大一英语期末复习——英译汉

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大一英语期末复习——英译汉2011.5. Unit 1 Children And Money

(1) Appalled by what their children spend on candy and video games (or, rather, appalled by the degree to which their children's overspending seems to mimic their own), parents devise ways to lock up their children's resources.

(1) 孩子们在糖果、电子游戏上的花费之大令家长们十分震惊(或者更确切地说,孩子们的超支行为似乎是在竭力效仿父母,这令家长们十分震惊),于是家长便设法把孩子们的钱存起来不让用。

(2) Compounded, that works out to an annual rate of more than 70 per cent.

(2) 以复利计算,年息达到70%以上。

(3) I give them unlimited access to their funds, no questions asked, and I provide printed statements on demand.

(3) 他们使用自己的资金我不加任何限制,不作任何询问,我还根据要求随时提供打印的账单。

(4) The only way to teach kids to adopt a long-term perspective is to give them a short-term incentive for doing so.

(4) 教育孩子们看问题要有长远目光的唯一途径,是让孩子们近期内便能尝到某种甜头,从而激励他们去那样做。

Unit 2 The Restoration Of Jimmy Carter

(1) I think that skill with one's own hands—whether it's tilling the soil, building a house, making a piece of furniture, playing a violin or painting a painting—is something that doesn't change with the ups and downs of life. (1) 我认为手艺—不管是耕地、造房子、做家具、拉小提琴,还是画图—这些东西不会因生活的起起落落而改变。

(2) No matter if I was involved in writing a book, conducting a political campaign, teaching at Emory University or dealing with international affairs,

I could always go back—at least for a few hours at a time—to the woodshop.

(2) 无论我在写书、从事政治活动、在爱莫瑞大学教书,还是处理国际事务,我总会设法抽空回到木工场,每次至少呆上几个小时。

(3) In Jimmy and Rosalynn Carter's recently published book, Everything to

Gain, they explain frankly how they used back-to-basics skills to confront and resolve their painful political defeat, a sudden departure from Washington and their fears of an empty future.

(3) 在吉米和罗莎琳.卡特最近出版的名为《好处说不尽》的书中,他们直言不讳地解释了当他们遭遇痛苦的政治上的失败,突然告别华盛顿以及对茫然的未来感到惧怕时,他们是如何使用返璞归真的技能来面对和化解这些问题的。

(4) In this book we encourage people to take on new things that might look very difficult, but that become very rewarding once the person is involved. (4) 在此书中,我们激励人们勇于开拓新天地,看起来也许非常困难,但你一旦投入进去,就会得益匪浅。

Unit 4 Mother's Mad About The Internuts

(1) It is the sound of the only lasting disagreement in a household that is otherwise peaceful.

(1) 这是一个原本安宁的家庭中唯一持续不去的不和谐音。

(2) It leads to intimacy before acquaintance; it scatters secrets outwards, not inwards; and, most worrying of all, it is a vehicle for liars.

(2) 它使人们还未相识就已亲近;它不能保守秘密反而扩散秘密;最令人担心的是,它是撒谎人传播谎言的工具。

(3) I said, trying to be reasonable but not altogether succeeding, that in and among the things they "tell" each other on the tap-tap, a tendency to murder might just have been overlooked, might it not?

(3) 我说,他们啪嗒啪嗒“讲”给互相听的事情中,杀人的倾向或许就被忽略了,难道这不可能吗?我说这话时尽量想做到通情达理,但不完全成功。

(4) Needless to say, it is a new version of the old tale of innocents calling forth evil forces they cannot control, this time in the form of a visitor with the ever-handy axe packed in his luggage.

(4) 不用说,这又是一些无辜的人引出了邪恶的力量却又不能控制的老故事的翻版,这一次的邪恶力量是以一位来客的面貌出现,但行囊中却藏着斧头,随时可以拿出来杀人。

相关文档
最新文档