功能目的论关照下的景点文本英汉对译策略

合集下载

浅析功能目的论视角下旅游景点介绍的英译

浅析功能目的论视角下旅游景点介绍的英译
一、功能翻译理论概述 德国学者莱斯(K. Reiss)于二十世纪七十年 代提出了要以翻译目的作为翻译的标准的观点,并 认为译者在翻译时不应该过分的追求对等,而应该 把重心放在翻译的功能类型上。莱斯通过文本类型 和功能类型的理论奠定了功能翻译理论的基础。费 米尔依据行为理论提出了功能目的论,这一理论成 为了功能翻译理论学派的核心理论。依照翻译目的 论的观点,在翻译过程中选取哪种翻译策略应由翻 译的目的决定。原文主要起到提供信息的作用。诺 德在原有理论基础提出了忠实原则和功能原则。 功能翻译理论在与传统的等值翻译理论相比 较时更具优越性。这一理论将重点放在了译文受众 的身上。在翻译的过程中,译者拥有充分的自由去 发挥自己的主动性,灵活选择适当的翻译方法,而 不必被限制在死板的原文形式框架内。 二、旅游景点翻译的文本类型分析 纽马克在莱斯理论的基础上总结出了文本的 三种功能形式,分别是表达型文本、呼唤型文本和 信息型文本。在翻译时,译者应把译文的功能特征 摆在首位,而不是盲目追求一种形式上的对等。 从文本功能的角度来看,旅游景点介绍具有 呼唤功能和信息功能。很多文本都是兼具几种功能。 旅游景点介绍明显更侧重呼唤功能,因为它的目的 是吸引潜在旅客。由此可知,在翻译旅游景点原文 时要注重与读者的情感互动和试图引起共鸣,即读 者效应。综上所述,至此应该可以得出结论:景点 介绍的英译应遵循目的原则。 三、功能目的论指导下的翻译策略 在英译中文旅游景点介绍的过程中,译者应 根据翻译目的来选择翻译策略,并且可以以文本类 型的划分作为一个辅助选择的标准,以期能更好的
2、增译 引经据典是中文旅游景点介绍常用的修辞手 法之一。但是国人耳熟能详的典故对外国游客来说 一无所知,很容易使他们如坠云雾,莫名其妙。增 译法是为目的语读者增加一些相关的背景文化知 识,使得他们能更好的感受该景点的魅力。通常来 说,历史典故,名人,朝代,地名等都需要注释。 例如:炎帝陵为历代炎黄子孙敬奉祖先的圣 地。The Mausoleum of Emperor Yandi (legendary god of Chinese agriculture) has ever since been a holy plac e where the Chinese people offer sacrifices to their ancestors. 不同于在中国的家喻户晓,炎帝对外国 人来说则是全然陌生的。因此,译者在翻译时增补 了关于炎帝的信息。这一翻译方法一方面宣扬了本 国传统文化,一方面也最大限度的考虑到了外国旅 客的感受。 3、类比法 类比法的主要目的是最大限度的缩小文化差 距。这一方法是通过借用目的语中一致或相似的对 应表达式来翻译源语中具有特定文化含义的形象。 汉语中的词句不一定都能在英语中找到对应 项,通过借用相似的表达式,译文可以很好地实现 吸引读者和传递信息的预期功能。类比法是一种非 常实用的翻译方法,通过使用这种方法,译者可以 用很简单的方式解释清楚很难懂的含义。这一方法

功能翻译目的论指导下的旅游景介英文翻译-最新文档

功能翻译目的论指导下的旅游景介英文翻译-最新文档

功能翻译目的论指导下的旅游景介英文翻译1 引言随着全球化的发展,各国经济、政治、文化交流越来越频繁,对外宣传翻译也越来越受到翻译界的重视。

旅游宣传翻译作为外宣翻译的一个重要领域吸引了众多学者进行思考和探索。

针对旅游宣传资料翻译过程中出现的问题,学者们发表和出版了不少的文章和专著进行讨论,这些研究对实践具有一定的指导意义。

旅游景介英文翻译是旅游翻译中的重点和难点,这是因为英语是世界上使用国家最多、范围最广的语言,而旅游景介的英文翻译是为英语国家读者或懂英语的游客服务的,其目的除了传播信息外,更要诱发潜在旅游者对旅游目的地文化、人文或自然景观的强烈兴趣,激发其购买旅游产品的欲望或付诸旅游行动实践。

因此,要形成一篇好的旅游景介译文,译者必须寻求合适的翻译原则与策略。

2 目的论与旅游文本翻译翻译目的论(skopostheory),亦称翻译功能论,由德国著名翻译学家弗米尔(HJ Vermeer)提出,后得到赖斯(K.Reiss)和诺德(Christiane Nord)的发展。

