奥巴马图森枪击案疗伤演讲辞
奥巴马2012年12月15日校园枪击案演讲译文
奥巴马2012年12月15日校园枪击案演讲译文【原创】On Friday, we learned that more than two dozen people were killed when a gunman opened fire in an elementary school in Newtown, Connecticut.本周五,我们惊悉在康涅狄克州纽顿城的一所小学,一名枪手向师生们开枪射击,造成二十几人丧生。
Most of those who died were just young children with their whole lives ahead of them. And every parent in America has a heart heavy with hurt. Among the fallen were also teachers – men and women who devoted their lives to helping our children fulfill their dreams.逝者中的大多数都是生命之花尚未绽开的孩子们。
所有美国的父母们都为此肝肠寸断。
逝者中还有几位老师—为帮助孩子们实现他们的梦想奉献了生命的男男女女们。
So our hearts are broken today. We grieve for the families of those we lost. And we keep in our prayers the parents of those who survived. Because as blessed as they are to have their children home, they know that their child’s innocence has been torn away far too early.今天我们痛彻心扉。
奥巴马演讲稿范文
奥巴马演讲稿范文简介:2012年12月14日在美国康涅狄格州一所小学14日发生枪击案,警方已确认包括20名小学生在内的至少26名师生死亡,枪手弑母后在校园行凶随后自杀。
美国总统奥巴马上周发表电台讲话,悼念枪击案遇难者,希望悲剧不再重演。
One year ago today, a quiet, peaceful town was shattered by unspeakable violence.Six dedicated school workers and 20 beautiful children were taken from our lives forever.As parents, as Americans, the news filled us with grief. Newtown is a town like so many of our hometowns. The victims were educators and kids that could have been any of our own.And our hearts were broken for the families that lost a piece of their heart; for the communities changed forever; for the survivors, so young, whose innocence was torn away far too soon.But beneath the sadness, we also felt a sense of resolve –that these tragedies must end, and that to end them, we must change.From the very beginning, our efforts were led by the parents of Newtown – men and women, impossibly brave, who stepped forward in the hopes that they might spare others their heartbreak. And they were joined by millions of Americans – mothers and fathers; sisters and brothers – who refused to accept these acts of violence as somehow inevitable.Over the past year, their voices have sustained us. And their example has inspired us – to be better parents and better neighbors; to give our children everything they need to face the world without fear; to meet our responsibilities not just to our own families, but to our communities. More than the tragedy itself, that’s how Newtown will be remembered.And on this anniversary of a day we will never forget, that’s the example we should continue to follow. Because we haven’t yet done enough to make our communities and our country safer. We have to do more to keep dangerous people from getting their hands on a gun so easily. We have to do more to heal troubled minds. We have to do everything we can to protect our children from harm and make them feel loved, and valued, and cared for.And as we do, we can’t lose sight of the fact that real change won’t come from Washington. It will come the way it’s always come – from you. From the American people.As a nation, we can’t stop every act of violence. We can’t heal every troubled mind. But if we want to live in a country where we can go to work, send our kids to school, and walk our streets free from fear, we have to keep trying. We have to keep caring. We have to treat every child like they’re our child. Like those in Sandy Hook, we must choose love. And together, we must make a change.Thank you.。
奥巴马总统就美国海军后备人员枪击案英语演讲稿
奥巴马总统就美国海军后备人员枪击案英语演讲稿奥巴马总统就美国海军后备人员枪击案英语演讲稿I just received a briefing from FBI Director Comey, as well as my White House team, about the tragic shooting that took place in Chattanooga today. We don't know yet all the details. We know that what appears to be a lone gunman carried out these attacks. We've identified a name. And at this point, a full investigation is taking place. The FBI will be in the lead, working closely with local law enforcement. We've also been in contact with the Department of Defense to make sure that all our Defensefacilities are properly attentive and vigilant as we sort through exactly what happened. And asdetails of the investigation proceed, we'll make sure that the FBI, as well as local lawenforcement are providing the public with all the information that's involved. My main message right now is, obviously, the deepest sympathies of the American people tothe four Marines that have been killed. It is a heartbreaking circumstance for these individualswho have served our country with great valor to be killed in this fashion. And although the families are still in the process of being contacted, I want them to know that Ispeak for the American people in expressing our deepest condolences, and knowing that theyhave our full support as they try to overe the grief that's involved here. I also want to say that there are reports of injuries to Chattanooga local law enforcementofficials. Thankfully, as far as we know at this point, they have survived the assault. And wewant to make sure that they know that we're thinking of them. They're in our thoughts andprayers.We take all shootings very seriously. Obviously, when you have an attackon a U.S. military facility, then we have to make sure thatwe have all the information necessary to make an assessment in terms of how this attack tookplace, and what further precautions we can take in the future. And as we have moreinformation, we'll let the public know. But in the meantime, I'd ask all Americans to pray for the families who are grief-stricken atthis point. And I want everybody to understand that we will be thorough and prompt infiguring out exactly what happened.。
奥巴马在枪击案悼念仪式讲话全文
但是,在我们的辩论变得严重两极化的时刻——在我们太急于把所有那些困扰世人的现象归咎于与自己观点不同的人的时刻——我们必须停下来想一想,让我们以带来愈合而不是伤害的方式与彼此说话。(掌声)
《圣经》告诉我们,世界上存在着邪恶,人们无法理解的可怕事情确实会发生。用约伯(Job)的话来说,“我等待光明,黑暗便來了。”坏事情是会发生的,我们必须避免事后过于简单地作出解释。
这些男女民众告诉我们,英雄行为不仅在战场上能看到。他们告诉我们,英雄行为并不需要专门的训练或体力。英雄行为就发生在这里,大无畏的精神就在我们众多同胞的心中,在我们周围无处不在,只待响应召唤——就像发生在星期六上午的情景。他们的行动,他们的无私精神向我们每个人提出了挑战。它提出了一个问题:除了祈祷和表示关切以外,在我们前进道路上还必须做些什么。我们如何纪念死者?我们如何能真正地缅怀他们?
在嘉比身上,我们看到公益精神的反映,看到那种为建设一个更完美的联邦而参与的愿望,而这是一个有时令人沮丧、有时发生争论、但总是不可或缺的、永无止境的进程。(掌声)
在克里斯蒂娜身上,我们看到所有的孩子。如此充满好奇心、如此真诚、如此精力充沛、如此神奇。如此值得我们去爱。如此值得我们去做他们的表率。
菲利斯·施奈克(Phyllis Schneck)是新泽西州人,她退休后来到图森,以避开雪天气候。但是在夏天她仍然回到东部,在那里,她的生活围绕着她的三个孩子、七个孙儿女和一个两岁的曾孙女。她是一位出色的工艺被子缝手,经常在她喜爱的树下缝做,有时在围裙上刺绣喷气机队(Jets)和巨人队(Giants)的标志——(笑声) ——然后去她做义工的教堂分发。她是共和党人,但喜欢上了嘉比,希望对她有更多了解。(掌声)
丹尼尔(Daniel),对不起,你可能不承认,但我们认定你是一位英雄,因为——(掌声)——你在现场一片混乱的时候冲上去救护你的上司,为她处理伤口,帮她维系生命。(掌声)
奥巴马演讲稿励志
大家好!今天,我站在这里,深感荣幸。
首先,我要感谢大家对我的信任和支持,让我有机会与大家共同分享一些关于励志和梦想的思考。
回首过去,我们国家经历了无数的风雨,但我们始终坚定信念,勇往直前。
如今,我国正站在新的历史起点上,面对着前所未有的机遇和挑战。
在这个伟大的时代,我们要紧密团结在党的周围,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。
一、励志:勇往直前,永不放弃人生就像一场马拉松,只有不断奔跑,才能抵达终点。
在追逐梦想的道路上,我们总会遇到各种困难和挫折。
但只要我们坚定信念,勇往直前,永不放弃,就一定能够战胜一切困难,实现自己的梦想。
1. 确立目标,坚定信念目标是我们前进的方向,信念是我们战胜困难的动力。
我们要明确自己的人生目标,并为之努力奋斗。
同时,要坚信自己的能力,相信只要付出努力,就一定能够实现梦想。
2. 勇于担当,敢于拼搏面对困难和挑战,我们要勇于担当,敢于拼搏。
勇敢地迎接挑战,不畏艰难,才能在逆境中成长,成为更好的自己。
3. 保持谦逊,善于学习成功的人,都是不断学习、不断进步的人。
我们要保持谦逊,虚心向他人学习,不断提升自己的能力。
同时,要学会总结经验,从失败中汲取教训,不断成长。
二、梦想:照亮前行的灯塔梦想是人生的动力源泉,是照亮前行的灯塔。
有了梦想,我们才能在人生的道路上不断前行,勇攀高峰。
1. 梦想的力量梦想具有无穷的力量,它可以激发我们的潜能,让我们勇往直前。
当我们面临困境时,梦想会给我们带来信心和勇气,让我们坚定地走下去。
2. 梦想的实现实现梦想需要付出努力,需要坚持不懈。
我们要明确自己的梦想,制定合理的计划,并为之努力奋斗。
同时,要善于抓住机遇,不断调整自己的策略,最终实现梦想。
三、携手共进,共创美好未来实现中华民族伟大复兴的中国梦,需要我们全体人民携手共进。
让我们共同努力,为实现以下目标而奋斗:1. 全面深化改革,推动经济发展我们要全面深化改革,破除体制机制障碍,激发市场活力,推动经济持续健康发展。
奥巴马总统在胡德堡枪击案悼念仪式上英语演讲稿(篇二)
