有人用汉语翻译了首英文诗

合集下载

那些英文诗用汉语翻译后有多美

那些英文诗用汉语翻译后有多美

那些英文诗用汉语翻译后有多美在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看!【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...【普通翻译版】你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

【文艺版】你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

【离骚版】君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

【五言诗版】恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

【七言绝句版】微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

中华文化积淀了五千年的韵味,跃然而出,实在是太美了!只此一首或许还无法满足你,那么再看看下面这首:【英文原版】If I could save time in a bottlethe first thing that I'd like to dois to save every day until eternity passes awayjust to spend them with youIf I could make days last foreverif words could make wishes come trueI'd save every day like a treasure and thenagain I would spend them with you【普通翻译版】如果我能把时间存入一个瓶子,我要做的第一件事就是:把每一天都存下来直到永恒,再和你一起慢慢度过。

当英文诗遇上汉语,全世界都服了!

当英文诗遇上汉语,全世界都服了!

当英文诗遇上汉语,全世界都服了!一首英文诗《Iamafraid》被翻译成不同版本的中文在网络上广为流传,网友们惊呼,“汉语简直美到cry(发疯)”。

这首平实的爱情诗被翻成中文后,分别配备了八种不同版本,读来让人感觉如同置身一幅绝美画卷。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来。

原文You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...普通版你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

五言诗版恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

吴语版弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风么又要丫起来;弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。

一首英文诗被翻成中文后,震撼!中文之美!

一首英文诗被翻成中文后,震撼!中文之美!

一首英文诗被翻成中文后,震撼!中文之美!一首英文诗被翻成中文后,震撼! 中文之美!一起学英语2015-12-13 16:25:33阅读(821)评论(0)声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。

举报点击文字进入了解详情英语知识点零碎,奇速英语给你建立英语知识体系不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样,产生出如此极具美感的文字来。

当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?原文:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid,you say that you love me too.(普通版):你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。

(文艺版):你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

(诗经版):子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

(离骚版):君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

(七言绝句版):恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

一首英文诗,被翻译为七个版本的中文诗,简直美翻了!

一首英文诗,被翻译为七个版本的中文诗,简直美翻了!

一首英文诗,被翻译为七个版本的中文诗,简直美翻了!普通话版本的,看起来一首很稀松平常的诗歌,真的很平常平常;英文版的;“You say that you love rain, but youopen yourumbrella when it rains.You say that you love the sun, but youfinda shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind, butyou closeyour windows when wind blows.This is why I am afraid, when you saythatyou love me too.”普通话版的;你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当日当空时你却往荫处躲;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。

<文艺版:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

<诗经版>:子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

<离骚版>:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

<七言绝句版>:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

<吴语版>:弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风么又要丫起来;弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。

<七律压轴版>:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

一文七翻译,可能还有更多,这魅力,除了汉字,还有谁!。

最早译成汉语的英语诗歌 A Psalm of Life

最早译成汉语的英语诗歌 A Psalm of Life

最早译成汉语的英语诗歌A Psalm of Life (《人生颂》)又译钱钟书曾经说,朗费罗知道他的A Psalm of Life被译成了汉语,但是他可能并没有想到他的诗歌竟然早于莎士比亚和但丁的诗歌早早的进入了汉语。

“西洋的大诗人很多,第一个介绍到中国来的偏偏是朗费罗。

朗费罗的好诗或较好的诗也不少,第一首译为中文的便便是《人生颂》。

那可算是文学交流史对文学教授和评论家们的小小嘲讽或挑衅了!”该诗是在诗人的妻子去世以后写成的,是一首慷慨激昂、催人奋进、乐观向上的人生颂歌。

诗人对“死亡”进行了新的阐释,相信人有来世。

以第一人称的手法直接对话读者,激励读者为目标而奋斗。

该诗微观简析如下。

一)全诗共九节,每节四行,四行音节组合顺序为“8音节+7音节+8音节+7音节”(an eight syllable line followed by a seven syllable line),韵为“abab”式,即隔行交替押韵。

二)诗人在诗中假象了两个人物:青年(the young man)和诗人/歌者(the Psalmist)。

三)修辞手法的运用(一)头韵(Alliteration)。

如“For the soul is dead that slumbers”,“And the grave is not its goal”,“Was not spoken of the soul”,“In the world's broad field of battle”。

(二)典故(Allusion)。

如“Dust thou are,to dust thou returnest”出自Book of Common Prayer;“Art is long, time is fleeting”引用了“Art is long, life is short”这句谚语。

(三) 比喻(Metaphor and Simile)。

在“in the bivouac of life”中,诗人将人生暗喻成宿营;在“Be not like dumb, driven cattle.”中将人比做了哑畜。

一首英文诗词用汉语翻译了太美了精品PPT课件

一首英文诗词用汉语翻译了太美了精品PPT课件
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。 一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。 日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。 忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。 一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
19
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
用汉语翻译了一首英文诗, 全世界都惊呆了!
在这个人人学英语的时代,大家似乎都快
忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有
一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结 果所有人都惊呆了!不信?你看看...
【英文原文】
You you open your umbrella when it rains...
This is why I am afraid; You say that you love me too.

