方案-长沙市路牌社会语言学研究

合集下载

以社会语言学视角研究地铁站名称——以西安市为例

以社会语言学视角研究地铁站名称——以西安市为例

以社会语言学视角研究地铁站名称——以西安市为例
李燚
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2018(000)003
【摘要】社会语言学是研究语言结构和社会语境中语言使用的一门学科,地铁站名的选取命名能在一定程度上反映一个地区的社会历史文化及社会心理.从社会语言学角度研究西安市地铁站名称,具有简洁明了等特点,在一定程度上承载着西安市的历史文化,反映出人们淳朴务实的生活方式和对美好生活的期盼与向往.
【总页数】2页(P199-200)
【作者】李燚
【作者单位】陕西省广播电视大学宝鸡市分校,陕西宝鸡721000
【正文语种】中文
【中图分类】H0
【相关文献】
1.社会语言学视角下街道名称研究——以昆明市五华区为例 [J], 罗娜
2.以社会语言学视角研究地铁站名称——以昆明市为例 [J], 杨洋
3.社会语言学视角下浅析当代男女话语差异——以西南官话成渝片为例 [J], 黄铁
4.以社会语言学视角研究地铁站名称——以西安市为例 [J], 李燚
5.城市公交地铁站名称的社会语言学研究综述 [J], 王春妮
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

长沙方言音系研究综述

长沙方言音系研究综述

长沙方言音系研究综述长沙方言,是指使用于中国湖南省长沙市及周边地区的语言。

长沙方言属于江淮官话的荆楚片,受普通话影响较大,同时也受到了湖南地方土语的影响,形成了独特的方言特色。

长沙方言的音系研究一直是方言学界的热点话题之一,本文将对长沙方言音系研究进行综述,希望为该领域的学者提供参考和启发。

一、长沙方言的音系特点长沙方言的音系具有独特的特点,主要表现在声母、韵母和声调方面。

1. 声母长沙方言的声母数量较多,包括清辅音、浊辅音和鼻音等。

清辅音包括/p, t, k, f, s, θ, x/等,浊辅音包括/b, d, g, v, z, ð, ɣ/等,鼻音包括/m, n, ŋ/等。

这些声母的丰富变化使得长沙方言在语音上显得多姿多彩,具有一定的韵味。

2. 韵母3. 声调长沙方言的声调是其特色之一,长沙方言共有7个声调,包括阴平、阳平、上声、去声、入声、上去和入去。

这些声调的变化使得长沙方言在语音上显得更加独特。

长沙方言音系研究自20世纪以来,就受到了学术界的广泛关注。

研究者们通过田野调查和实地考察,系统地总结了长沙方言的音系特点,并在此基础上进行了理论分析和实证研究,积累了大量的实践经验和学术成果。

长沙方言音系研究主要包括以下几个方面:长沙方言的声母在各地区有所不同,有的地方声母比较饱满,有的地方声母比较清晰,这与长沙地区的语音环境、地形地势等因素密切相关。

研究者们通过对声母的调查和分析,揭示了长沙方言声母的变异规律,为长沙方言音系研究提供了重要的依据。

长沙方言的韵母变化较为丰富,不同的地方具有不同的韵母特点。

研究者们通过对长沙方言韵母的调查和分析,总结了长沙方言韵母的共性和特殊性,发现了长沙方言韵母的变异规律,为长沙方言音系研究提供了理论和实践基础。

长沙方言音系研究在当前处于一个蓬勃发展的时期,随着技术的进步和研究方法的不断创新,长沙方言音系研究的前景十分广阔。

1. 利用现代科技手段进行研究随着计算机技术的发展,研究者们可以利用现代科技手段对长沙方言的语音数据进行收集、分析和研究,以便更加准确地反映长沙方言的音系特点,为长沙方言音系研究提供更加丰富的实证数据。

长沙地区公示语的汉英翻译规范化研究

长沙地区公示语的汉英翻译规范化研究

长沙地区公示语的汉英翻译规范化研究作者:贺娟来源:《文教资料》2015年第10期摘要:公示语作为对外宣传的媒介,在提升城市形象方面起着举足轻重的作用。

文章以长沙橘子洲公园、地铁站的公示语英译情况为研究对象,分析公示语英译存在的问题,如拼写错误、语法错误、翻译不简明地道、无统一标准。

并从翻译标准、译者翻译资质、监管修正机制对公示语的翻译做了规范化研究,以期规范公示语翻译,促进城市建设与发展。

关键词:长沙公示语翻译规范化研究一、公示语概述(一)定义。

公示语指公开和面对公众、告示、指示、显示、警示标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息[1](吕和发,2005)。

公示语被广泛运用于公共设施、旅游景点、旅游服务、旅游设施、体育设施、文化设施、卫生设施、残疾人服务、治安监督,以及街头标语、口号等地方。

公示语涵盖范围很广,包括标牌、路标、指南、公告,等等,即在公共场所张贴的旨在为一般公众或特殊群体提供提示、警示、告示等帮助的服务性语言标志,都属于公示语研究范畴。

(二)功能。

从社会语用学角度看,公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种功能。

公示语的指示性在于给公众传递有效信息,帮助公众了解周围环境。

如“ENTRANCE,EXIT”等词表示入口和出口的信息;公示语的提示性在于帮助公众在公共场合有序地活动,大部分语言是一些温馨提示或危险提示,如“CAUTION,WET FLOOR”表示小心地滑,提示公众注意安全;公示语的限制性在于限制公众的某些行动,语言直接明了,如长沙地铁站的“NO BALLOONS”表示请勿携带气球;公示语的强制性在于强行制止公众行为,如“NO SMOKING”表示禁止吸烟,“STAFF ONLY,CUSTOMS STOP”表示“员工通道,顾客止步”。

随着和谐社会构建,强制性公示语应该向更礼貌、更温和的语言转变。

二、长沙地区公示语的英译现状调查笔者在各专家研究基础上,对长沙橘子洲公园、地铁站的公示语翻译及一些道路指示牌翻译做了调查研究。

沈阳市商业牌匾用语的社会语言学考察的开题报告

沈阳市商业牌匾用语的社会语言学考察的开题报告

沈阳市商业牌匾用语的社会语言学考察的开题报告尊敬的指导老师:我拟在社会语言学方向进行研究,选题为《沈阳市商业牌匾用语的社会语言学考察》。

现将研究内容、计划及方法等初步设想说明如下。

一、研究背景和意义商业牌匾是商家宣传品牌、展示经营特色的重要手段,贴有商业牌匾的商店、超市、加油站等商业门店在城市中无处不在,牌匾语言的使用直接关系到企业在消费者心中的形象和影响力。

沈阳市地处东北,经济发展与其他地区相比仍处于中等水平,但是近几年随着重点产业的推进、政府政策的扶持和经济市场的逐步开放,沈阳市商业门店越来越多,商业牌匾的用语也逐渐丰富多彩。

了解和分析商业牌匾用语的语言特征,不仅能够反映出商家对产品品质、服务质量的态度和宣传方式,也可展示出地域文化特色,对于认识和传播东北地区的商业文化,提高东北地区商业语言的实用化,具有一定的研究意义和实践价值。

二、研究目标与内容本研究旨在通过对沈阳市商业牌匾用语的收集和分析,探究商业牌匾用语的社会语言学特点,研究商业牌匾用语中的宣传手段和文化特色,了解公众对商业牌匾用语的认知和评价。

