口译名师韩刚-我为凤凰卫视翻译《凤凰如水》

合集下载

韩刚谈口译学习方法

韩刚谈口译学习方法

韩刚谈口译学习方法毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。

您是怎样走上口译这条道路的?韩刚老师:通过自己坚持不懈的努力,我考取了外交学院,研究生专门研读翻译理论与实践,后来研究生毕业的时候又有幸被外交部翻译室录取参加为期三个月的培训,直到后来被分到新闻司为新闻发言人专职服务。

在新闻司的工作可以说让我有了更高的使命感,对世界大事更加敏锐,更深知做翻译,尤其是口译工作的苦与乐,这个工作通俗点说,就是"痛并快乐着~"回头看看的话,口译就是"路漫漫其修远兮,吾将上下而求索",初学者谈谈学习口译应该具备什么样的条件,该怎样入门呢?要有恒心,要做好心理准备。

黄金的学习年龄在16-30岁之间,这段时期记忆力相对较好,接收能力较强。

很多学员来学习时的心态就有问题,说我口语非常好了,一定能胜任口译,抱有这种心态的人往往都学不好,因为语言基础固然重要,方法技巧的习得和长年累月的训练更为重要。

我教过的一个学员听力不错,但是翻出的汉语词不达意,我让她天天听汉语新闻进行复述,看报纸积累汉语语汇,一个月的时间内就有了质的飞跃,所以,要想口译入门,先准备心理条件,再谈其他。

外交部译员的口译训练一向都很神秘,能给我们透露一下这些职业高翻究竟是怎样进行系统训练的吗?我们当时每天八点准时上课,由翻译室的现职译员和一些资深译审给我们交替传授口笔译技巧。

每天首先听VOA,大家边听边记笔记,大家都知道VOA一般5分钟,新闻涉及各个领域,速度在当时来讲觉得飞快,而且最要命的是新闻播放完毕之后就必须要逐个翻译,因为之前没有这么严格的训练,所以当时很多同事都吃不消。

在第一遍翻译完后,用双卡录放机将刚刚录过的新闻逐条播放,找出听错或漏听的部分,以及一些特殊的表达。

这个程序耗时要一个小时左右。

之后就是由现职译员给我们上汉英或英汉演讲稿的翻译练习课,大家逐个做,之后他们会给出评价和重点讲解。

《一次搞定四六级翻译新题型》韩刚老师公开课

《一次搞定四六级翻译新题型》韩刚老师公开课
皇室成员
the stars of VIP
汉英翻译之: 骨灰级神翻译
中秋节
Full moon festival
汉英翻译之: 骨灰级神翻译
拜月
bye moon
汉英翻译之: 骨灰级神翻译
月饼
pizza yue
汉英翻译之: 骨灰级神翻译
@CBTuser:我真不想吐槽那个月饼了……都什么 年代了还往上印福禄寿啊…
汉英翻译十大技巧
韩老师译文1.2.3.4.5: In this sense/In this connection/As such,/Such being the case, the Mid-autumn Festival is highly similar to the Thanksgiving Festival in North America./M bears a striking resemblance to T. It is, in this sense, the Chinese answer to the Thanks-giving Festival in North America.
汉英翻译十大技巧
韩老师译文1.2.3.4.5: In this sense, there is enormous/immense similarity between the Mid-autumn Festival and the Thanksgiving Festival in North America. In this connection, what the Mid-autumn Festival to the Chinese is what the Thanksgiving Festival to communities in North America. In this sense, the Mid-autumn Festival as a harvest festival is also known as China's Thanksgiving.

口译第三版Unit-4-已整理完

口译第三版Unit-4-已整理完

⼝译第三版Unit-4-已整理完Unit Four Tourism Text Passage One汉译英:⼴袤⽆垠的中华⼤地the boundless expanse of the Chinese territory绚丽多姿的⾃然景观gorgeous and varied natural scenery如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty兵马俑terra-cotta soldiers and horses 故宫the Imperial Palace五岳之⾸the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal ⼭外有⼭mountains beyond mountains融⾃然与⽂化景观于⼀体embody natural scenery and cultural heritage奇⽯,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions历代⽂⼈雅⼠书法家famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty⽯刻碑⽂stone inscription 重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors 吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth联合国教科⽂组织UNESCO(United Nations Educational, Cultural Organization)世界⾃然与⽂化遗产World heritage Commission1、在⼴袤⽆垠的中华⼤地上,有着⽆数绚丽多姿的⾃然景观,五千年的灿烂⽂化把这如诗如画的江⼭打扮得分外妖娆。

韩刚笔译课:我上过的最好的翻译课

韩刚笔译课:我上过的最好的翻译课

韩刚笔译课:我上过的最好的翻译课沪江小编:本文是沪江网校学员elainewjy在上完韩刚老师的CATTI笔译强化通关班之后的感想。

对于韩刚老师的翻译课,她用了“我上过的最好的翻译课”来总结。

那么,这课到底好在哪里呢?让这位韩刚老师的粉丝自己来说。

上完韩刚老师的CATTI笔译课也有一段时间了,虽然没有去参加考试,但在上课过程中获得的收获远比一张CATTI证书要重要的多。

作为英语专业的学生,我考过专八,考过高口,上过的翻译课也不下百堂了,有大学老师那种“照搬教科书”式的翻译理论课,也有自己付高额学费参加的“前外交部翻译”的实践课,但是在上了韩刚老师的笔译课之后,我由衷地感叹:“这是我上过的最好的翻译课,没有之一!”【我学到了什么】翻译的灵魂——句式结构韩刚老师在课上一再强调,学翻译不是学某个词汇词组,像科学发展观、油气勘探这样的词,都是可以通过查阅相关资料而获得的,不需要专门去学;学翻译就是要学句式结构的分析、思维逻辑的重组——这才是翻译的灵魂,也就是所谓的“得意忘形”。