根据翻译目的论的基本观点,在目标文本产生过程中起决定作用的,既不是“忠实”、“对等”理论中所规定的原文,又不是原文在原文读者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能,而是目标文本的功能,这个功能亦即目的(谭载喜,2004:255)。

诺德认为目的决定手段,译者在翻译中可以根据译文预期的交际功能,结合读者的社会文化背景知识、对译文的期待、感应力或社会知识及交际需要等,来决定处于特定译语语境中文本的具体翻译策略和手法,不应拘泥于与原文对等而影响译文在译语文化语境中的交际功能(贾文波,2004:47)。

可以说目的论是一种“以读者为中心”或“以目的语文化为导向”的翻译理论,而这一点也正显现了它对应用翻译的重要作用。

应用翻译文本的主要特点是信息性、诱导性和匿名性(贾文波,2004)。

应用翻译体裁大多注重信息传递的效果和读者的反映,文本的“信息”和“呼唤”功能突出,提供信息和感化受众是这类文本的主要目的。

目的论下的旅游文本功能及翻译策略

目的论下的旅游文本功能及翻译策略

目的论下的旅游文本功能及翻译策略目的论下的旅游文本功能及翻译策略摘要:通过对旅游外宣文本的类型和功能的分析,认为功能翻译理论在一定程度上对旅游翻译实践具有积极的指导意义。

对旅游文本功能、翻译的目的和目的语接受者期待视野的分析能帮助译者选择合适的翻译策略。

关键词:旅游文本;功能翻译理论;翻译策略;选择一、引言整理文章来源:期刊之家:据世界旅游组织的统计,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国家。

在旅游业日渐发展壮大的同时,旅游资料的翻译也凸显出很多实际问题。

本文将分析旅游文本的类型和功能的特点,以功能翻译理论为指导,对体现不同交际功能的旅游文本采用不同策略和方法翻译,以期能改观旅游翻译质量良莠不齐的现状,寻找合适的旅游文本翻译路径。

二、旅游文本的特点(一)题材广泛,涉及面广旅游文本的涉及面相当广,包括各种自然和人文景观的介绍和推介,题材涉及政治、经济、哲学、文学、宗教、艺术、科技、社会风俗习惯等各方面。

上至天文地理,下至人文世情,包括诗词、典故、神话传说、历史故事和民间习俗等。

(二)体裁多样,形式不拘一格根据文体的不同,旅游文本可分为旅游广告、旅游信函、旅游宣传卡、旅游网站宣传、旅游电影、电视、景点牌示、导游图、旅游公示语等等,体裁不一,形式众多。

(三)跨文化交际特点明显在全球化语境下,旅游文本体现的是浓厚的民族文化特色和内涵,具有很明显的跨文化交际特点。

旅游文本在跨文化交际中往往受到巨大的文化差异、传播途径、传播方法等方面的约束而产生不尽如人意的效果,因此在传播和推介上要尤其关注这些文化差异,关注文化的特异性,并且在文化交流中尽可能地保留这种文化特质,以吸引潜在旅游消费者的关注。

三、功能翻译理论关照下的旅游文本翻译鉴于旅游文本的以上特点,旅游文本是时效性、功能性和文化特异性突出的文本,也是应用性很强的文本。

贾文波认为,“应用翻译是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强、应用面广、其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译”。

