目的论

合集下载

目的论及其在英汉互译中的应用

目的论及其在英汉互译中的应用

目的论及其在英汉互译中的应用在英汉互译中,目的论的重要性不言而喻。

本文将概述目的论的基本概念、优缺点,并探讨目的论在英汉互译中的应用。

目的论是一种翻译理论,它强调翻译的目的决定翻译的行为。

目的论有三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。

目的原则指的是翻译的目的决定翻译策略;连贯原则是指翻译后的文本应符合目标语言的表达习惯;忠实原则指原文和译文之间应存在连贯性。

目的论的优点在于它突出了翻译的目的性,缺点在于它可能忽视原文作者意图。

在英汉互译中,首先需要理解原文作者的意图和目的。

这可以通过分析原文的语境、文体和语义来实现。

例如,在翻译一篇新闻报道时,译者需要了解新闻报道的写作目的是传达信息,因此翻译时应力求准确、客观。

确立自己的翻译目的,从而更好地传达原文意思理解原文的目的是为了确立自己的翻译目的。

在英汉互译中,译者应根据自己的翻译目的,选择适当的翻译策略。

例如,如果翻译的目的是为学术研究提供资料,那么译者需要尽可能保留原文的信息和语言特征;如果翻译的目的是为娱乐读者,那么译者可能需要注重译文的流畅性和生动性。

在确立翻译目的后,译者需要根据不同的翻译目的选择合适的翻译方法。

例如,如果翻译的目的是为了传达原文的形式和内容,那么译者可以选择直译的方法;如果翻译的目的是为了使译文符合目标语言的表达习惯,那么译者可以选择意译的方法。

在翻译实践中,目的论可以帮助译者提高翻译精度。

译者可以根据目的原则,判断哪些翻译策略是必要的,哪些是不必要的。

例如,在翻译科技文献时,译者需要注重术语的准确性和语言的规范性;在翻译广告时,译者需要注重语言的生动性和感染力。

通过运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。

目的论在英汉互译中具有重要的应用价值。

通过理解原文的目的和意图,确立自己的翻译目的,选择合适的翻译方法和运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。

因此,目的论是英汉互译中不可或缺的理论指导。

目的论 英文介绍

目的论 英文介绍

目的论英文介绍摘要:一、目的论概述1.目的论的定义2.目的论的发展历程3.目的论的核心理念二、目的论在英文写作中的应用1.英文写作的目的与受众2.目的论对英文写作的指导作用3.实例分析:目的论在英文写作中的具体运用正文:一、目的论概述目的论,作为一种实用性较强的理论,关注于写作的目的以及作者与读者之间的关系。

简单来说,目的论就是研究作者如何通过文字表达来达到特定的目的,同时考虑读者的需求和接受程度。

这一理论在英文写作中有着广泛的应用,有助于提高写作的质量和效果。

1.目的论的定义目的论认为,写作是一个动态的过程,作者需要根据不同的目的和受众,采取不同的表达策略。

在这个过程中,作者不仅要考虑信息的传递,还要关注读者对信息的接收和理解。

因此,目的论强调写作过程中的交流和互动,以实现作者与读者的有效沟通。

2.目的论的发展历程目的论的发展可以追溯到20世纪60年代,德国学者赫尔穆特·费尔米尔提出了这一理论。

后来,目的论得到了世界各地学者的关注和发展,逐渐形成了一套完整的理论体系。

在我国,目的论也得到了广泛的研究和应用,为英文写作提供了理论指导。

3.目的论的核心理念目的论的核心理念包括:交流原则、适应原则和连贯原则。

交流原则强调作者与读者之间的互动,要求作者在写作过程中关注读者的需求和接受程度;适应原则要求作者根据不同的目的和受众,采用不同的表达方式;连贯原则则强调文章内部的逻辑性和一致性,有助于提高文章的可读性和易懂性。

二、目的论在英文写作中的应用英文写作不仅是一种表达方式,更是一种交流手段。

目的论为英文写作提供了理论指导,有助于提高写作质量和效果。

1.英文写作的目的与受众在英文写作中,作者需要明确写作的目的,以便采取合适的表达策略。

同时,作者还需要考虑受众的需求和接受程度,以确保信息能够有效地传递给读者。

2.目的论对英文写作的指导作用目的论为英文写作提供了以下指导:首先,作者应关注写作目的,明确传达信息的重要性;其次,作者应根据受众的需求和接受程度,采用适当的表达方式;最后,作者应注重文章内部的逻辑性和一致性,使文章更具有说服力和可信度。

