形合与意合
形合与意合
一、英语的形合法
英语造句常用各式种形手段连接词、语、分句或 从句,注重显性接应(overt cohesion),注重结 构完整,注重以形显义。 英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不 仅数量大,种类大,而且用得十分频繁: 1. 关系词和连接词。关系词包括关系代词、关系 副词、连接代词和连接副词,如who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how 等,用 来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表 语从句。
英语连接词包括并列连词和从属连词
并列连词 如and, or, but, yet, so, however, as well as 从属连词 如when, while, since, until, so…that, unless, lest 等,用来连接词、词组、分句或状语从 句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉 语则少用甚至不用这类词。 2. 介词。(如with, to, in, of, about, between, through、inside, into, within, without, throughout , according to, along with, on behalf of, with regard to)。
他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自 由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每 天十六小时,受尽鞭打责骂。 点评:英语运用连接词、介词和代词形式手段, 注重句子形式和完整,注重显性连接(overt coherence),汉语译文注重意义和逻辑顺序,注 重隐性连贯(covert coherence)。
其次,还可以采用形合法翻译英语中一些带有意 合特征的句子或汉语与之“形似”的句子。 (1)the sight of the girl always reminds me of her parents. 我一见到这个女孩,就想起他的父 母。 (3) His youth got him off. 由于他年轻,他 得到了宽恕
形合与意合
在翻译时……
英语注重形合,注重结构和形式,常常借助各种 连接手段,因而比较严谨(preciseness);汉语 注重意合,注重功能和意义,常常不用或少用连 接手段,因而比较简洁(conciseness)。 英译汉时,往往要先分析英语句子的结构和形式, 才能确定汉语句子的功能和意义。 汉译英时,往往要先分析汉语句子的功能和意义, 才能确定英语句子的结构和形式。 英汉互译往往是英语语法型语句与汉语语义型语 句之间的转换,也是树形句法与流水句法之间的 转换。如:
1.
•
• •
2.made proposals, but they proved futile. 打肿脸充胖子,吃亏是自己。 If you get beyond your depth, you will suffer. 人到事中迷,就怕没人提。 When a man is lost in a labyrinth, what he needs badly is a hint. 反复、排比、对偶、对照等。这些句式可以互文见 义,往往不用关联词。如: 种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so will you reap. 吃苦在前,享乐在后 Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts.
形合与意合
Hypotactic vs. Paratactic
形合(hypotaxis)指的是词语或分句之间用 语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语 法意义和逻辑关系。例如:I shall despair if you don’t come. 英语造句主要采用形合法。
意合(parataxis)指的是词语或分句之间不 用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑 关系通过词语或分句的含义表达。例如:The rain fell; the river flooded; the house washed away. 汉语造句主要采用意合法。
基础笔译 Chapter 13 形合与意合
汉译英
知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼 不知己,每战必殆。 You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.
Eg: I shall despair if you don’t com.
Parataxis
意合指“句子内部的连接或句子间的连接 采用语义手段(semantic connection)”
The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.--- World Book Dictionary
英汉对比
形合的语言模式反映了西方重形式逻辑、 重实证的思维模式,
意合的语言模式反映了汉民族重内省和体 悟、表达简约、不重逻辑、意义模糊的思 维模式。
意合形合对翻译的影响
英译汉(隐含某些形式链接成分):
And with this and a proud bow to his patrons, the manager retires, and the curtain rises. 领班的说到这里向各位主顾深鞠一躬退到后台,现在开幕 了。 An Englishman who cold not speak Chineses was once
形合与意合
例如: 八级考试:
In some societies, people want children
for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.