翻译目的论关照下的旅游景点英译_以庐山景点翻译为例

翻译目的论关照下的旅游景点英译_以庐山景点翻译为例

一、 引言 经济全球化和文化全球化的到来将旅游业也开始带入全 球化时代。 中国丰富的人文、 历史、 自然与文化旅游资源吸引 到 2020 年, 中国将成为世界上第一旅游目的国和第四大客源 输出国。 (金惠康: 很多外国游客渴望通过旅游了解中 2006) 国的传统文化、 民俗风情和经济发展的情况, 饱揽中国的秀美 山川。 因而, 汉语旅游文献的翻译已成为我国对外宣传、 吸引 国外游客的重要途径。 然而, 在翻译汉语旅游文献时, 某些译 者一味地强调翻译中的对等原则, 而忽视了旅游文献翻译的 目的, 未考虑到国外旅游者的阅读目的和阅读习惯, 没能把旅 游景点的独特文化魅力展示给外国游客, 没能达到预期的效 ( 果, 丧失了译文的 “语后效力”perlocutionary force)。 本文以 翻译目的论为指导, 根据旅游翻译的目的和要求, 剖析了庐山 旅游景点的英译。 二、 目的论简介 德国产生了功能派翻译理论, 大体经历 20 世纪 70 年代, 了三个阶段。首先凯瑟林娜・赖斯 (katharina Reiss) 于 1971 年她的 《翻译批评的可能性与限制》 一文中提出了理论思想的 雏形, “对等” 在 理论基础上, 提出了原文与译文两者之间功能 关系的翻译批评理论模式。她发现在真实的生活情况下, 有 些情况下, 绝对的对等是不可能的, 其中一种情况是当目的文 本是为了达到一种不同于原语文本的目的或功能, 另一种情 况是的语文本的读者和原语文本的读者不同时。 她指出在这 那么, 翻译的批评标准就不应是建立在原语文本的特征上而 应以的语文本是否在的语环境下发挥功能为标准。之后, 赖 斯的学生汉斯・威密尔(Hans.Vermeer) 摆脱了以原语为中心 的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译目的论 (Skopostheory)。他根据行为学的理论, 提出翻译是一种人类

功能目的论指导下旅游文本英译策略研究

功能目的论指导下旅游文本英译策略研究

功能目的论指导下旅游文本英译策略研究在旅游文本英译策略研究中,功能目的论是一个重要的指导原则,可以帮助翻译者有效地转换和传达源文本的意义和功能。

下面将对此进行详细讨论。

功能目的论强调翻译应该考虑到源文本和目标文本的功能差异。

在旅游文本中,源文本的功能通常是为了吸引读者,宣传旅游景点或活动,鼓励读者选择某个目的地进行旅行。

翻译者需要在目标文本中保留这个功能,并尽可能地传达源文本的吸引力和感染力。

翻译者可以通过采用一些翻译策略来实现上述的目标。

可以考虑使用形象生动的语言和表达方式,以吸引读者的注意力。

可以使用一些形容词来描述旅游景点的美丽和吸引力,或者使用一些表达强调的句子结构。

翻译者可以考虑使用适当的文化修辞手法,以适应目标文化的习惯和口味。

在翻译食物介绍时,可以使用目标文化中常用的表达方式来描述食物的口感和特色。

翻译者还应该注意到不同文化背景下的口语化和正式化的差异。

在一些目标文化中,使用口语化的语言可以更好地与读者产生共鸣,但在一些正式的文化环境中,使用正式化的语言可能更为合适。

翻译者需要根据目标文化的特点来决定如何调整语言风格。

翻译者还需要考虑到目标读者群体的特点。

不同的读者群体可能有不同的需求和兴趣,因此翻译者应该根据目标读者群体的特点来选择适当的翻译策略。

如果目标读者群体主要是年轻人,可能可以使用一些时尚流行的表达方式来吸引他们的注意力。

功能目的论是一个重要的翻译策略,在旅游文本英译中可以帮助翻译者更好地传达源文本的意义和功能。

翻译者可以通过使用形象生动的语言、文化修辞手法和适当的语言风格来实现这一目标。

翻译者还应该考虑到目标读者群体的特点,选择合适的翻译策略。

从目的论视角析中文旅游文本的英译技巧

从目的论视角析中文旅游文本的英译技巧

从目的论视角析中文旅游文本的英译技巧翁小云【摘要】Tourism Text is a branch of practical text.The translation purpose of tourism text is to inform and attract foreigners,as well as to propagate Chinese culture.In Skopos Theory,it is the translation purpose or the functions of the target text that decide the translation strategies and methods.In this theory,whether the translation methods can help to achieve the translation purpose is the criteria for adequate translation.%旅游文本属应用类文本,其主要功能与翻译目的是传达信息,吸引西方游客,同时兼顾传播中华文化。

德国功能学派认为翻译目的决定翻译策略。

依据该理论,在翻译复杂的中文旅游文本时,采取何种策略或技巧,要看是否能达到预期翻译目的。

【期刊名称】《河北旅游职业学院学报》【年(卷),期】2012(017)003【总页数】3页(P40-42)【关键词】旅游文本;目的论;翻译技巧【作者】翁小云【作者单位】黎明职业大学外语系,福建泉州362000【正文语种】中文【中图分类】H315.9德国功能派翻译理论代表人物有:莱斯,费米尔,曼塔莉,诺德。

莱斯主张从语篇类型学的角度研究翻译;曼塔莉提出翻译是一种有目的的行为;费米尔创立了功能派翻译论的奠基理论——“目的论”;诺德把翻译按功能区分为文献型翻译(documentary translation)与工具型翻译(instrumental translation)。