韩刚老师教给了我们汉译英最常用的结构,即中文句子一般都由idea/principle、do和goal三部分组成。

掌握了这个核心结构,就可以将原本复杂的中文句子重新组织梳理,重组成native speaker能理解的英文句式,最后才是翻译。

所以,汉译英的第一步也是最重要的一步,应该是汉译汉,先理解中文。

翻译的灵动——活用小词记得很多年前看过一本书,大意是说学会运用6个英文词,你的英文就可以达到母语水平了。

而这6个英文词不是什么高深的词,正是do、go、make、take、let这样的小词。

我自己在看美剧看电影的时候,也会发现,很多中文里觉得很难表达的意思,在英文里用几个很小的词就能表达得很到位,这就是小词的魅力。

韩刚老师也常常挂在嘴边的就是“活用小词”,有了小词的翻译才是活的翻译,才显得生动自然。

比如commit这个词,最熟悉的意思就是委托,而由此衍生出的be committed to这个词组,几乎是韩刚老师汉译英课堂上的“万能词”。

[终稿]韩老师三级笔译实务第一讲文稿

[终稿]韩老师三级笔译实务第一讲文稿

韩老师三级笔译实务第一讲文稿三级笔译实务第一讲文稿一、翻译鉴赏部分:汉英:中国古人说:“君子爱财,取之有道。

”这种“道”,在今天看来就是:互利共赢。

在全球化的格局下,中欧双方的市场应当是彼此开放的,搞保护、靠垄断没有出路,中欧双方企业应当在竞争中达到“水涨船高”,在合作中实现利益分享。

另一方面,企业与社会同样需要互利共赢,即企业履行社会责任,造福当地社会;当地社会积极容纳、支持企业发展。

China has an age-old saying:"A gentlemen makes money in a right way". Such a right "way", in today's context, must be mutual benefit.In a globalised world, Chinese and European markets should be open to each other. Protectionism and market monopoly are not viable options.Only healthy competition can set higher bars for Chinese and European businesses. Only cooperation can generate a win-win scenario for both of us.In both China and Europe, governments, corporations and society need to pay greater attention to corporate social responsibility. Companies should give back to local communities. In turn society and the public should accommodate and support enterprises.今年是中国党和国家非常重要的一年。

朱彤口译经典片断

朱彤口译经典片断

朱镕基:是不是可以请钱其琛副总理作⼀点补充呢。

朱彤:I want to ask Vice Premier Qian Qi-chen to add a few things. 钱其琛:任何⼀个内阁⾥⾯有⼈在前苏联留过学或者是在其他国家留过学,就认为这个内阁⼀定是对哪个国家怎么样,我看这个逻辑不存在。

我们中国的内阁都是不管从哪⾥学习回来的,有什么经验都是中国的内阁。

朱彤:I don't, we don't have such a logic that in a cabinet if one member or several members have been studied in former Soviet Union or in any other countries,then this cabinet will be pro-Soviet Union or pro-any coutry.We don't have this logic.I think no matter where the members of the cabinet once studied or what experience the members of the cabinet used to have,this cabinet is the cabinet of China. 记者:谢谢。

⾸先,我要谢谢朱总理。

我必须这样说,就是说您也是我的偶像。

⼤家好,我是⾹港凤凰卫视中⽂台的吴⼩莉,想要请教朱总理的是,我们知道在亚洲的⾦融风暴当中,⾹港的影响在今年已经陆续地显现了。

尤其在今年上半年的过程当中,最近,⾹港的失业率也创了⼀年半来的新⾼。

想要请教的是,在中央政府对于⾹港经济的困难和困境的时候,会采取什么样具体的措施来加以⽀持。

另外,海外的媒体对您的评价相当地⾼,外界有⼈说您是“铁⾯宰相”,或者说是 “经济沙皇”。

基础口译参考答案解析

基础口译参考答案解析

基础口译参考答案解析基础口译参考答案解析口译是一项需要高度专业技能和语言能力的任务,对于学习口译的人来说,参考答案的解析是非常重要的。

在这篇文章中,我将对一些基础口译题目的参考答案进行解析,并提供一些技巧和建议。

首先,让我们来看一个常见的口译题目:Question: 请将以下句子翻译成英文:我昨天去了一家很不错的餐厅,点了一份牛排和一杯红酒。

参考答案: Yesterday, I went to a very nice restaurant and ordered a steak and a glass of red wine.解析: 这道题目是一个简单的口译题目,要求将一句中文句子翻译成英文。

在翻译过程中,需要注意语法和词汇的正确使用。

参考答案中使用了正确的时态和词汇,准确地表达了原句的意思。

接下来,我们来看一个稍微复杂一些的题目:Question: 请将以下对话翻译成中文:A: How long have you been studying English? B: I have been studying English for five years.参考答案: A: 你学英语学了多久了?B: 我学英语学了五年了。

