言短篇小说最高成就的文言短篇小说是--------------------。

11、曹雪芹在《红楼梦》的第一回里很感慨地吟咏道:“满纸荒唐言,------------------。

都云作者痴,----------------------。

”12、《红楼梦》的本名是-----------,是无才补天的顽石在人世间的传记。

13、与西方小说《格列佛游记》有异曲同工之妙的清代小说是--------。

14、龚自珍的《咏史》写道:“牢盆狎客操全算,团扇才人踞上游。

--------,著书都为稻粮谋。

”15、龚自珍的《己亥杂诗》其125写道:“九州生气恃风雷,-------------------。

我劝天公重抖擞,不拘一格降人才。

上外翻译I笔记(第一讲、第二讲、第三讲)

上外翻译I笔记(第一讲、第二讲、第三讲)

practice makes perfectspirit more important than form 重神似不重形似faithful 忠实expressive 通顺be precise in meaning instead of formcan do nothing about itPanic is their only punishment 他们只是虚惊一场Know everything about something and know something about everythingAttitude is everythingJohn is a much better dancer than I am.约翰的舞跳得比我好多了This is VOA, signing on.美国之声,开始播音There is no smoke without fire直译:无火不生烟意译:无风不起浪事出必有因巧妇难为无米之炊Even a clever housewife cannot cook a meal without riceNothing can be made out of nothing.Do in Rome as Romans do入乡随俗lean meatas thin as six o’clockas slender as a threadtoo thin to throw a shadowbe a bag of bonesto teach a pig to play on a flute 对牛弹琴The worst wheel of a cart creaks most 出力最少,抱怨最忙literal translationliberal translationA fall into the pit, a gain in the wit. 吃一堑,长一智Out of sight, out of mind. 眼不见,心不念She has many hot potatoes to handle every day. 棘手的问题My brother was 21 years older than I and often joked that he could have fathered a child of my ageOne’s thoughts should be directed to the future, and to things about which there is something to be done.一个人应该考虑未来,考虑一些有所作为的事情意译的创造性--It is an order from the President Bush.--I don’t care if it is from bush, grass or tree.布什、布佰、布仟have an ace up one’s sleeve 胸有成竹Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.A:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散B:砸镜子并不能解决实际问题Just as dark clouds can’t hide the sun, so no lies can cover up the fact.A:正如乌云遮不住太阳,谎言同样掩盖不了事实B:事实是无法掩盖的For them this was the morning of mornings of their lives, comparable only to the day when their baby had been born.A:在他们看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出世的那一天才能与之媲美B:他们认为这一天非常重要I gave my youth to the sea; I came home and gave my wife my old age.A:我把青春献给海洋,等我回到家便把老年给了我的妻子B:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子时已经白发苍苍了I have read your articles. I expected to meet an older man.我看过你的文章,没想到你这么年轻Why do you set a wolf to keep the sheep?你为什么要引狼入室?When Mary graduated from high school, she looked at the world through rose-colored glasses.玛莉高中毕业时,她把一切事情看得太简单太容易了Birds of a feather flock together.Great men are apt to have short memories.Agues come on horse back, but go away on foot. 病来如山倒,病去如抽丝It is an ill bird that fouls his own nest. 家丑不可外扬It is an old and ragged moon. 那是一弯下弦残月He blurred the ink on the letter with his tears. 他的眼泪把信上的字迹弄的模糊不清improve your study habits 养成好的学习习惯his weathered face 饱经风霜的脸And the body lay white and still beneath the pines. 这具苍白的尸体静静地躺在松树下They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.最后他们看了看迈克的铁像,它仍然完好无缺地耸立在黑暗中department store 百货商场sign language 手语We need talking heads! 招收电话员启事This is a fine kettle of fish! I forget my textbook.真糟糕!我忘了带书Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 我们的儿子一定要上学,一定要出人头地This is an official strike. 这是工会组织的罢工Wild America 美国野生动物(一个电视片)他言而有信He is as good as his word.中华儿女多奇志,不爱红妆看武装Most Chinese daughters have desire so strong to face the powder and not to powder the face.pole dance 钢管舞hot money 热钱以上为第一讲—第三讲。