奥巴马总统在胡德堡枪击案悼念仪式上英语演讲稿in our lives -- in our joys andin our sorrows -- weve learned that there is a time for everymatter underheaven. we laugh and we weep. we celebrate and we mourn. we serve in warand we pray for peace. but scripture also teaches that, alongsidethe temporal, one thing iseternal. love bears all things, believes allthings, hopes all things, endures all things. lovenever ends.deputy secretary fox; generaldempsey; secretary mchugh; generals odierno and milley;and most of all, thefamilies of the soldiers who have been taken from us; the wounded -- thosewhohave returned to duty and those still recovering; and the entire community offort hood,this great place: it islove, tested by tragedy, that brings us together again.it was love for country thatinspired these three americans to put on the uniform and jointhe greatest armythat the world has ever known. sergeantfirst class daniel ferguson.staffsergeant carloslazaney-rodriguez. sergeant timothy owens.and danny and carlos joined twodecades ago, in a time of peace, and stayed as the nationwent to war. timothy joined after 9/11, knowing he couldbe sent into harms way. betweenthem,they deployed nine times. each served iniraq. danny came home from afghanistanjustlast year. they lived those shiningvalues -- loyalty, duty, honor -- that keep us strong and free.it was love for the army thatmade them the soldiers they were. fordanny, said hisfiancée,being in the army was his life. carlos, said a friend, was the epitome ofwhat you would wanta leader to be in the army. timothy helped counsel his fellowsoldiers. said a friend, he wasalwaysthe person you could go talk to.and it was love for theircomrades, for all of you, that defined their last moments. as weveheard, when the gunman tried to pushhis way into that room, danny held the door shut, savingthe lives of otherswhile sacrificing his own. and its saidthat timothy -- the counselor, eventhen -- gave his life, walking towardthegunman, trying to calm him down.for you, their families, no wordsare equal to your loss. we are here onbehalf of theamerican people to honor your loved ones and to offer whatevercomfort we can. but know this:we also draw strength from you. for even in your grief, even as your heartbreaks, we see inyou that eternal truth: love never ends. to the parents of these men -- asa father, i cannot begin to fathom your anguish. but iknow that you poured your love and yourhopes into your sons.i know that themen and soldiersthey became -- their sense of service and their patriotism --so much of that came from you.you gaveyour sons to america, and just as you will honor them always, so, too, will thenationthat they served.to the loves of their lives --timothys wife billy and dannys fiancée kristen -- these soldierscherishedthe army, but their hearts belonged to you. and thats a bond that no earthly powercan ever break. they have slipped from your embrace, but knowthat you will never bealone.becausethis army and this nation stands withyou for all the days to come.to their children -- we live in adangerous world, and your fathers served to keep you safeand us safe. they knew you have so much to give ourcountry; that youd make them proud.timothys daughter lori already has. last wednesday night, she posted this message online: ijust wanteveryone to think for a moment. loveyour family, she said, because you never knowwhen gonna be takenfrom you. i love you, daddy. and to the men and women of forthood -- as has already been mentioned, part of whatmakes this so painful isthat we have been here before. thistragedy tears at wounds still rawfrom five years ago. once more, soldiers who survived foreignwarzones were struck down hereat home, where theyre supposed to be safe. we still do not yet know exactly why, but wedoknow this: we must honor their lives,not in word or talk, but in deed and in truth.we must honor these men with arenewed commitment to keep our troops safe, not just inbattle but on the homefront, as well. in our open society, andat vast bases like this, we cannever eliminate every risk.but as a nation, we can do more to helpcounsel those with mentalhealth issues, to keep firearms out of the hands ofthose who are having such deepdifficulties.as a military, we must continue to do everything in our power to secureour facilities and spareothers this pain.we must honor these men by doingmore to care for our fellow americans living withmental illness, civilian andmilitary. today, four american soldiersare gone. four army familiesaredevastated. as commander-in-chief, imdetermined that we will continue to step up ourefforts -- to reach our troopsand veterans who are hurting, to deliver to them the care that theyneed, andto make sure we never stigmatize those who have the courage to seek help. and finally, we must honor thesemen by recognizing that they were members of ageneration that has borne theburden of our security in more thana decade of war. now ourtroops are coming home, and by theend of this year our war in afghanistan will finally be over.in an era when fewer americansknow someone inuniform, every american must see thesemen and these women --our 9/11 generation -- as the extraordinary citizens that they are.they love their families. they excel at their jobs. they serve their communities. they areleaders. and when we truly welcome our veterans home,when we show them that we need them-- not just to fight in other countries,but to build up our own -- then our schools and ourbusinesses, our communitiesand our nation will be more successful, and america will bestronger and moreunited for decades to come.sergeant first class danielferguson. staff sergeant carloslazaney-rodriguez. sergeanttimothyowens. like the 576 fort hood soldierswho have given their lives in iraq andafghanistan, they were taken from usmuch too soon. like the 13 americans welost five yearsago, their passing shakes our soul. and in moments such as this, we summon oncemore whatweve learned in these hard years of war. we reach within our wounded hearts. we lean on eachother. we hold each other up. we carry on. and with gods amazing grace, we somehow bearwhatseems unbearable.love bears all things, believesall things, hopes all things, endures all things. love neverends. may god watch over these american soldiers,may he keep strong their families whoselove endures, and may god continue tobless the united states of america with patriots such asthese.2017奥巴马总统在开学日的讲话奥巴马总统就美国经济和外交政策发布会演讲稿奥巴马总统每周电台英语演讲稿2016年奥巴马总统竞选演讲稿本文链接:http:///yanjianggao/yingyuyanjianggao/2706922.htm。
英语演讲原文:奥巴马演讲 对图森枪击事件发表声明
奥巴马演讲对图森枪击事件发表声明THE PRESIDENT: As many of you are aware, earlier today a number of people were shot in Tucson, Arizona, including several who were meeting at a supermarket with their congresswoman, Gabrielle Giffords. We are still assembling all the facts, but we know that Representative Giffords was one of the victims. She is currently at a hospital in the area, and she is battling for her life.We also know that at least five people lost their lives in this tragedy. Among them were a federal judge, John Roll, who has served America’s legal system for almost 40 years; and a young girl who was barely nine years old.I’ve spoken to Arizona governor Jan Brewer 1 and offered the full resources of the federal government. A suspect is currently in custody 2 (被拘留), but we don’t yet know what provoked(激怒,挑衅) this unspeakable act. A comprehensive investigation 3 is currently underway, and at my direction, Director Bob Mueller is en route(在途中) to Arizona to help coordinate 4 these efforts. I’ve also spoken to the Democratic and Republican leaders in the House.Gabby Giffords was a friend of mine. She is not only anextraordinary public servant, but she is also somebody who is warm and caring. She is well liked by her colleagues and well liked by her constituents 5 . Her husband, Mark Kelly, is a Navy captain and one of America’s valiant 6 (英勇的)astronauts.It’s not surprising that today Gabby was doing what she always does -- listening to the hopes and concerns of her neighbors.That is the essence of what our democracy is all about.That is why this is more than a tragedy for those involved. It is a tragedy for Arizona and a tragedy for our entire country.What Americans do at times of tragedy is to come together and support each other.So at this time I ask all Americans to join me and Michelle in keeping all the victims and their families, including Gabby, in our thoughts and prayers. Those who have been injured, we are rooting for them.And I know Gabby is as tough as they come, and I am hopeful that she’s going to pull through.Obviously our hearts go out to the family members of those who have been slain 7 . We are going to get to the bottom of this, and we’re going to get through this. But in the meantime, I think all of us need to make sure that we’reoffering our thoughts and prayers to those concerned.Thank you.■文章重点单词注释:1brewern. 啤酒制造者参考例句:Brewer is a very interesting man. 布鲁尔是一个很有趣的人。
奥巴马就科罗拉多枪击案发表演讲
