新闻英语的词汇特点及其翻译策略
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
◆ 许多人为了糊口经常搞违法黑市买卖,在这样一个社会 里,人人都有被告发的危险,个个都有违法的事要隐瞒。
10
新闻英语汉译策略:
2. 在翻译新闻英语的过程中,译者应有足够的敏感度, 能够发现新词,在态度上予以重视。 翻译新词,要分析词的词性和词的来源以确定词义, 同时分析词的修辞色彩,以便寻找与之相应的对应词语 和新闻套语。 翻译旧词,要分析词语的来源,旧词的新意与原意通 常有一定联系。
5. 截短词,即把一个完整的词汇的首部、尾部或首尾部缩略, 构成新词。
e.g. copter (helicopter)
pop ( popular)
ad ( advertisement)
6
新闻英语的词汇特点:
◆ 6. 借用词语:
(1). 新闻英语常使用日常生活中的俗语和俚语。 Pioneer college face axe. axe "斧子"表示“砍削”,句意为:一些学员面临砍削。
◆ e.g. This film is a remake. remake 多数情况下为动词,此处指”翻拍的电影“。
百度文库11
新闻英语汉译策略:
3. 首字母缩写词
(1) 在翻译时可以直接使用缩写词,即”省译“。 GDP: gross domestic product 国内生产总值 WB: world bank 世界银行
5
新闻英语的词汇特点:
4. 高度重视简洁,所用词组也尽可能短小精悍。 首字母缩略词大多是将几个词的首字母加在一起合成一个 新词,全部用大写字母拼写,从而代替冗长复杂的词或词 组。
e.g. PLO: Palestine Liberation Organization 巴勒斯坦解放组织 OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织
4
新闻英语的词汇特点:
◆ 3. 派生词主要体现了词根 和词缀的关系。在新闻报 道中,记者经常在一个旧词的基础上巧妙地加上某种 意义的词缀,构成某个新词。 e.g. drought- free, 词缀是"- free",常来表示“没有”。 drought- free nations,没有遭受洪水袭击的国家。
(2) 对于不熟悉的组织或机构名称,要翻译出其全部名称。 BID: business improvement district 经济开发区
(3) 翻译节缩词时,需要根据具体意思进行翻译。 flu: influenza 流感
12
新闻英语汉译策略:
4. 新闻英语中出现的俗语和俚语,翻译时一般可根据原 意直译,以保持语言精练的余韵。新闻英语中借用的 地名,人,物等名称,这些词经常出现,属一般常识, 翻译时一般只需按字面翻译,不必作更详细地解释。 But if Hollywood is looking for a good Hollywood story··· (The New York Tines/ Oct. 10, 2004) 此处用Hollywood 指代美国的电影或电影业 如果美国的电影业正在寻找一个好电影剧本······。
13
总结:
新闻英语是重要的国际文化传媒,在 词汇运用上,新闻英语显示了不同于其他 文体的鲜明特色。在翻译新闻英语过程中, 译者应结合新闻英语的词汇特点,注重理 解的恰当无误以及表达的简洁和准确,这 样才能达到良好的效果。
14
THANKS
8
新闻英语汉译策略:
1. 仔细分析语境,准确理解一些常用词语在新闻英语 中的特定含义。(新闻英语有自己特定的一套惯用词 汇,这些词在新闻英语中往往具有其特定的含义,有 些惯用语表达的真正含义是其比喻义或引申义,平时 多留意小词,其往往词义广泛,翻译时联系上下文, 读懂弄清所涉及时间的来龙去脉和基本情况,确定词 义。)同时注意作者的态度倾向和风格基调,准确表 达原意。
(2). 常借用首都等地名、著名建筑物名称、政府首脑姓名以代替某 国或某国政府及有关机构。
(3). 广泛借用体育、军事、商业、科技、博彩业以及文学、娱乐业 等等方面的词语,其目的是力图反映现代新闻语言与当代现实 生活的融合性,力图适应各种阅读趣味。
7
新闻英语汉译策略:
新闻翻译是把用一种文字写成的新闻用另 一种语言表达出来,经过再次传播,是译语 读者不仅能获得源语新闻记者的报道消息, 还能与源语新闻读者大致相同的教育或启迪, 获得与源语新闻读者大致相同的信息享受或 文字享受。所以在翻译中,针对新闻报道中 不同词汇的特点要取不同翻译策略。
2
新闻英语的词汇特点:
◆ 1. 小词(midget words),即简短词,一般 为单音节词。 e.g. Year's biggest fire guts 178 homes. 这里gut表示destroy completely by fire(火灾 毁坏)。
3
新闻英语的词汇特点:
◆ 2. 旧词新用是指有一定意义的词语由于词 性的转化或者词义的延伸而被赋予新的含义。 新闻报道常常使用“临时造次/生造词”, 即临时创造,或者是拼凑起来的词或词组。 e.g. Euro mart (European market—欧洲市场), haves and have-not (富人和穷人)。
9
新闻英语汉译策略:
e.g. In a society where many people routinely break laws against black market activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide. just to get by: 仅仅去一下···············养家糊口 sins: 原罪··············违法的事
新闻英语的词汇特点 及其翻译策略
作者:朱瑞秀 班级:英语1201
201207010118
新闻英语:
◆ 1. 新闻英语(Journalistic English),是指运 用于新闻报道、具有新闻特征、满足新闻报 道和新闻传播需求的英语。
◆ 2. 新闻报道常使用某些词汇来表示事实和事 件,因此这些新闻词汇经过长期使用后逐渐 取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新 闻体词汇(Journalistic Words)。