文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows...

一首英文诗词用汉语翻译了太美了PPT课件

一首英文诗词用汉语翻译了太美了PPT课件
rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when
the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when
用汉语翻译了一首英文诗, 全世界都惊呆了!
在这个人人学英语的时代,大家似 乎都快忘了,我们的汉语有多美多 强大!这里有一段英文的诗歌,用 中文翻译了一下,结果所有人都惊 呆了!不信?你看看...
You say that you love rain, but you open your umbrella when it
诗寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉 。
风来掩窗扉,叶公惊龙王 。
片言只语短,相思缱倦长 。
郎君说爱我,不敢细思量 。
七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖 。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑 。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香 。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉 。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗 。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯 。
wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too.

文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。

98岁翻译家许渊冲,把宋词100首翻译成英文,美得让人沉醉

98岁翻译家许渊冲,把宋词100首翻译成英文,美得让人沉醉

98岁翻译家许渊冲,把宋词100首翻译成英文,美得让人沉醉中华文明源远流长,说到我们的唐诗宋词,大家首先想到的是什么呢?感叹古人的妙笔生花?还是被背诵课文的恐惧感支配?古文的韵律之美让大家叹服之时,有这样一位翻译大师,将中国古诗词翻译成外语,在世界流传……一起来跟大白看一下他的故事吧!2017年,央视最新一档文艺气息浓厚的节目《朗读者》请来了96岁的许渊冲先生,他和董卿的一席对谈感动了无数网友。

网友说,在遇到许先生之前,竟不知道翻译后的古诗这么美……近日,CGTN对98岁的许渊冲再次进行了回访,在采访中,他谈到了一生只做一件事,而语言是文明中最浓墨重彩的一笔”。

接下来一起听这位百岁老人以亲身经历诉文明互鉴,讲文明互存。

'许渊冲的书桌(图片来自网络)北京大学的畅春园里,有一排排80年代建造的教职工住宅。

其中的一扇窗,常常亮灯至深夜三四点,这便是翻译界泰斗、98岁老先生许渊冲的家。

许渊冲,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。

当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。

他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。

他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。

《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

在节目《朗读者》中,主持人董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。

2011年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。

2014年,获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。

这本平装版《画说宋词》(中英对照版),就是许渊冲的译作。

内文中英对照,让你一览翻译大师的文学风采。

用汉语翻译的英文诗

用汉语翻译的英文诗

用汉语翻译的英文诗You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...普通翻译版:你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

五言诗版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

七律压轴版:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语…的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?。

著名的英文诗歌带汉语翻译

著名的英文诗歌带汉语翻译

著名的英文诗歌带汉语翻译英语诗歌是英语语言的精华。

它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。

店铺整理了著名的英文诗歌带汉语翻译,欢迎阅读!著名的英文诗歌带汉语翻译篇一first desire serenade最初的愿望小曲the first desire serenadein delicated green morning,i will be a heart.a heart.在鲜绿的清晨,我愿意做一颗心。

一颗心。

in mature night,i will be a yellowhammer.a yellowhammer.在成熟的夜晚,我愿意做一只黄莺。

一只黄莺。

(o my soul,dye the color of orange.o my soul,dye the color of love.)(灵魂啊,披上橙子的颜色。

灵魂啊,披上爱情的颜色。

)in the active morning,i will be myself.a heart.在活泼的清晨,我愿意做我。

一颗心。

in quitet night,i will be my voice.a yellowhammer.在沉寂的夜晚,我愿意做我的声音。

一只黄莺。

o mu soul,dye the color of orange.o my soul,dye the color of love.灵魂啊,披上橙子的颜色吧!灵魂啊,披上爱情的颜色吧!戴望舒译著名的英文诗歌带汉语翻译篇二the hollow men 空心人原文及翻译the hollow menmistah kurtz-he dead.a penny for the old guy库尔兹先生——他死了给老盖一个便士吧。

we are the hollow menwe are the stuffed menleaning togetherheadpiece filled with straw. alas!our dried voices, whenwe whisper togetherare quiet and meaninglessas wind in dry grassor rats' feet over broken glassin our dry cellar我们是空心人我们是填塞起来的人彼此倚靠着头颅装满了稻草。