目的论理论

目的论理论

目的论理论目的论是近代哲学家所研究和探讨的一种重要的哲学问题。

也可以说,目的论是研究人类行为、从事各项活动或工作的终极目标与最后目的的根据和意义。

从目的论这个词本身来看,“目的”在英文里面的定义为“ aim”,意思是指向,追求的意思,从这个含义上说,它具有“朝向,方向”之意。

“目的论”一词,就是研究人们行为所指向的目标的根据和意义。

人们在做事时,都是有一定目标的,并且人们通常会把自己追求的目标称为目的。

例如,参加奥运会比赛的运动员都希望取得好成绩,运动员将来要成为明星,等等。

所以我们说,凡是有行动、有目标的都可以叫做目的。

所以从这个角度来说,无论做什么事情,都有他存在的必要性,正如一首歌唱的那样:“万物皆有目的,目的就是一切。

”因此,任何事情的成功与否都有它的目的,而这些目的就决定了他的价值和意义。

由于社会制度不同,目的也就各异。

在原始社会,人们没有私有观念,大家都不分彼此,共同劳动,共同享用劳动成果,都过着贫困的日子。

当然,那时也没有人专门去寻找自己的生活目的。

随着生产力的发展,社会分工越来越细,各个部落也开始出现一些首领。

他们建立起政权,用武力占领了土地,控制了其他部落,逐渐使他们的财富越积越多。

这时候,人们就开始把自己的财富归于个人,于是就有了私有观念,各个部落为了满足自己的私欲,各自开始了掠夺式的战争,结果导致了战乱。

到了春秋战国时期,秦国统一了天下,建立了封建制度。

这时候人们为了满足自己的私欲,就纷纷效仿秦始皇建立了封建社会制度。

所以历史的发展真是充满了无穷的智慧。

从中我们可以看出,历史是很奇妙的,它能让不同时代的人为了不同的目的而努力奋斗,而最后获得不同的结局。

人们在生活中对事物的认识往往是有所为而进行的。

一般的,对外界客体和事物的认识总是包含着主观因素和目的,即人们对某一客体和事物的认识或者说追求的目的,同时,对这一客体和事物的认识本身又是人们所从事的活动或工作的目标。

因此,马克思主义辩证唯物主义告诉我们:任何事物的内部都包含着两个方面,即客观的内容和主观的目的。

目的论三原则

目的论三原则

目的论三原则目的论是一种哲学思想,侧重于研究事物存在的目的和意义,探究事物背后的目的性和意图。

在目的论的框架下,人们试图理解事物产生的原因和目的,以指导行为和决策。

目的论三原则是目的论思想的基础,它们包括合理性原则、可实现性原则和价值评估原则。

合理性原则合理性原则是目的论思想中的核心概念之一。

在研究事物的目的和意义时,我们必须首先考虑事物的合理性。

合理性原则强调了事物存在的必然性和合理性,即每个事物都有其存在的合理理由和目的。

在行动和决策中,我们应该根据事物的合理性来制定目标和计划,以确保能够实现预期的效果。

合理性原则要求我们对事物的存在和发展进行深入的思考和分析,以确定事物的本质和目的。

只有通过理性的思考和分析,我们才能找到事物存在的合理性,从而指导我们的行为和决策。

可实现性原则可实现性原则是目的论思想中的另一个重要原则。

它强调了在制定目标和计划时必须考虑到事物的可实现性。

即我们制定的目标和计划必须是切实可行的,能够在现实条件下实现。

如果我们的目标和计划过于理想化或不切实际,就会导致行动的失败和目标的未达成。

可实现性原则要求我们在制定目标和计划时充分考虑到实际情况和条件,避免盲目乐观和不切实际的设想。

只有制定符合实际条件和可行性的目标和计划,我们才能有效地指导行动并实现所期望的结果。

价值评估原则价值评估原则是目的论思想中的第三个原则。

它强调了在研究事物的目的和意义时必须进行价值评估。

即我们必须考虑到事物所具有的实际价值和意义,以确定事物存在的价值和意义。

如果我们无法确定事物的实际价值和意义,就无法正确理解事物的目的和意义。

价值评估原则要求我们对事物所具有的实际价值和意义进行全面的评估和分析,以确定事物的存在和发展价值。

只有确定了事物的实际价值和意义,我们才能正确理解事物的目的和意义,并据此指导行动和决策。

结论目的论三原则包括合理性原则、可实现性原则和价值评估原则,它们是目的论思想的基础,指导我们研究事物的目的和意义,确立合理的目标和计划,并实现所期望的结果。

目的论 英文介绍

目的论 英文介绍

目的论英文介绍
摘要:
1.目的论的定义和背景
2.目的论的核心理念
3.目的论的应用实例
4.目的论的英文介绍
正文:
目的论是一种语言学理论,起源于20 世纪60 年代的荷兰。

