专业英文词汇的翻译准则
医学英语翻译技巧总结
医学英语翻译技巧总结医学英语作为一门专业性很强的语言,在翻译时需要译者具备扎实的语言功底、丰富的医学知识以及一定的翻译技巧。
以下是对医学英语翻译技巧的一些总结,希望能为从事医学英语翻译的朋友提供一些帮助。
一、词汇层面的翻译技巧(一)专业术语的准确翻译医学领域有大量的专业术语,这些术语往往具有特定的含义和固定的表达方式。
例如,“cardiovascular”(心血管的)、“neurology”(神经学)、“hematology”(血液学)等。
在翻译时,必须确保这些术语的准确无误,不能随意创造或使用不准确的词汇。
这就需要译者平时积累丰富的医学词汇,并且善于利用专业词典和在线资源进行查证。
(二)普通词汇的医学语境含义许多普通英语词汇在医学语境中具有特殊的含义。
比如,“cell”常见含义是“细胞”,但在医学中可能指“电池”;“delivery”常见意思是“交付”,在医学里常指“分娩”。
译者需要根据上下文准确判断词汇在医学语境中的具体含义,避免望文生义。
(三)词形变化与派生医学英语中存在大量的词形变化和派生词汇。
例如,“inflammation”(炎症)是由动词“inflamm”(使发炎)派生而来;“hypertension”(高血压)是由“hyper”(超过、过度)和“tension”(压力)组合而成。
译者要熟悉这些构词规律,以便准确理解和翻译生词。
(四)缩略词的翻译医学文献中经常出现各种缩略词,如“ECG”(心电图,Electrocardiogram)、“MRI”(磁共振成像,Magnetic Resonance Imaging)等。
译者需要熟悉常见的医学缩略词,并能够根据上下文准确还原其全称。
二、句子层面的翻译技巧(一)长难句的分析与翻译医学英语句子常常结构复杂,包含多个从句和修饰成分。
在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析,理清主、谓、宾等主要成分,以及各种从句和修饰语的关系。
然后,按照汉语的表达习惯,将句子进行合理的拆分和重组,使译文通顺易懂。
消防专业词汇英语翻译
消防专业词汇英语翻译(S-T)消防专业词汇英语翻译(S-T)S.B.C. = Standard Building Code 标准建筑规范S.M.B. =State Mining Bureau 州矿业局S.M.R.B. = Safety in Mines Research Board 矿山安全研究委员会S.M.R.E. =Safety in Mines Research EstablishmentS.M.R.T.B. = Safety in Mines Research and Testing Branch 矿山安全研究试验所S= 熵SA = Science Abstracts 《科学文摘》SAA =Standard Association of Australia 澳大利亚标准协会safe allowable floor load 楼板安全允许荷载safe area 安全区safe atmosphere 安全气氛safe capacity 安全承载能力safe charge 安全装药safe circuit 安全电路safe concentration 安全浓度safe condition 安全状况safe container 安全集装箱safe control 安全控制safe criterion 安全准则safe current carrying capacity 安全载流量safe current 安全电流safe curtain 防火幕safe dispersing area 安全疏散面积safe distance 安全距离safe dust concentration 安全含尘浓度safe egress 安全出口safe escape appliance 安全逃生器具safe escape 安全疏散safe evacuation 安全疏散safe film 安全胶片safe floor 安全层safe guard 安全措施safe illumination 安全照明safe in operation 安全操作safe limit 安全界限safe load 安全载荷safe location 安全部位safe operating pressure 安全操作压力safe operation 安全操作safe place 安全场所safe practice 安全惯例safe refuge 避难所safe reliability 安全可靠性safe temperature 安全温度safe 安全的safeguard construction 安全结构safeguard measure 保证措施safeguard practice 保护性措施safeguard structure 防护结构safeguard 防护safeguarding structure 防护构筑物safeguarding 安全防护safelight box 安全灯箱safelight 安全灯safety explosive 安全炸药safety accessory 安全设备safety accommodation 安全设备safety aids 安全设备safety alarm device 安全警报装置safety alarm 安全警报safety alert symbol 安全惊叹号safety apparatus 安全设备safety appliance 安全装置safety approval plate 安全合格牌照safety assembly 安全装置safety belt 安全带safety blasting safety board 安全板safety can 保险罐safety cap lamp 安全帽灯safety cap 安全帽safety car 安全矿车safety check 止回阀safety circuit 安全电路safety clothing 安全服safety code 安全规程safety color 安全色safety communications equipment 安全通讯设备safety concentration 安全浓度safety condition 安全条件safety consciousness 安全意识safety control circuit 安全控制电路safety control mark 安全控制标记safety coupling 保险联接器safety cover 保护罩safety critertion 安全准则safety cut-off 安全开关safety department 矿山安全部门safety design 安全设计safety detector 安全检测器safety device belt 保安装置皮腰带safety device 保安装置safety director 安全员safety disc 安全片safety door latch 安全门锁safety door 安全门safety drift 安全水平巷道safety earthing 保护接地safety education 安全教育safety element 安全元件safety enclosure 安全罩safety engineer 安全工程师safety engineering 安全工程学safety equipment cabinet 安全设备箱safety equipment 安全设备safety evacuation travel distance 安全疏散距离safety exhaust 安全排气阀safety face shield 安全面罩safety factor 安全系数safety feature 安全设备safety film strip 安全片safety film 安全胶片safety first 安全第一safety flap 安全瓣safety flask 安全烧瓶safety fuel 安全燃料safety fuse cutout = electric fuse 保险丝safety fuse 安全导火线safety fusible plug 易熔安全塞safety gap 安全隙safety garment 救生衣safety gear 安全机构safety glass 安全玻璃safety goggles 防护眼镜safety grounding 安全接地safety guard 安全防护板〔罩safety harness 安全带safety hat 安全帽safety hatch 安全出口safety head lamp 安全头灯safety head 安全盖safety hook 安全钩Safety in Mine Research and Testing Branch 矿山安全研究试验所Safety in Mine Research Board 矿山安全研究委员会Safety in Mines Research Establishment 矿山安全研究院safety ink 安全油墨safety inspection 安全检查safety inspector 安全检查员safety installation 安全设备safety instruction 安全说明safety instrumentation 安全测试装置safety interlayer 安全夹层safety interlock 安全联锁装置safety interlocking 安全联锁safety island 安全岛safety ladder 安全梯safety lamp gauze 安全灯网罩safety lamp 安全灯safety legislation 安全法律safety light 安全指示灯safety lighting fitting 安全照明装置safety lighting 安全照明safety limit switch 保险总开关safety limit 安全极限safety load factor 安全荷载系数safety load 安全荷载safety lock 危险品贮藏小室safety margin 安全限度safety marking 安全标志safety match 安全火柴safety measure 安全措施safety method 安全方法safety observation station 安全观察站safety of life at sea 海上生命安全safety of person 人身安全safety of structure 结构安全性safety officer 安全官员safety oil lamp 安全油灯safety pillar 保安矿柱safety plug 安全塞safety powder 安全炸药safety practice 安全措施safety precaution 安全预防措施safety pressure 安全压力safety problem 安全问题safety procedure 安全规程safety product 安全产品safety protection 安全防护safety provision 安全措施safety range 安全范围safety rate 安全程度safety regulation for operation 安全操作规程safety regulation 安全规则safety relief device 安全减压装置safety relief valve 安全减压阀safety relief 安全减压safety requirement 安全要求safety ring 安全环safety rope 安全绳safety rule 安全规程safety screen 安全隔板safety service life 安全使用年限safety shoes 安全靴safety shutoff controller 安全关闭控制器safety shutoff valve 安全截止阀safety shutoff 自动关闭器safety sign 安全标志safety signal 安全信号safety solvent 安全溶剂safety spacing 安全间距safety spark gap 安全火花隙safety specification 安全规程safety standard 安全标准safety strap 安全带safety strip = safety belt 安全带safety suit 安全服safety supervisor 安全员safety switch 安全开关safety technique 保安技术safety temperature 安全温度safety thermal-relief valve 安全放热阀safety torch 安全手电筒safety training 安全技术训练safety trip valve = safety shut-off valve 自动断路阀safety trip 安全释放机构safety valve 安全阀safety voltage 安全电压safety window 安全窗safety working 安全操作safety zone 安全区safety 安全safety-conscious 注意安全的safety-pressure release assembly 安全释压装置Saint Florian 圣伏罗里安Sakura dynamite 樱花牌黄色炸药sal ammoniac 卤砂salamander 无栅小火炉saline solution 盐水sally port = security vestibule 安全前厅salt spray corrosion 盐雾腐蚀salt spray test 盐水喷雾试验salt water stream 盐水射流salt 盐salvage company 抢救队salvage corps 抢救队salvage cover 抢救盖布salvage hook 抢修杆钩salvage operation 财产抢救salvage plant 