解析: 这道题目要求将一个英文对话翻译成中文。

在翻译过程中,需要注意语序和词汇的准确使用。

参考答案中使用了正确的语序和词汇,准确地表达了原对话的意思。

除了基础的口译题目,还有一些需要较高水平的技巧和知识的口译题目。

例如:Question: 请将以下段落翻译成中文:The Industrial Revolution, which tookplace from the 18th to 19th centuries, was a period of major industrializationand innovation. It marked a shift from an agrarian economy to one dominatedby industry and manufacturing. This period saw the development of new technologies, such as the steam engine and the spinning jenny, which revolutionized production processes.参考答案: 工业革命发生在18世纪到19世纪,是一个重要的工业化和创新时期。

[英语学习]口译员的知识积累和笔译功底

[英语学习]口译员的知识积累和笔译功底

口译员的知识积累和笔译功底【韩刚专访】口译员的知识储备相当重要,毕竟我们不能临场再去翻资料,上知天文下知地理,是口译员在语言水平之外的另一个重要目标。

所以有人说,口译员就是要know sth. about everything。

此外,有人可能会觉得,口译嘛,只要把意思讲清楚就好了,翻译的水平高不高在口译中不那么重要。

但是,口译员的笔译功力也是不能忽视的,来看看韩刚老师在这个问题上是怎么说的吧:国外文化背景知识在口译中也很重要,那么口译员平时应当如何加强这方面的知识积累呢?需要通过大量的阅读吗?知识积累肯定需要通过多听多看了。

多听一些涉及专题的节目,如中央四的对话节目,新闻频道的专题报道和CCTV9的采访节目,CNN等外台的专访节目,网络上的素材可谓比比皆是。

阅读则要双语同步进行,不能仅仅盯着英文报刊杂志,很多中文的时兴术语和表达也必须要了解掌握,如“剩女”英文对应是:“3S” lady,single, seventies and stuck 的缩写;“宅女”是:otaku, 政策性的如:保障性住房, government-subsidized housing,棚户区shanty towns 等等,这需要你平时阅读中文报刊杂志时要对这些自己不熟悉的表达追根逐源,找到英文对应词,否则到了口译现场碰到了这些就会非常尴尬,要防患于未然。

阅读英文报刊杂志要多关注外电关于中国的报道,看一下外刊在描述中国的时候使用的词汇特点,只要是政治正确的词汇都可以直接借鉴,为我所用。

口译员的中文功底同样要很好,那么应当如何“中西兼修”?口译过程中可能遇到诗词古文的翻译,平时应当如何进行这方面的训练呢?口译员是不是要注重国学方面的积累?这个问题问得很好。

其实关于“中西兼修”的问题我刚才已经提到了,在此不再赘述。

关于口译中古诗词的翻译,自从前国家主席江主席开始,我们会在重大外事场合看到,我们国家的领导人会经常引经据典,特别是近两年温总理的答记者问每次都让人们为现场的译员捏一把汗,而我们的译员每次都能化险为夷。