高等教育-2014年上海外国语大学翻译硕士专业考研参考书-考研招生人数-考研报录比-考研重点笔记

高等教育-2014年上海外国语大学翻译硕士专业考研参考书-考研招生人数-考研报录比-考研重点笔记

2014年上海外国语大学翻译硕士专业考研参考书-考研招生人数-考研报录比-考研重点笔记英语翻译基础一、词汇翻译:Cancun conference 2010 2010年坎昆会议,Bogor Goals 茂物目标3R economy 3R(reduce、reuse、recycle)经济/循环经济Reforestation 重新造林UN security council 联合国安全理事会千年发展计划the Millennium Development Goals, MDGs 雷曼兄弟Lehman Brothers国家一二五计划the 12th five-year plan上海合作组织Shanghai Cooperation Organization (SCO) 美联储Federal Reserve G20ConfuciusGaza Stripquantitative easingWTOReforestation循环经济雷曼兄弟《国富论》千禧年发展计划货币战争上海合作组织朝核危机二、语篇翻译:一篇英译中好像是奥巴马的每周演讲,好像就是圣诞后那周的电台演讲,讲的是美国人民就业问题。

中译英讲的是上海世博会的,举世瞩目的上海世博会已经落下帷幕,创下了很多世博会记录等等。

温家宝演讲举世瞩目的上海世博会即将落下帷幕。

本届世博会以“城市,让生活更美好”为主题,充分展示了丰富多彩的当代文明成就,汇集了人类探索城市发展的共同智慧,创造了多项世博会的新纪录,谱写了世界博览史的辉煌篇章。

上海世博会是一次成功的盛会,世博会云集了包括190个国家、56个国际组织在内的246个官方参展者,超出以往历届世博会。

从5月1日到今天,世博会参观者达到7000多万人次,创下参观人数的新纪录。

人们从世界各地来到美丽的黄浦江畔,走进世博园,顶着烈日,冒着风雨排着长队耐心等候,只为一睹世博会的风采。

本届世博会还第一次开辟了网上世博,为世界各地更多的民众参与世博会开启了一扇新的大门。

上外翻译I笔记(第十一讲)

上外翻译I笔记(第十一讲)