1. 形合和意合的概念
语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,
英语属于印欧语系。它们在发音、构词法、句 法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规 律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在 着明显的差异。Eugene A. Nida说过,从语言 学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫 过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之 分了(1982)。
描述成流水型环性的语言:“犹如海浪向 前推进,浪峰浪谷似分似和,彼此相象, 又各不相同;隐含着某些规律,但却过于 复杂,难以分析或表述;这些规律规范着 波浪与波浪、波浪与大海、词组与词组、 词组与语段之间的各种关系”. (转引自连淑能,1993:45)
枯藤老树昏鸦
小桥流水人家 古道西风瘦马 夕阳西下 断肠人在天涯 (意合)
选自Jane Austen所著Pride and Prejudice(《傲
英汉翻译中的形合与意合及翻译方法
英汉翻译中的形合与意合及翻译方法形合与意合是翻译中常见的两种翻译方法,它们在处理不同类型的文本时有不同的应用。
下面将详细介绍形合与意合以及它们的翻译方法。
形合是指在翻译过程中注重词语的形式和语法结构的对应关系。
形合翻译主要用于翻译文学作品、诗歌等具有艺术性的文本。
在形合翻译中,译者会尽可能地保留原文的语言形式和结构,力求在译文中呈现出与原文相似的韵律、节奏和意境。
形合翻译要求译者具备良好的语言表达能力和创造性思维,能够根据原文的语言形式和结构进行合理的调整和变换。
在形合翻译中,译者需要注意以下几点:1.保留原文的语言形式和结构,尽量不改变原文的句子结构和词语的顺序。
2.注意译文的韵律和节奏,使译文与原文具有相似的音乐感。
3.注意译文的语言风格和意境,使译文能够传递原文的审美情感和文化内涵。
意合是指在翻译过程中注重词语的意义和语义的对应关系。
意合翻译主要用于翻译科技、法律、商业等具有专业性的文本。
在意合翻译中,译者主要注重译文的准确度和清晰度,力求用简明扼要的语言将原文的意思传达给读者。
意合翻译要求译者具备良好的专业知识和严谨的逻辑思维,能够准确理解原文的含义并用准确的语言进行表达。
在意合翻译中,译者需要注意以下几点:1.确保译文的准确度,不改变原文的意思和信息。
2.使用简明扼要的语言,避免冗长和复杂的表达方式。
3.注意译文的语言风格和语言习惯,使译文更符合目标语言的表达习惯和规范。
在实际翻译中,形合与意合并不是完全对立的,而是可以相互结合的。
根据具体的翻译任务,译者可以根据需要采用形合或意合的翻译方法,或者将两者结合起来。
一些文本既需要保留原文的语言形式和结构,又需要准确地传达原文的意义,此时译者需要在形合与意合之间做出合理的取舍。
翻译者应根据不同的语言特点和文化背景,灵活应用形合和意合的翻译方法,以便更好地传达原文的意思和信息。
综上所述,形合与意合是翻译中常用的两种翻译方法,它们分别适用于不同类型的文本。
英汉翻译之形合与意合
03
形合与意合的差异不仅体现在句子层面,还体现在词汇层面, 如英语中的冠词、连词、介词等在汉语中可能没有对应的表达
方式,需要借助其他方式来传达意义。
03 英汉翻译中的形合与意合
英语重形合在翻译中的应用
英语句子结构严谨,注重形式上的完整和逻辑 上的严密,通常使用显性的连接词来表达句子 之间的关系。
意合实例分析
意合
中文表达中常用隐性的逻辑关系来表达意义,语言结构相对灵活。在翻译时, 需要将这些隐性逻辑转换为英文的隐性表达。
例如
中文句子“他走了,再也不回来了。” 在英文中应翻译为“He left, never to return.” 这里的“never to return”隐含了“再也不回来了”的意思。
感谢您的观看
意合定义
意合是指句子结构灵活,词语之间的 连接主要依赖于意义和语境,没有显 性的形态标记。
在汉语中,意合的表现形式包括流水 句、无主句、省略句等,通过语义和 语境来表达意义。
形合与意合的对比
01
英语重形合,强调句子结构和语法规则的严谨性;汉语重 意合,强调意义和语境的传达。
02
在英汉翻译中,译者需要充分理解原句的意义和语境,同时考 虑到目标语言的表达习惯和语法规则,以准确传达原文的含义
形合的翻译策略
保留原文形式
在翻译过程中,尽量保留原文的 语法结构和表达方式,力求形式 上的对应。
重视语言形式
强调语言形式的重要性,关注句 子结构、词汇搭配和语序等方面 的对应。
强调逻辑关系
在翻译过程中,注重揭示原文中 的逻辑关系,通过显性连接词等 手段来体现。