具体内容包括:1.对沈阳市商业牌匾用语进行调查和搜集,包括主要商业街区和购物中心的商业牌匾,以及部分小店面和市场的牌匾等,获取足够的牌匾语料。

2.从社会语言学角度剖析商业牌匾用语的语法、词汇、语篇等语言特点,分析各种语言策略,探究商家宣传产品和服务的手法。

3.分析商业牌匾用语中所呈现的地域文化特色,探究当地商业文化和语言差异。

4.针对商业牌匾用语在公众中的认知和评价,通过问卷调查等方式进行了解反馈,进一步分析商业牌匾用语的语言效果和社会影响。

三、研究方法和流程1.文献研究从社会语言学和语用学角度,阅读相关经典著作、学术论文,梳理相关理论知识,为后续的研究提供理论基础和方法指导。

2.语料收集通过实地走访、网上搜索等方式搜集足够的商业牌匾用语样本,构建商业牌匾用语语料库。

采用定量和定性相结合的方法进行统计和描述分析。

城市中店名、广告牌的语言学文化

城市中店名、广告牌的语言学文化

城市中店名、广告牌的语言学文化作者:潘佳凝来源:《青年文学家》2014年第08期摘要:语言是人们要的交际工具,店名、街路牌凝聚着这个城市的文化、心理、经济等特点。

我国著名的社会语言学家陈原先生说:“语言属于社会现象之列,这意义就是它为整个社会服务。

” 现基于锦州市世园会语言文字的调研活动,分析了语言文字的结构功能、文化与艺术和外译文的特点,充分地展示了语言作为一种符号的极大作用,和自身的价值。

让更多的人了解语言、学会规范的应用语言文字。

关键词:语言;店名;世园会;功能;文化;规范作者简介:潘佳凝,女(1991-),辽宁省铁岭市人,学士,研究方向:汉语言文学(师范)。

[中图分类号]:H1 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-08--02语言,在我们身边就上阳光、空气和水一样重要。

从呱呱坠地的那一刻起语言就已在我们骨子里深深地扎根了,伴着我们不断地成长着。

它的重要性可想而知。

语言无论是在人文科学还是在自然科学上都起着很大的作用。

如:夏传才的《诗经语言艺术新编》对诗经的语言、诗体等艺术方面做了很好的分析,还有《民俗语言学》、《心理语言学》、《计算机语言学》、《神经语言学》等等。

一种语言反映着一个地区的民俗与文化特点。

当今国家在不断地推广以北京语音为标准音,北方话为基础方言和以典范的白话文著作为语法规范的普通话。

但与此同时仍保留着具有地域特色的方言。

北方方言、吴方言、湘方言、赣方言、客家方言、闽方言、粤方言这七大方言仍受大家的尊敬。

经常说的语言,我们往往会忽略她得规范性。

基于锦州世园会将于2013年6月举行。

与国内已经举办过的沈阳、西安等地的世园会相比较,锦州世园是很值得期待的,它创造了“三个第一次”。

目前,国内一些城市举办的世园会都是由国际园艺生产者协会(AIPH)一家批准的,而锦州世园会是由世界园林和园艺界两大巨头――国际风景园林师联合会(IFLA)和国际园艺生产者协会(AIPH)两大组织共同批准并联合举办的,这在世园会历史上是“第一次”。

长沙旅游景区的语言景观英译问题调查——以橘子洲景区为例

长沙旅游景区的语言景观英译问题调查——以橘子洲景区为例

文化学研究长沙旅游景区的语言景观英译问题调查——以橘子洲景区为例郭定芹何莹莹(长沙民政职业技术学院,湖南长沙410004)摘要:旅游景区语+景观,是传递景区信息的服务系统,是景区使用功能、服务功能及游览信息的载体,也是城市文明开放的体现。

通过对长沙橘子洲景区语言景观考察,发现:橘洲标识的语言类型,主要有汉语、英语、日语和韩语四种;官方标识占主体地位,以多语为主,n人标识以汉语单语为主;英译标识整体较好,但存在不规范的现象,需要进一步优化,提升长沙国际化建设的软实力。

关键词:旅游景区语+景观现状近年来"语言景观"(linguistic landscape)已成为社会语言学中一个新兴的研究领域%根据Landry&Bourhis(1997)的定义,“语言景观”是指“出现在公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌及政府楼宇的公共标牌的语言共同构成某个属地、地区或城市群的语言景观”。

语言景观具有信息功能(informative function)和象征功能(symbolic function)o城市语言景观是对外联系的窗口和纽带,一个城市需要正确规范的双语或多语语言景观,以提升国际化品位。

景区语言景观不仅为游客提供信息、方便游览,而且代表一个城市或地区的形象、文明和开放程度,是城市建设和发展软实力的体现。

湖南省会长沙,是首批国家历史文化名城,具有三千多年历史。

长沙被誉为山水洲城,,有5A景区1个、4A景区16个、3A景区12个%景区语言景观要包括指示牌、景牌、标牌、化牌、提牌,是景区信息的系,是的一个要%要以橘子洲景区的语言景观为研究对象,从语种、语言、景观设语言景观现,对双语、多语语言景观,语言中在的,以化景区语言,提升城市象,多的中外%一、橘子洲景区语言景观调查为长沙5A景区,是世界上最大的内陆洲,被誉为“中国一”,毛泽东的一《)》是•的与韵味%景要围绕“生态、化、旅游、休闲”这一,总规划为“一轴四区”,一轴为贯穿北的轴线,四区分别为核心景区、旅游配套区、滩公园、水上运动区,每年吸引大量国外游客。

语言景观的研究内容、研究方法及困境-社会语言学论文-语言学论文

语言景观的研究内容、研究方法及困境-社会语言学论文-语言学论文

语言景观的研究内容、研究方法及困境-社会语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——1.引言在过去十几年中,语言景观(linguistic landscape)成为社会语言学领域的一个研究热点,在符号学、应用语言学、社会学、心理学等学科也日益引起重视。

语言景观研究关注公共空间和场所中的语言使用问题,不仅考察现实环境中语言使用的特点和规律,更重要的是探究语言选择背后所蕴含的深层次的政策取向、权势、身份等问题。

据粗略统计,自1997年至今,国际规模的语言景观专题研讨会已举办过五届,以语言景观为主题发表的论著达十部以上,期刊论文及硕博士学位论文则不下百篇。

由于语言景观研究的视角和方式新颖而独特,Gorter(2006)将其看作是研究多语现象(multilingualism)的新路径,Spolsky(2009)认为语言景观研究是考察一个城市社会语言生态的好方法。

世界各地的语言景观研究发展势头迅猛,相比之下,国内语言学界对于这一新兴研究领域则关注不够。

那么,语言景观研究指的是什么?语言景观应如何研究?有哪些理论视角?研究中面临怎样的挑战?本文试图解答这些问题。

我们首先介绍语言景观研究的背景,包括其概念界定、功能、研究内容等,接着阐述语言景观研究的方法,然后探讨语言景观研究的理论框架,之后提出语言景观研究所面临的挑战。

我们认为,了解这些方面对我国的语言景观研究具有重要启示意义。

2.语言景观的概念、功能及研究内容2.1 语言景观的界定现实环境中用以陈列展示语言文字的物质载体称作语言标牌(linguisticsigns),如路牌、街牌、广告牌、警示牌、店铺招牌等。

在社会语言学中,对公共语言标牌上语言使用的研究称作语言景观研究。

Landry Bourhis(1997:25)最先提出并使用语言景观的概念,并将其界定为:出现在公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌以及政府楼宇的公共标牌之上的语言共同构成某个属地、地区或城市群的语言景观。

以社会语言学视角研究长沙市地铁站名

以社会语言学视角研究长沙市地铁站名

《长江丛刊》2019.0351以社会语言学视角研究长沙市地铁站名■向红艳/湖南科技大学人文学院摘 要:以长沙目前开通的1号线和2号线的42个站名为研究对象,对这些站名进行社会语言学分析,并认为:长沙市地铁站的命名以道路标实、老地名、知名高校、交通枢纽站、商业圈为主要依据,其中三、四、五字音节居多,有着指向性强、简洁明了和易识易记的特点。