功能目的论视角下的博物馆文本汉英翻译启示

功能目的论视角下的博物馆文本汉英翻译启示

功能目的论视角下的博物馆文本汉英翻译启示博物馆是一个地域历史和文化积累的总和,是继承人类历史文化遗产的重要载体,也是展示社会文明发展的重要窗口。

本文以功能目的论为指导,以宁波帮博物馆的文本翻译为实例,探讨目的论,特别是“目的三原则”对博物馆翻译的启示,旨在呼吁加强人们对博物馆陈列翻译的研究,呼吁有关部门和相关人员对文物资源的翻译应采取高度负责的态度,从而创造更加良好的旅游环境和文化氛围。

标签:博物馆文本宁波帮目的论文本翻译一、引言博物馆是一座城市文化底蕴的窗口,是城市人文精神、历史故事、建设发展的缩影,具有浓厚的文化特色。

作为对外宣传的重要组成部分,博物馆文本是国外游客了解我国文化的重要媒介,因此,其翻译显得尤为重要。

我国学者对博物馆文本翻译的研究不多,由于缺少理论指导,译文质量也存在较大问题。

对于博物馆文本跨文化交际的特点,传统的翻译理论推崇奈达的“功能对等”,纽马克的“交际翻译论”等。

我国则有严复的“信、达、雅”,鲁迅的“信、顺”,傅雷的“求神似而非形似”,钱钟书的“如化”等翻译原则与标准。

博物馆文本翻译作为以宣传国内文化为主要目的的交际性翻译活动,现有的翻译原则与标准已无法满足翻译的客观要求。

德国学者弗米尔(Vermeer)摆脱了以源语为中心的等值论的束缚,创立了功能翻译理论的关键理论:翻译的目的论(Skopos Theory)。

德国功能学派目的论为博物馆文本翻译提供了新的视角,它将翻译看作是和人类其他活动一样有目的的活动,认为翻译的目的决定翻译中为了创作功能合适的译文而采用的原则和策略。

宁波帮博物馆是宁波城市文明和人文环境质量的具体体现,是投资软环境建设的组成部分,是文化传递的重要媒介,博物馆文本翻译的质量关系到文化交流的成败。

本文试通过对宁波帮博物馆文本翻译的实例分析,讨论功能目的论原则下的博物馆文本翻译策略。

二、功能目的论与博物馆文本翻译(一)功能目的论德国功能目的论产生于20世纪70年代,是翻译功能派的主流,其代表人物主要是凯瑟林娜·赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)、贾斯特·霍斯·曼特瑞(Justa Holz Manttari)及克里丝汀·诺德(Christiane Nord)。

功能目的论视角下汉英公示语翻译——以赣州市部分景区为例

功能目的论视角下汉英公示语翻译——以赣州市部分景区为例

2019年7月下半月刊功能目的论视角下汉英公示语翻译——以赣州市部分景区为例刘燕林 蔡进宝 鲍梦娜在“一带一路”战略大背景下,我国提出“全域旅游”规划理念,吸引了国内外大量游客,但部分景区的公示语汉英翻译存在语义错误、语用错误、文化差异和英译遗漏四类错误。

笔者采用“偶遇抽样法”,对赣州部分景点的英译公示语进行拍照记录,运用翻译目的论对其问题进行分析研究,并在此基础上提出了以语言环境创建为依托、肩负责任感、把好质量关和制定公示语英译规范三种指导策略。

引言目前,我国旅游业已进入飞速发展时期,旅游业发展已成为带动区域统筹发展、促进城乡一体建设、美化环境和促进国民经济发展的支柱产业。

在新机遇面前,“全域旅游”政策顺应而生。

作为全域旅游示范区之一,赣州提出了“全域旅游”的规划理念,其推出的四个旅游品牌——红色故都、江南宋城、客家摇篮、生态赣州在海内外享有一定的声誉;它开辟了“一核三区”旅游新格局,拥有5个旅游产业集群,包含15条各具特色的旅游线路。

在赣州“全域旅游”发展的风生水起时,部分景区公示语的错误翻译或不规范翻译情况令人堪忧。

作为外宣翻译中的重要组成部分,公示语翻译是一个国家对外交流水平的体现,更是国家文化软实力的体现。

因此,公示语正确的英译不仅代表着旅游景区的服务质量,还影响着外国游客对景区的进一步了解。

一、功能目的论及其对公示语英译的启示(一)功能目的论目的论是在德国学者克里斯蒂安·诺德在凯瑟琳娜·赖斯和费米尔合编的《普通翻译理论框架》基础上进行的发展和补充。

目的论认同赖斯和费米尔的观点,认为翻译是有目的性的,是以实现跨文化语言交流为目的,实现语言代码间的转换,而翻译方法和策略是由翻译目的决定的。

此外,诺德还提出“功能+忠诚”原则。

“翻译目的论”理论的核心原则是“目的准则”,认为“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段’”。