意合的翻译策略
重视意义传达
在翻译过程中,以意义传达为核心,不拘泥于原文的 形式。
形合与意合 最全版
形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合 (Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。
所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。
”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。
形合和意合的典型例子
形合和意合的典型例子形合(Xíng hé)和意合(Yì hé)是中国古代文学中的两种修辞手法,形合侧重于形式和声韵的呼应,意合则强调意义的相互关联和呼应。
下面将分别介绍这两种修辞手法,并给出一些典型例子。
形合,是指在诗文中通过形式和声韵的呼应,来营造出一种优美、和谐和有力的感觉。
形合常见的表现方式有平仄、押韵、对仗等。
平仄是形合中最基本的手法,指的是诗句中字音的高低变化。
有平声、仄声之分,平声字音低平,仄声字音高昂。
通过平仄的变化,能够产生优美的韵律感,使整篇诗文更加和谐统一、例如宋代刘过《贫女》诗中的“吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。
”这里的“埋”、“径”、“晋”、“衣”、“冠”、“古”、“丘”七个字都是平声,使诗句的韵律感更加突出。
押韵是指诗句中的词尾音韵相同或相似,营造出一种整齐、和谐的效果。
押韵在诗歌创作中非常常见,尤其是古体诗中。
例如唐代白居易的《长恨歌》中,“日夕怀空意,人谁感至精?美目只顾言,背面羞为行。
”这里的“意”、“精”、“言”、“行”四个字的韵脚都是“-ing”音,使整篇诗歌十分悦耳。
对仗是指诗句中的字句在排列和结构上的呼应。
对仗有平仄、韵脚、字数等多个层面的表现。
通过对仗的运用,能够使句子、诗句的结构更加严谨、文辞更加优美。
例如唐代杜甫的《月夜忆舍弟》中,“戍鼓断人行,边秋一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
”这里的“行”、“声”、“白”、“明”四个字的韵脚相同,使整篇诗歌在结构上呼应紧密。
意合,又称“意照”,是指诗文中的意义相互关联、呼应,创造出一种深远、富有内涵的效果。
意合能够将不同的意象和意义通过呼应和联想,使整篇诗文的意境更加深远,读者能够在心灵上产生共鸣。
例如唐代李白的《静夜思》中,“床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
”这首诗通过夜晚的明月、思亲之情的描写,使整篇诗歌充满了浓厚的离愁别绪。
形合和意合是中国古代文学中重要的修辞手法,通过形合可以使诗句更加韵律优美、和谐统一,通过意合可以使诗文更加含蓄深入、意义丰富。
形合与意合
2. He was imagined he can do without the world deceives himself much; but he who fancies the world cannot do without him is still more mistaken. 如果有人想象它可以不要旁人独自生活,他是深深地欺骗 自己;但是,如果有人幻想旁人们在进行英译汉时,应辨正地看待英语的形合 与汉语的意合特点,尽可能地避免译笔:亦步亦趋,而显得 呆板。
原文有两个表示时间的when状语从句,第一个在翻译时转 化为由“那”标记的条件句,第二个则完全依靠语序直接 组合:一个人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什么 都是命中注定!这种译文充分展示了汉语的简洁特征!
有时,汉语也可以用形合句翻译英语的形合句, 这样做的结果,能够更加清晰地展示原文所蕴含 的逻辑关系,译出原文所包含的强调意味。如: It will be no use to us, if twenty such should come since you will not visit them . (J. Austen: Pride and Prejudice,Ch.1,V.I) 既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们 又有什么用。
2.Ordered! Oh, everything is ordered when a person has to find some way out when he has been stupid. (M.Twain:The Man That Corrupted Hadleyburg) 命中注定!啊,一个人干出了傻事情,要 替自己找理由,那就什么都是命中注定!