莎士比亚英文诗歌5首有翻译

莎士比亚英文诗歌5首有翻译

莎士比亚英文诗歌5首有翻译O truant Muse, what shall be thy amends偷懒的诗神呵,你将怎样补救For thy neglect oftruth in beauty dyed?你对那被美渲染的真的怠慢?下面就是本店铺给大家带来的莎士比亚英文诗歌,希望能帮助到大家!莎士比亚英文诗歌1Some say thy fault is youth, some wantonness;有人说你的缺点在年少放荡;Some say thy grace is youth and gentle sport;有人说你的魅力在年少风流;Both grace and faults are loved of more and less;魅力和缺点都多少受人赞赏:Thou makest faults graces that to thee resort.缺点变成添在魅力上的锦绣。

As on the finger of a throned queen宝座上的女王手上戴的戒指,The basest jewel will be well esteem'd,就是最贱的宝石也受人尊重,So are those errors that in thee are seen同样,那在你身上出现的瑕疵To truths translated and for true things deem'd. 也变成真理,当作真理被推崇。

How many lambs might the stern wolf betray,多少绵羊会受到野狼的引诱,If like a lamb he could his looks translate!假如野狼戴上了绵羊的面目!How many gazers mightst thou lead away,多少爱慕你的人会被你拐走,If thou wouldst use the strength of all thy state! 假如你肯把你全部力量使出!But do not so; I love thee in such sort可别这样做;我既然这样爱你,As, thou being mine, mine is thy good report.你是我的,我的光荣也属于你。

优美英文诗歌5首(有翻译)

优美英文诗歌5首(有翻译)

优美英文诗歌5首(有翻译)(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗词歌赋、教学资料、作文大全、总结计划、党团报告、活动方案、制度手册、名言警句、祝福语、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poems and songs, teaching materials, essays, summary plans, party reports, activity plans, system manuals, famous sayings, blessings, other sample essays, etc., I want to know Please pay attention to the different format and writing styles of sample essays!优美英文诗歌5首(有翻译)Gather ye rosebuds while ye may, Old Time is still a-flying:玫瑰出花蕾,堪折直须折:时光飞逝不停歇;And this same flower that smiles to-day To-morrow will be dying.一朵鲜花美,今日笑微微,明日或许即凋萎。

中国诗词翻译成英文诗歌

中国诗词翻译成英文诗歌

中国诗词翻译成英文诗歌诗歌诉诸浪漫主义,使人们超然在这个辛苦劳作和单调无聊的世界之上,获得一种感情的升华。

店铺整理了中国诗词翻译成英文诗歌,欢迎阅读!中国诗词翻译成英文诗歌篇一纳兰性德《菩萨蛮》窗前桃蕊娇如倦,东风泪洗胭脂面。

人在小红楼,离情唱《石洲》。

夜来双燕宿,灯背屏腰绿。

香尽雨阑珊,薄衾寒不寒?Buddhist DancersNalanshindeDelicate are the peach blossoms before the window,Tears streaming down the rouge face in the easterly wind.The person in the small red floor,Chanting in the most bitter touch of parting sorrow.The couple swallows lodging for the night,Their silhouette becomes dimmed on the mid-screen.The incense burns out in the rain drawing to a close,And in the thin quilt, are you all right?(吴松林译)中国诗词翻译成英文诗歌篇二张炎《壶中天》扬舲万里,笑当年底事,中分南北。

须信平生无梦到,却向而今游历。

老柳官河,斜阳古道,风定波犹直。

野人惊问,泛槎何处狂客?迎面落叶萧萧,水流沙共远,都无行迹。

衰草凄迷秋更绿,唯有闲鸥独立。

浪挟天浮,山邀云去,银浦横空碧。

扣舷歌断,海蟾飞上孤白。

Sky in a VaseCrossing the Yellow River at NightZhang YanI sail a boat for miles and milesAnd ask with smilesWhy should the Yellow River then divideThe land into northern and southern sides?I believe all my life long I have not a dreamOf the Yellow River, but how I see the stream. The rivershore with willow trees,The ancient pathways in departing sunrays, The waves seem straight when calms the breeze.People ask me in surprise:Why should I said a boat at moonrise?Leaves fall shower by shower in my face,Water with sand flows far away.Without leaving a trace. Withered grass veils Autumn’s green lands.Only a gull at leisure stands.The skies on surging waves float;Mountains invite the clouds to come down from on high.The Silver River bars the blue sky.I sing and beat on the deck of my boat.The lonely moon in flightHas turned the Yellow River bright.中国诗词翻译成英文诗歌篇三张炎《水龙吟·白莲》仙人掌上芙蓉,涓涓犹滴金盘露。