翻译目的论强调目的决定方法,翻译应多考虑目的语读者的习惯,应遵守三个原则——目的原则、连贯原则和忠实原则,其中最重要的是目的原则,其他两个原则要服从目的原则,换言之,翻译目的决定整个翻译过程。

目的论指导下的旅游景点介绍文本翻译策略

目的论指导下的旅游景点介绍文本翻译策略
t o b e o ur na t i o n’ S f a mo us ma r s h a 1 .On Ma y 2 2 n d ,
尊宫女宦官分立左右两旁 , 排列有序 , 职责有别 , 仪 表各异 。
译文 : T h e m a i n s t a t u e , T h e Ho l y Mo t h e r , Y i J i a n g
特 的语言 风格 , 符合 译 人语读 者 的审美 观 。
( 二) 连 贯原 则
我 国丰 富 的旅 游 资 源 、 悠 久 的历 史 、 璀 璨 的 文 化、 迷人 的风 光 , 吸引 着越 来越 多 的外 国游 客 。英语
是世界上使用范 围最广 的语言 , 英译旅游景点介绍 文 本 承 载 着 对 外 传 递 旅 游 信 息 和 吸 引潜 在 外 国 游 客的重要责任 , 在旅游业发展 中扮演着越来越重要 的角色。好的译文不仅能宣传 和推广旅游景点, 而
s i t s i n t h e c e n t e r , d r e s s e d i n g o l de n i mp e r i a l r o be ,d i g — ni f i e d a n d ma g n i ic f e n t , wi t h 42 s e r v a n t s wa i t i n g o n b o t h s i d e s o r de r l y .T h e i r d r e s s e s ,p o s t u r e s a nd d ut i e s re a a l l di fe r e n t .
因此 有 些 中 国文化 内容 , 对 中 国读 者 来 说很 容 易 接 受, 而 对西方 读者却 费解难懂 。 这会造 成译 文读者 理

功能目的论视阈下的苏州园林景点翻译策略

功能目的论视阈下的苏州园林景点翻译策略

现代经济信息功能目的论视阈下的苏州园林景点翻译策略李 云 苏州经贸职业技术学院公共英语教学中心摘要:苏州古典园林是中华传统文化的瑰宝,蕴含丰富的文化内涵和大量的文化信息,吸引了无数中外游客。

但苏州园林景点的英文翻译状况不容乐观。

译者应该充分以游客的反应为出发点,发挥积极的介入和调和作用,灵活运用各种翻译手段和方法,尽力帮助外国游客理解中国传统文化,促成这一跨文化交际事件的顺利完成。

关键词:苏州古典园林;功能对等;文化缺省;补偿手段;归化与异化中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2019)027-0382-02一、引言蜚声中外的苏州古典园林是中国传统文化的经典代表。

苏州园林运用了高超的造园艺术,力求达到“天人合一”的理想境界,处处体现着文化精髓与文化内涵,是自然精神与人文环境的艺术统一,是中华文明的珍贵遗产。

1997年,以拙政园、留园、网师园、环秀山庄为典型的苏州古典园林被联合国世界遗产委员会列入《世界遗产名录》。

此后,又陆续增补列入了更多的园林,如沧浪亭、狮子林、耦园、艺圃等。

苏州园林古朴、典雅、幽静、秀美,遍布苏州古城内外,现保存完整的多达六十多处。

国内外游客深受其古典气质及文化意境吸引,纷纷慕名前来。

由于苏州园林承载了大量传统文化及艺术信息,涉及到文学、绘画、建筑等领域,对当今的中国人来说,每一次古典园林之行便如一场跨越现代与古代的文化学习之旅。

而对于外国游客,游览苏州古典园林毫无疑问更是一场跨文化交际活动,不仅需要克服语言上的障碍,更需跨越地域、时空以及不同文化体系和审美方式之间的巨大差别。

要顺利完成这场跨文化之旅,必须借助翻译的媒介作用,达成不同语言、文化之间的转换和沟通。

二、苏州园林景观翻译现状正如我们所知,旅游英语和景点翻译的目的不仅是为了帮助外国游客更好地领略自然风光、欣赏名胜古迹、体验风土人情,同时也肩负着展示和传播优秀传统文化的使命。