它是由荷兰语言学家范·登·海根(Van den Heyn)和斯蒂芬·克拉什(Stephan Krashen)等人提出的一种关于语言学习和语言教学的理论。

目的论的核心理念是,语言学习应该是有意识的,学习者应该知道自己的学习目标,以便更有效地进行学习。

在目的论中,学习者被视为主动的参与者,他们根据自己的需求和目标来选择学习的内容和方式。

这一理念对语言教学产生了深远影响,使得语言教学从传统的教师为中心的模式转向了以学习者为中心的模式。

目的论的应用实例非常广泛。

比如,在语言课程设计中,教师需要首先了解学习者的学习目标,然后根据这些目标来选择教学内容和教学方法。

又如,在语言测试中,测试的设计应该围绕学习者的学习目标,以此来评估学习者的学习效果。

目的论的英文介绍可以概括为"Theory of Goal"。

这个理论强调的是,语言学习应该是有目标的,学习者应该知道自己的学习目标,以便更有效地进行
学习。

目的论的方法

目的论的方法

目的论的方法摘要:1.目的论的基本概念2.目的论的方法分类3.目的论在翻译中的应用4.目的论的局限性与挑战5.总结与展望正文:一、目的论的基本概念目的论(Skopos Theory)是德国翻译学者赫尔穆特·费尔米尔(Hans J.Vermeer)和凯瑟琳·雷斯(Katharina Reiss)在20世纪70年代提出的一种翻译理论。