经典英文诗歌的中文翻译

经典英文诗歌的中文翻译

【导语】英语诗歌有它⾃⾝诸多美感要素,如格律和韵律表现出的⾳乐美、传情达意的语意美以及诗体和诗类形式美。

下⾯是由带来的经典英⽂诗歌的中⽂翻译,欢迎阅读!【篇⼀】经典英⽂诗歌的中⽂翻译 Amazing Grace(奇异恩典) amazing grace, how sweet the sound that saved a wretch like me 奇异恩典何等⽢甜我罪以得赦免 i once was lost, but now i'm found ,was blind, but now I see 前我失丧今被寻回瞎眼今得看见 'twas grace that taught my heart to fear and grace that fear relieved 如此恩典使我敬畏使我⼼得安慰 how precious did that grace appear the hour i first believed 初信之时即蒙恩惠真是何等宝贵 through many dangers, toils, and snares i have already come 许多危险试练罗我已安然经过 'tis grace has brought me safe thus far and grace will lead me home 靠主恩典安全不怕更引导我归家 how sweet the name of jesus sounds in a believer's ear , 闻主之名犹如⽢露 it soothes his sorrows, heals his wounds and drives away his fear 慰我疾苦给我安宁 must jesus bear the cross alone and all the world go free 以⼰⼀⾝救赎世⼈ no, there's a cross for everyone and there's a cross for me. 舍弃⾃我跟随我主 when we've been here ten thousand years bright shining as the sun, 将来禧年圣徒欢聚恩光爱谊千年 we've no less days to sing god's praise than when we first begun 喜乐颂赞在⽗座前深望那⽇快现【篇⼆】经典英⽂诗歌的中⽂翻译 When You Are Old by William Butler Yeats,1893 When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 《当你⽼了》 袁可嘉译 当你⽼了,头⽩了,睡思昏沉, 炉⽕旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔⽇浓重的阴影; 多少⼈爱你青春欢畅的时⾠, 爱慕你的美丽,假意或真⼼, 只有⼀个⼈爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰⽼了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉⼦旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的⼭上它缓缓踱着步⼦, 在⼀群星星中间隐藏着脸庞。