然而,苏州古典园林中的景点翻译并没有得到相关部门和专业人士足够的重视,现存在各个园林中的景点翻译状况并不尽如人意,甚至令人堪忧。

目的论关照下汉英导游口译策略研究

目的论关照下汉英导游口译策略研究

目的论关照下汉英导游口译策略研究导游口译在旅游服务和旅游业发展中具有重大意义,其作为跨文化交际的主要媒介,要求导游口译员熟练掌握母语和一门外语。

然而,由于文化间的差异,跨文化交际中遇到的障碍在所难免,如果不能够妥当解决,寻求有效的良好交流则会事倍功半。

目的论三原则包括目的法则、连贯法则和忠实法则,在目的论三原则以及它们之间的等次关联的指导下,文章提出了导游口译在处理文化冲突时的基本原则:以游客为中心、尽可能保留中国文化、保持中立,进而提出四种常用的导游口译策略:文化增补、删减、意译、类比法,并分别通过实例加以论证,使导游口译有章可循。

标签:导游口译;目的论;跨文化一、引言导游词是导游人员引导游客观光游览时的讲解词,是导游员同游客交流思想,向游客传播文化知识的工具。

其功能包括引导游客鉴赏以达到游览的最佳效果;传播文化知识,使游客增长知识;陶冶游客情操,使旅游者陶醉在一种特定的意境中。

导游词特点包含口语化、知识性、文学性、礼节性等;其要求是和蔼、亲切、自然轻松地对旅游地进行说明讲解,客观上起到推介作用。

然而,由于中西方在历史背景、地理环境、社会习俗、宗教信仰以及价值观念等方面的不同,跨文化交际的障碍不可避免,给导游口译带来了不良影响。

汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立了翻译目的论,包括三个法则:目的法则、连贯性法则以及忠实性法则,其核心是翻译过程中对翻译方法和策略的选择必须由预期的目的或目标来决定,也就是翻译方法、策略的选择必须针对特定翻译目的。

这一理论对于解决导游口译中面临的跨文化交际障碍有重要指导作用,有助于妥善处理中英文导游口译中的文化差异问题,成功实现跨文化交际,对传播中国文化和提高中国文化的国际地位具有重要的现实意义。

二、汉英导游口译中的跨文化交际障碍由于生活方式、地理环境等的不同,中国文化与西方文化存在差异,这些差异会对汉英导游口译产生很大影响。

因为译员每天都会遇到文化差异问题,因此,他们必须妥善处理,才能实现成功沟通。

目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究

目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究

目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究摘要:在旅游业蓬勃发展的背景下,到我国旅游的外国友人越来越多,旅游景区公示语的汉英翻译得到了推广,而这些翻译也对旅游业的发展起到了重要的作用。

本文作者从目的论的视角,针对景区中不同文本类型的公示语,提出了具体的操作性强的翻译方法。

关键词:目的论;公示语;翻译一、目的论简介翻译目的论的中心思想是“目的决定手段”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。

众所周知,每个翻译行为都有其目的。

通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即译文在译入语文化语境中对译入语读者产生的交际功能。

因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。

目的论有三个基本原则:连贯性、忠实性和忠诚原则。

连贯性原则是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性。

忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即译文忠实于原文。

忠诚原则(Nord:2001)是由诺德提出的。

一方面,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因;另一方面则要求译者对原文作者忠诚。

这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。

二、目的论视角下景区公示语的翻译策略(一)景区公示语的类型公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