长沙市地铁站名的语言文化研究对于理解长沙地铁站名背后所蕴含的文化内涵有着积极意义。

关键词:长沙市 地铁站名 社会语言学广义的社会语言学,“也可以称为宏观社会语言学,它兼括‘社会语言学’和‘言语社会学’,语言与社会的研究是双向的。

它具有跨学科或边缘学科的性质。

所谓‘社会语言学’是从社会的角度研究语言,‘语言社会学’是从语言的角度研究社会。

”①我们可以从这个定义中看到语言和其所存在的社会文化之间有着密切的联系。

地铁站的命名也是一种语言的运用,它必须遵循一定的规律,并且反映一座城市的历史、人文、信仰等各个方面。

目前,还没有用社会语言学理论探讨长沙地铁站的研究。

本文运用社会语言学的方法,试图探索长沙市地铁站名的命名特点以及背后所蕴含的历史文化因素,并对完全依照商业因素命名的部分地铁站名提出意见和建议。

一、长沙市地铁及其站名的研究现状长沙市拟定建造12条地铁线,目前共建成并开通的有2条地铁线路,分别是1号线和2号线。

地铁1号线串联起伍家岭、五一广场、步行街、侯家塘等商圈,方便市民日常购物娱乐需求。

地铁2号线作为长沙轨道交通线网中东西向骨干线路,对应于长沙市东西向客流量最大、公交压力最大的交通走廊,极大的方便了市民及游客的外出,能有效缓解沿橘子洲大桥和五一大道的公交客流压力。

目前,还没有对长沙市地铁站名系统全面的研究。

本文就长沙市开通的2条线路的42个地铁站名为研究对象,以语言学中的定量分析法、调查访问法对上述站名的语言特点、命名方式和所体现的文化特征进行分析与研究。

力图补充长沙地铁站名研究的空白,为以后长沙或其它城市还未开通的地铁站提供命名依据。

旅游景点公共标识语翻译探究——以长沙宁乡花明楼旅游景点公示语为例

旅游景点公共标识语翻译探究——以长沙宁乡花明楼旅游景点公示语为例

旅游景点公共标识语翻译探究——以长沙宁乡花明楼旅游景点公示语为例————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:旅游景点公共标识语翻译探究——以长沙宁乡花明楼旅游景点公示语为例-旅游管理旅游景点公共标识语翻译探究——以长沙宁乡花明楼旅游景点公示语为例周卓妮杜方超刘娟随着长沙的城市化建设与发展,以及2011年全国文明城市的荣获,旅游业也不断发展。

国外的友人蜂拥而至感受湖湘文化。

然而,本文作者在对长沙市各个景点进行实地考察后发现,长沙市多个旅游景区公示语翻译依然存在诸多问题,难以实现公示语应有的功能及作用。

因此,本论文就长沙宁乡花明楼景点公示语进行了实地考察,收集材料并对收集到的材料进行深入分析,提出对应的解决方案。

笔者认为景点公示语的完善,能够提高长沙旅游景区公示语的作用,能够为国外旅客更好的提供帮助,以及帮助他们了解湖湘文化。

长沙近年来城市化发展迅速,旅游业也发展迅速。

长沙宁乡花明楼是刘少奇同志的出生地。

主要景点有刘少奇同志故居和纪念馆,这些都是了解刘少奇同志生平事迹的地方。

景区内有刘少奇同志的铜像;在刘少奇同志纪念馆内,展示了伟人的生平业绩。

花明楼是长沙值得一去的旅游景点。

但在花明楼景区中公共标识语翻译出现了大量的错误,容易误导外国游客,致使他们难以体会到刘少奇同志的生平伟绩。

由此可见,我们需要采取各种措施对长沙市旅游景点公示语英语翻译进行规范化管理。

一、景点公示语的定义、用途和意义关于公示语的定义很多。

如,我国公示语研究专家对景区公示语的定义是在景区等公众场合向公众展示须知的内容的语言,包括提示牌、路牌、标语等。

公示语指在公共场所展示的文字,具有特殊交际功能,以及提供信息完成指令的作用。

还有认为公示语是一种具有感召功能的文本,这主要是认识到公示语的宣传作用。

目前,普遍接受的定义是,公示语指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示,与其生产、生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

高校校园公共标识语的翻译调查与研究——以长沙市某重点高校为例

高校校园公共标识语的翻译调查与研究——以长沙市某重点高校为例

[摘要]随着全球化进程的加快以及我国国际化程度的提高,在公共场所可以看到越来越多的英文标识,这些标识语也得到越来越多人的认可。

为更好地与国际接轨,服务外籍教师和留学生,方便国际友人更好地了解和熟悉校园环境和校园文化,高校公共标识语翻译格外重要。

通过对校园公共标识语情况进行研究,掌握其现状,分析优势和不足,强调语言文字规范工作的重要性,同时希望引起学校相关部门对不恰当翻译负面影响的关注,并提出相应的对策及整改意见。

[关键词]高校校园;公共标识语;翻译;语言文字应用[中图分类号]H159[文献标志码]A [文章编号]2096-0603(2018)19-0149-01高校校园公共标识语的翻译调查与研究———以长沙市某重点高校为例邹慧,胡静静,陈禹伽,曾亚平(湖南农业大学外国语学院,湖南长沙410128)公共标识语,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。

标识语具有悠久的历史,在世界各民族的政治、经济、文化发展进程中发挥着规范、协调、保障、稳定的功能机制,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。

[1]对标识语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果,错误的翻译会影响整体形象和对外交流,也给外国友人带来诸多不便。

一、高校校园公共标识语翻译现状公共语言文字应用在各高校普遍受到关注,规范的语言文字的使用可以极大地提升该校的文化品位与内涵。

但现有的公共场所语言文字应用存在错误的英译表述、混乱的汉字拼音语言文字应用等问题,大大影响了标识语的权威性、纯粹性,也影响了学校自身的形象。

[2]公共标识语从设计理念到实际实施,要求设计者、管理者和使用者组成设计集体,相互沟通交流,尽可能做到科学规范、准确,真正为人们的生活、工作和出行提供便利。

中国日报网站开通了由中国翻译协会、英国大使馆文化教育处、标识网、中国侨网等共同参与的“全国双语标识路牌纠错协作网”,其研究重心皆为公共语言文字的英译。

论文范文:汉语地名之社会语言学探索

论文范文:汉语地名之社会语言学探索

论文范文:汉语地名之社会语言学探索前言本文的研究对象是南昌市地名。

所谓地名,“凡具有社会性的,标记着占据一定地域空间地名的名称,皆可认作地名。

”①本文所研究的仅限于南昌市城内街头巷尾的地名这个层面。

南昌市的地名大多沿承了明清两代的称名。

据清代《南昌县志》对地名相关内容的介绍,我们可以看出南昌地名从那时起就已经成型且有相关的文献记载了。

本文收集的语料来自于1992 年南昌市地名委员会编制的《江西省南昌市地名志》,参考了2010 年江西省测绘局与江西省第三测绘所编制的《南昌交通旅游图》中的新城区地名。

所谓新城区,指的是南昌市经济技术开发区和南昌市高新技术产业开发区。

1 南昌市的人文历史及其地名1.1 概述南昌,江南历史文化名城,拥有二千一百多年的古老历史。

作为江西省的省会,南昌是经济、政治、文化、教育、交通的中心。

民族大融合是历史不可避免的趋势。

自建城以来,北方人口涌入南方,大量人口迁入南昌,这使得南昌百业日益兴旺,同时地处长江流域,据有千里之地,通四方水路的优势,也给古代南昌的农业、手工业和商业等发展创造了有利条件。