营救设备salvage sheet 抢救盖布salvage tender =damage control tender 抢救器材运输车salvage tool 抢救工具salvage truck 抢救车salvage 抢救salvager 救援人员salvo 齐投sample 样品sampling system 抽样系统sampling survey 抽样调查sampling 取样sampling-type detector 取样型火灾探测器Sanborn map 桑伯恩地图<桑伯恩地图公司绘制的详细地图sand bin 沙箱sand 沙sandwich construction 夹层结构sandwich pressurization system 分层加压系统sandwich wall 夹心墙sanitary sewer 卫生下水道saponification 皂化sapropelic coal 腐泥煤sash 框窗框satellite antenna 卫星天线satellite communication 卫星通信satellite 机动增援车saturate 使浸透saturated air 饱和空气saturated compound 饱和化合物saturated hydrocarbon 饱和烃saturated solution 饱和溶液saturated steam 饱和蒸汽saturated vapor pressure 饱和蒸汽压saturation 饱和savanna 热带稀树草原saw boss 锯工班班长saw 锯sawdust 锯末SBCC = Southern Building Code Conference 南方建筑规范会议SBR = styrene butadiene rubber 丁苯橡胶SBR compound 一种用化学添加剂和橡胶化合物制成的防火涂料SBTS =State Bureau of Technical Supervision 国家技术监督局SC =surface combustion 表面燃烧scaffold 脚手架scalar 标量scale a ladder 攀登梯子scale ladder 钩梯scale model 缩尺模型scale of wind force 风级scale 锈皮scaled test 难度逐步提高的测验scaler 脉冲计数器scaling ladder 挂钩梯scaling (借助梯scanner 扫描器scarcity of water 缺水scarf joint 斜面接合scatter diagram 散布图scatter gram 散布图scatter plot 散布图scatter 散布scatter-type photoelectric smoke detector 散射型光电感烟探测器scattered light sensor 散射光传感器scattered radiation 散辐射scattering 散射scavenge gas 清扫气体scavenging 清除SCBA =self-contained breathing apparatus 自给式呼吸器SCBA closed circuit apparatus 闭路自给式呼吸器SCBA open circuit apparatus 开路自给式呼吸器scene of fire 火场scene of operation 灭火战斗现场scenic lift 观景电梯scheduled charge 残废伤亡赔偿费schematic circuit 电路图schematic diagram 原理图schematic 简图schlieren photography 纹影摄影schlieren 纹影Schmidt number 施密特数Science Abstracts 《科学文摘》杂志science 科学scintillation 闪烁scissors stairs 剪式楼梯scleroscope hardness 回跳硬度scoosher 水罐曲臂式举高喷射scorch 烧焦scorcher 极热的东西scorching 烧焦scorchline 簇叶烧焦线scout 消防巡查员scram 迅速关闭scrambling 混乱scrap 碎屑scratch line (仓促建立screen door 纱门screen 网screen-grid valve 屏栅阀screening agent 发烟剂screening test 屏蔽试验screening 筛分screw conveyor 螺旋输送机screw fuse 螺旋熔断器screw shut off 螺旋关闭装置screw stair 螺旋楼梯screw terminal 螺丝接线端screw thread 丝扣screw-type blank cap 螺纹闷盖screw-type hose coupling 螺纹式水带接口screw-type outlet coupling 螺纹式出水口接口screw-type suction hose coupling 螺纹式吸水管接口screwed fitting 丝口接头scrubbed gas 纯气体SCUBA 自给式水下呼吸器scupper 排水洞scuttle cover 升降口板scuttle hatch 屋顶楼板上的开口scuttle ladder 天窗梯scuttle 开口SE= safety engineering 安全工程sea cock and valve 海底阀sea rescue suit 海上救生服seal washer 密封垫圈sealed building 密闭建筑物sealed cap 密封帽sealed drencher head 封闭式水幕喷头sealed fire 封闭火sealed pneumatic line-type detector 密封空气管式火灾探测器sealed sprinkler head 闭式洒水喷头sealer 封闭器sealing filler 密封填料seam explosive 落煤用炸药sear 烧灼search warrant 搜查证searching procedure 搜寻程序searching rope 搜索绳searchlight unit 照明车searchlight 探照灯seasonal monthly average 火险季节每月平均数seat of fire 火灾中心second alarm 二级火警second front 副业second responder 第二出动人员<发生危险品事故时到达现场帮助或替代第一出动人员的人员second 秒second-alarm assignment 第二出动second-lieutenant 少尉secondary air 次级空气<放入燃烧腔的所有可燃气体secondary alarm circuit 辅助报警回路secondary blasting 二次爆破secondary circuit 辅助回路secondary combustible 次级燃烧secondary combustion air 次级燃烧空气secondary combustion 二次燃烧secondary disaster 次生灾害secondary exit 后备太平门secondary explosive 次级炸药secondary filter 精滤器secondary fire damage 次生的火灾损失secondary fire 二次火灾secondary fly section 第二节拉梯secondary gas 精洗煤气secondary high explosive 次级高速炸药secondary line 第二防火线;第二火灾控制线secondary lookout 辅助了望台secondary lookout man secondary means of escape 辅助避难通道secondary power supply 副电源secondary weather station 辅助气象台secondary-class structure 二类建筑secondary-degree burn 二度烧伤section factor 截面系数section of ladder 梯节section switch 分段开关section 一条水带sectional ladder 拉梯sectional valve 分区阀门sector boss 分段长sector command post 分指挥所sector fire alarm panel 区域火灾报警盘sector officer 区指挥员sector step 扇步sector 分段securite explosive 安全炸药securite 安全炸药security center 安全中心security command center 保安指挥中心security door 保险门security factor 安全系数security guard 保卫队security mechanism 安全机构security monitor 安全性监视器security personnel 保安人员security staff 保安人员security system 安全防范系统security telephone 安全专用电话security 安全sediment 沉积sedimentation 沉积seeker 跟踪装置seen area map 能见区地图seen area 能见区seepage flow 渗透水流seepage 渗透segregation 分隔seism 地振seismic damage investigation 振害调查seismic design 抗振设计seismic explosive 地振勘探炸药seismic focus 振源seismic fracing 防振支撑seismic hardening 地振加固seismic hazard 地振灾害seismic intensity 地振烈度seismic joint 防振缝seismic rehabilitation 振后修复seismic secondary disaster 地振次生灾害seismometry 地振学seizing 用于捆扎的绳索、捆扎物selected evacuation 局部疏散selectivity 选择性selector switch 选择开关selector valve 选择器阀self aspirating foam making equipment 自吸式发泡设备self illuminous sign 自发光标志self sustaining burning 自行持续燃烧self-closing device 自动关闭装置self-closing door 自闭门self-closing fire door 自关式防火门self-closing 自闭<打开之后self-contained breathing apparatus 自给式呼吸器self-contained electric system 自供电系统self-contained fire alarm 自给式火灾报警器self-contained foam system 自给式泡沫系统self-contained oxygen breathing apparatus 自给式氧气呼吸器self-contained portable electric lamp 自给式手提蓄电池电灯self-contained smoke alarm 自给式感烟报警器self-contained sprinkler system 自给式喷水灭火系统self-contained underwater breathing apparatus 自给式潜水呼吸器self-contained water reservoir 自备水箱self-contained 整装的self-diagnosis function 自行诊断功能self-extinguish ability 自熄性self-extinguishing 自熄的self-generating extinguisher 自生式灭火器<靠灭火器中灭火剂的组成相互作用而工作的灭火器self-heating temperature 自热温度self-heating 自热self-help 自救self-ignitable 自燃的self-ignite 自燃self-igniting mixture 自燃混合气self-ignition temperature 自燃温度self-ignition 自燃self-induction 自感应self-inflammable mixture 自燃混合气self-insurance 自我保险self-latching bolt 自锁式门闩self-luminous sign 自发光标记self-oxidation 自氧化self-powered platform 升降工作台self-priming pump 自吸泵self-propelled fire-fighting car 自行灭火车self-protection 自行保护self-reactivity 自行反应性self-releasing type 自行脱落型self-rescuer 自救器self-resetting detector 自复位探测器self-resetting fire detector 自动复位火灾探测器self-restoring detector =self-resetting detector 自复位探测器semi-bituminous coal 半烟煤semi-conductive 半导体的semi-empirical calculation 半经验计算semi-gelatin explosive 半胶质炸药semi-rigid foam 半刚性泡沫<密封风墙semi-rotary pump 半回转泵semi-trailer 半拖车semi-water gas 半水煤气semianthracite 半无烟煤semibasement 半地下室semibituminous