韩刚二级笔译7-12课讲义

韩刚二级笔译7-12课讲义

笔译资料地理位置翻译:把路名都翻译成拼音1、新源里西街19号2、隆福寺街99号隆福广场3、科学院南路2号融科资讯中心C座北楼1-2楼4、复兴路3号中国科技会堂2楼5、西站南广场中铁工工程大厦1-3楼6、北土城东路元大都城垣遗址公园龙泽鱼跃景区内yuandadu yizhigongyuan,Beitucheng Donglu7、农光东里34号8、三里屯南路6号楼南侧60米9、长安街甲1号东方君悦大酒店1楼10、东四十条甲22号南新仓国际大厦1-2楼11、东直门内大街235号12、景山西街11号13、南礼士路58号14、什刹海南官房胡同1号15、平安里西大街31号16、中关村大街15-3号17、增光路45号18、东升乡马访村永泰北路9号19、西路环南路45号20、工体西路6号21、潘家园南里19号22、新源南路16号世方豪庭2楼23、三里屯11号院1号楼瑜舍时尚酒店内24、工人体育场内12号看台对面25、团结湖南里15号恒祥大厦2楼26、建国门外大街2号争泰中心B1楼27、望京利泽西园望馨商业中心5楼28、王府井东方广场西三平台层W329、三里河东路一区5-2号30、工体北门内直行西侧31、神路街39号院日坛上街01-010号32、北五环47出口顾家庄桥来广营西路(东方家园东南角)33、霄云路26号鹏润酒店2楼34、TheoppositeHouse,11sanlitunlu,chaoyangdistrict朝阳区三路屯11号院1号楼35、31Wudaoying Hutong(southofYonghegongDajie),Dongchengdistrict东城区五道营胡同31号36、NaliMall,81Sanlitun BeiLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北路那里花园37、D302,ThirdFloor,NaliPatio,81SanlitunBeiLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北路81号D302三层38、Unit3,Building8,SolanaBarStreet,6ChaoyangGongyuanLu,Chaoyangdistrict朝阳区朝阳公园路6号蓝色港湾商区39、Chaoyangparr,ChaoyangGongyuanXiLu(northofBlocr8)Chaoyangdistrict朝阳区朝阳公园西路(八号公园馆北)40、Terminal3,HiltonBeijngCapitallnternationalAirport,Chaoyangdistrict朝阳区首都机场3号航站楼41、S8-31,VilllageSouth,19SanlitunLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北路19号42、FourthFloor,NaliPatio,81SanlitunBeiLu,haoyangdistrict朝阳区三里屯北街81号那里花园四层43、D101A,NaliPatio,81SanlitunLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北路81号那里花园44、S6-31,ThirdFloor,TheVillage,19SanlitunLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北路19号三里屯VILLAGE南区45、FirstFloor,ChinaWorldHotel,1JianguomenwaiDajie,Chaoyangdistrict朝阳区建国门外大街1号46、Thirdfloor,2QianmenBuxingjie,Dongchengdistrict东城区前门步行街2号3层47、2JianguomenwaiDajie,Chaoyangdistrict朝阳区建国门外大街2号48、YiHouse,706Houjie,1JiuxianqianLu,798ArtDistrict,Chaoyangdistrict朝阳区酒仙桥路2号798艺术区706后街1号一驿酒店49、S10-31,ThirdFloor,TheVillage,19SanlitunLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯路19号三里屯VILLAGE3层S10-3150、GongtiBeiLu(oppoaiteWorrers’GymnasiumNorthGate,northwestcornerofChunxiuLu),Dongchengdistrict朝阳区工体北路春秀路西北角(工人体育馆北门对面)51、ThirdFloor,NalliPatio,81DanlitunLu,Cnaoyangdistrict朝阳区三里屯北路81号那里花园三层52、9JiantaiXiLu,Lido(oppositetheJapaneseschool,westoftheRosedalehotel),Chaoyangdistrict朝阳区将台西路9号(日本学校对面)53、A7GongtiXxiLu(behindDestination),Chaoyangdistrict朝阳区工体西路甲7号54、TheOppositeHouse,11SanlitunLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北路11号55、SecondFloor,RainbowPlaza,16DongsanhuanBeiLu,Chaoyangdistrict朝阳区东三环北路16号隆博广场二层56、23QianmenDongDajie,Dongchengdistrict东城区前门东大街23号57、B1239,SanlitunSOHO,8GongtiBeiLu,Chaoyangdistrict朝阳区工体北路8号三里屯SOHO2号楼B1239室58、22-1DongzhimenwaiDajie,onthecornerofXindongLu东城区东直门外大街22-1号加拿大使馆对面59、FirstFloor,ChinaViewBuilding,2GongtiDongLu,Chaoyangdistrict朝阳区工体东路2号中国红街甲2栋5号楼一层60、2SanlitunBeiXiaojie,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北小街2号61、Firstfloor,WestWingChinaWorldTradeCentre,Chaoyangdistrict朝阳区国贸西楼一层62、BeijingMarriottHotelNortheast,26AXiaoyunLu,Chaoyangdistrict朝阳区霄去路甲26号63、RitzCarltonHotel,chinaCentralPlace,83AJianguoLu,Chaoyangdistrict朝阳区建国路83号华贸中心丽思卡尔顿酒店内64、Theritz-CarltonFinancialStreet,1JinchengfangDongjie,Xichengdistrict西城区金城坊东街1号丽思卡尔顿酒店65、15-2|15-3Solana,6ChaoyangGongyuanLu,Caoyangdistrict朝阳区朝阳公园6号SOLANA蓝色港湾15-2|15-366、Westsideof3.3Mall,33SanlitunLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯路33号3.3服饰大厦1层67、103,Tower10,CentralParr,6ChaoyangmenwaiDajie,CHAOYANGDISTRICT朝阳区朝阳门外大街6号新城国际10号楼68、2XinyuanzhongjieXili,Chaoyangdistrict朝阳区新源西里中街2号楼69、SecondFloor,TongliStudio朝阳区三里屯后街同里2层70、43DoufuchiHutong,Dongchengdistrict西城区旧鼓大街豆腐池胡同43号技术日产人车生活今天的世界汽车业,已步入一个前所未有的变革时代,矢电进取的NISSAN,更以强烈strong、明确lucid和专注focused的革新意识,全心致力于超越人们的梦想。

韩刚口译汉译英方法大揭秘!

韩刚口译汉译英方法大揭秘!

韩刚老师ECEC汉译英方法大揭秘!(根据韩刚老师CATTI口译考前公开课录音整理)一、ECEC学习法韩刚老师根据多年教学经验,独创ECEC学习法,可以说这是最快速提高汉译英能力的方法。

第一步:听英文音频,看英文,做英译汉第二步:听中文音频,看中文,做汉译英第三步:再次听英文音频,复述英文或再次做英译汉通过汉译英,英译汉这样一个双向的过程,先输入,掌握地道的英文表达,再输出自己的翻译,让自己如虎添翼、锦上添花,否则只是在巩固和重复错误。

由此可见,学习翻译要有开放的心态,不能骄傲自满。

二、CATTI口译备考攻略1. 在翻译资料的选择上,首选《政府工作报告》,扫除术语盲点,之后可以每天做一篇外交部网站上领导人的最新演讲(考试前必须要做10篇左右,要是没有时间做,就背诵,因为阅卷的老师基本都是外交学院的,他们以外交部网站的译文为评分标准)。

2. 及时巩固复习。

考前一个月,每天根据真题或者指定教材严格控制时间翻译,一定要动笔、动口翻译(口译实务的训练一定要安排在下午,让自己的大脑生物钟调到下午,这样在考试时,你的大脑就处于绝对好的状态),并且及时复习重要的表达或语言点,切记最后30天的复习比做新题更重要!3. 相互纠错。