As many of you yknow,early on Friday,at least 12 people were killed when a gunman opened fire at a movie theater inAurora,Colorado.dozens more are being treated for injuries atlocal hospitals.some of the victims are being treatd atchildren’s hospital.we’re what hill gathering all the facts about what happened,but we do know that the police have one suspect in custody.the fedaral government stands ready to doeverything necessary to bring whoever’s responsible for thisheinous crime to justice.We will take every step possible toensure the safety of all our people.and we will stand by our neighbors in Colorado during this extraordinarily difficult time.even as we come to learn how this happened and who’s responsible,we may never understand what leads to anyone to terrorize their fellow human beings.such evil is senseless—beyond reason.But while we will never know fully what causes someone to take the life of another,we do know what makes life worth living.the people we lost in Aurora loved,and were loved,they were mothers and fathers;husbands andwives;sisters and brothers;sons and daughters;friends andneighbors.They had hopes for the future and dreams that were not yet fulfilled.And if there’s anything to take away from this tragedy,it’s a reminder that life is fragile.Our time here is limited and it’s precious.And what matters in the end are not the small and trivial things which so often consume our lives,it’s how we choose to treat one another ,and love one another.It’s what we do on a daily basis to give our lives meaning and give our lives purpose.That’s whatmatters.That’s why we are here.I’m sure many of you who areparents had the same reaction I did when you first heard this news: what if it had been my daughters at the theater ,doing what young children enjoy doing every day?Michelle and I will be fortunate enough to hug our girls a little tighter this weekend,as I’m sure you will do with your children.But for those parents who may not be so fortunate ,we need to embrace them and let them know we will be there for them as a nation.This weekend I hope everyone takes some time for prayer and reglection—for the victims of this terrible tragedy,for the people who knew them and loved them,forthose who are still struggling to recover,and for all the victims of less publicized acts of violence that plague our communities on a daily basis.Let’s keep all these Americans in our prayers.And to the people of Aurora,may the Lord bring you comfort and healing in the hard days to come.。
奥巴马在图森演讲全文
The White HouseOffice of the Press SecretaryFor Immediate ReleaseJanuary 12, 2011Remarks by the President at a Memorial Service for the Victims of the Shooting in Tucson, ArizonaMcKale Memorial CenterUniversity of ArizonaTucson, Arizona6:43 P.M. MSTTHE PRESIDENT: Thank you. (Applause.) Thank you very much. Please, please beseated. (Applause.)To the families of those we’ve lost; to all who called them friends; to the students of this university, the public servants who are gathered here, the people of Tucson and the people of Arizona: I have come here tonight as an American who, like all Americans, kneels to pray with you today and will stand by you tomorrow. (Applause.)There is nothing I can say that will fill the sudden hole torn in your hearts. But knowthis: The hopes of a nation are here tonight. We mourn with you for the fallen. We join you in your grief. And we add our faith to yours that Representative Gabrielle Giffords and the other living victims of this tragedy will pull through. (Applause.)Scripture tells us:There is a river whose streams make glad the city of God,the holy place where the Most High dwells.God is within her, she will not fall;God will help her at break of day.On Saturday morning, Gabby, her staff and many of her constituents gathered outside a supermarket to exercise their right to peaceful assembly and free speech. (Applause.) They were fulfilling a central tenet of the democracy envisioned by our founders –- representatives of the people answering questions to their constituents, so as to carry their concerns back to our nation’s capital.Gabby called it “Congress on Your Corner” -– just an updated version of government of and by and for the people. (Applause.)And that quintessentially American scene, that was the scene that was shattered by a gunman’s bullets. And the six people who lost their lives on Saturday –- they, too, represented what is best in us, what is best in America. (Applause.)Judge John Roll served our legal system for nearly 40 years. (Applause.) A graduate of this university and a graduate of this law school -- (applause) -- Judge Roll was recommended for the federal bench by John McCain 20 years ago -- (applause) -- appointed by President George H.W. Bush and rose to becom e Arizona’s chief federal judge. (Applause.)His colleagues described him as the hardest-working judge within the Ninth Circuit. He was on his way back from attending Mass, as he did every day, when he decided to stop by and say hi to his representative. John is survived by his loving wife, Maureen, his three sons and his five beautiful grandchildren. (Applause.)George and Dorothy Morris -–“Dot” to her friends -– were high school sweethearts who got married and had two daughters. They did everything together -- traveling the open road intheir RV, enjoying what their friends called a 50-year honeymoon. Saturday morning, they went by the Safeway to hear what their congresswoman had to say. When gunfire rang out, George, a former Marine, instinctively tried to shield his wife. (Applause.) Both were shot. Dot passed away.A New Jersey native, Phyllis Schneck retired to Tucson to beat the snow. But in the summer, she would return East, where her world revolved around her three children, her seven grandchildren and 2-year-old great-granddaughter. A gifted quilter, she’d often work under a favorite tree, or sometimes she'd sew aprons with the logos of the Jets and the Giants -- (laughter) -- to give out at the church where she volunteered. A Republican, she took a liking to Gabby, and wanted to get to know her better. (Applause.)Dorwan and Mavy Stoddard grew up in Tucson together -– about 70 years ago. They moved apart and started their own respective families. But after both were widowed they found their way back here, to, as one of Mavy’s daughters put it, “be boyfriend and girlfriendagain.” (Laughter.)When they weren’t out on the road in their motor home, you could find them just up the road, helping folks in need at the Mountain Avenue Church of Christ. A retired construction worker, Dorwan spent his spare time fixing up the church along with his dog, Tux. His final act of selflessness was to dive on top of his wife, sacrificing his life for hers. (Applause.)Everything -- everything -- Gabe Zimmerman did, he did with passion. (Applause.) But his true passion was helping people. As Gabby’s outreach director, he made the cares of thousands of her constituents his own, seeing to it that seniors got the Medicare benefits that they had earned, that veterans got the medals and the care that they deserved, that government was working for ordinary folks. He died doing what he loved -– talking with people and seeing how he could help. And Gabe is survived by his parents, Ross and Emily, his brother, Ben, and his fiancée, Kelly, who he planned to marry next year. (Applause.)And then there is nine-year-old Christina Taylor Green. Christina was an A student; she was a dancer; she was a gymnast; she was a swimmer. She decided that she wanted to be the first woman to play in the Major Leagues, and as the only girl on her Little League team, no one put it past her. (Applause.)She showed an appreciation for life uncommon for a girl her age. She’d remind her mother, “We are so blessed. We have t he best life.”And she’d pay those blessings back by participating in a charity that helped children who were less fortunate.Our hearts are broken by their sudden passing. Our hearts are broken -– and yet, our hearts also have reason for fullness.Our hearts are full of hope and thanks for the 13 Americans who survived the shooting,including the congresswoman many of them went to see on Saturday.I have just come from the University Medical Center, just a mile from here, where our friend Gabby courageously fights to recover even as we speak. And I want to tell you -- her husband Mark is here and he allows me to share this with you -- right after we went to visit, a few minutes after we left her room and some of her colleagues in Congress were in the room, Gabby opened her eyes for the first time. (Applause.) Gabby opened her eyes for the firsttime. (Applause.)Gabby opened her eyes. Gabby opened her eyes, so I can tell you she knows we are here. She knows we love her. And she knows that we are rooting for her through what is undoubtedly going to be a difficult journey. We are there for her. (Applause.)Our hearts are full of thanks for that good news, and our hearts are full of gratitude forthose who saved others. We are grateful to Daniel Hernandez -- (applause) -- a volunteer in Gabby’s office. (Applause.)And, Daniel, I’m sorry, you may deny it, but we’ve decided you are a hero because -- (applause) -- you ran through the chaos to minister to your boss, and