coal 半烟煤semiconductive hose 半导电软管semiconductor methane alarm 半导体沼气警报器semiconductor sensor-type rate-of-rise and fixed temperature detector 半导体感应式差定温探测器semiconductor 半导体semidry gas 半干煤气semifixed subsurface foam installation 半固定液面下泡沫喷射设施semifloating load 半浮式装载send a message back 发回信息sending signal 发送信号senior aerial 老式云梯车senior colonel 大校seniority 资历sense organ 感觉器官sensibility 灵敏度sensible heat 可感热sensible 可感觉的sensing element 敏感元件sensing 判定炸点sensitive film 高感光胶片sensitivity analysis 灵敏度分析sensitivity drift 灵敏漂移sensitivity option 敏感度选择sensitivity rating 灵敏度级别sensitivity ratio 灵敏度比率sensitivity to heat 感温灵敏度sensitivity to smoke 感烟灵敏度sensitivity 灵敏度sensitization 致敏sensitizer 激敏物sensitizing agent 敏化剂sensitizing explosive 敏化炸药sensitizing powder 敏化剂sensor alarm threshold 传感器报警阀限sensor 传感器sensorimotor ability 感觉运动的能力sensorineural deafness 感觉神经性聋sensory irritant 感觉刺激剂sensory irritation 感觉刺激separate atmosphere 独立气氛separate means of egress 独立疏散设施separated exit ramp 独立出口滑道separated exit stair 独立出口楼梯separating partition 隔墙separating surface 分界面separating valve 隔离阀separating wall 隔墙separation distance 间距separation of flammable and nonflammable gases 易燃气体和不易燃气体的隔离separation 间距sepsis 脓毒病septic shock 脓毒性休克septicemia 败毒症sequence of operation 操作顺序sequential 连续的sergeant 军士serial number 编号series operation 串联工作series 串联series-fed aerial 串联馈天线serious accident 严重事故serious injury 重伤serum 血清service ability 检修能力service aerial 小型云梯车service brake 工作制动器service chamber 检修箱service chief 后勤主任service drop 接线盒service entrance conductor 进户线service life 使用期限;供气时间service lift 工作电梯service line 引入线service load 工作荷载service main 供水总线service pressure 额定工作压力service pump 辅助泵service station 加油站service test 年度测试service time 使用时间service truck 老式云梯车service unit 维护单元service 机构serviceability 耐用性servicing clearance 维修间距servomechanism 伺服机构set condition 伺应状态set fire 放火火灾set flash tester 闪点测试器set on fire 防火set point 设定点set pressure 标定压力set 放火火灾set-back 墙壁的凹处setting 定位settling velocity 沉淀速度setup time 战斗展开时间severe burn 严重过火<所有的有机物都从土壤表面烧除severity index 日起火率severity of exposure 暴露严重程度severity of fire 火灾强度sewage gas 沼气sewage sludge 污泥sewer 下水道sexless coupling 不分雌雄的接口SF =safety fuse 安全导火线sferics 天电干扰SFPE =Society of Fire Protection Engineer 消防工程师学会shade 隔热板shaded fuel break 荫蔽的阻火线shadow graph 影象图shaft enclosure 竖井封闭空间shaft penetration 竖井穿孔shaft 通风井shake proof 防振的shale oil 页岩油shallow bag 盛水袋<四周吊起shank 接口外环sharing board 刨花板sharp gas 最危险浓度的瓦斯shear cutter 螺栓机shear leg 起重臂shear strength 抗剪强度shear stress 剪切应力shear wave 切变波shearing force 剪力shearing stress 剪应力sheathed explosive 封装筒炸药sheathing 覆板sheave 槽轮shed roof 单坡屋顶shed 货棚sheep shank knot 缩结sheet-metal door 薄钢板门sheet-metal fire door 薄钢板防火门sheetrock 石棉水泥板shelf life 保存期限shelf storage 上架贮存shell door 临时风门shell roof 薄壳屋顶shell 帽壳;灭火器外壳shelter deck 遮蔽甲板shelter forest 防护林shelter 掩体shepherd hook 钩杆shield line 屏蔽线shield 防护面罩shielded metal arc welding 气体保护金属极电弧焊shielding box 屏蔽箱shielding case 屏蔽壳shielding fire 隐蔽火shielding wire 屏蔽线shielding 屏蔽shift commander 值班指挥员shift 轮班shifting board 隔舱板shimmy 摆动shingle 屋顶板ship 船舶ship-to-shore connection 船岸接口shipping area 集货区shipping container 集装箱shipping 发运shock absorber 减振器shock absorbing material 防振材料shock front 爆炸振动波前锋shock hazard 电击危险shock isolator 减振装置shock mount 防振座shock proof shed 防振棚shock proof 抗振shock resistant 耐振shock spectrum 激振频谱shock test 冲击试验shock wave 冲击波shock 冲击shoe 防滑套shop welded 工厂焊接的shop 维修车间shopping center 购物中心shore 支撑short circuit isolator 短路隔离器<用在火灾报警系统的传输总线上short circuit 短路short extendible ladder 短拉梯short extension ladder 两节拉梯short handed 执勤人数不足的灭火力量short ladder 两节拉梯short line 短粗麻绳short-flame explosive 短焰炸药short-term appointment 短期雇用short-term forest fire danger forecast 短期森林火险预报short-term heat resistance 短期耐热性short-term retardant 短效阻火剂<无附着阻火特性shortcut calculation 简化算法shorten a ladder 缩合梯子shorthanded 人员不足的shot-firer 爆破工shotcrete 喷浆混凝土shotfirer's explosion 放炮引发瓦斯爆炸shoulder carry 掮运法shoulder load 掮动式折叠水带shovel 铲shower 阵雨shrinkage stope 留矿回采工作面shrinkage stoping 留矿采矿法shrinkage 收缩(性shroud 套罩shroud-laid 单绳芯回股绳shrub 灌木shunt 分路shut-down valve 截止阀shut-down 关闭shut-off nozzle 开关水枪shutoff control unit 关闭控制装置shutoff valve 截止阀shuttle elevator 短程电梯shuttle operation 短程来回供水操作shuttle water relay 穿梭接力供水shuttle 穿梭siamese branch 集水水枪siamese connection 水泵接合器siamese coupling 集水器接口siamese fire department connection 水泵接合器siamese hose line 集水水带线siamese 集水器sick leave 病假side camp 临时小营地side discharge connection 车侧出水接口。
专业英语翻译基本知识
专业英语翻译基本知识(仅供参考)1.英语翻译的标准专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。
翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。
(1)准确忠实:准确无误,不得有错。
即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。
(2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。
因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。
(3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。
2.英语翻译的基本技巧2.1词性转译法在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。
一般而言有四种(1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词)例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词)刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。
(2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词)例:Rigid pavements are made from cement concrete.刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词)(3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词)例:This experiment in a success这个实验是成功的。
(名词转译成形容词)(4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词)例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete orsteel, there have been some recent changes尽管建桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但近来已经有些变化了。
专业英语翻译技巧
专业英语翻译技巧
1.深入理解原文内容:在进行翻译之前,仔细阅读并理解原文的含义和背景。
了解原文作者的意图和目的,以便更好地传达作者的意思。
2.保持原文风格:在翻译过程中,要尽可能保持原文的风格和语气。
这样可以更准确地传达原文的意思,并让读者感受到原文的特点和风格。
3.确保语法准确性:专业英语翻译要求语法准确无误。
细致检查翻译内容的语法错误,避免使用错误的时态、语态或单复数形式等。
4.查找专业术语:在翻译涉及到特定领域的内容时,要学会查找并正确使用专业术语。
专业术语的准确使用可以提高翻译的专业性和可读性。
5.学会与上下文配合:在翻译过程中,要学会将翻译内容与上下文进行配合。
根据前后文的语境进行翻译,确保翻译结果与原文有逻辑上的连贯性。
6.译文可读性:除了准确传达原文的意思外,翻译也要注重译文的可读性。
使用恰当的语言和句式,避免过于生硬或啰嗦的表达方式。
专业英语 翻译技巧【精选】
2.达(smooth)——流畅,通顺,符合中文表达 的习惯,不能逐词死译。 科技英语常用被动语态,汉语习惯用主动态。
例:Measures have been taken to diminish air pollution.
