英汉翻译辅导(练习+参考答案)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译辅导

英译汉试题总结

•总共四或五句话, 平均字数112,往往有30个单词以上,甚至40个50个单词的长句子和复杂句子。

•翻译过程中,这些句子往往名词化倾向非常明显,要启用“静态语势-动态语势”的思路。

丢分

•1. 可能会有生词,或者一词多义时,选择词义错误。错一词,丢0.5分。

•2. 句子结构太复杂而分析不清。

•这一点最危险。如果整个句子理解错误,则可能丢掉整个句子的分数。如果总分10分分散在5句话中,则会丢失2分。•但是不仅如此,往往一个句子理解错,剩下的句子也会出现失误。则丢分更可怕。

与语法有关的误译

• 1. 冠词在固定词组中的含义有所不同。

•At a crossroads 在一个十字路口

•At the crossroads 在重要抉择关头

•In front of the car 在车的前面

•In the front of the car 在车的前座

•In office 执政

•In the office 在办公室

冠词的作用

•A red and a white flower

•一朵红花和一朵白花

•A red and white flower

•一朵红白相间的花

请翻译1

•In his first year in office, he has given all men and creeds (主张), no matter how preposterous (荒谬), a respectful hearing.

•表达方式:give a hearing to sth. 洗耳恭听

参考答案

•任职第一年,他认真倾听所有人的意见和不同的主张,不管这些主张有多么荒谬。

请翻译2

•He took the chair at the board of directors.

参考答案

•在公司的董事会上他担任主席。

请翻译3

•This is a most interesting book.

参考答案

•这是一本非常有趣的书。

请翻译4

•A fluent speaker never lacks a word, but an accurate speaker never lacks the word.

参考答案

•讲话流利的人从来不缺词汇;而讲话精确的人却从来不缺恰

当的词。

名词的误译—一词多义

•People-集合名词人民

•Peoples-复数-各国人民,各族人民

•Paper 纸张不可数

•An evening paper 一张晚报

•Value:价值

•Values:价值观

请翻译

•The United Nations Organization was born at the end of the Second World War our of the reaction of peoples determined to save succeeding generations from the scourge of war.

•注意语序:要按照汉语的时间、逻辑顺序娓娓道来。

参考答案

•第二次世界大战末期各国人民决心拯救后代免于战争灾祸,联合国组织因此诞生了。

请翻译2

•Slowly it dawns on man in general that science is something of interest and concern to all mankind.

参考答案

•人类逐渐明白了,科学不仅很有趣,而且是和全人类的利益密切相关。

爱因斯坦

•The Einsteins, however, could not afford to pay for the advanced education that young Albert needed.

•问题:The Einsteins 是谁?是一个人吗?

•young Albert 是谁?

参考答案

•然而父母却无力负担年轻的爱因斯坦深造所需的费用。

请翻译4 价值观

•The United Nations has forged a framework guaranteeing the flourishing of man and respect for his values.

参考答案

•联合国制定了一个框架,来保证不同的人类社会都得以繁荣,保证各种不同的价值观都得到尊重。

请翻译5

•Agreement on control and reduction of cost within the executives of the joint venture is impossible, as it has been for so many years.

•注意:agreement 是个具体的协议呢,还是达成一致意见呢?

•这是一个名词化非常明显的句子。请启用“静态语势-动态语势”的转化思路。

参考答案

•正如多年来那样,合资公司管理层要在成本的控制和削减方面达成一致是不可能的。

请翻译6

•No war has ever started with such a victory for one side at the very beginning of the hostilities.

参考答案

•从来没有一场战争在一开始就发现一方取得了如此重大的胜利。

相关文档
最新文档