它主张翻译活动应以实现译文读者的理解和接受为目标,强调翻译过程中译者的主观能动性和目标文化导向。

目的论认为,翻译不仅仅是传递原文信息,还应考虑到译文的目的、功能和接受者,从而使译文在不同文化背景下达到预期效果。

二、目的论的方法分类1.功能翻译方法:根据译文的功能和目的,采用合适的翻译策略。

例如,采用归化策略使译文符合目标语规范,或采用异化策略保留原文特色。

2.忠实翻译方法:在保证译文忠实于原文内容的同时,兼顾译文的可读性和接受性。

这种方法要求译者具备较高的语言素养和跨文化交际能力。

3.加译法:在原文基础上增加解释性词语或补充信息,以帮助目标语读者理解译文。

这种方法适用于原文中含有文化背景知识或专业术语的情况。

4.删译法:根据译文目的和读者需求,对原文进行删减或简化。

这种方法有助于提高译文的可读性和通顺性。

三、目的论在翻译中的应用1.文学翻译:在翻译文学作品时,目的论强调译者要充分考虑目标文化读者的审美习惯和接受程度。

例如,在翻译中国古代诗词时,译者应在保持原诗意境的基础上,采用恰当的翻译方法使之符合目标语诗歌的形式和风格。

2.商务翻译:在商务领域,目的论指导下的翻译注重译文的专业性、准确性和可操作性。

例如,产品说明、合同、广告等文本的翻译,都需要根据译文读者的需求和背景进行相应调整。

3.官方文件翻译:在政治、外交、法律等领域的官方文件翻译中,目的论强调译文的准确性和权威性。

同时,译者还需关注译文在不同文化间的可接受性,以避免因文化差异而产生的误解。

四、目的论的局限性与挑战1.主观性:目的论强调译者的主观能动性,但过度主观可能导致译文偏离原文,影响信息的传递。

目的论

目的论
费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、 方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三 十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化, 都取决于翻译的目的。由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为, 片名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。因此我们需要对功能 翻译理论尤其是“目的论”流派做简单了解。
谢谢观看
内在最终目的则提供了上帝或其他超自然力量存在的论据,也是智能设计论的理论基础 。支持者认为它解 决了自然论的基本缺陷:自然论只探讨即时的原因和事件发生的机制,但忽略了事件发生的最终原因。
古典希腊
古典希腊
亚里士多德亚里士多德认为,将所有事情都视为必然是错误的,因为这样忽略了事情的目的、秩序和背后的 最终原因。
人格理论
人格理论
弗洛伊德根据先前的经验来严格的解释成年人格,这叫因果性 。荣格认为,这种信条不仅是不完善的,而 且还给人一种沮丧和绝望之感。因为他强调一个人将要形成的是由他已获得的东西决定的。尽管荣格并非完全怀 疑因果论,但他感到为了对人的动机有一个全面地了解,就必须补充目的论。目的论意指人类行为具有一定的目 的,即未来对我们的吸引和过去对我们的促进是同样重要的。换句话说,要真正地了解一个人,就必须了解他 (或她)未来的目标和愿望。这是从个人的情况来看;而从更一般的状况来看,一切人类都被它的集体潜意识引 向未来。由于原型具有产生对某种经验的敏感性的特性,在某种意义上来说,将指导人类行为朝着进一步理解和 最终按照集体潜意识的内容行动。从个人情况来看,一个人的生活受到他的目标和愿望的极大影响,但是全人类 是被自身原型所驱动,朝着对他们人格的更深入的理解和对所有人格结构部分的协调组和推进。

目的论

目的论
理论架构的核心是文本类型学( text typology)。莱 斯分出三种文本类型:“信息( informative)文本”、 “表情( expressive)文本”、“操作( operative)文本”。
1971 年,在《翻译批评的可能性与限制》 ( Possibilities and Limitations in Translation Criticism) 首先提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为 翻译批评的新模式结构主义翻译研究打破了结构主义语义、句法的静态研究模式, 将 语言结构之外的要素列入了研究领域, 从文化、历史、意识形态、 译者目的等视角研究翻译, 认为翻译活动是多元、多向度的翻译研 究。虽然功能主义目的论的局限性使它不能成为具有普遍意义的综 合原则, 但在非文学语篇中, 如旅游宣传资料的翻译中是可以遵循的 原则。因为这类的语篇具有感染、劝诱的特殊社会功能。广告的目 就是促销, 增加客商的利润; 旅游宣传资料就是要让外国普通旅游者 读懂、看懂, 从而引起兴趣。如: 广告英语: 英文商标如Pampers ( 尿布) , Luxury ( 香皂) , Leopard( 汽车) 等, 中文商标如:好孩子、 童车 、舒尔美内衣和美的电器等, 普通词汇商标大多采用间接提醒 的方法来暗示商品的质量和功能, 消费者看到这些商标名称, 自然产 生积极联想, 从而激起购买欲望, 达到较好的商业效果。旅游英语: 旅游资料是一种大众化的通俗读物, 目的就是让普通游客读懂并喜 闻乐见, 从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。它 主要有两个功能, 一是传递信息, 二是引诱行动, 因此其语言表达必 须准确、通俗、明了、富有吸引力, 能雅俗共享。
连贯性法则(coherence rule)指的是译文 必须符合语内连贯(intratextual coherence) 的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接 受者理解,并在目的语文化以及使用译文的 交际环境中有意义。 忠实性法则(fidelity rule)指原文与译文间 应该存在语际连贯一致(intertextual coherence) 。语际连贯类似于通常所说的忠 实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目 的和译者对原文的理解决定。