一些措施已经被采取了来减小空气污染。
已经采取了一些措施来减小空气污染。(被 动句译成主动)
分子结构的全面确定可以用x射线衍射的方法。
用x射线衍射的方法可以全面地确定分子结构。
(1)名词转译为动词
Many chemical reactions need heat to make them take place.
很多化学反应都需要热使它们能够发生。
很多化学反应的发生都需要加热。
(2)形容词转译为动词
在科技英语中,在系动词后作表语的形容词常常 转译成汉语的动词。
Organic compounds are not soluble in water.
有机化合物在水中是不溶的。
有机化合物不溶于水。 The design of surface water sewers is
dependent on rainfall intensities and the extent of catchment area(汇流区). 地表水的下水管设计取决于降雨强度和汇流区的 大小。
海洋污染破坏了产生氧气的植物生命,这样的污染 可能最终降低了空气中我们呼吸的氧的含量。
Engine revolution(转数) should not exceed the maximum permissible.
发动机的转数不应超过所允许的最大值。
2.达(smooth)
英语习惯将传递主要信息的主句前置,后接若干个有次 要信息的分句。汉语则常按时间和逻辑顺序由先到后、 由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样排列。因 此,这就需要对英语的句子通过分解和重组等变通手段 进行灵活处理。
专业英语的翻译技巧
专业英语的翻译技巧一、概论1.翻译的标准我国清末翻译家严复认为翻译的标准:信、达、雅。
所谓“信”,就是忠实原作,不任意曲解;所谓“达”,即通顺,流畅;而“雅”,则是文字优美,高雅。
由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。
【例】The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development.在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。
【例】A novel solution to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe.对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的类似的物体上,已经有了一种新的解决办法。
这种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点。
【例】Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction.钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。
2.翻译的过程(1)阅读理解阅读理解阶段应注意:一是正确地理解原文的词汇含义、句法结构和习惯用法,二是要准确地理解原文的逻辑关系。
【例】Pavement are classified as “rigid” or “flexible”,depending on how they distribute surface loads.按照传递表面荷载情况,路面可分为“刚性的”或“柔性的”。
(2)汉语表达表达阶段的任务就是译者根据其对原文的理解,使用汉语的语言形式恰如其分地表达原作的内容。
英语翻译家基础:专业术语翻译
翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。
在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。
According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。
摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。
其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。
According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。
英语翻译家基础:专业术语翻译
翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。
在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。
According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。
摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。
其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。
According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。
外贸英语词汇的特点及其翻译原则
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO),中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系,为了使国内从事贸易业务的人员能了解更多、更准确的国际经济与市场动态,从而在国际交易中能应付自如,外贸英语翻译受到越来越多的翻译界专业人士和外贸业务人员的关注。
作为一种专用英语,外贸英语是随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成的,它讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,在谴词造句方面有不少独特的地方。
本文着重探讨外贸英语词汇的特点及其翻译的原则。
一、外贸英语词汇的特点当代美国翻译家奈达说过:“Translationmeanstranslatingmeaning”一篇好的译文必须正确而又流畅地表原文的意思,让读者了解原作的内涵。
外贸英语翻译的目的是把西方国家的思想、知识或信息“转达”给中国的外贸业务人员。
外贸英语和普通英语不同,具有独特的文体风格,特别是它的词汇具有自身独特的地方,主要有以下一些特点:1、文意确切、简洁,措词严谨、准确,通篇语言丝毫不容许有模棱两要的用词,以免产生歧义。
在进行外贸英语的翻译时,译者除了要正确理解原文并将原文的意思清晰通畅达地表达出来以外,还必须要正确选择原文词汇在译文中对应的经贸类专业词汇和结构,特别是根据上下文、所用到的外贸业务场合和词语的搭配关系或句型,来判断和确定某个词和结构恰当的中文表达方式。
因此,外贸英语翻译要求译者不仅要掌握一般文学翻译的原则技巧。
还必须了解外贸英语翻译专门用途的特定原则,并具备足够的外贸业务知识和专业词汇,下面这个句子的翻译就很恰当。
Theshippingmarksusuallyconsistofthefollowingcontents:Abbreviationofthebuyer'sname,SalesConfirmationNumber,BaleNumber,andPortofDestination.唛头通常由下列内容组成:买户商号简称、合同号、包号和目的港。
专业的翻译原则
专业的翻译原则翻译作为一门专业,有一系列的原则需要遵循。
这些翻译原则旨在确保翻译结果准确、通顺、自然,并尊重源语言和目标语言的文化背景。
本文将介绍几个常见的专业翻译原则。
1. 语言准确性翻译的首要原则是语言准确性。
翻译者应该确保将源语言的信息准确地转化为目标语言。
这包括对语义和语法的准确理解和运用。
对于专业翻译而言,对所翻译领域的专业术语的准确掌握至关重要。
例如,在医学翻译中,翻译者需要熟悉医学术语,并确保这些术语在目标语言中得到正确的表达。
2. 语言通顺与自然翻译并不仅仅是将源语言的句子逐词地转化为目标语言的句子。
翻译者还需要确保所翻译的文本在目标语言中通顺、自然。
这意味着翻译者需要在语法和语义上进行适当的调整,以使翻译结果符合目标语言的习惯用法和表达习惯。
这不仅包括对词汇和句法的选择,还包括对修辞和语气的恰当运用。
3. 文化适应性翻译者在进行翻译时需要充分考虑源语言和目标语言的文化背景。
翻译应该尊重源语言和目标语言的文化特点,并避免直译过程中出现的文化差异以及可能引起误解或冲突的表达方式。
翻译者需要具备跨文化理解和敏感性,以确保翻译结果在目标读者中能够产生与源文本相似的效果。
4. 专业知识与背景专业翻译在特定领域需要对相关的专业知识有一定的了解。
翻译者除了具备扎实的语言功底外,还需要对所翻译领域的专业知识有一定的了解。
例如,在法律翻译中,翻译者需要了解法律概念和程序,并确保翻译结果在法律方面是精确无误的。
5. 保密性与诚信专业翻译涉及到涉密文件和商业机密。
翻译者需要对所翻译的文本保持保密,并确保不泄露涉密信息。
此外,翻译者还应该保持诚信,不对翻译内容进行篡改,保持翻译的准确性和真实性。
总结专业的翻译原则涉及到语言准确性、语言通顺与自然、文化适应性、专业知识与背景、保密性与诚信等多方面的要求。
在翻译过程中,翻译者需要综合运用这些原则,以确保翻译结果的质量和准确性。
专业的翻译原则对于提供高质量的翻译服务至关重要,同时也为跨文化交流提供了有效的桥梁。
专业英文词汇的翻译准则.pdf
专业词语的翻译一、专业词汇的翻译在科技文体的翻译中,要注意到有一些词是具有某一专业特殊涵义的专业词汇,即通常所说的科学术语一般具单义性,但另外一些则是多学科的专业词汇,在不同学科的学术文章中意义不同,还有一些是常用词被某些学科借用后形成的专业词汇。
如probe原指“探索,探查,调查”,现在生物学和医学中译为“探针”,表示于某种特异靶分子相互作用,作用后用于检测的分子,尤指用于DNA-RNA或DNA-DNA杂交检测中的放射性DNA或RNA分子。
物理学中译为“探极,探头,探针”,航天科学中译作“探测器,探测飞船”,工程学科中译作“传感器,取样器”。
另临床医学中译作“子宫探子”。
这种在英语中将旧词赋新义或同一词多专业化的倾向在汉语中是不存在的,译者应加以注意。
译者一方面应积极学习专业知识,深刻理解原文,根据逻辑关系或上下文内容来推测所属学科领域与部类,选择恰当的专业词语对应译出,另一方面也应勤查专业词典,用约定俗成的、规范的译名给出,最忌在上下文中随意改变,引起意义混乱。
半科技词是指不仅在日常生活中大量使用,也在科技英语中大量使用的词汇,但其含义却可能不尽相同。