最早译成汉语的英语诗歌APsalmofLife

最早译成汉语的英语诗歌APsalmofLife

钱钟书曾经说,朗费罗知道他地被译成了汉语,但是他可能并没有想到他地诗歌竟然早于莎士比亚和但丁地诗歌早早地进入了汉语.“西洋地大诗人很多,第一个介绍到中国来地偏偏是朗费罗.朗费罗地好诗或较好地诗也不少,第一首译为中文地便便是《人生颂》.那可算是文学交流史对文学教授和评论家们地小小嘲讽或挑衅了!”该诗是在诗人地妻子去世以后写成地,是一首慷慨激昂、催人奋进、乐观向上地人生颂歌.诗人对“死亡”进行了新地阐释,相信人有来世.以第一人称地手法直接对话读者,激励读者为目标而奋斗.个人收集整理勿做商业用途该诗微观简析如下.一)全诗共九节,每节四行,四行音节组合顺序为“音节音节音节音节”(),韵为“”式,即隔行交替押韵.二)诗人在诗中假象了两个人物:青年( )和诗人歌者( ).个人收集整理勿做商业用途三)修辞手法地运用(一)头韵().如“ ”,“ ”,“ ”,“ ' ”.个人收集整理勿做商业用途(二)典故().如“ ”出自;“ , ”引用了“ , ”这句谚语.个人收集整理勿做商业用途(三) 比喻( ).在“ ”中,诗人将人生暗喻成宿营;在“ , .”中将人比做了哑畜.个人收集整理勿做商业用途又译:人生颂——年轻人对诗人地心语个人收集整理勿做商业用途莫用哀伤地诗句告诉我: , ,“人生虚幻本是梦!”' !'沉睡地性灵无异于死亡, ,事物又怎会表里恒常. .个人收集整理勿做商业用途人生真!人生诚! ! !它地归宿不是坟; ;“本是尘土,终归尘土”, ' , ,'那是人身,而不是灵魂. .个人收集整理勿做商业用途我们生来地目标和道路,,不是享乐,或是伤悲; ;而是行动,让每个明天 ,超越今天,更有进步. .个人收集整理勿做商业用途艺业无涯,时光飞逝; , ,人心,纵然勇敢坚强, , ,仍如鼙鼓,闷声地 , ,敲着哀乐渐入九泉. .个人收集整理勿做商业用途在世界广阔地战场, ' ,在人生征途地露营; ,莫如牛羊任人驱策, , !当做一名奋斗地英雄! !个人收集整理勿做商业用途莫希冀未来,纵然是可爱地未来! , ' !让往事随时光湮灭! !行动,在活生生地现在行动!, !胸怀赤心,上赖天佑! , '!个人收集整理勿做商业用途千秋伟人昭示着我们:我们能够出众超群. ,纵然离去,留在身后地是:, ,印在时间泥砂上地踪痕; ;个人收集整理勿做商业用途或有别地弟兄,, ,泛舟于严峻地人生海洋, ' ' ,遇险而心感凄凉, ,见踪重拾勇气和希望. , .个人收集整理 勿做商业用途那么,就让我们行动起来, , , ,胸怀一颗敢于担戴地心;;不断进取,日日追寻, , ,善于等待,勤于耕耘..个人收集整理 勿做商业用途Wadsworth () , , ! — , . ! ! ; , , . , , ; , . , , , , , , . ' , , , ! ! , ' ! ! ,— ! , ' ! 董恂译诗莫将烦恼著诗篇百岁原如一觉眠梦短梦长同是梦独留真气满乾坤天地生材总不虚由来豹死伤留皮纵然出土总归土灵性常存无绝期无端忧乐日相循天命斯人自有真人法天行强不息一时功业一时新无术挥戈学鲁阳枉谈肝胆异寻常一从薤露歌声起丘陇无人宿草荒扰扰红尘听鼓鼙风吹大漠草萋萋驽骀甘待鞭笞下骐骥谁能辔勒羁休道将来乐有时可怜往事不堪思只今有力均须努人力殚时天祐之千秋万代远蜚声学步金鳌须上行已去冥鸿亦有迹,, ,; , ,' ' ,,, . , , ,;, ,.雪泥爪印认分明茫茫尘世海中沤才过来舟又去舟欲问失帆谁挽救沙洲遗迹可追求一鞭从此跃征鞍不到峰头心不甘日进日高还日上肯教中道偶停骖董恂并不通英文,译诗中难免有这样那样地误译.他所依据地不是朗费罗地原诗,而是威妥玛地译文.严格地来说,董恂地译文更是“拟作”.不过,部分译文在汉语中倒是具有显然地互文性.“雪泥爪印认分明”借用了苏轼《和子由渑池怀旧》中地名句,“人生到处知何似?应似飞鸿踏雪泥.泥上偶然留爪印,鸿毛那复计东西.老僧已死成新塔,坏壁无由见旧题.往日崎岖君记否;路长人困蹇驴嘶.”关汉卿《玉镜台》第二折里男角看见女角在“沙土上印上地脚踪儿”,就说:“幸是我来得早!若来地迟呵,一阵风吹了这脚踪而去.”但是,钱钟书说这一翻译和下面地译文“沙洲遗迹可追求”对不上口.个人收集整理勿做商业用途威妥玛引起了董恂对诗歌地兴趣,《人生颂》“点着了他地诗火”.此外,方濬师说翻译那首“长友诗”是要引诱和鼓励外国人学习中文,接受中国文化,“夷而进于中国则中国之”.个人收集整理勿做商业用途。

有人用汉语翻译了首英文诗

有人用汉语翻译了首英文诗

有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!在这个人人学外语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?请看!英文原文You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...1 / 4普通翻译版:你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

2 / 4你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

3 / 4五言诗版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版:微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版:江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

一首英文诗词用汉语翻译了太美了精品PPT课件

一首英文诗词用汉语翻译了太美了精品PPT课件
用汉语翻译了一首英文诗, 全世界都惊呆了!
在这个人人学英语的时代,大家似乎都快Biblioteka 忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有
一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结 果所有人都惊呆了!不信?你看看...
【英文原文】
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。 一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。 日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。 忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。 一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
19
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows...
诗经版
子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七言绝句版:
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
有人用汉语翻译了这首英文诗,全世界都服了!
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?请看!
英文原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
普通翻译版:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你Hale Waihona Puke 你喜欢风,但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习外语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?
相关文档
最新文档