形合与意合 最新最全版
Unit 3形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合(Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。
所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。
”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。
形合意合
参考文献
张培基等。《英汉翻译教程》。上海:上 海外语教育出版社。1980。 万江波 。《形合、意合与翻译》。 王祥兵 。《从形合与意合看英汉语思维 的差异与互译 》。 陈妮娜。《英汉形合与意合浅析》。 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社. 1993
原文: 原文:“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; …” ”
译文:“哦,亲爱的,你得知道,朗格 太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷, 他是英格兰北部的人;…” 译文出自已故著名翻译家王科一先生手 笔,王先生深得原作文笔俏皮、幽默、 口语化的风格,翻译的时候并不拘泥于 原文形合的结构,而是用汉语简短的、 口语化的意合语言遣词造句,读来自然 生动,Austen笔下班纳特夫人趋炎附势 而又精明的形象跃然纸上。
原文:亡羊补牢,犹未为晚。 原文:亡羊补牢,犹未为晚。
译文:It is not too late to mend the fold even after some sheep have been lost. 汉语句法靠意合,结构的凝聚主要靠语义的贯 通。原文虽然没有逻辑关系连接语如“若”、 “既然”,但原文的两个四字结构彼此呼应, 暗含了前后分句之间的某种关系。翻译为英文 时如果不关照这种关系,就会丧失掉成语典故 本身的寓意,因此需用形合的手段尽可能地反 映出原文分句之间可能的逻辑关系。首先确定 以“It is not too late”作为主线的主谓关系,再 通过“to mend the fold”引出真实主语, “even after”来组织时间状语从句,使英文更 流畅自然、脉络清晰。
论商务翻译中的形合与意合
论商务翻译中的形合与意合形合与意合是商务翻译中的两个核心概念。
形合是指翻译的词语或句子在形式上与原文保持一致,而意合则是指翻译要将原文的意思准确地表达出来。
形合是商务翻译中的基本要求之一。
在商务翻译中,形合要求译文的语言、词汇和句型与原文相似,以保持原文的风格和节奏。
如果原文使用了一定的专业术语,译文也应该使用相对应的术语,而不是直接翻译为通用的词汇。
译文的句子结构和语法也要与原文保持一致。
这样可以使译文更符合商务交流的要求,避免产生歧义或误解。
意合是商务翻译中更为重要的要求之一。
商务翻译的目的是准确传达原文的意思,因此译文必须要真实、准确地表达原文的意思。
在进行商务翻译时,译员需要充分理解原文的内容和意图,将其转化为准确的译文。
这需要译员具备广泛的知识和丰富的经验,能够理解原文中的专业术语和行业背景。
译员还要注意避免将自己的主观理解加入到译文中,以免误导或误解读者。
在商务翻译中,形合和意合是相互依存的,缺一不可。
如果只追求形合而忽略了意合,译文可能会失去原文的核心意思,无法准确传达信息,影响商务沟通的效果。
而如果只注重意合而忽略了形合,译文的语言和表达可能会显得杂乱无章,无法达到商务翻译的标准。
为了确保形合和意合的达到,商务翻译过程中需要进行多次的校对和修改。
译员需要对译文进行反复审查,确保译文在形式和内容上与原文相符。
译员还可以请相关的专业人士或母语人士对译文进行审查和评估,以提高译文的质量。
商务翻译中的形合和意合是非常重要的要求。
形合要求译文的形式和原文一致,而意合要求译文要准确表达原文的意思。
形合和意合相互依存,缺一不可,需要译员进行反复校对和修改,确保译文的质量和准确性。
商务翻译中的形合和意合是译员在处理商务文本时需要注意的关键要素。
英汉对比之形合与意合
英汉对比之形合与意合形合和意合是汉语中的两个重要概念,它们代表了一种语言上的差异。
形合和意合有着不同的定义和特点,在中文中也有着不同的应用场合。
形合指的是字面上的结构相同,但含义不同的一类词语。
形式相同的两个词在汉字上的形态是一致的,但它们的含义不同。
形合是指两个汉字在字形上段首、中部或段末相同,但这两个汉字代表的意义完全不同。
例如,“夫”和“父”是一个“形”字符的不同变体。
这里的“形”,指的是两个字在字形上是一模一样的,但是它们的意思(“丈夫”和“父亲”)差别很大。
意合指的是字面上不同的结构相同,但含义相同的一类词语。
意合是指不同的词汇表达相同的含义,例如“乘坐”和“搭乘”、“所以”和“因此”等。
在英文中,形合和意合也存在。