tended to her wounds and helped keep her alive. (Applause.)We are grateful to the men who tackled the gunman as he stopped to reload. (Applause.) Right over there. (Applause.) We are grateful for petite Patricia Maisch, who wrestled away the killer’s ammunition, and undoubtedly sa ved some lives. (Applause.) And we are grateful forthe doctors and nurses and first responders who worked wonders to heal those who’d beenhurt. We are grateful to them. (Applause.)These men and women remind us that heroism is found not only on the fields of battle. They remind us that heroism does not require special training or physical strength. Heroism is here, in the hearts of so many of our fellow citizens, all around us, just waiting to be summoned -–as it was on Saturday morning. Their actions, their selflessness poses a challenge to each of us. It raises a question of what, beyond prayers and expressions of concern, is required of us going forward. How can we honor the fallen? How can we be true to their memory?You see, when a tragedy like this strikes, it is part of our nature to demand explanations –-to try and pose some order on the chaos and make sense out of that which seemssenseless. Already we’ve seen a national conversation commence, not only about themotivations behind these killings, but about everything from the merits of gun safety laws tothe adequacy of our mental health system. And much of this process, of debating what might be done to prevent such tragedies in the future, is an essential ingredient in our exercise ofself-government.But at a time when our discourse has become so sharply polarized -– at a time when we are far too eager to lay the blame for all that ails the world at the feet of those who happen to think differently than we do -–it’s important for us to pause for a moment and make sure thatwe’re talking with each other in a way that heals, not in a way that wounds. (Applause.)Scripture tells us that there is evil in the world, and that terrible things happen for reasons that defy human understanding. In the words of Job, “When I looked for light, then came darkness.” Bad things happen, and we have to guard against simple explanations in the aftermath.For the truth is none of us can know exactly what triggered this vicious attack. None of us can know with any certainty what might have stopped these shots from being fired, or what thoughts lurked in the inner recesses of a violent man’s mind. Yes, we have to examine all the facts behind this tragedy. We cannot and will not be passive in the face of such violence. We should be willing to challenge old assumptions in order to lessen the prospects of such violence in the future. (Applause.) But what we cannot do is use this tragedy as one more occasion to turn on each other. (Applause.) That we cannot do. (Applause.) That we cannot do.As we discuss these issues, let each of us do so with a good dose of humility. Rather than pointing fingers or assigning blame, let’s use this occasion to expand our moral imaginations, to listen to each other more carefully, to sharpen our instincts for empathy and remind ourselves of all the ways that our hopes and dreams are bound together. (Applause.)After all, that’s what most of us do when we lose somebody in our family -– especially if the loss is unexpected. We’re shaken out of our routines.We’re forced to look inward. We reflect on the past: Did we spend enough time with an aging parent, we wonder. Did we express our gratitude for all the sacrifices that they made for us? Did we tell a spouse just how desperately we loved them, not just once in a while but every single day?So sudden loss causes us to look backward -– but it also forces us to look forward; to reflect on the present and the future, on the manner in which we live our lives and nurture our relationships with those who are still with us. (Applause.)We may ask ourselves if we’ve shown enough kindness and generosity and compassion to the people in our lives. Perhaps we question whether we're doing right by our children, or our community, whether our priorities are in order.We recognize our own mortality, and we are reminded that in the fleeting time we have on this Earth, what matters is not wealth, or status, or power, or fame -– but rather, how well we have loved -- (applause)-- and what small part we have played in making the lives of other people better. (Applause.)And that process -- that process of reflection, of making sure we align our values with our actions –- that, I believe, is what a tragedy like this requires.For those who were harmed, those who were killed –- they are part of our family, an American family 300 million strong. (Applause.) We may not have known them personally, but surely we see ourselves in them. In George and Dot, in Dorwan and Mavy, we sense the abiding love we have for our own husbands, our own wives, our own life partners. Phyllis –- she’s our mom orour grandma; Gabe our brother or son. (Applause.) In Judge Roll, we recognize not only a man who prized his family and doing his job well, but also a man who embodied America’s fidelity to the law. (Applause.)And in Gabby -- in Gabby, we see a reflection of our public-spiritedness; that desire to participate in that sometimes frustrating, sometimes contentious, but always necessary and never-ending process to form a more perfect union. (Applause.)And in Christina -- in Christina we see all of our children. So curious, so trusting, so energetic, so full of magic. So deserving of our love. And so deserving of our good example.If this tragedy prompts reflection and debate -- as it should -- let’s make sure it’s worthy of those we have lost. (Applause.) Let’s make sure it’s not on the usual plane of politics and point-scoring and pettiness that drifts away in the next news cycle.The loss of these wonderful people should make every one of us strive to be better. To be better in our private lives, to be better friends and neighbors and coworkers and parents. And if, as has been discussed in recent days, their death helps usher in more civility in our public discourse, let us remember it is not because a simple lack of civility caused this tragedy -- it did not -- but rather because only a more civil and honest public discourse can help us face up to the challenges of our nation in a way that would make themproud. (Applause.)We should be civil because we want to live up to the example of public servants like John Roll and Gabby Giffords, who knew first and foremost that we are all Americans, and that we can question each other’s ideas without questioning each other’s love of country and that our task, working together, is to constantly widen the circle of our concern so that we bequeath the American Dream to future generations. (Applause.)They believed -- they believed, and I believe that we can be better. Those who died here, those who saved life here –- they help me believe. We may not be able to stop all evil in the world, but I know that how we treat one another, that’s entirely up to us. (Applause.)And I believe that for all our imperfections, we are full of decency and goodness, and that the forces that divide us are not as strong as those that unite us. (Applause.)That’s what I believe, in part because that’s what a child like Christina Taylor Green believed. (Applause.)Imagine -- imagine for a moment, here was a young girl who was just becoming aware of our democracy; just beginning to understand the obligations of citizenship; just starting to glimpse the fact that some day she, too, might play a part in shaping her nation’sfuture. She had been elected to her student council. She saw public service as something exciting and hopeful. She was off to meet her congresswoman, someone she was sure was good and important and might be a role model. She saw all this through the eyes of a child, undimmed by the cynicism or vitriol that we adults all too often just take for granted.I want to live up to her expectations. (Applause.) I want our democracy to be as good as Christina imagined it. I want America to be as good as she imagined it. (Applause.) All of us -–we should do everything we can to make sure this country lives up to our children’s expectations. (Applause.)As has already been mentioned, Christina was given to us on September 11th, 2001, one of 50 babies born that day to be pictured in a book called “Faces of Hope.” On either side of her photo in that book were simple wishes for a child’s life.“I hope you help those in need,” read one. “I hope you know all the words to the National Anthem and sing it with your hand over your heart." (Applause.) "I hope you jump in rain puddles.”If there are rain puddles in Heaven, Christina is jumping in them today. (Applause.) And here on this Earth -- here on this Earth, we place our hands over our hearts, and we commit ourselves as Americans to forging a country that is forever worthy of her gentle, happy spirit.May God bless and keep those we’ve lost in restful and eternal peace. May He love and watch over the survivors. And may He bless the United States of America. (Applause.)END 7:17 P.M. MST。
