功能目的论关照下的景点文本英汉对译策略

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“ 功 能 目的论 ” ( S c o p u s T h e o y) r 这一 概念 。他们 提 出 ,
译 者在 整个 翻译 过程 中的参照 系不 应是 “ 对 等 翻译 理论” 所 注 重 的原文 及其 功能 , 而应 是译 文在 译语 文
化 环境 中预 期达 到 的一种 或几 种交 际功 能 。( N o r d ,
第2 7卷第 2 期 2 0 1 3 年 4 月
武汉商业服务学院学 报
J OURNAL OF W UHAN COM M 。 ERCI AL S ERVI CE C OL L EGE
Vo 1 .2 7 No . 2
Ap r i l
2 01 3
功 能 目的论关照 下的景点文本 英 汉对译策略
度 较小 , 主要 见 于历史 文化 景点 。 本 文 的分析 涉及 两
二 、旅 游 景点介 绍翻译 简 介及 其与 翻译 功能 目
的论 的关 系
种 风格 的景 点介绍 英汉 对译 问题 ,并 给 出几 点 翻译 策 略 的建 议 。 三、 翻译 策 略的运 用 ( 一) 模糊 意 象转化 为 直观 意 象的策略
众化 的 、 喜 闻乐 见 的通俗读 物 , 它 的 目的就是 要让 普 通游 客读 懂并 能从 中获取 相关 的 自然 、 地理 、 文化 和
收稿 日期 : 2 0 1 3 - 0 2 — 1 1 作 者简 介 : 胡 惜春 , 扬 州职业 大 学 。
认 识世 界 的过程 中形 成 了不 同的认 知模 式 、不 同 的
响, “ 诱劝 ”其付诸 旅 游行 动 , 而不是 展示 异质 文 化 , 所 以它 的两 个 主要 的功能 特征是 传递 信 息 和诱 导 行
塔 琳娜 . 莱斯( K a t h a r i n a R e i s s ) 首先 提 出要 “ 把 翻译 行 为 所 要 达 到 的特 殊 目的作 为 翻 译 批 评 的新 模 式 ” 。
英汉 景点 介绍 对译 属于 “ 语 际翻译 , 指 用另 一种
笔 者认 为 ,翻译 功能 目的论 对实 用 翻译实 践 具
有 理论 指导 意义 , 尤其 适 合旅 游 文体 中 的景点 介 绍
翻 译 。语 篇 语 言 学 家 比 尔 格 兰 和 德 雷 斯 勒 ( B e a u
G r a n d e&D r e s s i e r , 1 9 8 1 ) 指出语篇的“ 意 图性 ” 反 映
失 去 了翻译 的必要 性 。翻译 的功 能 目的论 的实质 是
质量 优劣 或成 败 的重要依 据 。 汉语 景点 介绍 大致 上有 两种 风格 :散 文风 格 和
米尔 ) 在两人合著 的《 翻译理论基 础概述》 ( G e n e r a l 把景 点介 绍译 本 的预期 功能 和 目的作 为判 断其 翻译
1 9 8 4年 , R e i s s 和其学 生 H a n s J . V e r m e e r( 汉斯. J . 费
F o u n d a t i o n s o f T r a n s l a t i o n T h e o r y )一 书 中 , 正式 提 出
动。 如果没有特定的 目的性和源自文库能性 , 实用文体也就
1 9 9 2 : 3 9)
说 明文风 格 。前者 文学 色彩 较浓 , 虚实 结合 , 意 象模
糊, 翻译 难 度较 大 , 主要用 于 描写刻 画 自然 山水 风光
景色 ; 后 者 注重 写实 , 言之 有物 , 意象 客 观 , 行 文 风格
比较接 近英 语 国家景 点介 绍风格 ,所 以语 言转换 难
作者 的预 期 目的 , 是 非 常重要 的语 篇标 准 。 旅游 景点 介绍 翻译 属 于 应用 文 体 ( 实 用 文体 ) 范畴 , 是一 种 大
语 言解 释某 种 语 言 符 号 ” ( J a c o b s o n ,1 9 5 9 / 2 0 0 0: 1 1 4 ) 。语 言符号 是 不 同种 族 的人用 以表 达对 自然世 界 的看 法 和人类 社会 经验 的工 具 ,不 同种族 的人 在
71 .
武汉商业服务学 院学报
2 0 1 3 年第 2 期
语 言表达 习惯 和不 同的语 言解 读心 理 , 因此 , 在 景点 介 绍汉英 对译 时 ,要考 虑两 种不 同的 民族文 化 心理
和语 言审美 意识 。 汉 语 中采用 散文 风格介 绍景 点 时 ,
罗 列 出景 观实 物 , 语言简练 , 最忌 重 复堆 砌 辞 藻 , 不
胡惜 春
( 扬 州职业 大学 , 江苏 扬 州 2 2 5 0 1 2 )
摘 要 : 翻 译 功能 目的论 适合 指 导旅 游 景 点英汉 对译 。本 文根 据 旅 游景 点译 文预期 功 能 , 建议 旅 游景 点
英汉 对译 中可 以采 用模 糊 意 象 变直观 意 象策略 、 发 挥 译语 句式特 点优 势 策略 、 语 篇 结 构 重组 策略 、 增 减译 策 略、 隐性衔接 变显性衔 接 策略 、 不译评 价 性语 句策略 。 关 键词 : 翻译 功 能 目的论 ; 景 点文本 ; 对译 策略 中图分 类号 : H 3 1 5 . 9

文献 标识 码 : A
文章编 号 : 1 0 0 9 - 2 2 7 7 ( 2 0 1 3 ) 0 2 - 0 0 7 1 - 0 4 风 俗等 方 面 的旅 游咨 讯 ,并对 国外 潜在 游 客施加 影

翻 译功 能 目的论 简介
1 9 7 1 年, 德 国功 能学 派 翻译 理 论 的代 表人 物 卡
刻 意追 求音韵 节凑 效果 。因此 , 在英 译汉 时 , 译 者在
忠实原 作 的基础 上 ,要最 大限度 的发 挥汉 语 的句 式 特点优 势 ,达 到景点 的意境 美与 语言 形式 美 的 和谐 统一 , 使 国人有 走 出国 门去欣赏 异域 风情 的 冲动 , 从
相关文档
最新文档