10
新闻英语汉译策略:
2. 在翻译新闻英语的过程中,译者应有足够的敏感度, 能够发现新词,在态度上予以重视。 翻译新词,要分析词的词性和词的来源以确定词义, 同时分析词的修辞色彩,以便寻找与之相应的对应词语 和新闻套语。 翻译旧词,要分析词语的来源,旧词的新意与原意通 常有一定联系。
5. 截短词,即把一个完整的词汇的首部、尾部或首尾部缩略, 构成新词。
e.g. copter (helicopter)
pop ( popular)
ad ( advertisement)
6
新闻英语的词汇特点:
◆ 6. 借用词语:
(1). 新闻英语常使用日常生活中的俗语和俚语。 Pioneer college face axe. axe "斧子"表示“砍削”,句意为:一些学员面临砍削。
◆ e.g. This film is a remake. remake 多数情况下为动词,此处指”翻拍的电影“。
百度文库11
新闻英语汉译策略:
3. 首字母缩写词
(1) 在翻译时可以直接使用缩写词,即”省译“。 GDP: gross domestic product 国内生产总值 WB: world bank 世界银行
5
新闻英语的词汇特点:
4. 高度重视简洁,所用词组也尽可能短小精悍。 首字母缩略词大多是将几个词的首字母加在一起合成一个 新词,全部用大写字母拼写,从而代替冗长复杂的词或词 组。
e.g. PLO: Palestine Liberation Organization 巴勒斯坦解放组织 OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织
4
新闻英语的词汇特点:
◆ 3. 派生词主要体现了词根 和词缀的关系。在新闻报 道中,记者经常在一个旧词的基础上巧妙地加上某种 意义的词缀,构成某个新词。 e.g. drought- free, 词缀是"- free",常来表示“没有”。 drought- free nations,没有遭受洪水袭击的国家。
(2) 对于不熟悉的组织或机构名称,要翻译出其全部名称。 BID: business improvement district 经济开发区
(3) 翻译节缩词时,需要根据具体意思进行翻译。 flu: influenza 流感
12
新闻英语汉译策略:
4. 新闻英语中出现的俗语和俚语,翻译时一般可根据原 意直译,以保持语言精练的余韵。新闻英语中借用的 地名,人,物等名称,这些词经常出现,属一般常识, 翻译时一般只需按字面翻译,不必作更详细地解释。 But if Hollywood is looking for a good Hollywood story··· (The New York Tines/ Oct. 10, 2004) 此处用Hollywood 指代美国的电影或电影业 如果美国的电影业正在寻找一个好电影剧本······。
13
总结:
新闻英语是重要的国际文化传媒,在 词汇运用上,新闻英语显示了不同于其他 文体的鲜明特色。在翻译新闻英语过程中, 译者应结合新闻英语的词汇特点,注重理 解的恰当无误以及表达的简洁和准确,这 样才能达到良好的效果。
14
THANKS
8
新闻英语汉译策略:
1. 仔细分析语境,准确理解一些常用词语在新闻英语 中的特定含义。(新闻英语有自己特定的一套惯用词 汇,这些词在新闻英语中往往具有其特定的含义,有 些惯用语表达的真正含义是其比喻义或引申义,平时 多留意小词,其往往词义广泛,翻译时联系上下文, 读懂弄清所涉及时间的来龙去脉和基本情况,确定词 义。)同时注意作者的态度倾向和风格基调,准确表 达原意。
(2). 常借用首都等地名、著名建筑物名称、政府首脑姓名以代替某 国或某国政府及有关机构。
(3). 广泛借用体育、军事、商业、科技、博彩业以及文学、娱乐业 等等方面的词语,其目的是力图反映现代新闻语言与当代现实 生活的融合性,力图适应各种阅读趣味。
7
新闻英语汉译策略:
新闻翻译是把用一种文字写成的新闻用另 一种语言表达出来,经过再次传播,是译语 读者不仅能获得源语新闻记者的报道消息, 还能与源语新闻读者大致相同的教育或启迪, 获得与源语新闻读者大致相同的信息享受或 文字享受。所以在翻译中,针对新闻报道中 不同词汇的特点要取不同翻译策略。
2
新闻英语的词汇特点:
◆ 1. 小词(midget words),即简短词,一般 为单音节词。 e.g. Year's biggest fire guts 178 homes. 这里gut表示destroy completely by fire(火灾 毁坏)。
3
新闻英语的词汇特点:
◆ 2. 旧词新用是指有一定意义的词语由于词 性的转化或者词义的延伸而被赋予新的含义。 新闻报道常常使用“临时造次/生造词”, 即临时创造,或者是拼凑起来的词或词组。 e.g. Euro mart (European market—欧洲市场), haves and have-not (富人和穷人)。
9
新闻英语汉译策略:
e.g. In a society where many people routinely break laws against black market activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide. just to get by: 仅仅去一下···············养家糊口 sins: 原罪··············违法的事
新闻英语的词汇特点 及其翻译策略
作者:朱瑞秀 班级:英语1201
201207010118
新闻英语:
◆ 1. 新闻英语(Journalistic English),是指运 用于新闻报道、具有新闻特征、满足新闻报 道和新闻传播需求的英语。
◆ 2. 新闻报道常使用某些词汇来表示事实和事 件,因此这些新闻词汇经过长期使用后逐渐 取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新 闻体词汇(Journalistic Words)。