奥巴马告别演讲稿(中英文版)
奥巴马告别演讲稿(中英文版)2016年12月16日,美国总统奥巴马在白宫举行年终记者会。
以下是为大家分享的奥巴马告别演讲中文版,供大家参考借鉴!奥巴马告别演讲中文版很高兴回家,回到芝加哥!回家真好!正如你们所见,我现在是个"跛脚鸭”总统,因为没有人再听从我的指示,正如现场大家每个人都有个座位。
很高兴回到家乡。
我的朋友们,过去几周中我们收到了许多真诚的祝福,我和米歇尔深受感动。
今晚,轮到我来对你们说声感谢。
不论我们站在相同的政治立场上还是从未达成共识,不论我们是在房间还是学校、农场还是工厂车间、餐桌还是野外,我们之间的对话都让我更加诚实、更加奋进,也帮助我深受启发。
每天,我都在向你们学习。
你们帮助我成为一个更称职的总统,也帮助我成为一个更好的人。
我是在二十多岁的时候第一次来芝加哥,当时我仍然处于懵懵懂懂的阶段,仍然在寻求生活的意义。
我开始与一些教会团体在已经关门的钢铁生产厂附近工作,当时那些小区离今天的会场不远。
在那些街道中,我见证了信仰的力量,也在工人斗争中见证了工人阶级无声的尊严。
这个时候,我明白了只有当普通人民团结起来、参与进来并致力于争取权力,社会变革才能发生。
在担任八年的美国总统后,我仍然相信这一条结论。
这不仅仅是我个人的想法,也是根植在美国人心中的核心价值观,即寻求自主管理的大胆实验。
我们每个人相信,我们生来平等,享有造物主赋予我们的一些不可剥夺的权利,包括生命、自由和追求幸福的权利。
尽管这些权利看上去是显而易见,但是这些权利却从来不会自动实现。
正是美国人民通过民主政治的渠道,坚持追求这些权利,我们才能够成为一个更加完美的联合体。
这是我们的先驱赋予我们的礼物,让我们有自由通过自己的辛勤劳动、梦想和努力来追求每个人不同的梦想。
当然,每个美国人也应当同心协力,才能实现更加伟大的创举。
在过去240年中,美国精神一直鼓励每个美国公民积极行使公民权利,这给每一代美国人赋予了努力的方向。
奥巴马关于枪击案的演讲
As many of you know, early on Friday, at least twelve people were killed when a gunman opened fire at a movie theater in Aurora, Colorado. Dozens more are being treated for injuries at local hospitals. Some of the victims are being treated at a children's hospital.大家都知道了,星期五凌晨,一名持枪男子在科罗拉多州奥罗拉市一家电影院开枪杀死了至少12人。
还有数十人受伤,在当地医院接受治疗。
一些遇难者遗体已经被送往一家儿童医院。
We are still gathering all the facts about what happened, but we do know that the police have one suspect in custody. And the federal government stands ready to do everything necessary to bring whoever's responsible for this heinous crime to justice. We will take every step possible to ensure the safety of all our people. And we will stand by our neighbors in Colorado during this extraordinarily difficult time.我们依然还在搜索所有与这起案件如何发生相关的所有情报,但我们可以确定的是警方已经拘留了一名嫌疑犯。
奥巴马告别演讲中英对照原文
中英对照原文:Hello SkybrookIt's good to be homeThank you, everybodyThank you.Thank you.Thank you so much, thank you. Thank you. Thank you.It's good to be home.Thank you.你好,芝加哥回家的感觉真好谢谢,谢谢大家省略N个谢谢We're on live TV here, I've got to move.我们正在电视直播呢,我要开始演讲了.现场观众非常热情,掌声不停啊...You can tell that I'm a lame duck, because nobody is following instructions.你们叫我“跛脚鸭”总统好了,都没有人听从我的指示.掌声依然停不下来...Everybody have a seat.大家都坐下吧.求你们了...My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes we've received over the past few weeks. But tonight it's my turn to say thanks. Whether we've seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people -- in living rooms and schools; at farms and on factory floors; at diners and on distant outposts -- are what have kept me honest, kept me inspired, and kept me going. Every day, I learned from you. You made me a better President, and you made me a better man.我的美国同胞们,最近几周,米歇尔和我收到了无数令人感动的祝福,今晚轮到我来表达谢意了.不管我们曾经意见相合还是相左,各位美国同胞,我同你们的每一次对话,不管是在会客厅还是在学校,在农场还是工厂车间,在餐桌上还是在遥远的边哨,这些交流都让我保持真诚,充满斗志,勇往直前.每一天,我都从你们身上学到东西.是你们让我成为一个更好的总统,一个更好的人.I first came to Chicago when I was in my early twenties, still trying to figure out who I was; still searching for a purpose to my life. It was in neighborhoods not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills. It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss. This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved, get engaged, and come together to demand it.我第一次来到芝加哥的时候,还是一个20岁出头的小伙子,试图寻找自我定位,寻找生活的目标.我最初就是在这附近的街区,在一个被关闭的钢厂旁,和教会团体一起工作.我就是在这里的街道上见证了信仰的力量,见证了这些靠双手吃饭的人面对生活的挣扎和失利时展现出的那种安静的尊严.观众:连任连任连任我不能这样.观众:连任连任连任就是在这里,我了解到只有普通民众都参与进来,热情投入,变革才会发生,只有我们的力量联合起来,社会才会进步.After eight years as your President, I still believe that. And it's not just my belief. It's the beating heart of our American idea -- our bold experimentin self-government.现在八年时间过去了,我仍然坚信这一点.我相信,这不只是我自己的一个信念,也是我们整个美国思想的核心所在——对自治进行大胆地尝试.It's the conviction that we are all created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights, among them life, liberty, and the pursuit of happiness.我们的信念一直是,生来平等,造物者赋予我们一些不可剥夺的权利,其中包括生命、自由以及对幸福的追求.It's the insistence that these rights, while self-evident, have never been self-executing; that We, the People, through the instrument of our democracy, can form a more perfect union.这些权利,虽然人人都有,但并不能自动实现.我们,每一个公民,必须通过民主的工具,来创建一个更加完美的国家.This is the great gift our Founders gave us. The freedom to chase our individual dreams through our sweat, toil, and imagination -- and the imperative to strive together as well, to achieve a greater good.这是造物者赐予我们的礼物,我们拥有用汗水、辛劳和想象力去追逐我们的个人梦想和自由,以及共同奋斗、实现更伟大共同利益的责任.For 240 years, our nation's call to citizenship has given work and purpose to each new generation. It's what led patriots to choose republic over tyranny, pioneers to trek west, slaves to brave that makeshift railroad to freedom. It's what pulled immigrants and refugees across oceans and the Rio Grande, pushed women to reach for the ballot, powered workers to organize. It's why GIs gave their lives at Omaha Beach and Iwo Jima; Iraq and Afghanistan -- and why men and women from Selma to Stonewall were prepared to give theirs as well.240年以来,我们国家对公民使命的召唤使得每一代人都有每一代人的工作和目标.正是这一召唤引领着爱国者推翻暴政、选择共和,引领着西进运动,引领着勇敢的奴隶们建造通向自由的地下铁路.它也吸引着大批移民和难民越过大洋、越过格兰德河位于美墨之间来到这片土地,鼓动女性走向投票站,给工人们以团结的动力.这是为什么美国大兵在奥马哈海滩译者注:奥马哈海滩为二战诺曼底战役中盟军主要登陆点之一的代号、硫磺岛战役译者注:硫磺岛战役为二战太平洋战争中最激烈的战斗之一、伊拉克和阿富汗中挥洒鲜血,为什么从塞尔玛译者注:1965年马丁·路德·金在塞尔玛领导争取黑人权益的抗议游行到格林尼治石墙译者注:1969年美国同性恋者在格林尼治石墙酒吧进行暴力示威,争取权利的男男女女也都准备好了,要献出他们的生命.So that's what we mean when we say America is exceptional. Not that our nation has been flawless from the start, but that we have shown the capacity to change, and make life better for those who follow.这就是为什么我们说美国是独一无二的.我们的国家并不是一开始就是完美无瑕,而是我们有能力做出改变,让追随美国梦的人拥有更好的生活.Yes, our progress has been uneven. The work of democracy has always been hard, contentious and sometimes bloody. For every two steps forward, it often feels we take one step back. But the long sweep of America has been defined by forward motion, a constant widening of our founding creed to embrace all, and not just some.是的,我们取得的进步并不对每个人来说都是公平的,民主的事业总是艰难的、充满争议的,有时甚至是血腥的.每向前迈两步,给人的感觉却是我们退后了一步.但是美国在漫长的发展过程中,我们一直锐意进取,不断拓宽我们的信条,去拥抱所有人,而不仅仅是其中一部分人.If I had told you eight years ago that America would reverse a great recession, reboot our auto industry, and unleash the longest stretch of job creation in our history...if I had told you that we would open up a new chapter with the Cuban people, shut down Iran's nuclear weapons program without firing a shot, and take out the mastermind of 9/11...if I had told you that we would win marriage equality, and secure the right to health insurance for another 20 million of our fellow citizens -- you might have said our sights were set a little too high.如果八年前,我告诉你们,美国将扭转大衰退,重振汽车行业,并创造出历史以来最多的就业机会;如果当时我告诉你们,我们将与古巴人民开启一个新的篇章,停止伊朗核武器计划并揪出9/11事件的幕后主使;如果当时我告诉你们,我们将实现婚姻平等,为另外2000万的同胞赢得健康保险的权利;如果当时我告诉你们这些,你们可能会说我的目标定得太高了.But that's what we did. That's what you did. You were the change. You answered people's hopes, and because of you, by almost every measure, America is a better, stronger place than it was when we started.但是现在这就是我们所做到的,这就是你们所做到的.是你们促成了这些变化,你们让希望成真,也正是因为你们,无论从哪个角度看,现在的美国比我上任时变得更好、更强.In ten days, the world will witness a hallmark of our democracy: the peaceful transfer of power from one freely-elected president to the next. I committed to President-Elect Trump that my administration would ensure the smoothest possible transition, just as President Bush did for me. Because it's up to all of us to make sure our government can help us meet the many challenges we still face.十天之内,世界将会见证我们民主的一个标志:观众:不——自由选举选出的总统之间,权力交接应当是和平的.我已向即将就职总统的特朗普先生承诺,我的团队将会尽己所能保证平稳交接,就像布什总统之前为我做的一样.因为我们所有人都需要确保政府可以帮助我们应对目前面临的诸多挑战.We have what we need to do so. After all, we remain the wealthiest, most powerful, and most respected nation on Earth. Our youth and drive, our diversity and openness, our boundless capacity for risk and reinvention mean that the future should be ours.我们拥有这些,我们拥有一切应对挑战的武器.毕竟,我们仍然是这个世界上最富有、最强大、最受尊敬的国家.我们的青年和发展动力,我们的多样性和开放程度,我们应对风险和进行革新的能力,都在向我们表明未来应该是属于我们的.But that potential will be realized only if our democracy works. Only if our politics reflects the decency of the our people. Only if all of us, regardless of our party affiliation or particular interest, help restore the sense of common purpose that we so badly need right now.