最后也是十分重要的一环就是最好有前人给你指点纠错,这在学习口译的过程中显得尤为重要!所以,选择搭档的重要性也体现在这里:相互纠错,并提升心理素质;不仅是CATTI考试,对于中高口考试来说,也有着很好的借鉴意义(若找不到训练的搭档,最好把内容录下来,然后自己纠错)!三、翻译技巧点拨一)替换词及官方表达英文的一大特点就是替换词多,如:快速发展booming economy, has enjoyed economic boom经济总量economic aggregate / output, GDP中国China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom而掌握地道的官方表达(联合国文件)则能使语言更生动简洁残疾人people with disabilitiesHIV病毒携带者People living with HIV AIDS韩刚老师语录:多阅读英文报刊,掌握替换词二)数字翻译:空位技巧(12字口诀:必须跟读四位一空不足零补)1. 中文常用位数:万,亿中国数字四位一分割,笔记时,用四位一空格来分隔,如:132 8644。

韩刚小册子六十个句子

韩刚小册子六十个句子

韩刚小册子六十个句子
【最新版】
目录
1.韩刚小册子的背景和目的
2.小册子中的主要内容:六十个句子
3.小册子对汉语学习的价值和意义
正文
韩刚小册子六十个句子是一本针对汉语学习的辅导资料,旨在帮助学生掌握基本的汉语语法和表达。

作者韩刚根据多年的汉语教学经验,精心挑选了六十个典型的句子,涵盖了日常生活、学习和工作中的常见场景。

这不仅是对汉语初学者的实用指南,也是汉语教师和爱好者的宝贵参考。

小册子中的主要内容分为两部分:第一部分为句子及对应的语法解析,第二部分为句子的实际应用示例。

在第一部分中,韩刚对每个句子进行了详细的拆解,将句子中的关键语法点逐一标注,方便读者理解和记忆。

在第二部分中,作者提供了丰富的场景,帮助读者通过实际应用加深对句子的理解,从而更好地掌握句子的使用方法。

这六十个句子不仅具有较高的实用价值,还具有一定的文化内涵。

通过学习这些句子,学生可以了解我国的风土人情、历史传统和文化习惯,从而更好地融入汉语环境。

同时,这些句子也可以作为范例,帮助学生拓展词汇、积累表达,提高汉语水平。

韩刚小册子六十个句子在汉语教学领域具有重要的价值和意义。

它不仅为初学者提供了一条便捷的学习途径,还为教师和爱好者提供了宝贵的教学资源。

此外,这本小册子也为汉语研究者提供了一个观察汉语现象的窗口,有助于深化对汉语语言规律的认识。

第1页共1页。

hanyiying

hanyiying

汉译英:Passage 1上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400 多年的历史。

同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。

//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。

其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。

//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。

“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。

//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。

//译文:Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its es sential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dum plings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.// After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fo urth element.Passage 2美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。

口译教学名师韩刚揭秘外交部口译学习方法

口译教学名师韩刚揭秘外交部口译学习方法

口译教学名师韩刚揭秘外交部口译学习方法!作者:aoeaoe2010 标签:口译翻译韩刚口译2011-05-06 23:24 星期五晴外交部口译员,一个充满神秘的职业。

每年两会记者招待会上总理引经据典,侃侃而谈,都能被外交部高翻迅速口译成精彩的译文,令无数人为之折服。

日前,口译网有幸独家专访了毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传的著名口译教学名师——韩刚先生,请他以自身的学习和工作经历向广大口译学习者现身说法,并回答各位口译网网友提出的问题。

以下为访谈实录:主持人:韩刚老师,您好!非常高兴您能在百忙之中接受口译网的专访并回答各位网友的提问。

您在翻译圈子里名气很大,曾为国际大型会议担任同传数百场,口译实战经验非常丰富,您能否简单介绍一下您是怎样走上口译这条道路的?韩刚老师:这个问题说来话长,不过还是长话短说。

我就读高中的时候文理科都比较强,理科应该更好些,英语单科相对突出。

当时我的英语老师为了让我留在文科班,在文理分科的时候就苦口婆心地“劝降”,最后他说:“你学文科会更有前途。

你看,每天新闻联播中领导人接待外宾时后面都坐着翻译,多体面、光荣的工作啊,我看你做这个工作很适合,相信我!”就这么简单的一句话,让我内心萌生了吃“翻译饭"的念头,这个念头自此挥之不去,一直支撑着我走过了这么多年。

通过自己坚持不懈的努力,我考取了外交学院,研究生专门研读翻译理论与实践,跟随恩师范守义、褚广友、王燕、任小萍等教授系统学习了有关口笔译的理论与技巧,后来研究生毕业的时候又有幸被外交部翻译室录取参加为期三个月的培训,直到后来被分到新闻司为新闻发言人专职服务。

在新闻司的工作可以说让我有了更高的使命感,对世界大事更加敏锐,更深知做翻译,尤其是口译工作的苦与乐,这个工作通俗点说,就是“痛并快乐着!"回头看看的话,口译就是“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,必须做到每日“拳不离手曲不离口”,跟其他诸如歌唱、戏剧、舞蹈等工作没有区别,几天不练习就会手生、口涩、脑慢, 正如“逆水行舟,不进则退"。