第十一讲主动与被动●导入译例水烧开了The water is boiled.房间清扫干净了The house has been cleaned up.票卖光了The ticket are sold out.稿子才写了一半The article is half finished.Joe has taken my place. (I am released.) 重心在my placeThe place has been taken by Joe. (You don’t have to bother.) 重心在by Joe The place has been taken. (We are late.)The dishes must be washed up. (Anyhow someone has to do it!)You must wash up the dishes. (giving an order)幸亏一个渔夫救起了他Fortunately, a fisherman picked him up. 渔夫很幸运Fortunately, he was picked up by a fisherman. 我很幸运●英汉主动被动比较英语中有被动语态,汉语中只有被动句式鸡吃光了The chicken has been eaten up. (The chicken has eaten up its food.)信寄了?Has the letter been mailed?●英语常见被动形式典型被动句:This book is not well accepted by the readers.简化被动句:This book does not sell well.The house will not let. (The house will not be let.)这个房子租不出去〔这个房子不出租〕●英语简化被动语态These shirts wash well. 这些衬衫耐洗This composition reads smooth. 这篇文章读起来很顺口The door won’t lock. 这门锁不上Velvet feels smooth. 天鹅绒摸上去很光滑She doesn’t photograph well. 她不上镜Damp clothes iron easily. 湿衣服好烫简化被动语态强调事物本身的一种特质士兵被打伤了一条胳膊The soldier’s arm was wounded.墙上被炸出了一个洞A big hole was blown in the wall.他被人画了一张漫画Someone has drawn a caricature of him.●英语被动语态的用法不知道或没必要说明动作的执行者出于礼貌、措词圆通等考虑无从说出主动者是谁便于上下文连接突出谈话的中心显得客观、正式简化句子构造●用法1:不知道或没必要说明动作的执行者Such books are written for children. 这种书是为儿童写的We haven’t been told about it. 没有人告知我们这件事The English evening has been put off till Saturday. 英语晚会已经延期到星期六进展●用法2:出于礼貌、措词圆通等考虑You are requested to give us a performance. 请你给我们表演一个节目It is hoped that the child will cure her bad habit of crying. 期望孩子能够改掉爱哭的不良习惯Turn in the paper tomorrow, if it can be done. 论文要是大家能够完成的话,就明天交吧●用法3:无从说出主动者是谁You are wanted on the phone. 有人给你打Rice is chiefly grown in the south. 大米主要产于南方The problem is being studied. 该问题正在争辩●用法4:便于上下文连接He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.他在台上消灭,观众吵闹鼓掌欢送Jack fought John in the men’s singles last night and was defeated.杰克昨晚在男子单打竞赛中与约翰相遇,结果输了●用法5:突出谈话的中心The song was composed by a student. 这首歌曲是一个学生写的The program was designed by ourselves. 这套程序是我们自己设计的She is spied on by a nosy, suspicious neighbor.一个疑神疑鬼爱管闲事的邻居总是窥探她的生活●用法6:显得客观It is believed that they would do it again.It is said/estimated/reported/learned/predicted/rumored that…It cannot be denied (must be admitted) that…It is generally considered that…人们一般认为It is understood that…●用法7:显得正式A party will be held by classes I and II. Your presence will be appreciated.Under the auspices of the students’ Union, a lecture will be given by …on…at….●用法8:简化句子构造假设要信到,贴足邮票Letters won’t be sent unless adequately stamped.话不说不明Words unspoken are not clear.A few moments after the accident, he was seen by a policeman to whom he made an oral statement.事故发生后不久,他遇到了警察并向他口头描述了事情的经过●翻译方法1:英语被动转汉语主动〔用施事者做主语〕It is considered to be cruel by many British people to send animals to rockets into outer space. 很多英国人认为,把动物用火箭送上太空是相当残忍的Energy is needed for this reaction and it is supplied by the light of the sun.这种反响需要能量,而太阳光那么能供给所需的能量●翻译方法1:英语被动转汉语主动〔保存原主语〕The subject will be treated more fully later.这个主题稍后将具体争辩The solution to the problem was finally found.这个问题的解决方法最终找到了●翻译方法1:英语被动转汉语主动〔增加适当主语〕I am afraid that I shall be laughed at.我担忧人家笑话我John was seen to steal from the store.有人观看约翰从商店偷东西●翻译方法2:英语被动转化汉语无主句Nothing can be done without money.没有钱就无法做事Visitors are requested to leave their coats in the cloak room.请来宾把外套放在衣帽间里It is hoped that Shanghai will be able to establish friendly relations with more foreign cities. 期望上海今后能与更多国外城市建立友好关系●翻译方法3:英语被动转化汉语推断句Printing was introduced into Europe from China.印刷术是从中国传入欧洲的I was received by Mr. Wang when I first came to Hong Kong.第一次来香港的时候是王先生接待我的●翻译方法4:英语被动转化汉语被动She was set up and was sentenced to life imprisonment.她遭人陷害,被判无期徒刑His discovery is highly appreciated in the circle of science.他的这项觉察在科学界受到高度评价Vegetable oil has been known since antiquity.植物油自古以来就为人们所生疏The child is spoiled.这孩子给宠坏了Jack was beaten black and blue.杰克让人打得青一块紫一块的This task will be accomplished by the second group.这项任务将由其次组来完成This phenomenon can only be explained by assuming that the surface of the earth is curved.只有假定地球外表是不平的,这种现象才能得到解释This region must be protected from too frequent visits.这个地区必需加以保护,避开过于频繁的参观●其它转换译例The temperature is lowered so that water may be turned into ice.把温度降低以便使水变成冰The whole party was ruined by his presence.他的到来把整个聚会搞砸了The economic freedom was provided by breaking up large concentration of power.由于打破了权利的过度集中,从而实现了经济自由Ten percent reduction in the auto accidents was realized by exercising tighter control over the speed limit.由于加强了大路车速限制,车祸发生率下降了十个百分点●稳固练习The famous hotel has been practically ruined by the big fire.这场大火几乎使这家知名宾馆化为灰烬这家知名的宾馆在这场大火中几乎化为灰烬A group of sharks were spotted off the coast earlier this month.本月早些时候在海岸线四周人们觉察了一群鲨鱼The sense of inferiority he acquired in his youth has never been eradicated.他年轻时形成的自卑感至今都没有完全消退他至今都没能摆脱年轻时形成的自卑感Over the years 26 amendments have been added to the Constitution, but the basic document has not been changed.过去这些年里宪法增加了26 项修正案,但根本文件始终未变The spaceship will be totally controlled by an on-board electronic computer.这艘宇宙飞船将完全由机载电子计算机把握While there are thousands of stocks, the ones bought and sold most actively are usually listed on the NYSE.股票事实上成千上万,但那些买卖最活泼的通常是在纽交所上市的Some are deceived into thinking that people like to store up energy, to rest and save themselves as mush as possible.有些人误以为人们宠爱积蓄精力,宠爱休息,宠爱尽可能保养自己These brokers are paid commissions by the buyers and the sellers by executing their orders.这些股票经纪人通过按买卖双方要求进展交易从中提取佣金Spare-time learners are usually the best learners. Their rate of learning is helped by the fact that they want to learn and consequently they try to learn.利用业务时间学习的人学得最好。