如part通常的含义是“部分”,但其用于机械方面表示“零件”,其它如strength(力量;强度)、concentration(集中;浓度)、formulation(阐述;公式化)等。
二、构词法与新词翻译科技英语的新词层出不穷,除上述两种手段(将旧词赋新义或同一词多专业化使用)外,另一个方法就是利用构词法,构成丰富的新词。
译者对于构词法的了解是理解和翻译新词的一项重要的基本功。
从语义角度讲,词并非语言的最小有意义的结构单位。
这种单位称为形位(morpheme)。
形位分实义形位或自由形位(相当于词根)及语法形位或粘附形位(相当于词缀)两种,如teacher和hopeful中teach和hope为实义形位,–er 和-ful为语法形位。
英语词干除非派生词干(只含一个独立使用的实义形位,是不可分析的,也称之为隐性词,如axe、glove等),外,多数为派生词干,由一个实义形位与一个语法形位或另一个实义形位构成,是可以分析和推测其词义的,也称之为显性词,如chopper、doorman等。
翻译专业术语大全
翻译专业术语大全本文为翻译专业术语大全,介绍翻译领域中常见的术语及其解释。
一、翻译1. Translation 翻译:将一种语言的文本用另一种语言表达的过程。
2. Translator/Interpreter 翻译员:从一种语言转换为另一种语言的专业人士。
3. Source Language(SL)源语言:被翻译文本的语言。
4. Target Language(TL)目标语言:翻译后的目标语言。
5. Bilingual 双语的:能听说读写两种语言的人。
6. Multilingual 多种语言的:能听说读写多种语言的人。
7. Translate 翻译:将源语言文本转换成目标语言文本。
8. Interpretation 口译:将源语言口述转换成目标语言口述。
9. Localization 本地化:将一个产品从一种语言转换成另一种语言,并符合该地区的文化、政治、习俗等环境。
二、文本类型1. Technical Text 技术文本:对某种科技、专业领域的知识、技能、思想等进行描述的文本。
2. Legal Text 法律文本:含法律内容的文本,如合同、法规等。
3. Medical Text 医学文本:含医学内容的文本,如医学论文、病历等。
4. Financial Text 金融文本:含金融内容的文本,如财经新闻、报告等。
5. Literary Text 文学文本:小说、诗歌等文学作品。
6. Commercial Text 商业文本:广告、宣传资料等商业性文本。
三、翻译术语1. Translation Theory 翻译理论:研究翻译规律、方法和技巧的学科。
2. Translation Studies 翻译研究:研究翻译现象、理论和实践问题的学科。
3. Translation Criticism 翻译批评:通过对原著和译文进行分析、比较和评价来评判翻译质量的学科。
4. Translation Equivalence 翻译等值性:翻译过程中,源语言和目标语言表达方式和意义上的相当性。
专业翻译标准
专业翻译标准在今天的全球化时代,翻译已经成为不可或缺的一项技能。
随着国际交流的增加,专业翻译的需求也越来越大。
为了确保翻译质量和准确性,制定一些专业翻译标准是非常重要的。
一、语言能力作为一名专业翻译人员,掌握至少两种语言是必要的。
除了熟练使用目标语言外,对源语言也要有深入的了解。
拥有广泛的词汇量、语法知识和句法结构等语言能力是专业翻译的基础。
二、文化背景翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,还需要考虑到背后的文化差异。
只有了解不同文化的特点和习惯,才能更好地传达原文的含义。
因此,专业翻译人员应该具备广泛的文化背景知识,并且要随时更新自己的知识,以适应不同领域的翻译需求。
三、领域专业知识不同领域的翻译需要掌握相关的专业知识。
无论是法律、医学、金融、科技还是文学,专业翻译人员都应该对这些领域有一定的了解。
他们应该熟悉领域内的专业术语,并能准确地表达出来,避免误导读者。
四、准确性与一致性专业翻译的一个重要标准就是准确性。
翻译人员要努力理解原文的含义,并将其准确地传达给读者。
在翻译过程中,要特别注意一些易混淆的词汇或者表达方式,以确保信息的准确性。
同时,保持一致性也是非常重要的。
在整篇翻译中,词汇、语法和风格应该保持一致,以确保读者可以流畅地阅读。
翻译人员可以使用记事工具或者术语表来提高一致性。
五、专业工具和技术随着技术的进步,翻译工具和软件也在不断发展。
专业翻译人员应该熟悉并能善用这些工具。
计算机辅助翻译(CAT)工具、术语库和机器翻译等技术可以提高翻译效率和质量。
但是,需要注意的是,这些工具只是辅助工具,专业翻译人员的判断和理解才是最重要的。
六、机密性和保密性专业翻译人员需要对他们所涉及到的文本和信息保持机密。
无论是商业合同、法律文件还是个人隐私,翻译人员应该严格遵守保密协议。
不透露任何涉及客户的信息是专业翻译人员的职责。
总结:专业翻译标准是确保翻译质量和准确性的重要准则。
语言能力、文化背景、领域专业知识、准确性与一致性、专业工具和技术以及机密性和保密性是专业翻译人员需要遵守的标准。
英语翻译三大原则
英语翻译三大原则英语翻译三大原则英语与汉语在表达习惯上有很多不同之处,这就使得英语学习者在英汉互译时容易犯搭配不当、结构不当等错误。
由此,笔者总结出了翻译的十大原则,来帮助大家纠正在英汉互译中容易犯的一些错误。
本期,笔者首先与大家探讨一下英译汉的三大原则。
一、动宾连接原则在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。
许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。
但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。
我们来看一个例句:1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.我们必须打破这些愚蠢而又短视的禁锢,坚持不懈地致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观真实。
解析:在这个例句中,“avoid”和“traps”构成了一组动宾短语,很多考生将“avoid”翻译成“避免”,将“traps”翻译成“陷阱”,这样译文就变成了“避免陷阱”,这显然不符合汉语习惯。
那我们该如何翻译这个动宾短语呢?可以试着先确定宾语“traps”的含义,然后根据原文意思选择合适的动词与之搭配。
考生如果将宾语“traps”译为“陷阱”,可以把动词“avoid”译为“绕开”;如果将宾语“traps”译成“禁锢”,动词“avoid”可以译为“打破”或“冲破”。
由此可知,在翻译动宾短语时,考生应该首先根据上下文确定宾语的含义,然后再根据原文的意思选择适当的动词与之搭配——这就是笔者总结的“动宾连接原则”。
为了让大家更深刻地理解这一原则,下面再举一例:2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.市场和新技术的能量一旦得到释放,将能够解决世界上的大多数问题。
the basic knowledge
例1:integrated circuit were successfully developed in : American in 1985. 译文:集成电路于1985年在美国研制成功。 年在美国研制成功。 译文:集成电路于 年在美国研制成功 谓语与状语的词序在英语和汉语中是不一样的: 谓语与状语的词序在英语和汉语中是不一样的: 英语词序:谓语-方式状语 地点状语-时间状语 方式状语-地点状语 时间状语; 英语词序:谓语 方式状语 地点状语 时间状语; 汉语词序:时间状语-地点状语 方式状语-谓语 地点状语-方式状语 谓语。 汉语词序:时间状语 地点状语 方式状语 谓语。 例2:an electric field can be produced by any charges present : in space. 译文1:电场可由空间存在的任何电荷所产生。(被动) 。(被动 译文 :电场可由空间存在的任何电荷所产生。(被动) 译文2:空间存在的任何电荷都可以产生电场。(主动) 。(主动 译文 :空间存在的任何电荷都可以产生电场。(主动) 科技英文中大量使用被动语态,而汉语则更喜欢使用主动语态。 科技英文中大量使用被动语态,而汉语则更喜欢使用主动语态。
例3: today, fiber optics, combined with satellite and : other broadcast media, represents the new world order for both commercial telecommunications as well as specialized application in avionics, robotics, weapon systems, sensors, transportation and other high performance environments. 主干: 主干:fiber optics, satellite and other broadcast media represent the new world order. 译文:今天,光导纤维, 译文:今天,光导纤维,连同卫星和其他广播媒介代表了 商用通信和在航空电子技术、机器人技术、武器系统、 商用通信和在航空电子技术、机器人技术、武器系统、 传感器技术、 传感器技术、交通运输技术以及其他高性能环境下进 行特殊应用的世界潮流。 行特殊应用的世界潮流。
专业英语翻译技巧
专业英语翻译技巧一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。
因此翻译时要十分注意,不能疏忽。
英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
如有的人把the newly developed picture tub(最新研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显像装置)错译为“独快的图像系统”等等。
再以"cassette"这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。
究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。
如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the cassette”和“to insert cassette”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。