城市的发展拉动了经济的发展,经济的发展又促进了城市的文明,二者相辅相成。

南昌,就是在江南这独特的社会环境下和自然土壤中逐渐发展壮大起来的,它对我国的中部崛起起着重要作用。

历史上的南昌,也具有十分重要的政治地位,曾一度成为封建王朝的帝都。

南唐显得八年,李璟迁都南昌,在此建立了一代王朝,这使南昌一时成为中央政府政治、经济、军事、文化的中心,在历史发展的长河中占有一定的举足轻重的地位。

最使南昌闻名遐迩的是王勃的一首《滕王阁序》,不仅描绘了南昌“星分翼轸,地接衡庐,襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越”的得天独厚的地理位置,而且还以“紫电清霜,王将军之武库”突出了南昌历来为兵家必争之地,有着重要的军事地位。

现代,南昌是八一军旗升起的地方,在中国革命史上写下了浓墨重彩的光辉一页。

物华天宝,人杰地灵。

自古以来,南昌就蕴含着醇厚的文化气息。

长沙市太平古街的语言文字规范问题调查研究

长沙市太平古街的语言文字规范问题调查研究

41
长沙市太平古街的语言文字规范问题调查研究
标准语㊃方言㊃文字
术作品中可以保留或使用繁体字和异体字㊂ 但是, 在太平街, 店铺牌匾使用繁体字的现象几乎随处可 见,并且通常以一个招牌繁简体字混用情况为主㊂ 1. 少林大成剑坊,说明文字:鎮宅㊁ 避邪㊁ 開運㊁ 饋贈㊁ 收藏㊁ 上選 ( 招牌使用简体字的, 说明文字却使 2. 花製作( 招牌三字使用繁体字,招牌上的说明文字 旅游行业品牌,原创民族服饰 使用简体) ㊂ 3. 雪銀樓纯银工厂店,百年老字号( 除了 银楼 二字使用繁体,其余都使用简体) ㊂ 标牌中的缘字没有使用繁体) ㊂ 4. 宪伯台湾大鸡排( 店名使用简体字,招牌说明文字 正宗臺北夜市人氣小吃 使用繁体) ㊂ 5. 三缘堂( 标牌为手写书法字,十分复古, 并且两旁的对联 賈誼鄰里, 義之門徒 全部使用繁体, 而 6. 拾艺堂银饰专卖( 拾艺堂 三字使用篆书,后面所接的 银饰专卖 使用简体的黑体字) ㊂ 7. 老北京炸酱面( 酱 字使用繁体, 面 使用简体) ㊂ 字,其余的字都是简体) ㊂ 8. 太平盛饰太平號( 号 字使用繁体,但 饰 却没有) ㊂ 9. 格桑花開,复古,民族,个性( 其中 花 字使用了繁体的草字头, 属于自造字, 开 字使用了繁体 10. 魚樂圈,鱼疗馆棋牌室( 魚樂 使用繁体,其余的字使用简体) ㊂ 另外,除了招牌之外,还有导游图标的繁简字混用现象,比如在进入金线街的导游指示标 ( 除了大成 在这次调查中,主要发现如下繁简体字混用的现象:
用了繁体,并且门口所贴的对联横批也不符合从右到左的顺序) ㊂
劍坊的 劍 字使用了繁体以外,其余的指示标文字都是使用的简体,但大成剑坊这个店铺的招牌本身并 未使用繁体字,不知道为什么导游图标却设计成了繁体字) ㊂ ( 二) 中外文字混杂,主次不分 ‘ 中华人民共和国国家通用语言文字法“ 规定在招牌㊁ 广告用字中应该以国家通用语言文字即普通 在调查中主要发现如下不符合规范的现象:

长沙市语言景观调查研究

长沙市语言景观调查研究

第34卷㊀第1期2020年1月长㊀沙㊀大㊀学㊀学㊀报JOURNALOFCHANGSHAUNIVERSITYVol.34㊀No.1Jan.2020长沙市语言景观调查研究伍㊀莹(湖南科技大学外国语学院ꎬ湖南湘潭411201)摘㊀要:长沙市商业区的语言景观中ꎬ中文使用占绝对优势ꎬ英文使用普遍ꎬ但通常只具有象征性ꎮ旅游景区的语言景观中ꎬ中英文的使用频率较高ꎬ其次是日语㊁韩语ꎮ长沙市语言景观中的拼写㊁用字较规范ꎬ但存在一些翻译不规范的现象ꎬ需要进一步加强规范ꎮ关键词:长沙市ꎻ语言景观ꎻ语言规范中图分类号:H08㊀㊀文献标识码:A㊀㊀文章编号:1008-4681(2020)01-0028-05㊀收稿日期:2019-11-04㊀基金项目:湖南省社会科学评审委员会项目 长株潭语言景观研究 ꎬ编号:XSP18YBC269ꎮ㊀作者简介:伍莹ꎬ女ꎬ湖南祁阳人ꎬ湖南科技大学外国语学院讲师ꎬ博士ꎮ一㊀引言语言景观是目前社会语言学研究的新兴领域ꎬ日益受到学者们的关注ꎮLandry&Bourhis(1997)[1]最先提出并使用 语言景观 的概念ꎬ并将其界定为 出现在公共路牌㊁广告牌㊁街名㊁地名㊁商铺招牌以及政府楼宇的公共标牌之上的语言共同构成某个属地㊁地区或城市群的语言景观 ꎮ语言景观研究公共空间和场所中的语言使用问题ꎬ通过考察一定区域内现实环境中语言使用的特点和规律ꎬ探究这一地区的语言活力㊁语言竞争以及语言选择背后所蕴含的语言政策㊁语言权势㊁身份认同等问题ꎬ为研究一个城市或地区的社会语言生态打开了一扇新的窗户ꎮ目前世界许多城市的语言景观都被研究ꎬ如东京(Backhausꎬ2006)[2]㊁曼谷(Huebnerꎬ2006)[3]㊁华盛顿(Leeꎬ2009)[4]㊁首尔(Malinawskiꎬ2010)[5]199ꎮ国内的学者大都重视国际化大都市及港澳地区的语言景观的研究ꎬ如北京(田飞洋ꎬ2014)[7]㊁上海(彭国跃ꎬ2013)[8]㊁广州(李贻ꎬ2011)[9]㊁香港(MeiLingLaiꎬ2013)[6]㊁澳门(张媛媛ꎬ2016)[10]ꎬ仅有个别学者关注中小城市的语言景观现状(邱莹ꎬ2016)[11]ꎮ本文将在前人研究的基础上调查长沙市主要商业区和景区可视范围内的语言标牌ꎬ通过研究长沙市语言景观中语言形式㊁多语现象㊁英语使用等方面的特点和规律ꎬ了解长沙市的社会语言状况ꎬ全面把握长沙市的语言生态㊁语言权势㊁语言活力等现状ꎬ为长沙市语言文字管理部门制定或完善城市语言规划提供依据ꎮ二㊀长沙市城市商业区语言景观本文在商业区的调查取材主要集中在长沙市最繁华的商业圈ꎬ选取了三种不同类型的街道:现代化商业街㊁历史文化街㊁居民生活背街ꎮ现代化商业街调查范围涉及黄兴南路步行街以及黄兴中路㊁解放西路㊁五一大道等市中心主干道两旁的街道ꎬ这些区域内汇集了众多大型商场㊁品牌专卖店以及连锁店ꎬ是长沙时尚消费的主要场地ꎮ历史文化街道包括太平街和坡子街ꎬ这两条街历史悠久㊁文化绵长ꎬ汇集了老字号㊁传统餐饮等店铺ꎬ不仅承载并展示了湖湘文化的魅力ꎬ也体现了传统商业民俗风情ꎮ居民生活背街指的是居民生活区域内的小街道ꎬ本次调查涉及的是黄兴南路步行街后面大片居民生活区域的小街ꎬ经营对象主要是街道附近的本地居民ꎮ我们对上述区域可视范围内的语言标牌进行了拍照收集ꎬ收集的语言标牌包括商铺招牌㊁路牌㊁街牌㊁宣传栏㊁公交站牌㊁广告牌㊁指示牌等ꎮ总共收集现代化商业街道语言标牌301块ꎻ历史文化街道语言标牌457块ꎻ居民生活背街语言标牌192块ꎻ共计950块语言标牌ꎮ材料采集后ꎬ再根据标牌上的语言类型㊁优势语言㊁语言种类㊁设立者㊁功能类型等属性进行编码ꎮ编码完成后运用Excel软件对各类标㊀㊀总第153期㊀㊀伍㊀莹:长沙市语言景观调查研究牌的数量及所占比例进行分析ꎮ(一)标牌上的语言使用状况表1㊀长沙市标牌上的语言种类语言中文英文中英中日中韩中泰汉藏总计数量663692054432950比例69.8%7.3%21.6%0.4%0.4%0.3%0.2%100%㊀㊀由表1可知ꎬ长沙市语言景观中使用的语言种类有:中文㊁英文㊁日文㊁韩文㊁泰文以及藏文ꎮ950块语言标牌中ꎬ69.8%是纯中文标牌ꎬ仅7.3%是纯英文标牌ꎮ有中文的标牌占92.5%ꎬ有英文的标牌占28.9%ꎬ其他有日㊁韩㊁泰㊁藏语标牌的只占1.3%ꎮ表2㊀长沙市双语标牌中的优势语言中+英英+中中+韩韩+中中+日中+泰汉+藏总计数量1564931432218比例71.6%22.5%1.4%0.4%1.8%1.4%0.9%100%㊀㊀由表2可知ꎬ长沙市多语景观中只有双语标牌ꎬ没有三语及以上标牌ꎮ双语标牌中ꎬ中英和英中的标牌占绝大多数ꎬ比例高达94.1%ꎻ其他双语标牌所占比例非常少ꎬ仅为5.9%ꎮ在双语标牌中ꎬ以中文为优势语言的标牌占大多数ꎬ所占比例为77%ꎻ其次是以英语为优势语言的标牌ꎬ所占比例为22.5%ꎮ语言景观具有信息功能ꎬ可以提供信息帮助人们了解某个城市或社区内语言使用的特点ꎮ以上调查的长沙市商业区语言景观中语言文字使用的状况提供了丰富的社会文化信息ꎬ映射了长沙市社会经济发展的诸多方面ꎮ首先ꎬ长沙市作为我国中部地区的省会城市ꎬ国际化程度并不高ꎬ对外交流并不丰富ꎮ在长沙市的语言景观中ꎬ只有单语标牌和双语标牌ꎬ没有多语标牌ꎮ单语标牌占77%ꎬ双语标牌占23%ꎬ中文的使用占绝对优势ꎬ其次是英文ꎮ语言景观中涉及日语㊁韩语㊁泰语和藏语的使用非常少ꎬ几乎可以忽略不计ꎮ真正用来交际并传递实用信息的基本上是中文ꎬ英文通常没有实际的交际功能ꎬ日语㊁韩语㊁泰语和藏语的使用也并不是为了交际的需要ꎬ而是表明店铺或商品的性质和特色ꎬ说明店铺或商品与这些国家或民族有关ꎮ由此可见ꎬ长沙市城市语言景观中使用并能传递实际信息的语言主要是汉语ꎮ语言景观标牌中语言的搭配十分单调ꎬ缺乏多样性和丰富性ꎬ创新性也不够ꎮ以上语言现状说明长沙市外籍人士较少ꎬ对外开放的程度较低ꎬ对外交流的面较窄ꎬ不需要使用汉语之外的其他语言进行日常或商业的沟通ꎮ其次ꎬ长沙市语言景观中使用的英语通常只具有装饰功能ꎬ不具有实际的交际功能ꎮ长沙市语言景观中英语的使用频率相对于其他语言要高得多ꎬ但是这些标牌英文的使用大多都是服装㊁餐饮等国际品牌名称ꎬ如 Converse 是美国著名的帆布鞋品牌ꎬ Kilo&Meters 是丹麦的时尚品牌ꎻ也有走向国际市场的国内品牌ꎬ如 K-boxing (劲霸)国内男装品牌㊁ reddragonfly (红蜻蜓)国内鞋类品牌ꎻ还有些是店家根据拟音自己起的英文店名ꎬ如 Moralhouse (摩乐房子)㊁ Sousu (光轴电竞馆)或者以汉字的配注形式出现ꎬ如 光音 (Enjoybar)㊁ 小嘴零食 minijoyꎬ甚至有些是汉字的拼音形式ꎮ这些英文的使用目的是希望给人一种国际化㊁高端化㊁潮流化等上档次的视觉和品位ꎬ或者只是一种提高店铺档次㊁美化店铺的需要ꎮ由此说明长沙市语言标牌上的英语通常只具有象征性ꎬ起装饰作用ꎬ代表产品的高质量㊁时尚㊁现代化和国际化视野ꎬ不具有传达实用信息的交际功能ꎮ最后ꎬ长沙市城市语言缺乏活力ꎬ语言生态缺乏多样性ꎮ长沙市城市语言使用频率高的只有两种语言:中文和英文ꎬ中文是主体ꎬ英语是辅助语言ꎮ尽管英语在标牌中一般不具有信息传递的功能ꎬ但英语作为世界通用语的实力非常强大ꎬ是除汉语之外最强势的语言ꎬ而日语㊁韩语在长沙市城市语言中的地位几乎可以忽略ꎮ(二)私人语言景观和官方语言景观对比根据设立者的不同ꎬ语言标牌可以分为官方标牌和私人标牌两类ꎮ官方标牌是政府设立的具有官方性质的标牌ꎬ如路牌㊁街牌㊁政府通告和宣传标牌等ꎻ私人标牌是私人或企业所设立的以传播商业信息为目的的标牌ꎬ如店铺名㊁广告牌㊁海报等ꎮ我们根据这一分类对长沙市语言景观的样本进行了分析(见表3)ꎬ发现这两类标牌由于设立者的目的不同ꎬ标牌语言的使用也不相同ꎮ从表3可知ꎬ官方所设立的标牌都是中文单语或中英双语ꎬ两者分别占政府设立标牌的69.1%和30.9%ꎮ中文单语标牌通常是宣传标语㊁政府机构名称和街道名等ꎬ中英双语通常是道路指示牌㊁道路名㊁地铁站名等ꎬ这是政府语言政策规定的结果ꎮ私92㊀㊀长沙大学学报㊀㊀㊀2020年1月人店铺和企业设立的语言标牌ꎬ其语言景观相对多元化ꎮ不仅有中文单语标牌㊁中英双语标牌ꎬ还有英文单语标牌㊁英中双语标牌以及其他少量的中日㊁中韩等双语标牌ꎮ中文单语标牌占有绝对优势ꎬ占私人设立标牌的69.9%ꎬ其次是中英双语标牌ꎬ比例为13 8%ꎮ英语为优势语言的标牌比例为14.5%ꎮ表3㊀长沙市私人语言景观和官方语言景观的对比设立者中文英文中文+英文英文+中文其他数量比例数量比例数量比例数量比例数量比例总计私人58769.9%698.2%11613.8%536.3%131.5%840官方7669.1%003430.9%0000110㊀㊀总的来说ꎬ政府所设立的语言标牌与私人店铺和企业设立的语言标牌在语言种类㊁语言类型和优势语言等方面都有着较明显的差别ꎬ这也反映了两者明显不同的语言意识和观念ꎮ(三)商业区域语言景观与居民区域语言景观对比同一城市ꎬ不同的街道具有各自不同的性质㊁特色和功能ꎬ语言景观也各有不同ꎬ能充分反映出各区域内独特的语言生活实态ꎮ我们对长沙市现代商业街㊁历史文化街和居民生活背街进行了对比分析(表4)ꎬ揭示各自不同语言景观的特色和风格ꎮ表4㊀长沙市不同街道语言景观的对比语言类型现代商业街居民生活背街历史文化街数量比例数量比例数量比例中文11036.5%16384.9%39085.3%英文5819.3%10.5%122.6%中文+英文8628.6%2814.6%367.9%英文+中文4113.6%00122.6%中文+日文20.6%0020.4%中文+韩文10.3%0030.7%中文+泰文20.6%0010.2%中文+藏文10.3%0010.2%总计301100%192100%457100%㊀㊀由表4可知ꎬ现代商业街和历史文化街语言标牌的使用较丰富多样ꎬ既有中文单语㊁中英双语标牌ꎬ也有英文单语和英中双语标牌ꎬ另外还有些中日㊁中韩等双语标牌ꎮ居民生活背街语言标牌的语言使用单一ꎬ基本上都是中文单语标牌和中英双语标牌ꎬ英文单语标牌只有一个ꎬ可以忽略不计ꎮ况且中文单语标牌占绝大多数ꎬ比例为84.9%ꎬ中英双语标牌通常是官方标牌ꎬ如路牌㊁街牌等ꎬ占14.6%ꎮ现代商业街和历时文化街语言景观的特点也有差异ꎮ现代商业街语言标牌中文单语㊁英文单语㊁中英和英中双语的标牌所占比例差距不是很大ꎻ而历史文化街中文单语的比例占绝对优势ꎬ其他英文单语㊁中英和英中双语标牌所占比例相对较少ꎮ居民生活背街和历史文化街同样也有差别ꎬ虽然这两种不同性质的街道都倾向于使用中文ꎬ但居民生活背街基本上全都使用中文交际ꎬ不是中文单语ꎬ就是中文是优势语言的中英双语ꎬ双语标牌的英语都只起着象征功能ꎻ而历史文化街道除了占优势的中文以外ꎬ还有英语单语ꎬ中英㊁英中双语以及其他语言ꎬ语言景观相对丰富ꎮ这三种街道不同语言景观的展现是由三种街道的性质决定的ꎬ现代商业街充满着时尚㊁现代㊁潮流㊁国际的元素ꎬ因此在语言景观上除了中文以外ꎬ英语的使用比例也较高ꎻ历史文化街道是地域文化㊁历史以及当地风情的展现ꎬ因此在语言景观上中文使用占绝对优势ꎬ而其他语言的使用又显示了其开放的一面ꎻ居民生活背街只服务于当地居民的日常生活ꎬ具有封闭性ꎬ因此ꎬ语言景观只涉及中文的交际ꎬ其他语言没有存在的必要ꎮ三㊀长沙市旅游景区语言景观旅游景区语言景观主要指景区标牌的语言文字使用状况ꎬ主要包括景点解说牌㊁提示牌㊁指示牌等ꎬ这些标牌是景区使用功能㊁服务功能及游览信息的载体ꎬ也是观察景区文化品味与人文情怀的橱窗ꎮ本文考察了长沙市5A级景区 