目的论简介

目的论简介

目的论简介
目的论简介
一、引言
目的论是学术研究中不可或缺的一部分,它是研究者在开展研究前必须明确的一个问题。

目的论主要包括研究背景、研究目的、研究意义等内容。

本文将从这些方面进行详细介绍。

二、研究背景
1.定义
研究背景是指对研究主题所处环境进行描述和分析,包括社会经济、政治文化等方面。

2.重要性
明确研究背景可以帮助读者更好地理解研究主题所处环境,从而更好地理解文章内容。

同时,也有助于阐明文章的价值和意义。

三、研究目的
1.定义
研究目的是指通过对某个问题进行深入探讨和分析,达到某个预期效果或结果。

2.分类
根据不同的角度和需求,研究目的可以分为基础性目的和应用性目的。

基础性目的着重于发现新知识或理论,而应用性目的则更关注实际应
用价值。

四、研究意义
1.定义
研究意义是指通过研究所得到的结论对学术、实践或社会等方面的贡
献和影响。

2.重要性
明确研究意义可以帮助读者更好地理解文章的价值和意义,从而更好
地评价文章。

同时,也有助于提高研究者的学术声誉和社会影响力。

五、总结
目的论是学术研究中不可或缺的一部分,它涉及到研究背景、研究目
的和研究意义等方面。

明确这些内容可以帮助读者更好地理解文章内容,同时也有助于提高文章的学术价值和社会影响力。

因此,在进行
学术研究时,必须认真对待目的论这一环节。

目的论 英文介绍

目的论 英文介绍

目的论英文介绍目的论(Rhetoric)是一门研究人类言辞行为的学科,其研究的核心是通过运用具有说服力的论证技巧和策略来达到特定的目的。

作为一种重要的修辞艺术,目的论的应用范围广泛,涵盖了演讲、写作、辩论等领域。

本文将全面介绍目的论的概念、特点和应用,并探讨其在不同场景中的指导意义。

首先,目的论的核心概念是说服力。

通过运用合适的语言、逻辑和证据,目的论旨在影响听众或读者的思维方式和情感态度,以达到说服对方的目的。

不同于纯粹的信息传递,目的论更注重对听众的情感诉求和人性化的沟通方式,从而增加信息的说服力。

目的论的特点之一是关注观众。

目的论强调对观众或读者的分析和理解,以便有效地应对他们的需求和心理阻力。

通过了解受众的价值观、利益和关注点,目的论者可以调整自己的论证策略和说服手段,以提高说服力和影响力。

在实践中,目的论可以应用于多种场景。

在公众演讲中,目的论者可以使用修辞手法、以情动人的语言和肢体表达来吸引听众的注意力,并传达清晰、简洁的信息。

在写作中,通过合理组织文章结构、使用恰当的语言和引用可信的来源,目的论者可以有效地说服读者并增强文章的可信度。

在辩论中,目的论者可以针对对方的观点提出逻辑严密的反驳和论证,以争夺观众的支持。

目的论在各种公共场合有着重要的指导意义。

对于政治家和领导者而言,目的论的应用可以帮助他们更好地沟通政策和理念,赢得公众的支持和认可。

对于销售人员和市场营销专业人员而言,目的论的运用可以帮助他们了解消费者的需求和欲望,并通过精准的定位和传播策略来推广产品和服务。

总而言之,目的论作为一门研究言辞艺术的学科,对于人们的交流和说服能力有着重要的指导意义。

通过理解目的论的概念、特点和应用,我们可以提高自己的沟通能力,有效地传达信息和说服他人。

无论在个人发展还是职业领域,目的论都能为我们带来巨大的帮助和推动力。

目的论的起源和发展

目的论的起源和发展

目的论的起源和发展目的论是一种研究人类行为动机和目标的心理学理论。

它起源于20世纪初的德国,最早由心理学家克拉普林(Ernst Dürr)提出。

克拉普林认为,人类行为的目的是为了满足各种需求和欲望,这些需求和欲望是驱动人类行为的动力。

随着时间的推移,目的论逐渐发展成为一种心理学的重要分支。

许多心理学家和研究者开始对人类行为的目的和动机进行深入的研究和探索。

他们提出了各种对目的论的解释和理论模型。

在目的论的发展过程中,有两个主要的学派。

一个是行为主义学派,另一个是人本主义学派。

行为主义学派认为,人类行为是受外部刺激和奖励驱动的,目的是为了获得奖励或避免惩罚。

而人本主义学派则强调个体的内在需求和成长的重要性,认为人类行为的目的是为了实现自我发展和自我实现。

目的论的发展得到了实证研究的支持。

研究表明,人类的行为确实受到目的和动机的驱使。

例如,人们努力工作是为了获得物质上的奖励和社会地位;人们学习是为了获得知识和提升能力;人们追求艺术和美是为了满足审美的需求。

目的论的应用也非常广泛。

它在教育、心理治疗、组织管理等领域都有重要的应用价值。

在教育方面,目的论可以帮助教师了解学生的学习目标和动机,从而更好地设计教学活动。

在心理治疗方面,目的论可以帮助心理咨询师理解客户的心理需求和动机,从而更好地进行治疗。

在组织管理方面,目的论可以帮助领导者了解员工的动机和目标,从而更好地激励和管理团队。

总之,目的论的起源和发展为我们理解人类行为的动机和目标提供了重要的理论基础。

它不仅帮助我们更好地认识自己,还可以应用于实际生活和工作中,从而提高个人的发展和组织的效益。

有关目的论的参考文献

有关目的论的参考文献

有关目的论的参考文献目的论是研究行为的目的和动机的学科,也是社会科学研究的重要分支之一。

通过分析和解释个体或群体的行为目的,可以更好地理解人类的行为动机和行为模式。

本文将介绍一些与目的论相关的参考文献,探讨目的论在社会科学研究中的重要性。

一、目的论的理论基础1. 马克斯·韦伯的《社会行为学纲要》:这本经典著作系统地阐述了目的论的理论框架和方法论,提出了“行为的理性化”和“理性行为的目的性”等概念,深刻影响了社会科学研究。