二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。
所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。
为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:a: The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。
)b: The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。
会计方面专业术语的英文翻译
会计方面专业术语的英文翻译acceptance 承兑account 账户accountant 会计员accounting 会计accounting system 会计制度accounts payable 应付账款accounts receivable 应收账款accumulated profits 累积利益adjusting entry 调整记录adjustment 调整administration expense 管理费用advances 预付advertising expense 广告费agency 代理agent 代理人agreement 契约allotments 分配数allowance 津贴amalgamation 合并amortization 摊销amortized cost 应摊成本annuities 年金applied cost 已分配成本applied expense 已分配费用applied manufacturing expense 己分配制造费用apportioned charge 摊派费用appreciation 涨价article of association 公司章程assessment 课税assets 资产attorney fee 律师费audit 审计auditor 审计员average 平均数average cost 平均成本bad debt 坏账balance 余额balance sheet 资产负债表bank account 银行账户bank balance 银行结存bank charge 银行手续费bank deposit 银行存款bank discount 银行贴现bank draft 银行汇票bank loan 银行借款bank overdraft 银行透支bankers acceptance 银行承兑bankruptcy 破产bearer 持票人beneficiary 受益人bequest 遗产bill 票据bill of exchange 汇票bill of lading 提单bills discounted 贴现票据bills payable 应付票据bills receivable 应收票据board of directors 董事会bonds 债券bonus 红利book value 账面价值bookkeeper 簿记员bookkeeping 簿记branch office general ledger 支店往来账户broker 经纪人brought down 接前brought forward 接上页budget 预算by-product 副产品by-product sales 副产品销售capital 股本capital income 资本收益capital outlay 资本支出capital stock 股本capital stock certificate 股票carried down 移后carried forward 移下页cash 现金cash account 现金账户cash in bank 存银行现金cash on delivery 交货收款cash on hand 库存现金cash payment 现金支付cash purchase 现购cash sale 现沽cashier 出纳员cashiers check 本票certificate of deposit 存款单折certificate of indebtedness 借据certified check 保付支票certified public accountant 会计师charges 费用charge for remittances 汇水手续费charter 营业执照chartered accountant 会计师chattles 动产check 支票checkbook stub 支票存根closed account 己结清账户closing 结算closing entries 结账纪录closing stock 期末存货closing the book 结账columnar journal 多栏日记账combination 联合commission 佣金commodity 商品common stock 普通股company 公司compensation 赔偿compound interest 复利consignee 承销人consignment 寄销consignor 寄销人consolidated balance sheet 合并资产负债表consolidated profit and loss account 合并损益表consolidation 合并construction cost 营建成本construction revenue 营建收入contract 合同control account 统制账户copyright 版权corporation 公司cost 成本cost accounting 成本会计cost of labour 劳工成本cost of production 生产成本cost of manufacture 制造成本cost of sales 销货成本cost price 成本价格credit 贷方credit note 收款通知单creditor 债权人crossed check 横线支票current account 往来活期账户current asset 流动资产current liability 流动负债current profit and loss 本期损益debit 借方debt 债务debtor 债务人deed 契据deferred assets 递延资产deferred liabilities 递延负债delivery 交货delivery expense 送货费delivery order 出货单demand draft 即期汇票demand note 即期票据demurrage charge 延期费deposit 存款deposit slip 存款单depreciation 折旧direct cost 直接成本direct labour 直接人工director 董事discount 折扣discount on purchase 进货折扣discount on sale 销货折扣dishonoured check 退票dissolution 解散dividend 股利dividend payable 应付股利documentary bill 押汇汇票documents 单据double entry bookkeeping 复式簿记draft 汇票drawee 付款人drawer 出票人drawing 提款duplicate 副本duties and taxes 税捐earnings 业务收益endorser 背书人entertainment 交际费enterprise 企业equipment 设备estate 财产estimated cost 估计成本estimates 概算exchange 兑换exchange loss 兑换损失expenditure 经费expense 费用extension 延期face value 票面价值factor 代理商fair value 公平价值financial statement 财务报表financial year 财政年度finished goods 制成品finished parts 制成零件fixed asset 固定资产fixed cost 固定成本fixed deposit 定期存款fixed expense 固定费用foreman 工头franchise 专营权freight 运费funds 资金furniture and fixture 家俬及器具gain 利益general expense 总务费用general ledger 总分类账goods 货物goods in transit 在运货物goodwill 商誉government bonds 政府债券gross profit 毛利guarantee 保证guarantor 保证人idle time 停工时间import duty 进口税income 收入income tax 所得税income from joint venture 合营收益income from sale of assets 出售资产收入indirect cost 间接成本indirect expense 间接费用indirect labour 间接人工indorsement 背书installment 分期付款insurance 保险intangible asset 无形资产interest 利息interest rate 利率interest received 利息收入inter office account 内部往来intrinsic value 内在价值inventory 存货investment 投资investment income 投资收益invoice 发票item 项目job 工作job cost 工程成本joint venture 短期合伙journal 日记账labour 人工labour cost 人工成本land 土地lease 租约leasehold 租约ledger 分类账legal expense 律师费letter of credit 信用状liability 负债limited company 有限公司limited liability 有限负债limited partnership 有限合夥liquidation 清盘loan 借款long term liability 长期负债loss 损失loss on exchange 兑换损失machinery equipment 机器设备manufacturing expense 制造费用manufacturing cost 制造成本market price 市价materials 原村料material requisition 领料单medical fee 医药费merchandise 商品miscellaneous expense 杂项费用mortgage 抵押mortgagor 