景区是一个特殊的公共场所,除了通用的“公共信息公示语”、“安全公示语”、“消防公示语”外,还有依据景区经营、管理、服务、人际沟通等需要而设置的特定功能的公示语。

纽马克(Newmark,1988)将文本分为表达型、信息型、呼唤型三种类型。

并介绍了文本的其他几种功能:原语言功能,美学功能及寒暄功能。

鉴于景区公示语的主要目的和功能是向公众传递信息,发出呼唤,与公众寒暄,本文作者认为景区公示语可以分为信息型、呼唤型和寒暄型公示语。

目的论视角下的旅游景点名称翻译以湖南张家界国家森林公园景点名称为例

目的论视角下的旅游景点名称翻译以湖南张家界国家森林公园景点名称为例

参考内容
随着全球化的推进,旅游业的发展日益蓬勃,各国间的旅游交流与合作也日益 加强。在这种背景下,旅游景点名称的翻译问题逐渐受到。景点名称是旅游目 的地形象的重要组成部分,也是文化交流的关键环节。本次演示将探讨旅游景 点名称翻译的必要性、翻译原则和挑战。
一、旅游景点名称翻译的必要性
旅游景点名称是旅游目的地的重要组成部分,它不仅代表着景点的地理位置和 自然特色,还蕴含着丰富的文化信息。因此,准确、生动的景点名称翻译对于 吸引游客、提升旅游目的地形象至关重要。同时,随着跨国旅游的普及,越来 越多的外国游客来到中国,准确、易懂的景点名称翻译也成为了满足外国游客 需求的重要保障。
目的论视角下的旅游景点名称 翻译以湖南张家界国家森林公
园景点名称为例
目录
01 一、目的论与旅游景 点名称翻译
03 三、目的论在旅游景 点名称翻译中的运用
二、张家界国家森林
02 公园景点名称翻译实 例分析
04 参考内容
翻译是语言和文化的桥梁,对于促进国际交流和旅游发展起着至关重要的作用。 特别是在旅游业中,旅游景点的名称翻译不仅需要准确传达其字面含义,还需 要成功吸引游客的注意。本次演示以湖南张家界国家森林公园的景点名称翻译 为例,从目的论视角探讨其翻译策略和原则。
三、目的论在旅游景点名称翻译 中的运用
通过以上实例分析,我们可以看到目的论在旅游景点名称翻译中的重要性。以 下是目的论在旅游景点名称翻译中的运用:
1、尊重文化差异:不同文化背景下的游客对同一事物的认知可能存在差异。 因此,在翻译过程中,译者应尊重文化差异,采用适当的翻译策略,使游客能 够更好地理解和接受景点名称。
一、目的论与旅游景点名称翻译
目的论是功能翻译理论的核心,强调翻译过程中要根据目标文本的预期目的和 功能进行调整。在旅游景点名称的翻译中,目的论的应用尤为重要。旅游景点 名称是游客了解景区的重要窗口,其翻译质量直接影响到游客对景区的第一印 象。因此,翻译的目的应当是使外国游客能够准确理解景点名称的文化内涵和 特点,激发其兴趣和好奇心。

功能目的论指导下的旅游文本英译

功能目的论指导下的旅游文本英译

功能目的论指导下的旅游文本英译作者:袁森王丹来源:《现代商贸工业》2021年第35期摘要:随着国家经济的迅猛发展,旅游业发展日新月异,越来越多的外国友人来中国参观游览,旅游文本的英译就显得尤为重要,不仅需要准确忠实地传达原文的含义,也要让外国友人容易接受和理解,在宣扬本国文化的同时,也要让目标语读者容易接纳。

本文以广东东莞可园园内的人物简介双语翻译为例,深入探讨功能目的论视角下,旅游文本的英译问题,有利于岭南文化“走出去”,也可以为类似文本的翻译提供一些思路和借鉴。

关键词:旅游文本;功能目的论;翻译中图分类号:F74文献标识码:Adoi:10.19311/ki.1672-3198.2021.35.0201研究背景旅游,对于国民来说已不再是奢侈且新鲜的事。

中国的历史、文化积淀深厚,源远流长,在外国友人的眼中,中国是一个神秘的国度。

近年来,旅游行业发展蒸蒸日上。

因此,对于旅游业而言,把中国景点的特色和文化宣传和推广出去是重中之重,而且,旅游手册这类旅游文本翻译得是否准确详尽,对游客出行的影響很大。

由于国内旅游文本的翻译标准和原则不一,不够规范统一,导致错译,漏译的情况屡有发生。

所以,研究此类文本的英译是非常有必要的。

2研究目的结合旅游文本的文本,词汇及句法特征,本文选取功能目的论为指导理论。

目的论认为,翻译目的决定翻译行为。

本文基于旅游文本的特征和功能分析,指出旅游文本英译的目的是使目的语读者了解景点的相关信息,体会中国博大精深的文化与历史,本文以东莞可园的人物简介双语翻译素材为例,在功能目的论的指导下,提出了一系列翻译方法,为旅游文本的翻译提供一些借鉴和参考。