形合一般是指拼写相同,但意思不同的单词,例如“tear”,既可以表示“流泪”,也可以表示“撕裂”;“bow”既可以表示“鞠躬”,也可以表示“弓形物”等。
而意合则是指不同的单词有相同的含义,例如“buy”和“purchase”、“sick”和“ill”、“car”和“automobile”等。
在中文中,形合和意合不仅存在于单个词汇,还存在于成语、俚语和说法中。
例如,“开门七件事”,“七件事处处难”两个句子中,都存在着“七件事”的结构,但它们所表达的意义却截然不同。
形合和意合的存在为汉语的语言句式提供了更为丰富的表达方式。
在表达一些特定信息时,使用形合或意合可以减少文章或句子中的重复,使语言更加简洁、简洁。
例如,“不遗余力”和“不遗余篇”等,使用形合可以使文章的表达更加清晰明了,同时增强文笔的华丽程度。
形合和意合的运用不仅限于文学领域,也在广泛应用于口语中。
在日常交流中,人们会经常使用形合和意合来表达某种特定含义,这种语言方式也成为了汉语和英语中一种独特的表达方式。
形合与意合
第十三章-----形合与意合一、第十三章主要内容概述1.形合与意合的概念“形合”与“意合”是语言学涉及句法问题的两个重要概念,是已故语言学家王力所译,其相应的英语表达来源于希腊语的hypotaxis和parataxis。
以下两个释义比较简明扼要:(1)①Hypotaxis(形合):The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives;for example,I shall despair if you don't come.(用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构,如:我会很失望如果你不来。
)②Parataxis(意合):The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them;for example,The rain fell;the river flooded;the house was washedaway.(分句之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系,如:下雨了,河水泛滥,冲毁了房屋。
)(2)方梦之定义:形合指“句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexicaldevices)”。
意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semanticconnection)”。
2.形合与意合在英汉语中的表现①英语重形合,意思是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,通过各种有形的联结手段来传达一定的意义。
所以,英语词汇中就有通过词的形式的变化,如派生词、名词的复数形式、动词的各种时态形式和人称代词的格的形式,来表示意义的变化。
在句子结构上,句子的各个成分要由各种连接词(and,but,or,because,so,however,as,if,since,while,unless,therefore,ei ther…or,…,etc)和状语功能的分词结构(-ed及-ing)等连接起来,句子组织严密,层次紧密扣接,呈现空间性树型结构。
形合与意合综述
选自徐志摩的散文《我所知道的康桥》,文章笔法细腻, 风格清新,读来朗朗上口,颇感亲切。
仿佛一组拍摄康桥风光的镜头,由远及近,再由近及远。 整句未用一个连接词语,分句的主语不断变化,却丝毫没 有唐突之感。然而译为英文时必须把这些原文的“意” 巧妙合理地编织在合乎英文句法的“形”之下,最重要 的还是要确定一个作为主轴线的主谓结构。这里译文选 用了“There is …”结构作为主线,“where you can lie under clustering fruit-trees”作为“an orchard” 的定语从句,“as flowers or fruit hang down into
以下将从几个翻译示例中分析形合、意合在翻译操作中的 具体应用。
例(1):
原文:近闻夫人健康如常,颇感欣慰。
译文:It is a supreme comfort to me
when I am informed that you are as
healthy as ever.
摘自《1988年5月邓颖超致宋美龄的信》,原文是无主句; 而译文考虑到英文形合的特点,首先选择了可以统率行文 的“It is …”的主谓句法结构,然后辅以状语从句“when I am informed that you are as healthy as ever”解为 “It is a supreme comfort to me”的前提,读来非常顺 达晓畅。
例(2):
原文:No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.