岳麓山风景区和橘洲景区的语言景观ꎬ从中可以了解长沙市旅游景区语言景观的基本面貌ꎮ我们在岳麓山收集标牌143块ꎬ在橘洲景区收集标牌99块ꎬ共242块标牌ꎮ表5㊀长沙市旅游景区语言景观状况中文英文中+英英+中中+英+韩中+英+日+韩英+中+韩总计数量120458313431242比例49.5%1.7%24.0%1.2%5.4%17.8%0.4%100%㊀㊀由表5可知ꎬ长沙市旅游景区语言景观中使用的语言种类有:中文㊁英文㊁日文㊁韩文ꎮ242块语言03㊀㊀总第153期㊀㊀伍㊀莹:长沙市语言景观调查研究标牌中ꎬ49.5%是纯中文标牌ꎬ仅1.7%是纯英文标牌ꎻ有中文的标牌占98.3%ꎬ有英文的标牌占50 5%ꎬ有韩文的标牌占23.6%ꎬ有日文的标牌占17 8%ꎮ由此可以看出ꎬ中文在旅游景区中占有绝对的优势地位ꎬ英文作为全球通用语言在景区中的使用频率较高ꎬ是除汉语以外的最强势的语言ꎬ并且大多具有传递信息的交际功能ꎮ韩语和日语在多语标牌中也处于重要地位ꎬ其中韩语比日语使用的频率高ꎬ由此可知ꎬ长沙市景区中的外国游客主要来自韩国ꎬ其次是日本ꎮ长沙市景区语言景观中ꎬ有48.8%的标牌存在多语状况ꎬ其中ꎬ最多的是 中+英 标牌的二语模式ꎬ其次是 中+英+日+韩 的四语模式ꎬ也有 中+英+韩 或少量的 英+中+韩 三语模式ꎮ多语标牌中ꎬ除了4块标牌是英语放在前面外ꎬ其余的标牌都是中文占有优势地位ꎬ当英㊁日㊁韩放在一起时ꎬ英文一定放在最前面的位置ꎮ总的说来ꎬ长沙市旅游景区标牌的语言文字以中文为主ꎬ大面积使用英文配注ꎬ外加使用日文㊁韩文ꎮ这一方面说明日韩外籍游客是该地区境外游客中数量最多的ꎬ另一方面也说明长沙市旨在把景点推向国际ꎬ加强景区语言文字软实力和服务力度ꎬ从而吸引更多他国的游客ꎮ㊀㊀四㊀长沙市语言景观不规范现象及修改建议㊀㊀从调查的结果来看ꎬ长沙市语言景观中的用字㊁拼写㊁外语词的使用都比较规范ꎬ民众语言规范意识较强ꎬ这说明国家多年来在中部城市语言文字规范方面的工作成效显著ꎮ但是长沙市语言景观中仍存在一些不规范的现象ꎬ主要体现为翻译的不规范ꎮ(一)不规范现象1.翻译用词不统一翻译用词不统一主要存在于路牌和交通指示牌的翻译当中ꎮ在搜集到的路标和交通指示牌中ꎬ 街 有些使用汉语拼音 Jie ꎬ有些使用英文词语 Street ꎬ或者使用缩写形式 Str. ꎮ 路 有些使用汉语拼音 Lu ꎬ有些使用英文单词 Road 或缩写形式 Rd. ꎮ 大道 ꎬ有些使用汉语拼音 DADAO ꎬ有些使用英文单词的缩写 AVE. ꎮ同样是 西路 ꎬ有些使用汉语拼音 XiLu ꎬ有些翻译成英文 WestRD. ꎬ有些把方位词 西 后置于括号内ꎬ写成 Rd(W) 的形式ꎮ2.不同语种的翻译排列顺序不一致在岳麓山和橘洲景区的多语标牌中存在不同语种的翻译排列顺序不一致的现象ꎮ主要是日语和韩语摆放位置不一致ꎬ有些标牌将日文放在韩文的前面ꎬ而有些标牌却将韩文放在日文的前面ꎮ图1㊀街牌翻译用词情况(二)规范建议城市中的交通指示牌㊁街道路牌㊁公交站牌等地名的翻译不统一ꎬ必然会影响城市形象ꎬ也会给外国人在当地的生活带来困惑和不便ꎬ因此ꎬ有必要厘清翻译中出现的问题ꎬ统一规范ꎮ对于各国地名的翻译问题ꎬ联合国制定了相关的规定ꎬ中国也提出了相应的方案ꎮ1967年第二届联合国地名标准化会议作出决定ꎬ要求各国㊁各地区在国际交际中都使用罗马字母拼写ꎬ做到每个地区只有一种罗马字母的拼写形式ꎬ称之为 单一罗马化 [12]ꎮ如 黄兴路 HuangxingRd. ꎬHuangxing是汉语的罗马字母拼写ꎬRd是英语的罗马字母拼写ꎬ一个地名出现了两种罗马字母拼写ꎬ肯定不符合 单一罗马化 的规定ꎮ2000年10月31日ꎬ第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过了«中华人民共和国国家通用语言文字法»ꎬ其中第十八条规定: «汉语拼音方案»是中国人名㊁地名和中国文献罗马字母拼写法的统一规范ꎬ并用于汉字不便或不能使用的领域ꎮ 按照以上规定ꎬ城市中的路㊁街名等地名应该用汉语拼音进行配注ꎮ如 太平街 TaipingStr. 应改为 TaipingJie ꎬ 车站路 CHEZHANRD. 应改为 CHEZHANLU ꎮ关于汉语拼音连写与分写问题ꎬ«中国地名汉语拼音字母拼写规则»第1条规定: 由专名和通名构成的地名ꎬ原则上专名与通名分写 ꎬ如 药王街 YAOWANGJIE 应改为 YAOWANGJIE ꎬ 民主巷 MINGZHUXIANG 应改为 MINGZHUXIANG ꎮ关于字母大小写的问题ꎬ«拼写规则»第10条规定: 地名中的第一个字母大写ꎬ分段书写的ꎬ每段第一个字母大写ꎬ其余字母小写ꎮ特殊情况可全13㊀㊀长沙大学学报㊀㊀㊀2020年1月部大写ꎮ 因此ꎬ路牌㊁街名牌上的拼音字母全部大写并没有错ꎬ但是不便于阅读和识别ꎬ最好大小写有别ꎮ有关方位词位于站名中间情况的处理ꎬ«拼写规则»第2条规定: 专名或通名中的修饰㊁限定成分ꎬ单音节的与其相关部分连写ꎬ双音节和多音节的与其相关部分分写ꎮ 规定中还附有例子加以说明ꎬ如南横/东街㊁修文/西小巷ꎮ按照此规定并结合前面的几条规定ꎬ 解放西路 JIEFANGXILU 应改为 JiefangXilu ꎬ 湘江中路 XiangjiangRd.(M) 应改为 XiangjiangZhonglu ꎮ五㊀结语综上所述ꎬ长沙市商业区的语言景观中ꎬ中文使用占绝对优势ꎬ在人们的生活中起着重要的作用ꎻ英文使用也较普遍ꎬ是最强势的外语ꎬ除了政府规定的中英文双语的路牌㊁街牌外ꎬ其他标牌中英文的使用通常只具有象征性ꎬ没有实际的交际功能ꎮ这些说明长沙市国际化程度较低㊁对外交流不丰富ꎬ不需要使用汉语之外的其他语言进行沟通ꎮ长沙市旅游景区的语言景观中ꎬ中英文的使用频率非常高ꎬ其次是日㊁韩两种语言ꎮ这说明长沙市旅游景区管理部门正努力将景点国际化ꎬ充分重视日㊁韩两国的主要游客ꎮ长沙市语言文字的规范工作成效显著ꎬ但交通指示牌㊁路牌等官方标牌的翻译不规范现象仍然存在ꎬ直接影响城市的风貌ꎬ需要进一步加强规范ꎮ参考文献:[1]LandryRꎬRYBourhis.Linguisticlandscapeandethnolinguisticvi ̄tality:Anempiricalstudy[J].JournalofLanguageandSocialPsy ̄chologyꎬ1997(1):23-49.[2]BackhausP.MultilingualisminTokyo:Alookintothelinguisticland ̄scape[J].InternationalJournalofMultilingualismꎬ2006(3):52-66. [3]HuebnerT.Bangkok slinguisticlandscapes:Environmentalprintꎬcode-mixingandlanguagechange[J].InternationalJournalofMulti ̄lingualismꎬ2006(1):31-51.[4]LeemanJꎬGModan.CommodifiedlanguageinChinatown:Acontex ̄tualizedapproachtolinguisticlandscape[J].JournalofSociolinguis ̄ticsꎬ2009(3):332-362.[5]MalinowskiD.ShowingꎬseeingintheKoreanlinguisticcityscape[A].Linguisticlandscapeinthecity[C].BristolꎬBuffaloꎬToronto:MultilingualMattersꎬ2010.[6]LaiMeeLing.ThelinguisticlandscapeofHongKongafterthechangeofsovereignty[J].InternationalJournalofMultilingualismꎬ2013(10):251-272.[7]田飞洋ꎬ张维维.全球化社会语言学:语言景观研究的新理论 以北京市学院路双语公示语为例[J].语言文字应用ꎬ2014(2):30-36.[8]彭国跃.上海南京路上语言景观的百年变迁 历史社会语言学个案研究[J].中国社会语言学ꎬ2015(1):43-48.[9]李贻.语言景观研究法:对广州北京路的历时性调查[J].海外英语ꎬ2011(13):34-40.[10]张媛媛ꎬ张斌华.语言景观中的澳门多语状况[J].语言文字应用ꎬ2016(1):45-54.[11]邱莹.上饶市语言景观调查研究[J].语言文字应用ꎬ2016(3):40-49.[12]郭建中.再谈街道名称的书写法[J].中国翻译ꎬ2005(6):23-30.AnInvestigationoftheLinguisticLandscapeinChangshaCityWUYing(SchoolofForeignStudiesꎬHunanUniversityofScienceandTechnologyꎬXiangtanHunan411201ꎬChina)Abstract:throughtheinvestigationofthelinguisticlandscapeinChangshaCityꎬtheresultshowsthatinthelinguisticlandscapeofcommercialdistrictꎬtheapplicationrateofChineseaccountsforthedominantpercentageꎬandEnglishꎬthoughusedfrequentlyꎬonlyfunctionsasasymbol.InthelinguisticlandscapeoftouristregionꎬtheapplicationrateofChineseandEnglishtakeupalargerpercent ̄ageꎬbesidesChineseandEnglishꎬtheuserateofJapaneseandKoreanisalsohigher.Generallyꎬthespellingꎬusageofcharactersaremorestandardꎬbutthenon-standardphenomenaintranslationonsignsoftrafficguidedsignsandroadsignsstillexistandtheirstand ̄ardizationneedtobefurtherstrengthened.KeyWords:Changshacityꎻlinguisticlandscapeꎻlanguagenorm(责任编校:简小烜)23。