英语口译教程

英语口译教程

By ways:
单向口译 ( one-way interpretation ) 双向口译 ( two-way interpretation )
By contents:
导游口译 ( guide interpretation ) 礼仪口译 (ceremony interpretation ) 宣传口译 ( information interpretation ) 会议口译 ( conference interpretation ) 谈判口译 ( negotiation interpretation )
Differences between interpretation and translation
the difference in the medium the difference in the time limit The key skill of a very good translator is the ability to write well,professional translators , almost always work in only one direction, translating only into their native language ,using a good library of dictionaries and reference materials, An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionaries on the spot.
口译人员行为准则 Code of Conduct for Public Service Interpreters in Britain 1. INTRODUCTION Public Service Interpreters are expected to abide by the Code of Conduct to which they are signatories. The standards in the Code set a framework for interpreting in the public services, upheld if necessary by professional and impartial disciplinary procedures. The objective of the code of Conduct is to make sure that communication across language and culture is carried out consistently, competently and impartially, and that all those involved in the process are clear about what may be expected from it. This Code of Conduct is registered with the Office of Fair Trading (Registration No. RMS/215 1)

《实用英语口译教程(第三版)(上)》参考译文

《实用英语口译教程(第三版)(上)》参考译文

《实用英语口译教程》(第三版)(上)口译练习参考译文(仅供参考)第3单元1. Interpret the following Chinese idioms into English.(1)to harbor/have/out of/with ulterior motives; with malicious intent; to have an axe to grind(2)to go back on one’s words; to play fast and loose; to blow hot and cold; to chop and change; inconsistent/undependable/self-contradictory(3)to lord it over (others/all); to play the tyrant; to dominate/domineer and swashbuckle(4)to act in bad faith; to play foul/false; treacherous; to go back on one’s words(5)arrogant and conceited; self-important; to ride the high horse; false pride; to get too big for one’s boots(6)to work hand in glove with; to band together; to collaborate/collude with sb. in evil doing(7)Courtesy demands reciprocity; to exchange on an equal basis/footing(8)The united will of the masses is like a fortress; People with one will are stronger than a fortress; Unity isstrength.(9)blinded by one’s gains (by the lust for gain/the love of gain/self-interests); to bend one’s principles to one’sinterests; to be so obsessed with the idea of profit-making that one loses all sense of righteousness(10)to eat one’s own bitter fruit (the fruit of one’s own doing/the fruit of one’s own making); to reap what onesows; to bite off one’s own head; to face the consequences of one’s own action(11)Honest advice is unpleasant to the ear.(12)to court one’s own ruin/doom/disaster; to invite one’s own destruction; to cut one’s own throat; to bringdestruction to oneself; to take the road to one’s doom(13)to go against the trend of the times; to set back the clock; to push a reactionary policy;retrogressive/perverse acts(14)to intensify one’s efforts to do sth; to become aggravated; to be further intensified; with ever-increasingintensity(15)to be obvious to all; as clear as day(16)as always; just as in the past; as before(17)to exaggerate just to scare/frighten people; alarmist talk; sensational(18)to make irresponsible remarks/criticisms(19)to surrender a country’s sovereign rights under humiliating terms; to humiliate the nation by forfeiting itssovereignty(20)to invite/bring a wolf into the house; to open the door to an enemy(21)no end of trouble for the future; Endless troubles will follow.(22)to be filled with indignation(23)the trend of the time; the general trend(24)to run counter to …(25)to cling obstinately to one’s course; to act willfully; to insist on having one’s own way(26)to reap the spoils of victory without lifting a finger; to profit from other’s conflict(27)Neighbors are dearer than distant relatives. Neighbors are more helpful than distant relatives. A remotekinsfolk is not as good as a near neighbor.(28)the same medicine prepared with different water; the same old stuff with a different label; a change in formbut not in essence(29)to lift a rock only to crush/squash one’s own feet; to tread on one’s own tail(30)to defy public opinion (the will of the people); to fly/go in the face of the will of the people (public opinion);to face universal condemnation(31)Beauty is in the eyes of the beholder. Love sees no fault. Beauty lies in the lover’s eyes. Love blinds a man toimperfections.(32)Many kiss the baby for the nurse’s sake; The drinker’s heart is not in his cup —he has something else in hismind. One talks about one thing, but tries to do another.(33)While the magistrates are free to burn down houses, the common people are forbidden even to light lamps.One may steal a horse while another may not look over a hedge.(34)Living near a wolf’s den, you can never be too cautious.(35)Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is the human beings.(36)You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.(37)Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. The weather and human life areboth unpredictable.(38)A person cannot be judged by his appearance, just like the sea cannot be measured with a bucket. A personcan no more be judged by his looks than the sea be measured with a bucket.(39)Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.(40)Blood is thicker than water, the falling leaves settle on the roots.(41)Haughtiness invites losses while modesty brings profits.(42)One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body. Honors change manners.(43)Nothing is so strong as gentleness. Nothing is so gentle as strength.(44)Like the Eight Fairies/Immortals crossing the sea, each displays his own talent/magic power.(45)On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.(46)Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many/enough. A thousand cups of wine are toofew when drinking with close friends.(47)As the saying goes, “What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.”(48)Those who are meant to meet will meet even if they are separated by a thousand miles; those who are notmeant to meet will not get acquainted even if they brush past each other.(49)Preparedness ensures success and unpreparedness spells failure. Forewarned, forearmed.(50)Spare the rod and spoil the child.(51)The well-fed simply have no idea of how the starving suffers. Little does the fat sow know what the leanmeans.(52)Nearest the king, nearest the gallows.(53)As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection.(54)It takes more than a day to freeze three feet of ice. Rome was not built in a day.(55)No pains, no gains. No gains without pains.(56)When I walk along with two others, they may serve as my teachers. I will select their good qualities andfollow them, their bad qualities and avoid them. When I walk along with several people, they can serve as my teachers. I select their good qualities and emulate them, their bad qualities and amend them.(57)Sun Zi said, “War is a matter of vital importance to the state, a matter of life and death. Hence, it is imperativethat it be thoroughly studied.”(58)I recall my first lesson on calculus in senior high school. My teacher quoted a line from Zhuang Zi, a Chinesephilosopher over 2,000 years ago, which reads: “Cut away half of a rod and keep on halving what is left, and there will be no end to that process.” This gave me a vivid concept of limit.2. Interpret the following English idioms into Chinese.(1)有眼无珠(2)镇定自若(3)易如反掌(4)称心如意的境遇;安乐窝(5)进退两难(6)直言不讳(7)机不可失,时不再来(8)跟某人开玩笑;骗某人(9)假心假意地(10)雷声大雨点小(11)过于心直口快;过于直率(12)江山易改,本性难移(13)千里之堤,溃于蚁穴(14)和坏人打交道,必须提高警惕(15)试金石试金,金子则考验人(16)山外有山,天外有天(17)实践得真知(18)巧妇难为无米之炊(19)一事成功,事事顺利(20)知足常乐(21)不要过早乐观(22)人多好办事(23)天网恢恢,疏而不漏(24)谁笑在最后,谁笑得最美(25)草率结婚后悔多(26)单方面礼貌不会长久(27)物以类聚,人以群分(28)窃钩者诛,窃国者侯(29)说到曹操,曹操就到(30)人不为己,天诛地灭(31)覆水难收,后悔无益(32)上梁不正下梁歪(33)不入虎穴,焉得虎子(34)时不我待(35)豺狼活,则羊羔死(36)雄辩是银,沉默是金(37)债务还得早,朋友交得长(38)没有不带刺的玫瑰;没有尽善尽美的快乐(39)迟到总比不到好(或晚做总比不做好)(40)良牛产劣犊(好的父母未必培养出好的子女)第4单元(1) Meeting a Visiting US Military Delegation at the AirportMaj. Gen. Xiao Yang (X), Director of the Foreign Affairs Office of the Chinese Ministry of National Defense (MND), is at the airport to welcome a US military delegation headed by Maj. Gen. Smith (外). With him is Maj. Zhao Hua (Z), an interpreter from the Office.Z: 请问,您是美国军事代表团团长史密斯将军吗? //外:是的,我是美国来的约翰·史密斯。