汉英翻译中意合与形合的转换
汉英翻译中意合与形合的转换在汉英翻译中,意合与形合是两种翻译方式,它们分别强调翻译的意思和形式。
在实际的翻译过程中,翻译者需要根据具体的语境和目标语言的特点,选择适当的翻译方式,以确保翻译的准确和自然。
本文将就汉英翻译中的意合与形合进行详细讨论,希望能对汉英翻译工作者有所帮助。
一、意合与形合的定义及区别意合和形合是中国翻译界提出的两种翻译方式,主要是指翻译时对原文的处理方式。
意合翻译是指在翻译过程中,翻译者着重于传达原文的意思和情感,而形合翻译则是指翻译者着重于保持原文的形式和结构,一般来说,意合翻译更注重译文的通顺和自然,而形合翻译更注重译文的准确和精练。
二、意合与形合在汉英翻译中的应用在汉英翻译中,意合与形合的选择是由具体的语境和翻译目的决定的。
一般来说,对于一些文学作品或富有情感色彩的文本,意合翻译更为适合,因为这样能更好的传达原文的意思和情感。
而对于一些科技论文、法律文件等,形合翻译更适合,因为这样能更准确的表达原文的内容。
意合与形合的转换也是翻译的一种技巧。
在实际的翻译过程中,翻译者有时需要将原文的意合翻译转化为形合翻译,或者将原文的形合翻译转化为意合翻译,这要求翻译者具备一定的语言功底和翻译技巧。
只有灵活掌握意合与形合的转换技巧,才能做到在不同的翻译场景中选择合适的翻译方式,确保翻译的准确和自然。
三、意合与形合的转换技巧在将意合翻译转化为形合翻译时,翻译者需要注重文本的准确性和精确性。
首先要确保译文能够准确传达原文的内容和信息,保持原文的结构和语法,并考虑译文的简洁和通顺。
这就要求翻译者熟练掌握英语的语法和表达方式,能够准确地将原文的意思转化为英语表达。
还要考虑在译文表达过程中,要充分利用英语的表达方式,使译文更为自然和贴近英语的表达习惯。
在将形合翻译转化为意合翻译时,翻译者需要注重文本的自然和流畅。
首先要保持译文与原文的意思和情感一致,使译文更为自然和通顺,符合英语的表达习惯。
其次要注重译文的语言质量,让译文更有表现力和艺术感。
形合与意合 最全版
形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合 (Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。
所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)2. Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world.(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau'sA Winter Walk)“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。
”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。
(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。
形合与意合
汉语的意合法
说是说了,没有结果。 I’ve made the proposal, but they proved
futile. 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而
解。 Once the principal contradiction is grasped,
all problems can be readily solved.
英语的形合法
2. 介词:
Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本书内容如有更改,均见本书末附录。
意合与形合
Paratactic vs. Hypotactic
一、什么是“意合”与“形 合”?
意合(parataxis): 不借助语言形式手段而借助词语 或句子所含意义的逻辑联系来实 现词语或句子的连接;
形合(hypotaxis):借助语言形式手段(包括词汇手 段和形态手段)来实现词语或句 子的连接。
她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入 情入理。她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦 伶仃。软心肠的阿米莉亚听了,立刻觉得她可 怜。
英语的形合法
This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.