上外法语笔记

上外法语笔记

Grammaire française主语人称代词 (le pronom personnel sujet) P47上Leçon huit2. 用法与英语人称代词主格相同,在句中用作主语,但须注意:1)单数第二人称有tu 和vous 之分。

Tu (你)用于家人、好友、同事、同学之间;vous (您)表示礼貌和尊敬。

2)第三人称也可用来指物(它、它们)。

冠词 (l’article)与英语冠词相同,放在名词前,表示这个名词是确指的,还是泛指的。

但是,法语冠词还表明名词的阴、阳性和单、复数。

2. 用法与英语冠词的基本用法相同。

不定冠词用来指不确指的或初次提及的人或物的名词;定冠词则指谈话双方都明了的或曾经提及的人或事物、表示总体概念的名词或有其它词限定的名词。

Le stylo de Paul est dans la revue.Le livre est l’ami de l’homme.Voilà le train de Paris.3. 几点说明1)不定冠词复数相当于英语的some/any:Avez-vous des frères? (Have you any brother?)J’ai des questions. (I have some questions.)2)表示物质种类的具体名词及表示一般概念的抽象名词前,一般均用定冠词。

Je n’aime pas le café. (I don’t like coffee.)Le français est une très belle langue. (French is a very beautiful language.)3)名词用作表语,表示身份、职业、国籍时,一般可省略冠词:Je suis étudiant. (I am a student.)4)当定冠词le, les前有介词à或de时,应结合在一起,成为缩合冠词:au [o](à + le), aux [o](à + les), du [dy](de + le), des [de](de + les)。

上外翻译I笔记(第十四、十五讲)

上外翻译I笔记(第十四、十五讲)