《口译教程》汉英翻译参考译文

《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)

翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)

翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)翻译资格考试《高级口译》参考译文2000多年来,佛教、伊斯兰教、基督教等先后传入中国,中国音乐、绘画、文学等也不断吸纳外来文明的优长。

中国传统画法同西方油画融合创新,形成了独具魅力的中国写意油画,徐悲鸿等大师的作品受到广泛赞赏。

中国的造纸术、火药、印刷术、指南针四大发明带动了世界变革,推动了欧洲文艺复兴。

中国哲学、文学、医药、丝绸、瓷器、茶叶等传入西方,渗入西方民众日常生活之中。

《马可·波罗游记》令无数人对中国心向往之。

In the course of some two thousand years andmore, Buddhism, Islam and Christianity have been introduced into China successively, whichallowed the country’s music, painting and literature to benefit from the advantages of othercivilizations. China’s freehand oil painting is an innovative combination of China’s traditio nalpainting and the Western oil painting, and the works of Xu Beihong and other masters havebeen widely acclaimed. China’s Four Great Inventions, namely, papermaking, gunpowder,movable-type printing and compass, led to changes in the world, including the E uropeanRenaissance. China’s philosophy, literature, medicine, silk, porcelain and tea reached the Westand became part of people’s daily life. The Travels of Marco Polo generated a widespreadinterest in China.大家都知道,中国有秦俑,人们称之为“地下的军团”。