长沙城市公共标识语的文字应用现状调查与研究

长沙城市公共标识语的文字应用现状调查与研究

长沙城市公共标识语的文字应用现状调查与研究作者:曾亚平曾冰粟琪圆来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2016年第11期摘要:长沙市城市公共标识语存在诸如英语翻译的错误和汉语拼音拼写的不规范等问题,特别是在交通公共标示语中,这直接影响着省会城市文化形象的塑造,为此应成立城市标识语规范专家委员会,并根据语言文字法和写译国家标准制定统一的城市公共标识语标准;建立城市标识语审核机构;统一制作能体现长沙城市文化形象的标识语;加强政府相关部门的相互协调与合作,避免政出多门造成的混乱。

关键词:公共标识语;长沙交通标识语;文字应用中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2016)11-0172-03国内公共标识语不规范是一个全国性的问题,社会各界对制定颁布全国统一的公共标识语外文译写规范也有很高的呼声。

国家语委于2011年9月组织成立了“《公共服务领域外文译写规范·英文》专家委员会”,组织语言机构和高校专家,进行公示语写译规范研究,2012年建立了“国家规范”的《公共服务领域外文译写规范:英文》(征求意见稿)。

北京、上海、广东、山东、广西等多个地方政府积极组织专家学者开展研究,建立了自己的地方标准。

从多个方面对公共标识语的翻译和使用进行了规范。

作为省会城市的长沙在2015年城市建设中也呈现出大投入、大建设、大发展的新局面,全年铺排重点建设项目368个,完成投资733.5亿元,万家丽路快速化改造工程高架建成通车,地铁2号线西延线实现载客试运营。