但是,只有我们保持民主这些潜力才会发挥出来.只有当我们的政治反映出人民的正直,只有我们所有人,不论党派关系或特殊利益,都有助于推动我们实现共同目的的渴望时,这些潜力才会发挥出来.That's what I want to focus on tonight -- the state of our democracy.这就是今晚我想说的重点——我们的民主体制.Understand, democracy does not require uniformity. Our founders quarreled and compromised, and expected us to do the same. But they knew that democracy does require a basic sense of solidarity -- the idea that for all our outward differences, we are all in this together; that we rise or fall as one.要知道,民主并不强求一致.我们的领袖会争吵,会妥协,但他们知道民主需要一种基本的团结意识,虽然我们存在各种差异,但我们却是一个整体,我们共兴亡.There have been moments throughout our history that threatened to rupture that solidarity. The beginning of this century has been one of those times. A shrinking world, growing inequality; demographic change and the specter of terrorism -- these forces haven't just tested our security and prosperity, but our democracy as well. And how we meet these challenges to our democracy will determine our ability to educate our kids, and create good jobs, and protect our homeland. In other words, it will determine our future.历史上,我们国家的团结曾多次受到威胁.在本世纪初,我们的国家就面临了这样的挑战:世界不断变小,不平等持续扩大,人口变化以及恐怖主义蔓延,这些因素不只是对我们国家安全和经济繁荣的考验,也是对我们民主体制的考验.我们如何来应对这些挑战,将决定我们是否有能力教育好我们的孩子,创造新的就业机会,并保护我们的家园.换言之,怎样应对挑战将决定我们的未来.Our democracy won't work without a sense that everyone has economic opportunity. Today, the economy is growing again; wages, incomes, home values, and retirement accounts are rising again; poverty is falling again. The wealthy are paying a fairer share of taxes even as the stock market shatters records. The unemployment rate is near a ten-year low. The uninsured rate has never, ever been lower.首先,我们的民主政体发挥作用的前提是我们承认每个人都在经济发展中享有机会.值得高兴的是今天的美国经济正在增长.薪资水平、房产价值和退休金都在增长.贫困率正在降低.股价实现历史新高,而富裕阶层的交税比例也日趋合理.失业率实现了十年最低.参保比例达到了从未有过的高水平.Health care costs are rising at the slowest rate in fifty years. And if anyone can put together a plan that is demonstrably better than the improvements we've made to our health care system -- that covers as many people at less cost -- I will publicly support it.医疗成本的增长速度实现了半个世纪以来的最低水平.如我之前所说,如果有哪个方案可以实现医疗体系的更大提升,实现以更低成本覆盖更多人群,那么我一定会公开支持这一方案,我当时所说是认真的.That, after all, is why we serve -- to make people's lives better, not worse.But for all the real progress we've made, we know it's not enough. Our economy doesn't work as well or grow as fast when a few prosper at the expense of a growingmiddle class. But stark inequality is also corrosive to our democratic principles. While the top one percent has amassed a bigger share of wealth and income, too many families, in inner cities and rural counties, have been left behind -- the laid-off factory worker; the waitress and health care worker who struggle to pay the bills -- convinced that the game is fixed against them, that their government only serves the interests of the powerful -- a recipe for more cynicism and polarization in our politics.我当选后,出现了一种说法是美国进入后种族时代种族歧视已经不存在,这只是一个愿景,并不是现实.因为种族问题在我们的社会中仍然是一种强有力的分裂力量.虽然这一问题得到了某种程度的改善,但我们每一个人都需要做出更多的努力.毕竟,如果每一个经济问题都被看作是勤劳的白人中产阶级和不受欢迎的少数民族之间的矛盾,那所有种族的工人只能是争夺蝇头小利,而富人坐收渔翁之利.There are no quick fixes to this long-term trend. I agree that our trade should be fair and not just free. But the next wave of economic dislocation won't come from overseas. It will come from the relentless pace of automation that makes many good, middle-class jobs obsolete.但是针对这种长期形成的问题,没有快速解决方案.我同意我们应该在推行自由贸易的同时重视贸易公平.但是其他国家的影响不会是下一次经济危机爆发的原因,持续的自动化发展才会带来这样的后果.自动化将使许多优质岗位上的中产阶级工人被取代.And so we must forge a new social compact -- to guarantee all our kids the education they need; to give workers the power to unionize for better wages; to update the social safety net to reflect the way we live now and make more reforms to the tax code so corporations and individuals who reap the most from the new economy don't avoid their obligations to the country that's made their success possible. We can argue about how to best achieve these goals. But we can't be complacent about the goals themselves. For if we don't create opportunity for all people, the disaffection and division that has stalled our progress will only sharpen in years to come.因此,我们必须达成一份新的社会契约以保证所有孩子能够接受他们所需的教育,以给予工人联合在一起的力量从而争取更高薪资,以完善社会保障从而使其更加适应我们现在的生活状况,以推进税收改革,从而使那些在我们经济体中攫取最多的公司和个人承担起对国家的义务,因为他们正是仰赖国家才得以取得成功.我们可以就如何才能更好地实现这些目标展开讨论.但是我们不能因这些目标本身而感到自满.因为如果我们不能为所有人创造机会的话,不满和分裂会阻碍我们的进步,并且这种阻力会逐年增强.There's a second threat to our democracy -- one as old as our nation itself. After my election, there was talk of a post-racial America. Such a vision, however well-intended, was never realistic. For race remains a potent and often divisive force in our society. I've lived long enough to know that race relations are better than they were ten, or twenty, or thirty years ago -- you can see it not just in statistics, but in the attitudes of young Americans across the political spectrum.我们的民主政体还面临第二道威胁,这一威胁几乎和我们的国家一样古老.我当选总统之后,出现了后种族时代的说法.这样的图景是美好的,但从未实现.种族问题依然是造成我们社会分裂的一股强力.现在,不管有些人持怎样的说法,我的阅历告诉我种族间的关系比10年、20年或30年前都要融洽.你可以从数据中看到这一点,不同政治背景的年轻美国人所持的态度也可以证实这一点.But we're not where we need to be. All of us have more work to do. After all, if every economic issue is framed as a struggle between a hardworking white middle class and undeserving minorities, then workers of all shades will be left fighting for scraps while the wealthy withdraw further into their private enclaves. If we decline to invest in the children of immigrants, just because they don't look like us, we diminish the prospects of our own children -- because those brown kids will represent a larger share of America's workforce. And our economy doesn't have to be a zero-sum game. Last year, incomes rose for all races, all age groups, for men and for women.但是我们现在所实现的仍不够,我们还应付出更多努力.如果把每个经济问题都视为努力工作的白人中产阶级和不付出劳动的少数群体之间的斗争,那么各个阶层工人的努力都只是徒劳,富裕阶层却得以进一步坚守他们的既得利益.如果我们单凭移民群体的孩子和我们相貌不同便不愿意投资在他们身上,那么我们将同时损害我们自己孩子的前途.因为那些棕色皮肤的孩子将逐渐成为美国劳动力中越来越重要的一部分.经济并不一定是一场零和博弈,这一点已经被证实了.去年,不同种族、年龄和性别群体的收入都实现了增长.Going forward, we must uphold laws against discrimination -- in hiring, in housing, in education and the criminal justice system. That's what our Constitution and highest ideals require.所以如果我们想要严肃地对待种族问题,我们就应该支持反歧视的相关法律.这些法律包括雇佣、住房、教育和司法体系方面的反歧视.这是我们宪法的要求,也是我们最高理想的要求.But laws alone won't be enough. Hearts must change. If our democracy is to work in this increasingly diverse nation, each one of us must try to heed the advice of one of the great characters in American fiction, Atticus Finch, who said "You never really understand a person until you consider things from his point of view...until you climb into his skin and walk around in it."但是仅仅依靠法律是不够的.我们必须转变观念,当然这种转变不会在一朝一夕间实现.社会观念的转变一般通过几代人的努力才能完成.但是我们的民主制度将继续在这个多元的国家中发挥作用.而我们每一个人都应该从一部美国小说中的主角身上吸取教训,这一角色是阿提克斯·芬奇译者注:阿提克斯·芬奇为作家哈珀·李的小说杀死一只知更鸟中塑造的正直律师的典范形象,他曾说“除非你站在另一个人的角度考虑问题,除非你爬进他的身体并来回走动,否则你是不会真正了解这个人的.”For blacks and other minorities, it means tying our own struggles for justice to the challenges that a lot of people in this country face -- the refugee, the immigrant, the rural poor, the transgender American, and also the middle-aged white man who from the outside may seem like he's got all the advantages, but who's seen his world upended by economic, cultural, and technological change.对于黑人和其他少数群体来说,应该将我们为正义而进行的奋斗同其他群体正面临的挑战联系在一起.这些群体不仅包括难民、移民、城市里的贫穷家庭和跨性别美国人,还包括中年白人,因为他们也许看起来具有优势,但他们同时也正面临经济、文化和技术方面的变革.我们应该关注他们,倾听他们的想法.For white Americans, it means acknowledging that the effects of slavery and Jim Crow didn't suddenly vanish in the '60s; that when minority groups voice discontent, they're not just engaging in reverse racism or practicing political correctness; that when they wage peaceful protest, they're not demanding special treatment, but the equal treatment our Founders promised.对于美国白人来说,这意味着我们要明白奴隶制的影响和吉姆·克劳法译者注:吉姆·克劳法为1876年至1965年间美国南部及边境各州对有色人种实行的种族隔离制度的法律并不是在60年代凭空消失的,我们要明白少数群体发出不满时,他们不是为了反对种族主义或倡导政治正确.当他们发起和平示威时,他们不是在要求特殊对待,他们只是在要求国父们承诺的平等对待.For native-born Americans, it means reminding ourselves that the stereotypes about immigrants today were said, almost word for word, about the Irish, Italians, and Poles. America wasn't weakened by the presence of these newcomers; they embraced this nation's creed, and it was strengthened.对于本土美国人来说,这意味着我们要认识到自己今天对于移民的种种偏见,如针对爱尔兰人、意大利人和波兰人的偏见,将摧毁美国最本质的精神.正如我们所见,美国并没有因为这些移民而走向衰落;这些移民忠于美国倡导的宗旨,他们的到来使美国变得更强.So regardless of the station we occupy; we have to try harder; to start with the premise that each of our fellow citizens loves this country just as much as we do; that they value hard work and family like we do; that their children are just as curious and hopeful and worthy of love as our own.