英语的形合法
She said, with perfect truth, that “it must be delightful to have a brother,” and easily got the pity of tender-hearted Amelia, for being alone in the world, an orphan without friends or kindred.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外部形式(external form):在进入句子后为了表示其在句 中的语法功能,即与其他词的关系而临时加在前面的形 态标记词(或称功能词)他与附加形态不同之处是加在 前面,分开写、分开读,而不是粘附在词的后面,但它 们的功能是一样的,就是只表示语法意义,不能构成新 词。有两种情况 动词的外部形态标记,主要是助动词be, have, do, shall, will, 其语法功能是表示时态、语态和语气(各种时态、 主动/被动与态、虚拟语气) 形容词、副词的外部形态标记,主要是more 和most
2. 形式词:借以表示词语间、句子中和小句间和语段中句子间 的关系词,英语中称为form words或function words.其中包括介 词、冠词、关系词、部分副词、部分代词等,除了表示句间关 系外,它们还都具有某中实际意义,不完全是实际意义,如: 连接性代词和副词。
连接词connective words:包括: 包括: 接词 包括 1 关系代词、 关系代词、 2关系副词、 关系副词、 关系副词 3 并列连词 并列连词and, but both…and…, either…or… not only …but also… as well as…)、 )、 4 从属连词 从属连词(as, after, while, as if, so that, if, unless though…) (英语中代词不仅有人称代词、指示代词、疑问代 英语中代词不仅有人称代词、 英语中代词不仅有人称代词 指示代词、 词等,而且还有许多代用形式: 词等,而且还有许多代用形式: 名词代用式: 名词代用式:one, some 名词短语代用式: 名词短语代用式:each, none, rather, all the same 状语代用式: 状语代用式:then, here , there, in that way, like that… 谓语和述位部分代用式: 谓语和述位部分代用式:do 谓语否定式代用式: 谓语否定式代用式:not 先行分句代用式why so, why not, if so, if not 先行分句代用式 形式主语it和 另:形式主语 和there be 句式中的 there,都是为避免头重脚 都是为避免头重脚 轻而出现的形式词
长庄稼的地块数不多,面积有限,全副景物,除了 长庄稼的地块数不多,面积有限,全副景物, 很小的例外,是大山抱小山,大谷套小谷,而那些 很小的例外,是大山抱小山,大谷套小谷, 小山小谷上盖着一片连绵、茂盛的树和草。布蕾谷 小山小谷上盖着一片连绵、茂盛的树和草。 就是这种样子。 就是这种样子。
相反(反对) 长短 大小 甘苦 呼吸 异同 供求 弃暗投明 口蜜腹剑 博古通今 赴汤蹈火
汉语的文字特点及意合规律
汉语的文字特点
语音方面: 词汇方面: 语法方面:
汉语的意合规律: 汉语的意合规律: 1) 逻辑律 2) 心理上的重轻律 3) 音韵律: 音韵律: 4)排偶律: 排偶律:
逻辑律
1. 时序律 2. 时空大小律 3. 因果律
Arable(适合耕种的 lands are few and limited; with 适合耕种的) 适合耕种的 but slight exceptions the prospect is a broad rich mass of grass and trees, mantling(覆盖) minor (覆盖) hills and dales(诗:谷) within the major. Such is the 诗 vale(谷) of Blackmore. ( (“Tess of the D’Urbervills”, “ ’ ” Hardy)
பைடு நூலகம்
4. 四字格
2+2 四字格是现代汉语里一种重要的节奏倾向,四字格往 往历经锤炼,言简意赅, 常常是意合的佳作。 例 1. He who doesn’t advance falls backwards. 不进则退 2. Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable. 物极必反 3. The more one tries to hide, the more one is exposed. 欲盖弥彰 4. Whoever plays with fire will perish. 玩火自焚
英语的意合手段
成语、谚语、哲理性语言no 成语、谚语、哲理性语言no pains, no gains; like father, like son 以时间顺序和逻辑顺序意合的句子Be 以时间顺序和逻辑顺序意合的句子Be quick, you will be there on time.(条件句) time.(条件句) 形式简约后形成的意合句 I don’t know (that) don’ he is a professor.
2. 反复、排比、对偶、对照等 这些句式词序整齐、匀称,往往不用关联词 例:1. 他不来,我不去(=如果……就) If he doesn’t come here, I won’t go there. 2。种瓜得瓜,种豆得豆(因为……所以) As you sow, so will you reap. 3。聪明一世,糊涂一时(虽然……但是) Smart as a rule, but this time a fool. 4。不知苦中苦,哪知甜中甜?(如果……那么) If you have never tasted the bitterness of gall,how can you know the sweetness of honey?