抵押人mortgagee 承押人movable property 动产net amount 净额net asset 资产净额net income 净收入net loss 净亏损net profit 纯利net value 净值notes 票据notes payable 应付票据notes receivable 应收票据opening stock 期初存货operating expense 营业费用order 订单organization expense 开办费original document 原始单据outlay 支出output 产量overdraft 透支opening stock 期初存货operating expense 营业费用order 订单organization expense 开办费original document 原始单据outlay 支出output 产量overdraft 透支quotation 报价rate 比率raw material 原料rebate 回扣receipt 收据receivable 应收款recoup 补偿redemption 偿还refund 退款remittance 汇款rent 租金repair 修理费reserve 准备residual value 剩余价值retailer 零售商returns 退货revenue 收入salary 薪金sales 销货sale return 销货退回sale discount 销货折扣salvage 残值sample fee 样品scrap 废料scrap value 残余价值securities 证券security 抵押品selling commission 销货佣金selling expense 销货费用selling price 售价share capital 股份share certificate 股票shareholder 股东short term loan 短期借款sole proprietorship 独资spare parts 配件standard cost 标准成本stock 存货stocktake 盘点stock sheet 存货表subsidies 补助金sundry expense 杂项费用supporting document 附表surplus 盈余suspense account 暂记账户taxable profit 可徵税利润tax 税捐temporary payment 暂付款temporary receipt 暂收款time deposit 定期存款total 合计total cost 总成本trade creditor 进货客户trade debtor 销货客户trademark 商标transaction 交易transfer 转账transfer voucher 转账传票transportation 运输费travelling 差旅费trial balance 试算表trust 信托turnover 营业额unappropriated surplus 未分配盈余unit cost 单位成本unlimited company 无限公司unlimited liability 无限责任unpaid dividend 未付股利valuation 估价value 价值vendor 卖主voucher 传票wage rate 工资率wage 工资wage allocation sheet 工资分配表warehouse receipt 仓库收据welfare expense 褔利费wear and tear 秏损work order 工作通知单year end 年结Account 帐户Accounting system 会计系统American Accounting Association 美国会计协会American Institute of CPAs 美国注册会计师协会Audit 审计Balance sheet 资产负债表Bookkeepking 簿记Cash flow prospects 现金流量预测Certificate in Internal Auditing 内部审计证书Certificate in Management Accounting 管理会计证书Certificate Public Accountant注册会计师Cost accounting 成本会计External users 外部使用者Financial accounting 财务会计Financial Accounting Standards Board 财务会计准则委员会Financial forecast 财务预测Generally accepted accounting principles 公认会计原则General-purpose information 通用目的信息Government Accounting Office 政府会计办公室Income statement 损益表Institute of Internal Auditors 内部审计师协会Institute of Management Accountants 管理会计师协会Integrity 整合性Internal auditing 内部审计Internal control structure 内部控制结构Internal Revenue Service 国内收入署Internal users 内部使用者Management accounting 管理会计Return of investment 投资回报Return on investment 投资报酬Securities and Exchange Commission 证券交易委员会Statement of cash flow 现金流量表Statement of financial position 财务状况表Tax accounting 税务会计Accounting equation 会计等式Articulation 勾稽关系Assets 资产Business entity 企业个体Capital stock 股本Corporation 公司Cost principle 成本原则Creditor 债权人Deflation 通货紧缩Disclosure 批露Expenses 费用Financial statement 财务报表Financial activities 筹资活动Going-concern assumption 持续经营假设Inflation 通货膨涨Investing activities 投资活动Liabilities 负债Negative cash flow 负现金流量Operating activities 经营活动Owner's equity 所有者权益Partnership 合伙企业Positive cash flow 正现金流量Retained earning 留存利润Revenue 收入Sole proprietorship 独资企业Solvency 清偿能力Stable-dollar assumption 稳定货币假设Stockholders 股东Stockholders' equity 股东权益Window dressing 门面粉饰。
汉译英中的准确翻译原则
AcademicEditionMar.2011Vol.8No.1College English 汉译英中的准确翻译原则马家泰(中国地质大学,北京100083)摘要:“准确”理解原文,“准确”斟词酌句,是作为一种服务的翻译工作的当然使命。
所谓“准确翻译”,是指尽量调动翻译书刊中的种种翻译方法,完整地转达原文的信息和文体特点,大到数据金额,小至引言括号,无论句长句短,不管好翻难翻,都应恪守职业道德,勤查多问,一丝不苟,准确理解,到位表达。
关键词:汉译英;准确翻译一﹑引言准确是翻译的灵魂,是翻译的生命线。
准确翻译要求译者将来源语的信息完整无误地传达给目标语读者。
具体说来,汉译英中的准确涉及主题准确﹑精神准确﹑论点准确﹑风格准确﹑词语准确﹑数字准确﹑表达准确等。
归根结底,准确的译文应同时保持原文的意义和风格。
准确翻译不仅是跨文化交际成功的保障,而且也是译者职业道德和专业水平的集中体现。
准确翻译不仅体现了译者对翻译事业的尊重和负责,而且也体现了译者对跨文化交际双方的尊重和负责。
但必须指出,笔者所言准确翻译并非那种完全不顾文化差异和读者理解接受程度的机械翻译﹑死译﹑硬译。
二﹑准确翻译的要求准确翻译中“准确”的依据是原文,但是译文的表达是否“准确”,却缺乏操作性比较强的裁决标准。
可以提出的明确要求,也许应当包括:1.认真负责,绝不误译漏译;2.勤查词典,比较多种译法;3.揣摩体会,力争译文到位;4.必须校勘,勿令刊后汗颜。
三﹑准确翻译的技巧1.用词恰当从微观层面上讲,译文中最常见﹑最严重的问题就在词汇选择上。
这包括选词时必须考虑到对应词的广狭﹑褒贬﹑修辞﹑具体与抽象等方面,也包括选择用词﹑增益﹑省略﹑词类的转换(例如名词与动词﹑形容词与名词的相互转化)等方面。
如一家公司的宣传材料中,“公司简介”﹑“公司结构”﹑“业务范围”﹑“公司历程”几个小标题都不算难词,但可能由于译者死扣词典,分别译为introduction ,structure ,range ,career ,从交际意义上讲没有一个是对的。
专业英语翻译标准
医药学
化学 军事 汽车制造 无线电 邮政业
“带菌者,媒介物” “载体”,~ gas “航空母舰”
“底盘”
“载波”
“邮递员”
词义的引申
若无法从字典等工具书上找到直接、恰当、准确的解释,可按照汉语 的表达习惯,对词义加以引申。
1) The chemical sensor will do most of the things a worker will do. 化学传感器能胜任一位工人所能做的大部分工作。 2) Quantum chemistry is still in its infancy.
专业词汇的翻译
专业术语的翻译 根据上下文选择词义 根据词的搭配来选择词义 根据学科和专业选择词义 词义的引申 词义的转换
专业术语的翻译
a、计量单位名称(一般采用音译)
hertz
newton
pascal coulombs...
b、各种新型材料名词一般用音译 nylon-尼龙,alfer-阿而费尔(磁致伸缩材料) Valve-阀(门) X-ray x光,radar-雷达 vaseline-凡士林,uranium-铀 morphine-吗啡,codeine-可待因,heroin-海洛因 Penicilliin-盘尼西林(青霉素)
e.g. Chinese→English
应当注意机器的工作温度。
You must pay attention to the working temperature of the machine. Attention must be paid to the working temperature of the machine.