第十四讲特殊句式的翻译●导入译例A whale is no more a fish than a horse is.I was no less frightened than surprised.既…又…I was not so much troubled by the guitarist’s as by his lack of talent.与其说…不如说…The people are to the army what water is to fish.军民鱼水情A teacher is to the students what a lighthouse to the people at sea.Y ou are to me what rice is to mice.我爱你就像老鼠爱大米The alternative we must be certain we never have to face.我们应当相信:我们决不会面临这种选择(宾语倒装)Just as necessary for us as financial support are criticism and suggestions.对我们来说,和财政援助同样必要的是批评和建议(倒装)Reading exercises one’s eyes; speaking, one’s tongue; while writing, one’s mind.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口才,写作训练人的思维●比较句式的基本构成1)同级比较In 1998 we produced as many cars as we did in the previous five years.We have accomplished as mush in 2007 as would have taken ten years in the past.2)比较级Small-town residents are more involved with kin than are big-city residents.We can live longer without food than without water.3)最高级This is the most interesting book I’ve ever read.Of all his novels I like this one best.4)the…the…结构The more you study, the more you know. The more you know, the more you forget. The more you forget, the less you know. So why study?5)选择比较I prefer face-to-face communication to cyber-chatting.Some people would rathe r work than sit idly. 宁可…也不…6)对比Motion is absolute while stagnation is relative.He is tried out, whereas she is full of vigor.●比较句式的用法:表示对比He was more dead than alive.他已经半死不活(奄奄一息)Ask her to sing a song for us. She is more of a singer than a guitarist.她唱歌比弹吉它还要棒He was more shy than unsociable.他不是不擅长社交,只是有点难为情●比较句式的用法:表示强调John more than hesitated to lend me his new Benz.John犹豫了老半天,简直不肯把新奔驰借给我It is more than probable that he will fail again.他非常有可能再次不及格He has more than repaid her kindness.他所做的远远超过了对她的报答(他对她真可谓滴水之恩,涌泉相报)●比较句式的用法:表示比喻A fool can no more see his own folly than he can see his own ears.正像看不到自己的耳朵一样,傻瓜也看不到自己的愚蠢He can no more swim than a hammer.他简直就是秤砣,才不会游泳呢Having children makes you no more a parent than having a piano makes you a pianist.拥有一架钢琴不见得一定会成为钢琴演奏家,同样,有孩子不一定就会成为好父母●比较句式的用法:表示否定这个我不能告诉你I can’t tell you this. This is more than I can tell. (语气婉转)I had expected better judgment from you.没想到你判断力这么差I really wanted to cry, but thought better of it.我真的很想哭,但是,我没有哭There is more to peace, not just the absence of war or armed conflict.仅仅没有武装冲突和战事,还不等于和平●省略句译法:补译1)排比句式The symbol for hydrogen is H; for oxygen O; for nitrogen N.氢气的符号是H,氧的符号是O,氮的符号是NHistories make man wise; mathematics subtle; logic and rhetoric able to contend.历史使人明智;数学使人精细;逻辑和修辞使人善辩2)比较句式The breakthroughs would create as much danger as they would hope.这些突破会创造他们所希望的危险???这些突破既会带来希望,也会带来危险3)其它Two years ago that was, and since then Myra had been to see her mother three times, but her husband never.那是两年前的事了。

上外法语一年级辅修笔记整理

上外法语一年级辅修笔记整理

上外法语一年级辅修笔记整理一、直陈式现在时的动词变位(一)第一组动词–er(aller除外)动词变位时,去掉不定式词尾-er,分别加上:je tu il/elle nous vous ils/elles变位-e-es—e-ons—ez-ent(ent不发音)★不定式以–ger,—cer结尾的第一组动词在变位时,nous的词形稍有变化。

如:manger:nous mang e ons commencer:nous commençons★以-eler结尾的动词,除nous,vous,其他人称为ll。

如:appeler:j’appe ll e tu appe ll es il appe ll e ils appe ll ent nous appe l ons vous appe l ez★在倒数第二个音节有-e或-é的动词:—e →è,—é→è.但nous,vous不变。

如:espérer:★以—eter结尾的动词:如:je t er: je/tu/il/ils →ttacheter: je/tu/il/ils →ètegeler: il gèle★以—oyer,-uyer,—ayer结尾的动词,除nous,vous,在哑音-e前,—y →—i。

如:netto y er: je netto i e nous netto y ons vous netto y ez对于以—ayer结尾的动词,也可以在哑音-e前保留—y。