因此无论我们持什么立场,我们都应该更加努力.我们都应该以这样的认知为出发点:每一个公民都同我们一样热爱着这个国家,同我们一样努力工作、一样重视家庭;他们的孩子也像我们的孩子一样,充满好奇、前途无量并且值得爱护.None of this is easy. For too many of us, it's become safer to retreat into our own bubbles, whether in our neighborhoods or college campuses or places of worship or our social media feeds, surrounded by people who look like us and share the same political outlook and never challenge our assumptions. The rise of naked partisanship, increasing economic and regional stratification, the splintering of our media into a channel for every taste -- all this makes this great sorting seem natural, even inevitable. And increasingly, we become so secure in our bubbles that we accept only information, whether true or not, that fits our opinions, instead of basing our opinions on the evidence that's out there.要做到这一点并非易事.对于我们中的太多人来说,躲进我们自己的圈子是更安全,这些圈子包括我们的邻里、大学校园、教堂或是社交网络,在安全地带我们周围尽是和我们相像、有相同政治立场和从不挑战我们观点的人.赤裸裸的党争、经济和地域方面不断攀升的自满情绪、迎合不同人群造成的媒体间的分裂,这些都使区别对待的做法看起来是自然的,甚至是不可避免的.于是我们在自己的安全地带越来越感到安心,于是我们开始只接受迎合我们的观点,无论这些观点是对是错,而不是接受那些基于现有证据的说法.This trend represents a third threat to our democracy. Politics is a battle of ideas; in the course of a healthy debate, we'll prioritize different goals, and the different means of reaching them. But without some common baseline of facts; without a willingness to admit new information, and concede that your opponent is making a fair point, and that science and reason matter, we'll keep talking past each other, making common ground and compromise impossible.这一趋势构成了对我们民主体制的第三道威胁.但是政治就是一场有关理念的战斗.我们的民主体制设计便是基于此.在针对医疗方面的争论中,我们为不同目标划分了优先次序并制定了实现它们的不同方案.但是如果没有对底线的坚守和接受新信息的意愿,如果我们不承认我们对手的观点也许是公正的,不承认科学和理性的重要性,那么我们便不能实现真正的沟通,不能相互妥协并建立共同立场.Isn't that part of what makes politics so dispiriting How can elected officials rage about deficits when we propose to spend money on preschool for kids, but not when we're cutting taxes for corporations How do we excuse ethical lapses in our own party, but pounce when the other party does the same thing It's not just dishonest, this selective sorting of the facts; it's self-defeating. Because as my mother used to tell me, reality has a way of catching up with you.不正是这些因素使人们对政治感到失望的吗如果政客没有对削减企业税感到不满的话,那我们提议增加对学龄前儿童的支出时,他们凭什么感到愤怒呢在抨击其他政党腐败的同时,我们怎么能宽宥党内腐败呢这些行为不只是不诚实,更是对事实的区别对待,是自我毁灭的行径.因为,就像我母亲曾经告诉我的,现实总能让你自食其果.Take the challenge of climate change. In just eight years, we've halved our dependence on foreign oil, doubled our renewable energy, and led the world to an agreement that has the promise to save this planet. But without bolder action, our children won't have time to debate the existence of climate change; they'll be busy dealing with its effects: environmental disasters, economic disruptions, and waves of climate refugees seeking sanctuary.让我们接受气候变化带来的挑战吧.仅仅八年,我们对国外石油的需求量就削减了一半,可再生能源的产量也翻了一倍.我们领导世界各国达成协议,承诺拯救我们生活的星球.但是如果不坚决地采取行动,我们的孩子将没有时间再讨论气候变化问题是否存在,他们将忙于应对气候变化带来的各种影响——更多的环境问题,更多对经济的阻碍和一拨又一拨寻求美好生活环境的气候移民.Now, we can and should argue about the best approach to the problem. But to simply deny the problem not only betrays future generations; it betrays the essential spirit of innovation and practical problem-solving that guided our Founders.现在,我们可以并且应该讨论解决环境问题的最佳方案.单纯地否认问题的存在是对后人的不负责,是对我们开国元勋的创新与解决实际问题精神的背离,而这一精神是我们国家精神的实质.It's that spirit, born of the Enlightenment, that made us an economic powerhouse -- the spirit that took flight at Kitty Hawk and Cape Canaveral; the spirit that that cures disease and put a computer in every pocket.这一精神起源于启蒙时代.正是这一精神使我们国家成为世界经济的引擎.小鹰镇和卡纳维拉尔角起飞的航天飞机承载的也正是这一精神.在这一精神的指导下,我们治愈了疾病、将智能手机放进了每个人的口袋.It's that spirit -- a faith in reason, and enterprise, and the primacy of right over might, that allowed us to resist the lure of fascism and tyranny during the Great Depression, and build a post-World War II order with other democracies, an order based not just on military power or national affiliations but on principles -- the rule of law, human rights, freedoms of religion, speech, assembly, and an independent press.这一精神是一种信念,是对理性、进取心的信念,对权利应始终高于权力的信念,这一信念引导我们在经济萧条时期拒绝了法西斯和专制的诱惑,引导我们在二战后同其他民主政体一起建立了战后秩序.我们建立的战后秩序不仅基于军事力量和国家的团结,更是基于我们坚守的原则——法制、人权、宗教自由、言论自由、集会自由和媒体自由.That order is now being challenged -- first by violent fanatics who claim to speak for Islam; more recently by autocrats in foreign capitals who see free markets, open democracies, and civil society itself as a threat to their power. The peril each poses to our democracy is more far-reaching than a car bomb or a missile. It represents the fear of change; the fear of people who look or speak or pray differently; a contempt for the rule of law that holds leaders accountable; an intolerance of dissent and free thought; a belief that the sword or the gun or the bomb or propaganda machine is the ultimate arbiter of what's true and what's right.这一秩序现在正经受挑战.首先,挑战来自号称伊斯兰代言人的狂热暴力分子;如今外国资本中的独裁者将自由市场、开放的民主政体和公民社会视为威胁他们权力的眼中钉,他们开始挑战民主秩序.这两方面远比汽车爆炸和导弹对民主政体带来的威胁要深远.他们带来的威胁源于对变化的恐惧,对不同外表、言行和信仰的恐惧;法治是保证当权者承担责任的手段,他们却蔑视法治,他们对异见和思想自由从来不尊重.他们认为刀枪、炸弹和宣传机器即是正义.Because of the extraordinary courage of our men and women in uniform, and the intelligence officers, law enforcement, and diplomats who support them, no foreign terrorist organization has successfully planned and executed an attack on our homeland these past eight years; and although Boston and Orlando remind us of how dangerous radicalization can be, our law enforcement agencies are more effective and vigilant than ever. We've taken out tens of thousands of terrorists -- including Osama bin Laden. The global coalition we're leading against ISIL has taken out their leaders, and taken away about half their territory. ISIL will be destroyed, and no one who threatens America will ever be safe. To all who serve, it has been the honor of my lifetime to be your Commander-in-Chief.由于军人们的勇气和情报人员、执法力量和外交官们给予他们的支持,在过去的八年,没有任何一个国外恐怖组织得以在我们的领土策划或实施恐怖袭击.尽管在波士顿译者注:2013年4月15日,波士顿马拉松比赛发生爆炸案造成3人死亡,嫌犯曾表示扞卫伊斯兰教的决心、奥兰多译者注:2016年6月12日,响应伊斯兰圣战号召的嫌犯在奥兰多同性恋酒吧发起枪击,造成50人死亡、圣贝纳迪诺郡译者注:2015年12月2日,加州圣贝纳迪诺郡发生枪击案,造成14人死亡,行凶者曾宣誓效忠伊斯兰国首领和胡德堡译者注:2009年11月5日,美国陆军胡德堡基地发生圣战分子大规模枪击案,造成13人死亡发生的悲剧使我们意识到极端主义有多危险,但我们的执法部门也自此变得更加。
奥巴马告别演讲稿中英文版
奥巴马告别演讲稿中英文版以下是奥巴马的告别演说全文:你好,芝加哥!回家的感觉真好!谢谢,谢谢大家!(省略N个谢谢)在过去几个星期里,我和Michelle收到了各种美好的祝愿,我们非常感动,感谢大家对我的支持。
今晚我仍然要向你们表达我的感谢,是你们,身处各地,各个场所的每一位美国人让我保持真诚,是你们给了我灵感,并一直激励着我前进。
我每天都在向你们学习,是你们让我成为一个更好的总统,成为一个更优秀的人。
我第一次来到芝加哥还是20岁出头的时候,当时我还处在找寻自我的阶段,还在为自己的生活寻找方向。
就在离这不远的一个社区,我开始参与教会团体工作。
在这些街区,我看到了信仰的力量,看到了劳动人民面对困境和失意时那种安静的尊严。
就是在这里,我了解到只有普通民众都参与进来,变革才会发生,只有我们的力量联合起来,社会才会进步。
现在八年时间过去了,我仍然坚信这一点。
我相信,这不只是我自己的一个信念,也是我们整个美国思想的核心所在——对自治进行大胆地尝试。
我们的信念一直是,生来平等,造物者赋予我们一些不可剥夺的权利,其中包括生命、自由以及对幸福的追求。
这些权利,虽然人人都有,但并不能自动实现。
我们,每一个公民,必须通过民主的工具,来创建一个更加完美的国家。
这是造物者赐予我们的礼物,我们拥有用汗水、辛劳和想象力去追逐我们的个人梦想和自由,同时也承担有团结一致,实现更高目标的义务。
我们的国家并不是一开始就是完美的,但是我们已经展示出了改变的能力,并为每一位追随者提供更好的生活。
是的,我们的进步并不均衡,民主工作也一直很艰难,同时存在一定的争议,并且有时是血腥的。
每向前迈两步,给人的感觉往往是还要往后退一步。
但是美国在漫长的发展过程中,我们一直锐意进取,不断拓宽我们的信条,去拥抱所有,而不仅仅是其中一部分。
如果八年前,我告诉你们,美国将扭转大衰退,重振汽车行业,并创造出历史以来最多的就业机会;如果当时我告诉你们,我们将与古巴人民开启一个新的篇章,停止伊朗核武器计划并揪出9/11事件的幕后主使;如果当时我告诉你们,我们将实现婚姻平等,为另外2000万的同胞赢得健康保险的权利;如果当时我告诉你们这些,你们可能会说我的目标定得有点高。
奥巴马2012年12月16日参加校园枪击案悼念活动演讲译文
奥巴马2012年12月16日参加校园枪击案悼念活动演讲译文【原创】Thank you, Governor. To all the families, first responders, to the community of Newtown, clergy, guests - Scripture tells us: "…do not lose heart. Though outwardly we are wasting away…inwardly we are being renewed day by day. For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all. So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen, since what is seen is temporary, but what is unseen is eternal. For we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands."谢谢,州长先生。
纽顿城的所有家庭,第一时间采取行动和所有社区的人们,牧师们,嘉宾们—圣经告诉我们“…不要灰心,尽管我们的肉体正在消亡过程之中,都是我们的精神正在日新月异。
我们的轻于鸿毛的暂时的苦难将化为重于泰山的永恒的光辉。
我们不要关注我们看到的一切,而要关注我们看不到的,因为我们看到的是暂时的,而我们看不到的是永恒的。
我们知道如果我们在现世的住房塌了,我们会在天堂得到上帝赐予的非人类能为的大厦。
奥巴马宣布本拉登被击毙中英文演讲稿
奥巴马宣布本拉登被击毙中英文演讲稿第一篇:奥巴马宣布本拉登被击毙中英文演讲稿Transcript of President Obama’s Speech________________________________________________________________ For Immediate Release May 1, 2011REMARKS BY THE PRESIDENTON OSAMA BIN LADENEast Room11:35 P.M.EDTTHE PRESIDENT: Good evening.T onight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, an d a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.总统:晚上好。
今晚,我要向美国民众以及全世界宣布,美国已经成功击毙了基地组织领导人奥萨马·本拉登,这一个谋杀了数以千计的无辜男女和孩子的恐怖分子。
It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory — hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin T owers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.就在10年前,那个阳光明媚的9月的一天遭受了美国历史上最严重的恐怖袭击而变得黑暗无比。