结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专业词语的翻译一、专业词汇的翻译在科技文体的翻译中,要注意到有一些词是具有某一专业特殊涵义的专业词汇,即通常所说的科学术语一般具单义性,但另外一些则是多学科的专业词汇,在不同学科的学术文章中意义不同,还有一些是常用词被某些学科借用后形成的专业词汇。
如probe原指“探索,探查,调查”,现在生物学和医学中译为“探针”,表示于某种特异靶分子相互作用,作用后用于检测的分子,尤指用于DNA-RNA或DNA-DNA杂交检测中的放射性DNA或RNA分子。
物理学中译为“探极,探头,探针”,航天科学中译作“探测器,探测飞船”,工程学科中译作“传感器,取样器”。
另临床医学中译作“子宫探子”。
这种在英语中将旧词赋新义或同一词多专业化的倾向在汉语中是不存在的,译者应加以注意。
译者一方面应积极学习专业知识,深刻理解原文,根据逻辑关系或上下文内容来推测所属学科领域与部类,选择恰当的专业词语对应译出,另一方面也应勤查专业词典,用约定俗成的、规范的译名给出,最忌在上下文中随意改变,引起意义混乱。
半科技词是指不仅在日常生活中大量使用,也在科技英语中大量使用的词汇,但其含义却可能不尽相同。
如part通常的含义是“部分”,但其用于机械方面表示“零件”,其它如strength(力量;强度)、concentration(集中;浓度)、formulation(阐述;公式化)等。
二、构词法与新词翻译科技英语的新词层出不穷,除上述两种手段(将旧词赋新义或同一词多专业化使用)外,另一个方法就是利用构词法,构成丰富的新词。
译者对于构词法的了解是理解和翻译新词的一项重要的基本功。
从语义角度讲,词并非语言的最小有意义的结构单位。
这种单位称为形位(morpheme)。
形位分实义形位或自由形位(相当于词根)及语法形位或粘附形位(相当于词缀)两种,如teacher和hopeful中teach和hope为实义形位,–er 和-ful为语法形位。
英语词干除非派生词干(只含一个独立使用的实义形位,是不可分析的,也称之为隐性词,如axe、glove等),外,多数为派生词干,由一个实义形位与一个语法形位或另一个实义形位构成,是可以分析和推测其词义的,也称之为显性词,如chopper、doorman等。
利用构词法原理分析词汇和词源学方法分析词(字)根是理解和翻译新词的门径。
构词法中的第一种就是词缀法,即借助于语法形位(前缀和后缀)改变词的意义或词性。
如anti-表示“反”、“抗”、“阻”、“排斥”,anti-body表示“抗体”anti-quark表示“反夸克”。
如eco-表示“生态”,ecocrisis表示“生态危机”,ecocatastrophe表示“生态灾难”。
-ia表示“…地区,…界,…阶层”,academia表示“学术界,学术生活和兴趣,学术环境”。
第二种构词法是转类法,这种构词法是无需借助词缀真接转换词类的方法。
如名词headline(新闻头条)转换成动词(to headline),意思是“以头条新闻报道”。
另一种是短语动词或词组转换成名词,如break down(出毛病,坏了;崩溃;分解等)转换成thebreakdown,put in(输入)转换成the input。
第三种构词法是合词法,就是将两个或两个以上的词按一定的次序构成新词。
如复合名词hot line(热线)、biological clock(生物钟),复合形容词如ahead–of-schedule(提前)、round-the-clock(连续二十四小时的)等。
第四种构词法是拼缀法,即对原有两个词取舍首或尾部拼合而成。
如comsat(communications + satellite)通讯卫星,smog(smoke + fog)烟雾。
第五种为逆成法,逆成法与词缀法正好相反,是将误认的后缀去掉后构成新词。
这类新词多数属动词,如televise是由television删节-ion逆生而成,其它如donation(捐赠)→donate,editor(编辑)→edit,escalation(逐步升级)→escalate等。
第六种为缩略法,这种构词法有将原来完整的词缩略掉其中一部分字母,构成新词,称为缩短词,另一种是首字母缩略词。
前者如zoo←zoological gardens,后者如AID S←acquired immunodeficiency syndrome。
其它半缩略词如rada r←radio direction finding and range等。
此外,还有很多用连字符连接起来的合成词。
这类词数量较大,有一定的结构规律,较好辩认,这里就不再赘述。
利用词源学和构词规律可对较难处理的同义词进行区分和翻译,例如sensor 、transmitter、detector 在英汉技术词典种都译为“传感器”,但仔细分析其动词意思,所以区分译为“感应传感器”、“传导传感器”和“探测传感器”。
再如mixer、shaker、stirrer 都可译为“搅拌器”,但区分其动词,则应分别译为“(混合式)搅拌器”、“(摇震式)搅拌器”和“(搅动式)搅拌器”。
三、多义词的翻译英语是一种很发达的语言,一词多义极为普遍。
在选定词义时应根据基本概念、词性、单复数、搭配关系、语法关系、语境等诸多因素来进行,切忌望文生义、不明词性、无视褒贬、忽视搭配关系和语境等因素。
语境(context)简单讲就是上下文。
容易望文生义的例子如tell time(看钟)、read his thoughts(看出了他的心事)、southeast(东南)、sooner or later(迟早)、right and left(左右)、loss and gain(得失)、identity(similarity)and difference(异同),这些与中英不同历史、地域、文化背景和思维形成的表达习惯有关。
有些专业词汇也不宜望文生义,如the control(对照)、blast transformation(母细胞转化)、weight measure (加权测度)。
词性不同意义不同的例子如free ,作形容词意思是“自由的,游离的;免费的…”,如free acid(游离酸),free download(免费下载);作动词时意思是“使自由或摆脱;解除,脱除;解放…”,如Undoubtedly the efficiency and consistency of robots can free humans from a status where is little room for individual creativity(机器人工作有效,前后连贯,无疑可使人摆脱无从发挥个人创造性的那种处境),production of virus-free plants(生产脱病毒植株)。
词的单复数意义不同的例子如time(时间),times(时代,次数,倍数),finding(发现,探索),findings(研究成果,调查结果),work(工作,功),works(工厂,著作,工事)等。
搭配关系不同产生不同意义,最明显的例子莫过于动词词组,如look about (环顾,四处寻找;察看,考虑)、look after(目送;照顾,关心)、look back(回头看;回顾;停滞不前)、look for(寻找;期待)、look into(向…里面看;浏览;观察,调查)、look on(观看;旁观;面向,面朝)、look out(朝外看;小心,提防;挑出,找出)、look over(从…上面看过去;打量;察看;查阅;检查)、look round(环顾;参观;观光;全面察看或考虑)等等。
另外如形容词light、soft、heavy等,其词义游移不定,只有在特定的搭配关系中才能确定其意义,如light loss(轻微损失),light manners(轻浮的举止),light work(轻松的工作);soft wood(软木),soft money(纸币),soft answer(委婉的回答),soft drink(不含酒精的饮料),soft water(不含矿物盐类的水);heavy industry (重工业),heavy rain(大雨),heavy traffic(交通拥挤),heavy weathering (严重风化)等。
名词在不同搭配中词义也会略有不同,如初学者看到system,通常会一律译为“系统”,这样就不能精确表达词义或与专业术语不相符合,如root system(根系)、decimal system(十进制)、stripping system(露天开采法)、rocket system(多级火箭)、stress system(应力状态)、wiring system(电路图)、pilling system(打桩设备)、transmission system(发送站)、phonovision system (电视电话)、target system(目标群)、star system(Y制结线法)等。
一个孤立的词其词义具有游移性和多义性,但在具体语境中,一个词通常只有一层意思。
现代英国语言学派创始人Firth说:“Each word when used in a new context is a new word.”(言语只有依靠语境才有意义,或不同的语境中词的意义不同)。
人类学家马林诺夫斯基(B. Ma linowsky)指出:“They regard context as the sole determiner of meaning without which meaning does not exist”(语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义引言)。
一般而言,英语词汇语汉语相比独立性要小,对语境的依赖性要强。
在交际过程中,词义引申现象很普遍。
所谓引申义是指在特定的语境中一个词的本义推演而形成的意义,词汇的内涵和外延常随语境不同而扩大或缩小。
多数情况下,一个英语词在特定的语境中很难在辞典中找到相应的词,须根据其辞典释义(主要为基本意义)和语境而确定其引申义。
以常见的一个词challenge为例,其基本含义为“挑战”引申为“质疑”、“提出异议”,再引申为“否认”,“难以对付”,“敢不敢做某事等等”。
如Yesterday he challenged me to a tennis match and I rose to it.(他昨天向我提出网球比赛挑战,我接受了他的挑战)。
I challenge my own conclusion.(我重新考虑我的结论)。
Recent discoveries have challenged their old notions.(最近的发现使他们对旧的观念产生怀疑)。