(二)第二组动词-ir动词变位时,由词根分别加上:je tu il/elle n ous vous ils/elles变位—is—is—it-issons-issez-issent如:finirje tu il/elle nous v ous ils/elles变位finis finis f init finissons finissez finissent(三)第三组动词,不规则动词1.不定式以—ir结尾的动词,如:dormer :je dor s ouvrir :j’ouvr e2.不定式以—oir结尾的动词,如:recevoir :je reçoi s pouvoir :je peu x3.不定式以—re结尾的动词,如:rendre :je rend sje tu Il(elle)nous vous Ils(elles)être(是)suis es est sommesêtes sontaller(去)vais vas va allons allez vontavoir(有)ai as a avons avez ontvenir viens viens vient venons venez viennentfaire(做)fais fais fait faisons fait es fontconnaître connais c onnais c onnait c onnaissons connaissez connaissentsavoir sais sais sait savons savez saventapprendre apprends apprends apprend apprenons apprenez apprennentmettre(放)mets mets met mettons mettez mettentdécrire décris décris décrit décrivons décrivez décriventvoir(看)vois vois voit v o yons v o yez voientvouloir v eu x v eu x v eu t voulons voulez v eu lentlire lis lis lit lisons lisez lisentdire(说)dis dis dit disons dit es disentsortir sors sors sort sortons sortez sortentdevenir dev ie ns d ev ie ns d ev ie nt d evenons devenez dev ie nnentconduire(驾驶)c onduis c onduis c onduit c onduisons conduisez conduisentexagérer(夸张)exagère exagères exagère exagérons exagérez exagèrent(四)代词式动词(自反动词)je tu il(elle)nous vous ils(elles)me te se nous vous se如se laverje tu il/elle nous vous ils/elles变位me lave te laves se lave nous lavons vous lavez se lavent二、过去分词的动词变位第一组动词:把词尾–er 变成—é第二组动词:把词尾–ir 变成–i第三组动词:变成 -i, -u, -s,—t★常见部分第三组动词的过去分词不定式过去分词词尾不定式过去分词词尾avoir eu attendre attendu u êtreétéboire bunaître nédormir dormi i connaitre connurire ri dépendre dépendusortir sortiservir servi devenir devenuasseoir assis s entendre entendumettre mis falloir falluprendre pris lire luapprendre appris pleuvior plucomprendre compris pouvoir puouvrir ouvert t répondre réponducouvrir couvert savoir suécrireécrit vendre vendufaire fait vouloir vouludire dit voir vumourir mort descendre descendu三、直陈式未完成过去时的动词变位Nous直陈式现在时变位去掉词尾-ons,分别加je tu il/elle nous vous ils/elles变位-ais—ais-ait-ions—iez—aient★être是例外:je tu il/elle nous vous ils/elles变位J’étaisétaisétaitétionsétiezétaient注:commencer:je commençais , nous commencionsmanger: je mangeais , nous mangionsvoir: je voyais , nous voyionspleuvoir: il pleuvait四、简单将来时的动词变位在动词不定式后分别加词尾je tu il/elle nous vous ils/elles变位—ai—as-a—ons—es-ont★以—re结尾的第三组动词,要先去掉词尾的e ,然后加上述词尾.★以-eler结尾的动词,除nous,vous,其他人称为ll。

大一学英语(上外)课文翻译(精读)

大一学英语(上外)课文翻译(精读)

大一学英语(上外)课文翻译(精读)————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:学习,中国模式1987年的春天,我和妻子艾伦带着我们18个月大的儿子本杰明在中国繁忙的东部城市南京居住了一个月,这期间我们在研究中国幼儿园和小学的艺术教育。