2. 弗洛伊德的《精神分析学导论》:这本著作从心理学的角度探讨了人类行为的目的和动机,对目的论的研究提供了重要的理论基础。

3. 阿尔伯特·班达拉斯的《行为主义心理学导论》:这本书介绍了行为主义心理学的理论和方法,并对目的论进行了批判性的思考,为目的论的研究提供了不同的视角。

二、目的论在社会科学研究中的应用1. 艾伦·巴迪奥特的《社会心理学导论》:这本书系统地介绍了社会心理学的理论和研究方法,其中包括了关于目的论的研究内容,如行为动机、目标设定和目的实现等。

2. 约翰·杜伊的《教育心理学导论》:这本书探讨了教育行为的目的和动机,分析了学生的学习目标和动机如何影响其学习行为和学习成果。

3. 约翰·亚当斯的《组织行为学导论》:这本书研究了组织内部的行为目的和动机,分析了员工的工作动机如何影响其工作绩效和组织发展。

三、目的论的研究方法1. 问卷调查:通过设计问卷,收集个体或群体的行为目的和动机信息,利用统计分析方法进一步分析和解释数据,揭示行为目的的规律和影响因素。

2. 深度访谈:通过与个体或群体的深入交流,了解其行为背后的目的和动机,探索行为目的的深层次原因和影响因素。

3. 实验研究:通过控制变量和观察行为变化,研究不同行为目的和动机对行为结果的影响,从而验证和推测目的论的假设。

四、目的论的实际应用1. 教育领域:通过研究学生的学习目标和动机,设计合理的教学策略,提高学生的学习积极性和学习成果。

目的论简介

目的论简介

目的论简介1. 什么是目的论在写作研究中,目的论是指通过分析和描述作者在写作时所追求的目的和意图以及他们在文本中选择的表达方式来理解和解释写作的现象和规律。

目的论在文体学和修辞学中起着重要的作用,帮助我们深入探究作者意图,并解读文本中的隐含意义。

2. 目的论的研究方法目的论的研究方法主要包括文本分析、访谈和调查等。

通过对文本的详细分析,可以揭示出作者意图和目的所体现的语言特征和修辞手法。

访谈和调查则可以通过直接询问作者来了解他们写作的动机和目标。

2.1 文本分析文本分析是目的论研究中最常用的方法之一。

研究者通过详细研读文本,分析其中的表达方式、思路组织以及语言风格等,以揭示作者的意图和目的。

通过分析文本中的修辞手法、隐喻和符号等,可以更深入地理解作者试图传递的信息和情感。

2.2 访谈和调查访谈和调查是目的论研究中比较直接的方法。

通过与作者进行面对面的交流或者书面形式的问卷调查,研究者可以了解作者写作时的动机和目标。

访谈和调查可以提供更加详细和直接的信息,帮助研究者深入理解作者背后的思考和意图。

3. 目的论的研究领域目的论的研究领域非常广泛,包括但不限于文学、新闻、广告和政治等方面的写作研究。

下面将分别介绍这些领域中目的论的应用。

3.1 文学写作在文学写作中,目的论可以帮助我们深入理解作者的创作动机和写作目标。

通过分析文学作品的语言风格、叙事结构和人物塑造等,可以揭示作者想要传达的思想和情感。

目的论的研究可以帮助我们更好地理解文学作品的内涵和意义。

3.2 新闻写作新闻写作是一种特殊的写作形式,目的论在新闻写作中有着重要的应用。

通过分析新闻报道的结构和语言特征,可以揭示出记者的写作目的和意图。

目的论的研究可以帮助我们评估新闻报道的客观性和可靠性,并理解新闻事件背后的动机和目标。