韩刚口译笔记

韩刚口译笔记

韩刚口译笔记一、关于韩刚口译笔记1. 啥是韩刚口译笔记呢?其实呀,这是一种很有用的口译笔记方法。

它就像是口译员的小秘籍,能让口译员在听和说之间快速地记录下关键信息。

2. 这种笔记有它自己的特点哦。

它不是那种规规矩矩按照语法来记录的笔记。

比如说,它可能会用一些简单的图形或者缩写来代表一些常见的词汇或者概念。

就像用一个小圆圈代表“世界”,或者用“govt”代表“government”。

3. 那为啥要学韩刚口译笔记呢?对于咱们这些大学生来说呀,多学一种技能就多一条出路嘛。

要是以后想从事口译相关的工作,这个笔记方法就可能让我们在众多求职者中脱颖而出。

而且,就算不做口译,这种快速记录信息的方法在日常学习和做笔记的时候也超级有用呢。

4. 在学习韩刚口译笔记的时候,要注意些啥呢?首先得熟悉那些常见的缩写和图形表示。

这就需要我们多练习,多记忆。

比如说,每天花个十几分钟专门看那些缩写的词汇,然后试着用这些缩写来记录一些简单的句子。

5. 还有哦,要学会灵活运用。

不同的语境下,同一个缩写或者图形可能会有不同的含义。

我们要根据实际情况来判断。

就像那个小圆圈,在有的情况下可能代表“地球”,在另一些情况下可能代表“圆形的物体”。

6. 另外,我们还可以和同学们一起练习。

大家互相说一段话,然后用韩刚口译笔记法来记录,再互相检查和交流。

这样既能增加学习的乐趣,又能更快地掌握这个方法。

7. 韩刚口译笔记也不是一蹴而就就能学好的。

我们要有耐心。

可能一开始我们记录得很慢,或者会有很多错误。

但是不要灰心呀,只要坚持练习,肯定会越来越熟练的。

8. 这种笔记法在实际的口译场景中,能够大大提高我们的工作效率。

想象一下,在一场国际会议上,发言人滔滔不绝地讲着,我们能够快速准确地用韩刚口译笔记法记录下重点,然后流畅地翻译出来,那得多酷啊。

9. 而且呢,学习韩刚口译笔记还能锻炼我们的思维能力。

因为在记录的过程中,我们要快速地分析信息,找出关键内容,这对于我们的逻辑思维和分析能力是一种很好的训练。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译名师韩刚:我为凤凰卫视翻译《凤凰如水》
背景:
2011年3月31日,华语媒体传奇品牌——凤凰卫视迎来成立十五周年纪念日。

31日晚间,“涅槃——凤凰卫视十五周年庆典晚会”在人民大会堂大礼堂灿烂登场。

凤凰资讯台副台长兼新闻主播吴小莉描述称凤凰拥有慈悲济世的胸怀,它对慈善事业不遗余力的支持,体现了凤凰的善良本性。

原文:
凤凰如水,如水的谦和,有着包容一切利物不争的性格。

如水的果敢,有着劈山开石水到成渠的力量。

如水的信念,有着不畏险阻奔涌向前的执着。

如水般深邃,有着汇聚溪流终成海洋的深广辽阔。

凭借媒体网络化与点位的优势,我们为客户开发出多种媒体运用方式,通过与节日活动联动、同步新闻发布、场内活动场外直播、区域活动全城转播等创新的媒体运用方式,拓展影响空间和宣传效果,帮助客户实现广告效益的最大化。

韩刚老师译文:(已被凤凰卫视选中)
At M etropolis M edia, we identify ourselves with water, as we embrac e all and never take credit for helping others grow and thrive. Like water, we are defined by overwhelming valor to blaze new trails, by unbending res olve to s urge ahead and by open-minded inclus ivity to harness synergy.
We s et ourselves apart from our indus try peers by diversifying the way media is employed and embrac ed. As one of the c utting-edge media operators, we are well-positioned to expand and extend an outreac h drive in a way that s ec ures th e bes t possible res ults f or our c lienteles. O f what c ontributes to where we are today, the empowering multi-dimensional media network we have to offer means that our bus iness partners can build up public recognition amid fes tive
obs ervances, we can make real-time press release possible as events unfold, live broadc asts c an be made available to off-s ite audience and district-based events can be rebroadc as t citywide.
评析:
文虽不多,但要想译好绝非易事。

尤其第一段,文采斐然,如何将汉语的修辞和排比结构译出是译者首先要考虑的问题,而且在翻译中还不能见词译词、值句出句,一定要读透了,然后再用地道的英语改写出来方能成事,非一般字当句对或对照式翻译所能济事。

傅雷曾说过“译事虽近舌人,要以艺术修养为根本;无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟”,只有具备这样的条件——敏感之心灵、热烈之同情、适当之鉴赏力、相
当之社会经验、充分之常识(杂学),译者才能理解、体会、感受、领悟、抓住原文的意义、神韵,并连同思想感情、气氛、情调等都“化为我有”,译者与作者才会心意相通,契合无间,情节人物历历如在目前,译时才能高屋建瓴,下笔有神,才能把自己理解领悟了的用相应的文笔、风格传达出来。

但“译本与原作,文字既不侔,规则又大异……像英法,英德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方,中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事”,况且东西方之思想方式又大不一样,而反映民族思想方式的语言又迥异非常,因此“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要…得其精而忘其粗,在其内而忘其外‟”,只有这样,翻译才能如行云流水,译文才如“天工”之作般自然完美,文脉贯通(而不是“句句断,节节断”),才能达到翻译之“神似化境”。

第二段看似比第一段简单,但要真正译好,没有一定英语功底也难译好。

因为英语重开门见山,而汉语重在压轴,因此在选词和句子结构方面应好好安排才能译得地道。

句首“凤凰”一词,大部分译者都按字翻译,孰不知,此“凤凰”非彼“凤凰”,而是指“凤凰都市传媒”,由此可见,我们大部分译者在翻译前功夫做得还是不到家,没有认真去了解背景就下手翻译,此翻译之大忌。

马建忠在《拟设翻译书院议》中曾说:“夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。

所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。

夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益与观原文无异,是则为善译也已”。

“善译”者,理想之翻译,理想之译者,理想之境界。

相关文档
最新文档