但是我和艾伦就中美两国教育理念的不同之处所得到的最令人难忘的一课并不是发生在教室里,而是发生在我们在南京居住的那个金陵饭店的大堂里。

我们房间的钥匙被系在一个很大的塑料板上,上面写着房间号。

当离开饭店时,客人被要求上交钥匙,要么把钥匙递给服务员,要么把它丢进开有一个狭缝的盒子里。

因为钥匙狭缝很窄,所以只有仔细地将钥匙对准狭缝才能把钥匙放进盒子中去。

本杰明喜欢拿着钥匙到处跑,边跑边用力甩动。

他也喜欢努力去把钥匙放进狭缝中。

因为他还年幼,不完全理解怎样做才能把钥匙放进去,所以他总是会失败,然而本杰明却一点也不为此事而感到苦恼。

他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。

当时我和艾伦都很乐意让本杰明在钥匙狭缝周围猛敲。

他探索性的行为似乎百无一害。

但不久我便发现了一个有趣的现象。

任何附近的中国职员总会过来看着本杰明,然后在他初次尝试失败后摇摇头,就试图去帮助本杰明一下。

他(她)会抓住本杰明的手,温柔地但坚定地引导着钥匙直指狭缝,必要的时候改变一下钥匙的位置,帮助他把钥匙插入狭缝中去。

这位“老师”之后总会笑着看着我们,脸上显出几分期待,似乎是在等我们说声谢谢——并且有时会微微皱眉,好像是认为我们忽视了父母所应尽的责任。

不久我意识到这件事与我们被分配的在中国进行的任务密切相关:去调查儿童启蒙教育(尤其是在艺术方面)的方式,以帮助理解中国人对创造力的态度。

因此不久后我便开始在同中国教育者们的探讨中提及我的‘钥匙狭缝轶事’。

两种不同的学习方法除了少数几个人外,我的其余中国同事均和金陵饭店的职员持相同的观点。

上外英语笔译

上外英语笔译

The Importance of Translation in International Communication: A Perspective from Shanghai International Studies University (SISU)As the world becomes more interconnected, the need for effective communication across borders and cultures has become increasingly important. In this context, translation plays a crucial role in facilitating international communication. At Shanghai International Studies University (SISU), translation is not only taught as a subject, but is also integrated into many other academic disciplines. In this article, we explore the importance of translation in international communication and its role in promoting cross-cultural understanding.Translation is the process of transforming a written or spoken text from one language into another language while preserving its meaning and intent. Translation is essential for international communication because it allows people from different linguistic and cultural backgrounds to interact and exchange information without language barriers. Translation is particularly important in the fields of diplomacy, international trade, tourism, and education.At SISU, translation is not only taught as an academic discipline, but also integrated into many other academic disciplines such as law, business, politics, and culture. Students are required to master at least two foreign languages and to be proficient in using translation tools and techniques. This emphasis on translation reflects the importance that SISU places on intercultural communication and global understanding.Translation is not merely a technical skill, but also involves cultural sensitivity and awareness. A successful translator must be familiar with the customs, beliefs, and values of different cultures. A good translator must also understand the nuances and connotations of different languages and be able to effectively convey the intended meaning of the original text.In addition to bridging linguistic and cultural barriers, translation also plays a crucial role in promoting cross-cultural understanding. Translation helps to preserve and disseminate cultural knowledge and to promote cultural exchange. Through translation, people can appreciate the literature, history, and art of different cultures and gain a deeper understanding of their perspectives and values.In conclusion, as the world becomes more interconnected, the importance of effective cross-cultural communication continues to grow. Translation plays a crucial role in facilitating suchcommunication by breaking down linguistic and cultural barriers and promoting cross-cultural understanding. At SISU, students are taught to appreciate the importance of translation and to develop the skills necessary to become successful translators in the global arena.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第十二讲语序长句●导入译例Rural America 美国农村Interior China 中国内地Official Washington 华盛顿官方Corporate giant 大公司Consumer durables 耐用消费品Love triangle 三角恋Model wonna-bes 想成为模特的女孩子们There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born in a poor village.斯坦福郡的James Brindley,出身于一个贫苦的农村家庭。

1773年,他17岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯●英汉语序对比之一:前后有别(时间顺序不同)He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.天快黑了,有人给了他一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯全亮了,照出整座大桥的轮廓It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在自己的小床上回顾一天的快乐,第一次,渴望着新一天的到来。

