否定结构的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译教程
否定结构的翻译
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法
上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大
不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往
变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。因此
翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语
的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。
一、部分否定
(一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用。部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,
并不是都。如:all,not(不全是,不都是),both,not(并非两个都,不是两者都),every, not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。
All that glitters is not gold.
并非所有发光的都是金子。
Both the windows are not open.
两扇窗户并不都是开着的。
Everybody does not believe the rumor.
并不是每个人都听信这个谣言的。
They are not always in the office on Sundays.
他们不一定每个星期天都在办公室。
The responsibility is not altogether mine.
责任并不全在于我身上。
The situation is not necessarily so.
情况并非如此。