3.3 广告写作广告写作是一种以推销产品和服务为目的的写作形式。

目的论的研究可以帮助我们理解广告背后的意图和目的,并分析广告中使用的修辞手法和情感激励等手段。

目的论在翻译中的名词解释

目的论在翻译中的名词解释

目的论在翻译中的名词解释随着全球化的不断推进,翻译在不同领域和行业中扮演着重要的角色。

而翻译的目的与目标是翻译过程中必不可少的因素。

在翻译学中,存在着一个重要的理论分支,即目的论。

目的论(Skopos theory)是由德国翻译学家Hans J. Vermeer于1970年提出的,它强调翻译的目的决定了翻译策略和效果。

本文将对目的论在翻译中的名词解释进行阐述。

目的论的核心观点是翻译的目的决定了翻译的策略和方式。

在目的论中,重点是关注翻译的目的。

翻译的目的可以使译文的功能性,也可以是满足特定需求的功能。

这种理论观点强调翻译作为一种文化交流工具,必须根据特定的目的和需求来选择合适的翻译策略,并能够在不同的文化环境和语言之间传递信息。

在目的论中,翻译的目标和目标群体也是一个重要的因素。

翻译的目标可能是理解和解释原文,也可能是传达特定的感情或意图。

目标群体则决定了翻译的风格和口吻。

例如,在翻译文学作品时,目标群体可能是广大读者,那么译者需要用通俗易懂的语言来传达原文的情感和美感;而在专业领域的翻译中,目标群体可能是专业人士,需要精确和准确的术语和表达。

目的论也关注翻译的实践过程和策略。

在目的论中,翻译过程应该是有意识和目标导向的。

译者需要仔细分析和理解原文,同时考虑翻译的目的和目标群体,选择适当的翻译策略。

这种策略可能是直译、意译、变通等。

在一些特殊情况下,译者还可以进行创造性的翻译,以满足翻译的目的和需求。

此外,目的论也强调翻译的效果和评估。

翻译的效果应该能够满足翻译的目的和目标群体的需求。

因此,评估翻译的质量和准确性是一个重要的过程。

译者需要不断反思和改进自己的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

目的论在翻译学中具有重要的意义。

它提供了一种全新的翻译方法和理论框架,使翻译能够更好地适应不同领域和行业的需求。

通过关注翻译的目的和目标群体,翻译可以更准确地传递信息和表达意图,达到预期的效果。

同时,目的论也提醒译者注意自身的翻译实践和策略,不断改进和提高翻译质量。

目的论 英文介绍

目的论 英文介绍

目的论英文介绍目的论(Purpose Statement)是研究或学术写作中非常重要的一部分。

它清晰地总结了研究的目的、动机和预期的结果,是研究过程中的指导方针。

本文将详细介绍目的论的重要性以及如何撰写一个生动、全面且有指导意义的目的论。

首先,我们先来探讨目的论的重要性。

目的论旨在概括研究的目标和研究动机,确保研究具有明确的方向和意义。

它向读者阐明研究者为什么选择这个特定的研究主题,并提供一个预期的结果。

目的论作为研究计划的核心,有助于研究者集中注意力,确保研究具有连贯性和逻辑性。

那么,如何撰写一个生动、全面且有指导意义的目的论呢?以下是一些建议:1.明确研究的目标和研究问题:在目的论中,清晰地表达你的研究目标是什么,你希望通过这项研究解决什么问题。