恐怕再也找不到比我更幸福的小孩子了●英汉语序对比之一:前后有别(逻辑顺序不同)He was daring and resourceful besides being a fine shot.他不权枪法好,而且有勇有谋Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.动物,一旦他们的后代能够自己照顾自己,它们就不管了;但是人,由于抚养子女的时间长,是难以做到这一点的The feeling of shame at what might be called “running after” him was smothered by the dread that he might not be there, that she might not see him at all, and by that dogged resolve—somehow, she did not know—to win him back.她深怕他也许不在场,深怕见不到他,同时下定了决心要把他夺回来,想法子夺回来,至于怎样夺法,她也不知道;有这些缘故,所以纵使有人说她“追他”,她也不觉得难为情To his surprise, his date did not turn up at all.使他惊讶的是,他的约会对象根本没有露面他的约会对象根本没有露面,这使他很惊讶(汉语先交待客观事实,再给出主观看法)I welcome the opportunities created for Hong Kong by the election of Mr. Tung Chee-hua as chief executive of the Hong Kong SAR.董建华先生当选香港特别行政区行政长官,为香港发展创造了机遇,对此我谨表示欢迎The college student caught cheating does not even blush. He shrugs his shoulders and comments:”Everybody does it, and besides, I can’t see that it really hurts anybody.”大学生考试作弊被发现,连脸都不红,而只是耸耸肩,振振有词地说“大家都这么干,再者,我看这实在不会损害任何人”(否定转移)At any rate, she cannot grow many degrees worse, without authorizing us to lock her up for the rest of her life.不管怎么说,她要是变得更坏的话,那我们以后就把她一辈子关在家里(双重否定表达肯定)●英汉语序对比之一:灵活度有别He had returned the previous evening from a tour of the countryside and wanted to go through the papers that had accumulated in his absence before visiting hours.他去乡间旅行,头一天晚上刚回来。

这期间积下了许多公文,他打算在会客时间开始之前先处理一下(英语靠时态来区分前后关系,汉语靠语序)I shall remember always the mysterious, beautiful sensation of well-being I felt, when I was small, to hear my grandmother to talk of the supers she used to eat at boarding school.幼年时,我常听到到祖母讲她在寄宿学校吃的是什么晚餐,我永远不会忘记听到她的回忆时我内心油然而生的那种莫名其妙的幸福感(先客观后主观)In his two visits to the United States, Jamaica’s Prime Minister, in response to the World Bank’s repeated urges, suggested the message to the US policy makers for good of both countries, particularly in the matter of bilateral monetary affairs.在世界银行的多次敦促下,为了牙买加和美国的共同利益,特别是双边金融事务方面的共同利益,牙买加总理在最近两次访美时向美国决策者表述了上述意见(先原因后结果)I was on my way home from tramping about the streets, my drawings under my arm, when I found myself in front of the gallery.我夹着画稿,在街上兜了一圈,回家的路上,无意中发现自己逛到了画廊门口In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days.在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他很饿,两天没有吃饭了There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的可能性不大有什么吃什么I’d like to eat whatever you have吃什么有什么I have whatever you’d like to eat改革步伐加快The reformation process has been sped up.加快改革步伐The reformation process must be sped up.●句子翻译六步句子为什么长?1)后置修饰语多;2)联合成分多;3)句法结构复杂,层次迭出句子翻译六步:紧缩主干(找出SV、SVO等;识别谓语形态,确定时态语态语气)辨析词义(搭配、语法关系、语境、背景等区分主次(修饰语被修饰语、主句从句等)捋清层次(句子思维逻辑发展形式及重心)调整搭配(按汉语习惯形成主谓宾相互配列及各式搭配)润饰词语(炼词、炼句;考虑文体的适应性,作出相应调整)●翻译六步举例To a generation that believed a massive military-industrial complex was brutalizing the American dream, jeans symbolized a return to the friendlier, simpler values of the frontier, where each man (goes the wistful legend) had control over his own life, and where people cooperated to survive.在这一代人看来,军工联合企业的兴盛,摧毁了美国的梦想,而牛仔裤则是回到西部开拓时期那种纯朴友善的价值观念的象征:那时,人人都像在令人神往的传说中那样能主宰自己的命运,并为生存而风雨同舟●长句翻译六法之一----包孕This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party.这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰、不分党派、整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争(将后置修饰语前置翻译,使结构紧凑、增强语势)Congress has made laws requiring all the groups to give information about how much they spend and how they spend it, the amount and sources of funds, membership, and names and salaries of their representatives.国会已制定相关法律,要求各集团呈报他们花费了多少钱、怎样花的,以及款项的总额和来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况●长句翻译六法之二----分切Now out of that bright white snow ball of Christmas gone comes the stocking, the stocking of stockings, that hung at the foot of the bed with the arm of a golliwog dangling over the top and small bells ringing in the toes.就在那渐渐消融的晶莹雪白的圣诞雪球中,迎来了那只圣诞老人给孩子们装礼物的长统袜。

相关文档
最新文档