但是,在城市建筑发生重大改观的基础上,城市公共标识语等影响省会城市形象的软件建设还没有引起足够的重视。

目前长沙在标识语翻译方面仍存在一些不足之处,特别缺乏翻译理论指导和统一规范的翻译标准,急需改进和完善,以充分体现湖湘文化,提升长沙的人文环境和城市形象。

一、长沙城市公共交通标识语存在的问题为探究长沙公共标识语翻译的现状,笔者特别对长沙市内芙蓉区、岳麓区、雨花区和开福区的公共交通标识进行了重点调查,收集了研究图片3000千多张,发现近几年的长沙城市公共交通标识都采用中英双语标识,部分较古旧或较偏远一些的街道标识仍然采用单一的汉字。

长沙城区公交站牌设计与探讨

长沙城区公交站牌设计与探讨

长沙城区公交站牌设计与探讨作者:周灿陈杰来源:《艺海》2010年第09期目前,湖南省正处在精神文明和城市建设的飞速发展阶段,加速我省公共环境标识系统的统一化进程刻不容缓。

公共汽车站台标牌作为城市公共交通环境中的重要标识类型,既是一种导向载体,也是城市形象的宣传者,加强与完善以其为代表的公共交通环境指示标识设计工作,不仅有利于改善省会城市公交环境建设中的指示标识设计弊端,也能跟上长沙城区总体规划的系列举措,美化城市,体现城市文明。

一、长沙城区公共汽车站台标牌设计现状与思考过去的长沙,城区道路装饰简单、视觉色彩饱和度较低,城市商业信息没有如今这样细分,简单直观的标识已足够醒目。

但现在长沙城区中的环境标识设计却不能照旧。

因为标识不是装饰,它应该是功能性地服务于环境与交通安全的。

我们不仅要改善长沙城区中某些公共交通环境结构相对单一的现状,也要站在国际化的高度长远地考虑去改造与弥补公共交通环境标识设计中所存在的诸多弊端与问题。

如:公共汽车站台标牌设计系统不够规范化和国际化,缺少实用与人性化设计、系统传播功能与环保功能考虑不足、缺乏现代性和灵活性等等。

目前,长沙城区的公交汽车站台标牌设计常常忽略站台周围遮蔽物与乘客识别标识视线之间的关系,除了与环境协调不足以外,其设计方式也有待改进。

举例来说,世界各地的站台标识都不相同,但少有像长沙这样设置的:每一条线路的车队都设计站牌,使每个站台的站牌少则五六个,多则十几个。

这种不够合理的设计现象尽管在我国其他城市也有出现过,包括上海。

但相比之下,欧洲大多数的站牌线路标识采用了简洁统一标示的方法。

如早在1990年纽约州就由设计师和规划师合作创建了艺术化的MTA公共汽车站标志,特殊的棒棒糖形状在街道上颇为醒目,乘车导向线路信息系统也涵盖了线路名称和线路号等标准信息。

二、长沙城区公共交通环境指示标识系统的设计定位与探讨在城市建设与改造过程中,交通对于站台的特殊要求使我们提高了对标识的功能性和科学性的要求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

长沙市路牌社会语言学研究
'长沙市路牌
学研究
城市地名和道路交通标牌是现代城市的重要设施之一,其语言文字的使用是城市语言建设的重要组成部分。

交通标牌的用语用字及其书写形式也与国家相关法规密切相关,反映了一座城市的规范意识、
水平和文明程度。

本文拟运用社会语言学研究方法对长沙城区主要道路上交通标志牌的语言文字使用状况作一考察,并与国内其他一些城市道路交通标志牌用语用字状况进行比较,找出值得改进的地方。

一、长沙市路牌语言文字使用现状的考察
本调查以长沙市区二环线以内的30余条交通主干道及其周边街道为调查范围,真实地记录了道路上所能见到的带有拼音和文字的交通指示牌使用状况。

以实地考察的记录为实例,现对长沙市道路交通标牌语言文字使用现状进行如下归纳。

1.长沙市道路交通指示牌拼音语言文本文由
联盟
收集整理字
现状整理归类
就调查整理结果分析,长沙市交通标志牌的汉字书写形式符合国家规范,地名汉语拼音字母的拼写规则基本符合规范,部分违反规则和有争议的现象将在后文讨论。

经过归类整理,长沙市交通标志牌的书写形式大致可分为以下四种。

(1)汉字加汉语拼音的书写形式,如“城南西路(CHENGNAN XILU)”、“枫林一路(FENGLIN YILU)”。

(2)汉字加英文译义,如“火车站(RAILWAY STATION)”、“西二环(WEST SECOND RING)”。

(3)汉字加汉语拼音和部分英文译义,如“韶山北路(SHAOSHAN RD.N.)”、“五一大道(WUYI AVE)”、“溁湾镇(YINGWAN TOWN)”、“三汊矶大桥(SANCHAJI BRIDGE)”。

(4)采用纯汉字书写形式,路牌中没有任何拼音和英文。

如“湖南
学院(湖南省艺术学校)”、“湖南师范大学附属艺术中学(长沙市第十九中学)”。

2.长沙市道路交通标牌语言文字拼音出现的主要问题
我国的相关法规对城乡地名、道路交通标志和标线的设计、设置和制作有着明确的规定和标准。

根据我国现有关于地名(包括交通指示牌地名)的政策文件:1996年,民政部为更好地贯彻落实1986年国务院颁发的《地名管理条例》,又颁发了《地名管理条例实施细则》(以下简称《细则》)。

《细则》第十九条中规定:“《汉语拼音方案》是使用罗马字母拼写中国地名的统一规范;汉语地名按《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》(以下简称《规则》)拼写。

2000年三月颁布的《关于在全国城市设置标准地名标志的通知》要求地名标志的内容、规格和材料按照1999年颁布的《地名标牌城乡》强制性标准执行,对地名规范做出进一步规定。

故依照上述规则,对各种路牌拼音文字应用违规现象进行如下分类。

(1)拼音拼写错误。

此类往往在制作路牌的过程中粗心大意失误造成,是最简单、最无争议,也最容易解决的。

如:“湖南师大附中(HUNAN SHIDA FUZHO)”、“牌楼路(PAI LUO LU)”。

(2)分写与连写混乱,不符合规则。

《规则》中有详细规定汉语地名“分写与连写”的内容。

结合长沙路牌现状,分写与连写方面的不规范现象,大致可以分为以下3种。

第一,由专名和通名直接构成的地名,专名与通名应该分写。

如:“潇湘路(XIAOXIANGLU)”应改为“XIAOXIANG LU”;“丹桂巷(DANGUIXIANG)”应写为“DANGUI XIANG”。

第二,专名或通名中的修饰、限定成分,单音节的与其相关部分连写,双音节和多音节的应与其相关部分分写。

如:“潇湘中路(XIAO XIANG ZHONG LU或XIAOXIANG ZHONG LU),“潇湘”为专名,“中”与“XX东路”、“XX西路”、“XX南路”一样,修饰的都是路段,所以“中路”应该连写,即“XIAOXIANG ZHONGLU”;“永湘新街(YONGXIANGXINJIE)”中的“新”修饰的是“街”而非修饰“永湘”,故应与“街”连写,即“YONGXIANG XINJIE”。

第三,自然村镇名称不区分专名和通名,各音节连写。

比如:“溁湾镇(YINGWAN ZHEN)”是根据历史上“溁湾水”命名,是自然村镇,理论上可以不分写。

但由于“自然村镇”一概念比较模糊,故笔者认为遵照以上两条分写与连写的规则,也应该算是符合规范。

'。

相关文档
最新文档