确保你的目标和问题具有一定的可行性和重要性。

2.提供研究的动机和背景:解释你为什么对这个研究感兴趣,并提供相关的背景信息。

你可以阐述前人研究的不足之处、研究领域的现状或者社会的需求。

3.阐明研究的方法和预期的结果:介绍你打算采取的研究方法,以及你期望得到的结果。

确保你的研究方法具有可行性和科学性,并预测你将获得的实际成果。

4.言简意赅、逻辑清晰:目的论应该简明扼要,避免废话和冗长的描述。

使用简洁的句子和清晰的逻辑结构,使读者易于理解和跟随。

5.使用生动的语言和具体的例子:通过使用形象生动的语言和具体的例子,能够增加读者的兴趣和理解。

使用相关的实际案例或故事,让读者能够更好地理解你的研究动机和意义。

总之,一个生动、全面且有指导意义的目的论应该能够清晰地概括你的研究目标、动机和预期的结果,以及提供相关背景信息。

它应该言简意赅、逻辑清晰,并使用生动的语言和具体的例子来增加读者的兴趣和理解。

撰写一个优秀的目的论需要一定的练习和反复修改,但它对于整个研究过程的指导和读者的理解至关重要。

目的论的名词解释

目的论的名词解释

目的论的名词解释引言:目的论是一门重要的学科,它探讨的是人类行为的目的和意图,以及这些目的和意图如何影响个体和社会的运作。

本文将对目的论进行深入解释,探讨其相关概念、应用和学术争议,以帮助读者更好地理解这个领域。

一、目的论的概念目的论,或称为目的学,是关于人的行为目的和动机的研究。

它试图解释人们为什么会采取特定的行为,以及他们的动机和目的是什么。

通过研究人类行为的目的和动机,目的论可以帮助我们更好地理解人类行为背后的意图和意义。

二、目的论的应用领域1. 心理学:目的论在心理学领域有着广泛的应用。

例如,研究者可以使用目的论的观点来解释人类行为中的积极和消极动机,如满足需要、追求快乐和逃避痛苦等。

同时,它也可以用于研究心理障碍,如焦虑和抑郁等,以了解这些问题背后的深层动机和目的。

2. 组织管理:在组织和管理领域,目的论可以帮助我们理解员工的行为。

例如,研究者可以通过分析员工的目的和动机,来揭示他们选择特定行为背后的意图。

这对于提高员工的工作满意度和激励对组织发展有着重要的意义。

3. 教育学:目的论在教育学中也有很大的应用。

它可以帮助教育工作者了解学生为什么学习,以及他们的学习目标和动机。

通过理解学生的目的和动机,教育者可以更好地设计教学活动,以满足学生的需求,并激发他们的学习热情。

三、目的论的学术争议尽管目的论在许多学科领域都有着广泛的应用,但它也引发了一些学术上的争议。

其中一项争议涉及目的论是否过于简化了人类行为的动机和目的。

有些人认为,人类行为背后的动机和目的是复杂多变的,不应被简单地归纳为几种普遍的模式。

他们认为,目的论的理论体系需要更加细致和复杂,以更好地解释人类行为。

另一个争议涉及目的论是否可以应用于不同的文化背景。

一些人认为,由于不同文化的价值观和信仰的差异,目的论的研究结果在不同的文化中并不适用。

他们主张需要考虑文化因素,以更好地理解不同文化背景下的人类行为。

四、目的论的启示与反思目的论的研究对我们的生活和社会具有重要意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

简介
即就是skopostheory
Skopos是希腊语,意为“目的”。

翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

Skopos这一术语通常用来指译文的目的。

除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。

为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。

在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。

每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。

弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。

可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。

产生与发展
20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。

其发展经过了以下几个阶段。

第一阶段: 凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。

莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。

第二阶段: 汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。

该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。

也就是说,译文取决于翻译的目的。

此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。

前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。

这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。

弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。

也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。

费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。

也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。

换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。

翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。

由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,片名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。

因此我们需要对功能翻译理论尤其是“目的论”流派做简单了解。

第三阶段: 贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。

该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。

第四阶段: 克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。

克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。

克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。

目的原则(skopos rule)
目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。

翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。

但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。

(Venuti:2001)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法—直译、意译或介于两者之间。

连贯性原则和忠实性原则
连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。

忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。

这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

忠诚原则(loyalty principle)
这是由诺德提出的。

她发现目的论有两大缺陷:首先,由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法;另外,如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。

因此,诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。

诺德认为,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。

这是忠诚原则的一方面。

该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。

译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。

(Nord:2001)因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之问的关系。

诺德提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。

总之,这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。

评价标准
至于翻译的标准,目的论用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作为评价译文的标准。

在目的论理论框架下,充分性指译文要符合翻译目的的要求,“在翻译过程中以目标为基础选择实现翻译目的的符号”。

这是一个与翻译行为相关的动态概念。

等值指译语文本与源语文本出于不同的文化语境但实现了相似的交际功能。

等值只是充分性的一种表现形式,是描述翻译结果的一个静态概念。

从上述分析中我们了解到,连贯性原则和忠实性原则并不是普遍适用的,在翻译过程中我们应以目的原则和忠诚原则为指导,用合适作为评价译文的标准。

与传统“等值观”不同,德国功能目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法。

也就是说,译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,即所谓的“目的法则”。

在注重译文功能的同时,该理论同时强调译文在译语环境中的可读性,即“连贯法则”,以及译文与原文之间的语际连贯,即“忠实原则”,但后两者都必须服从于目的原则。

相关文档
最新文档