奥巴马励志演讲稿中英文对照
奥巴马励志演讲稿中英文对照只有经历过地狱般的折磨,才有征服天堂的力量。
只有流过血的手指才能弹出世间的绝唱。
这一句励志名言好句是送给读者们的,希望激励到你们。
以下是店铺分享的奥巴马励志演讲,一起来和小编看看吧。
奥巴马励志演讲中英文对照简介9月8日是美国中小学统一开学的日子,奥巴马借此机会向全国的中小学生做了一次讲话,以下是白宫网站上预先发布的演讲稿全文的翻译。
奥巴马总统在开学日的讲话弗吉尼亚州,阿林顿市,XX年9月8日嗨,大家好!你们今天过得怎么样?我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起,全国各地也有从幼儿园到高三的众多学生们通过电视关注这里,我很高兴你们能共同分享这一时刻。
我知道,对你们中的许多人来说,今天是开学的第一天,你们中的有一些刚刚进入幼儿园或升上初高中,对你们来说,这是在新学校的第一天,因此,假如你们感到有些紧张,那也是很正常的。
我想也会有许多毕业班的学生们正自信满满地准备最后一年的冲刺。
不过,我想无论你有多大、在读哪个年级,许多人都打心底里希望现在还在放暑假,以及今天不用那么早起床。
我可以理解这份心情。
小时候,我们家在印度尼西亚住过几年,而我妈妈没钱送我去其他美国孩子们上学的地方去读书,因此她决定自己给我上课——时间是每周一到周五的凌晨4点半。
显然,我不怎么喜欢那么早就爬起来,很多时候,我就这么在厨房的桌子前睡着了。
每当我埋怨的时候,我妈总会用同一副表情看着我说:“小鬼,你以为教你我就很轻松?”所以,我可以理解你们中的许多人对于开学还需要时间来调整和适应,但今天我站在这里,是为了和你们谈一些重要的事情。
我要和你们谈一谈你们每个人的教育,以及在新的学年里,你们应当做些什么。
我做过许多关于教育的讲话,也常常用到“责任”这个词。
我谈到过教师们有责任激励和启迪你们,督促你们学习。
我谈到过家长们有责任看管你们认真学习、完成作业,不要成天只会看电视或打游戏机。
我也很多次谈到过政府有责任设定高标准严要求、协助老师和校长们的工作,改变在有些学校里学生得不到应有的学习机会的现状。
奥巴马演讲稿范文篇.doc
奥巴马演讲稿范文4篇_演讲稿good evening, everybody. i just want to make a fewbrief comments about the attacks across paristonight. once again, we’ve seen an outrageousattempt to terrorize innocent civilians. this is anattack not just on paris, it’s an attack not j ust on thepeople of france, but this is an attack on all ofhumanity and the universal values that we share.we stand prepared and ready to provide whateverassistance that the government and the people offrance need to respond. france is our oldest ally.the french people have stood shoulder to shoulder with the united states time and again.and we want to be very clear that we stand together with them in the fight against terrorismand extremism.paris itself represents the timeless values of human progress. those who think that they canterrorize the people of france or the values that they stand for are wrong. the american peopledraw strength from the french people’s commitment to life, liberty, the pursuit of happiness.we are reminded in this time of tragedy that the bonds of libertéand égalitéand fraternitéarenot only values that the french people care so deeply about, but they are values that we share.and those values are going to endure far beyond any actof terrorism or the hateful vision ofthose who perpetrated the crimes this evening.we’re going to do whatever it takes to work with the french people and with nations around theworld to bring these terrorists to justice, and to go after any terrorist networks that go after ourpeople.we don’t yet know all the details of what has happened. we have been in contact with frenchofficials to communicate our deepest condolences to the families of those who have beenkilled, to offer our prayers and thoughts to those who have been wounded. we have offered ourfull support to them. the situation is still unfolding. i’ve chosen not to call president hollande atthis time, because my expectation is that he’s very busy at the moment. i actually, bycoincidence, was talking to him earlier today in preparation for the g20 meeting. but i amconfident that i’ll be in direct communications with him in the next few days, and we’ll becoordinating in any ways that they think are helpful in the investigation of what’s happened.this is a heartbreaking situation. and obviously those of us here in the united states know whatit’s like. we’ve gone through these kinds of episodes ourselves. and whenever these kinds ofattacks happened, we’ve always been able to count on the french people to stand with us. theyhave been an extraordinary counterterrorism partner, and we intend to be therewith themin that same fashion.i’m sure that in the days ahead we’ll learn more about exactly what happened, and my teamswill make sure that we are in communication with the press to provi de you accurateinformation. i don’t want to speculate at this point in terms of who was responsible for this. itappears that there may still be live activity and dangers that are taking place as we speak. andso until we know from french officials that the situation is under control, and we have for moreinformation about it, i don’t want to speculate.thank you very much.奥巴马周末电视演讲稿译文奥巴马演讲稿范文(2)奥巴马周末电视演讲稿译文hi, everybody. about a year ago, i promised that XX would be a breakthrough year for america. and this week, we got more evidence to backthat up.in december, our businesses created 240,000 new jobs. the unemployment rate fell to 5.6%. that means that XX was the strongest year for job growth since the 1990s. in XX, unemployment fell faster than it has in three decades.over a 58-month streak, our businesses have created 11.2 million new jobs. after a decade of decline, american manufacturing is in its best stretch of job growth since the …90s. america is now the world‟s number one producer of oil and gas, helping to save drivers about a buck-ten a gallon at the pump over this time last year. thanks to the affordable care act, about 10 million americans have gained health insurance in the past year alone. we have cut our deficits by about two-thirds. and after 13 long years, our war in afghanistan has come to a responsible end, and more of our brave troops have come home.大家好。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
奥巴马图森枪击案疗伤演讲辞
1月12日,美国亚利桑那州图森举行仪式纪念枪击案遇难者,总统奥巴马拥抱遭枪击受伤女议员吉福兹的丈夫。
图/CFP
美国总统奥巴马12日在亚利桑那大学的枪击案受害人悼念仪式上发表了充满感情的讲话,号召全国人民团结在一起,称不能让悲剧再导致更深的分裂。
当奥巴马向听众宣布脑部严重受伤的女议员吉福兹已经第一次睁开眼睛时,全场爆发出巨大的掌声。
奥巴马试图平息枪击案所引起的政治风暴,奥巴马称:“事实是没人确切知道是什么引起了这次惨烈的袭击,没人确切知道什么可以避免子弹射出,没人知道一个暴力、疯狂的人的思想深处到底有什么。
”
[演讲全文摘选]
每一个遇害者,奥巴马都能说出他们的故事
那些失去亲人的家庭,那些遇难者的朋友们,这所大学的同学们,以及今晚聚在这里的公仆,还有图森市乃至亚利桑那州的人们:
今晚,我来到这里,作为一个美国人,和你们一样祈祷,也将会与你们站到一起,直到明天。
我难以用言语抚平你们心中突然的被撕裂的伤痛,但我知道:今晚,我们国家的希望在这里。
我们与你们一同为倒下的人哀悼。
我们和你们同样感到悲伤。
而且我们将和你们一样相信,加布丽埃勒吉福兹议员,以及其他活着的枪案受害者们,能够渡过难关。
在上周六的早上,盖比(吉福兹的昵称)、她的同事以及很多她的选民聚集在一家超市外面,行使他们和平集会、自由演讲的权利。
他们践行着民主的中心信条,那是我们的国家创立者立下的——代表人民,把他们的关切带到国家的首都。
盖比将这称为“家旁边的国会”——如同一个不断更新的政府,创立于人民,依靠人民,为了人民。
那样一个典型的美国情景,却被一个枪手的子弹击碎。
6人在周六失去了生命——他们同样代表着美国最好的东西。
约翰M罗尔,亚利桑那州联邦法官,为我们的司法系统服务了近40年,也是这所学校的毕业生。
他的同事描述他是第九区“最勤劳的法官”。
当他路过打算向吉福兹打招呼时,遭遇了枪案。
约翰依然活在他挚爱的妻子莫林、三个儿子及五个孙辈的心里。
乔治莫里斯与妻子多萝西(Dorothy)——朋友们叫她“Dot”,高中时代便是甜蜜的一对,有两个女儿。
他们总是形影不离,一起逛街,一起度过邻居们所说的“50年的蜜月”。
周六早上,他们想倾听吉福兹会说些什么,突然就发生了枪案。
乔治出于本能地护着他的妻子,却双双中枪,多萝西遇难。
新泽西人菲莉丝舍克退休后来到图森市,不过在夏天,她会回到东部,那里她的3个子女、7个孙辈以及2岁的曾孙女儿环绕她的周围。
作为一个有天赋的裁缝,她常常在自己最喜欢的树下工作。
作为共和党人,她对盖比很有好感,想更好地了解她,参加了活动。
多温和玛薇斯托达德一起在图森市长大——大约七十年前的事了。
他们分开后各自有了令人尊敬的家庭。
在各自丧失老伴之后,他们重新开始,就像玛薇的女儿们说的,“重新再谈男女朋友”。
时常有人看到他们在逛街时帮助朋友。
多温是名建筑工人,退休后业余时间修补教堂,他做的最后一件无私壮举就是,中枪后扑倒他的妻子,牺牲自己的生命掩护妻子。
加贝齐默尔曼做的每件事总是带着热情——热心为他人帮忙。
作为盖比的活动负责人,他处处为盖比的数千选民着想:老年人能享受他们挣得的医保,老兵们得到他们应得的勋章及照顾,政府是为普通人工作。
他在做自己最爱的事——与人们交谈找出可以帮上什么忙——的时候遇难。
他依然活在他的父母罗斯与艾米丽、他的兄弟本以及他未婚妻凯莉的心里,
他们俩原计划下一年结婚。
接下来是9岁的克里斯蒂娜-泰勒格林。
克里斯蒂娜是一个常拿A的学生,一个舞蹈能手,一个体操队员,同时也是游泳者。
她常常在自己的体育团队里宣告,要当女孩里的第一名。
她所在的少年棒球联盟中,她是唯一的女孩,没有人能超过她。
她常常向往自己在这个年龄段的女孩中,能够拥有不寻常的生活。
而且她常常提醒妈妈,“我们是如此幸福,我们有着最好的生活。
”为了回报这种幸福,她参加了一个慈善团体,帮助那些没有那么幸运的孩子。
每一个英勇行为,奥巴马都在演讲中细说
我们的心因为他们的突然离去而受伤,我们的心碎了,然而,我们的心同样也有理由完满。
我们的心充满着对13名枪击案幸存者的希望与感激,包括很多人周六希望见到的这名国会女议员。
我刚刚从亚利桑那大学医务中心赶来,距离这里只有1英里。
在那里,我们的朋友盖比勇敢地努力恢复。
吉福兹睁眼了,所以我可以告诉你们——她知道我们在这里,她知道我们爱她,她知道在这段注定艰辛的历程中,我们一直努力为她加油。
同样,我们的心充满着对那些救人者的感激。
我们感谢丹尼尔赫尔南德斯,盖比办公室的一名志愿者,他在混乱中冲上来照顾他的上司,照料受伤的她让她能活下来。
我们感谢在枪手换子弹时扭倒他的男士们。
我们感谢一位61岁的小个子妇女帕特里克迈施,她夺走枪手的弹匣,无疑挽救了更多人的生命。
同时我们感谢那些创造奇迹治疗伤者的医生护士们。
英雄们不只是出现在战场上,英雄的造就也不需要经过特殊训练。
英雄就在我们身旁,在我们千万民众的心中,正如周六早上逝去的人们。
他们无私的行为给我们带来了沉思。
除了为他们祈祷和关怀,我们需要做的更深层的是什么?我们怎样纪念这些逝去的人?我们怎样用自己的真诚来面对他们?
当这样的悲剧发生,我们本能的想找出事情的原因,试图让混乱的形势恢复正常,试图在给一切赋予意义。
现在,针对此次事件,全国性的讨论正在开展,讨论不单单是关于这些杀戮背后的动机,还有更多的是关于枪支安全的管理和心理健康系统的完善。
这样的过程,大多是为了探讨如何防范类似事件的发生,也是我们对自我约束的一种操练。
当有些演说走向极端,当我们一味的将世界伤痛的责任怪罪于那些与我们想法不同的人时,不妨先停一停,思量斟酌,以确认我们的谈话过程是在消除那些病痛,而不是造成更多的互相伤害。
需要怎样的反思:利用此次机会,悉心聆听他人
然而,到目前为止,我们没有人知道悲剧发生的原因,也没有人确切地知道我们怎样做才能阻止悲剧发生,也不了解那些暴力的人到底是有着怎样的想法。
是的,我们必须对这次惨剧进行全面的反思。
面对这样的暴力事件我们不能被动。
我们要勇于挑战那些旧的设想,从而减少类似事件在未来发生。
我们不能重蹈覆辙。
我们需要一颗谦虚的心来讨论这个问题,与其指责他人,不如利用此次机会,让心中的道德延伸,悉心聆听他人,加深我们的怜悯之心,告诉自己,我们所有人的希望和梦想都是紧紧联系在一起。
如果这次悲剧能够引发我们的思考和讨论,那么,我们确定:失去的生命和付出的代价有其重要价值。
逝去的杰出生命,足以激励我们每一个人在各自生活中力争做得更好——成为更好的朋友、更好的邻居、更好的同事、更好的父母。
假如他们的离去预示着一个更尚礼节的社会的到来,那么,让我们铭记:并非因为礼节的缺失才导致悲剧的发生,而是因为更加文明、诚实的公共话语能帮助我们以国家的姿态来面对挑战。
这足以让我们为之自豪!他们的离去,若能使社会更有礼貌,是因为我们都希望能做到像吉福兹和约翰罗尔等公职人员之模范那
样,深深明白地“我们都是美国人”;是因为我们明白:可以质疑别人的想法,却绝不应质疑他人的爱国热忱;是因为我们明白:团结在一起工作的目的,在于要不断拓宽我们的关注对象,把“美国梦”传承给我们的子孙后代。
我深信我们将做得更好!逝去者和幸存者都使我更加坚定!也许我们不能阻碍世间所有罪恶,但我知道:我们完全能决定如何对待他人。
我坚信,尽管还有各种不完美,但我们仍充满尊严和善良;我坚信,把我们团结在一起的力量,总是会大于分开我们的力量!
设想:若有一个小孩,她刚刚具有民主意识,开始理解公民义务,明白某天她也可以成为塑造国家未来的一份子;然后,她加入学生会,视公务服务充满希望而令人振奋;最后,她成为国会议员,成为她一直坚信的正确且重要,并以之为榜样的角色。
她以儿童的眼光看清未来的道路,而不为愤世嫉俗的情绪和成人习以为常的杂念侵蚀。
我希望我们满足这个女孩的期待。
我希望我们的民主社会能如她设想的那般美好。
我们所有人,应该竭尽所能,让我们的国家不负后代之期望。
愿上帝保佑逝去者永享安宁与和平!愿上帝热爱并关注那些幸存者!愿上帝保佑美利坚合众国!。