英语的形合手段
1. 形态变化:英语的形态变化(inflection)有内部形态、附加形态、和 形态变化:英语的形态变化(inflection)有内部形态、附加形态、和 外部形 态三种形式 内部形式(internal form):主要通过构词法来实现,即,在词 内部形式(internal form):主要通过构词法来实现,即,在词 根上加前缀或后缀来进行构词(构成新词)或构形(标示词类) 根上加 缀或后缀来进行构词(构成新词)或构形(标示词类) 附加形式(addictive 附加形式(addictive form, clitics): 与内部形态不同,它们使之进 入句子后为了表示其在句子中的语法功能,即与其它词的关系而 临时粘附在词的后面的形态标记,它们不会改变词根的意义,只 显示某种语法意义。有三种情况 附加形态(addictive 附加形态(addictive form, clitics):名词复数、第三人称单 clitics):名词复数、第三人称单 数、动词-ing、形容词-er/est、等 数、动词-ing、形容词-er/est、等 内部屈折(internal inflection) 内部屈折(internal inflection):由词根内部的语音变化而呈 现出来的不同形式表示其语法意义,例不规则名词复数、动 词过去式/过去分词、形容词比较级/ 词过去式/过去分词、形容词比较级/最高级变化等 异根式(suppletive) 异根式(suppletive):用不同词根表示同一词的不同语法意 义。例人称代词的主格、宾格、所有格
“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起 西洋语的结构好像连环, 来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天 毕竟有联络的痕迹; 衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。 只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。 西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的, 西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的, 富于弹性的。惟其是硬的, 富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆 板的要求,如每一个 里必须有一个主语; 板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟 里必须有一个主语 其是软的,所以中国语法只以达意为主。 其是软的,所以中国语法只以达意为主。
相类(正对) 追逐 吹嘘 江山 爪牙 尺寸 斤两 狼吞虎咽 胡言乱语 伶牙俐齿 加官进爵
相关(串对) 隐瞒 戳穿 降低 压缩 封闭 显露 风平浪静 雨过天晴 守株待兔 指桑骂槐
词
短语
句子
满招损,谦受益
良药苦口利于病, 忠言逆耳利于行
少壮不努力, 老大徒伤悲
汉语的意合手段
1. 语序 汉语的许多主从复合句,虽然不用关联词,形式类似并 列句,但分句含义却有主有次。从句若前置,一般有“因 为”,“如果”,“虽然”,“即使”等含义。据统计, 汉语中三分之二的因果句不到必要时,不用关联词,先 “因”后“果”几乎不用“因为”属常态,先“果”后 “因”大多用“因为”属变态 例:1. (因为)她不老实,我不能信任她。 Because she is not honest, I can’t trust her. 2. 我不能信任她,因为她不老实。 I cannot trust her, because she is not honest. 3. 人(若)不犯我,我(则)不犯人。 We will not attack unless we are attacked. 4. 说是说了,没有结果。(=我虽然说了,但是没有 结果) I’ve made proposes, but they proved futile.
第二类是受外来语影响:例如 前缀: non非; anti-反;multi-多;bi-双;-able可 后缀: 性 (possibility可能性);化(modernization现 代化);---家; ---师; ---手等。 2. 语音重叠:动词重叠:“AABB”;“又A又B”; “AA看”;形容词重叠:AABB; “又A又B” 3. 形式词:与英语相对应,汉语也有介词、连接词和连 接性副词,但是没有英语中的冠词,关系代词和关系副 词;汉语中的语气词是英语中没有的里“啊、嘛、呢、 吗、吧、罢了”等
汉语的形合手段: 汉语的形合手段:
1. 内部形式与缀词法:
汉语词缀可以分为两类: 第一类: 汉语中本来就存在的。 前缀:(名词前)老,阿 (形容词前)可,(可爱、可耻) (数词前)第,初 后缀:(名词后):子, 儿,头, (形容词后)切(迫切、贴切、亲切) (动词后)于(等于,属于) 以(可以,用以) 另: 语法意义上的形态: 动词后:着、了、过、得; 形容词后:着、了、过、得; 名词和人称代词 后:们; 副词后:地