国内翻译教学的特点、问题与思考
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网
国内翻译教学的特点、问题与思考
作者:陈飘平
来源:《教育界·下旬》2018年第05期
【摘要】文章在统计分析国内CSSCI期刊的翻译教学研究文献的基础上,总结出了我国翻译教学的特点和问题,并提出了对策:1.应整合在翻译教学中应用的相关理论;2.翻译教材的建设仍需加强;3.新兴技术在翻译教学中如何更好地应用还需要进一步研究。
【关键词】翻译教学;理论;技术;翻译教材;文献研究
随着国内翻译专业、翻译硕士点、翻译博士点的不断设立,国内翻译教学的研究呈现大热势头。经过十余年的发展,我国翻译教学的现状如何?还有哪些问题?本文将对国内CSSCI
刊物上的翻译教学文献进行统计和分析,以期能总结出国内翻译教学特点,发现其中问题所在,希望对国内的翻译学科建设有所启示。本文文献统计来自中国知网,不包括学位论文,时间截至2017年底。
笔者以“翻译教学”为关键词进行检索,在中国知网上检索到CSSCI刊物文献204篇,最早见于1999年的《中国科技翻译》上的《翻译教学与研究前瞻》一文,该文从宏观上提出了翻译教学与研究的思路和基本设想。根据内容,笔者将这些文献分为四大类:翻译教学理论与方法、翻译教学现状与思考、翻译具体能力的培养、翻译文本研究。
从统计结果来看,翻译教学方法和理论研究的文献数量最多(117篇),其次为翻译教学现状与思考文献(75篇),翻译具体能力的培养和翻译文本研究文献较少(分别为10篇和2篇)。从文献年度走势来看,翻译教学文献的数量自1999年至2006年间一直比较平稳,2007年开始,文献数量开始井喷,并达到顶峰,2013年左右开始下滑,但是总体文献数量依旧保
持平稳,2017年文献数量又明显上升。
(一)翻译教学理论与方法文献
该类文献数量是四类文献中最多的,在2006年后呈现上升趋势,在2011年后达到顶峰,之后有所下滑,但是依旧平稳。该类文献包括相关理论和技术在翻译教学中的应用,如王瑛、谭业升(2010)强调利用认知语言学的语义分析范畴,更精确地描写翻译中视觉化的技巧,更系统地组织视觉化翻译教学;阳阳(2016)认为知识图式作用于大学非通用语专业学习者的理解能力和翻译水平;王丽、戴建春(2015)探讨了基于微信的交互式翻译移动教学模式。这些文献采用不同的范式对翻译教学进行了研究。
(二)翻译教学现状与思考