3研究对象——旅游文本就内容层面来看,旅游文本是一种综合性文本,其内容包罗万象,旅游文本的重点是给游客传递信息,并诱导游客行动。

其目的是为了让游客了解景点信息,关注有效信息,方便游客阅览,相当于一个平面导游。

就语言风格来看,汉语旅游文本注重用典故和古诗词来点缀行文,追求一种诗情画意之美。

功能目的论指导下旅游文本英译策略研究

功能目的论指导下旅游文本英译策略研究

功能目的论指导下旅游文本英译策略研究随着全球化进程的加快,旅游业得到了极大的发展,而旅游文本的翻译在旅游交流中扮演非常重要的角色。

针对如何有效地进行旅游文本的英译,本文从功能目的论的角度出发,探讨了旅游文本英译策略研究。

功能目的论是一种以意义为基础的翻译理论,强调翻译应该根据翻译的目的和场合进行,目的和场合的不同决定了不同的翻译策略。

在旅游文本英译中,同样也需要根据目的和场合进行对应的翻译策略。

首先,翻译的目的是传达信息,而旅游文本的英译主要承担着传递旅游信息的任务。

因此,在旅游文本的英译中,要注意传达准确、简明的信息,尽可能避免歧义、模糊或失误等错误。

特别是在翻译景点介绍、交通指南、酒店预订等实用性强的文本中,传达信息的准确性尤为重要。

因此,翻译时应尊重原文的文化背景和语境,采取直译、意译等方法,确保信息传递的准确和清晰。

其次,场合也是决定翻译策略的重要因素。

在旅游文本的英译中,场合有时是指翻译者所处的文化背景和读者的接受程度。

例如,对于英语非母语的读者,应当采用简单易懂的词汇和语言风格,避免使用过于复杂或困难的单词和句子,让读者易于理解。

另外,还要考虑到文化差异的问题,尽可能地将文化差异转化为共性,让读者在阅读中不会因为文化差异而感到陌生或不适应。

例如,对于中国旅游者来说,读者更愿意了解景点背后的文化、历史和传统,因此在英译景点介绍时,可以适当加入一些背景文化知识,增强读者的阅读感受。

最后,还需要根据不同的旅游文本类型,选择不同的翻译策略。

例如,在翻译旅游广告时,应尽可能使用简单而生动的语言,吸引人们的眼球,并让读者感受到旅游度假的乐趣和美好。

而在翻译旅游指南时,应更为注重信息的准确和实用性,让读者从中获取必要的旅游信息,方便旅行安排和旅游体验。

综上所述,旅游文本的英译需要根据功能目的论的理论指导,考虑传递信息的准确性、读者接受程度和文化背景差异等因素,并选择不同的翻译策略。

只有在翻译策略的正确运用下,才能实现旅游信息的有效传递,提高旅游文本的翻译质量,以达到旅游交流中的交流和推广的目的。

功能目的论指导下旅游文本英译策略研究

功能目的论指导下旅游文本英译策略研究

功能目的论指导下旅游文本英译策略研究旅游文本英译策略的研究在功能目的论的指导下扮演着重要的角色。

功能目的论是一种翻译理论,它强调翻译的目的是将源语言的信息传达给目标语言的读者。

在旅游文本的翻译中,翻译人员需要考虑读者的需求和期望,并选择合适的翻译策略来达到预期的功能目的。

旅游文本主要是为了向游客介绍旅游景点、历史文化和文化特色等内容。

在翻译这些文本时,翻译人员需要灵活运用不同的翻译策略来实现功能目的。

以下是几种常用的翻译策略:1. 本土化翻译:本土化翻译是指根据目标语言和文化背景的特点,将源语言的文本转化为更符合目标语言和文化的表达方式。

在旅游文本的翻译中,可以使用本土化翻译来适应目标语言读者的口味和习惯。

将具有地方特色的食物或传统活动的名称翻译为目标语言中有相似文化背景的词汇。

2. 适应读者需求:翻译人员需要了解目标语言读者的需求和期望,选择合适的翻译策略。

如果目标语言读者对当地美食更感兴趣,翻译人员可以在翻译中重点强调当地的特色菜肴,以吸引读者的注意力。

3. 保留文化特色:旅游文本通常涉及到历史和文化的介绍,翻译人员需要尽力保留源语言中的文化特色。

如果原文提到了某个历史事件或文化习俗,翻译人员应该在翻译中使用合适的注释或解释来保留这些信息。

4. 使用图像辅助翻译:旅游文本通常伴随着图片或图像,这些图像可以起到辅助翻译的作用。

翻译人员可以利用这些图像来帮助目标语言读者更好地理解文本的含义。

在翻译地图或指南时,可以将地点名称标注在地图上或使用图片来显示特定景点的外观。

5. 简化和概括:旅游文本通常需要简洁明了地介绍景点和活动,翻译人员可以使用简化和概括的翻译策略来达到这一目的。

翻译人员可以将冗长的句子压缩为简洁的表达,以提高读者的阅读体验。

在旅游文本的翻译中,翻译人员需要灵活运用不同的翻译策略来实现功能目的。

通过本土化翻译、适应读者需求、保留文化特色、使用图像辅助翻译以及简化和概括等策略,翻译人员可以更好地传达旅游文本的信息并满足读者的需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文献 标识 码 : A
文章编 号 : 1 0 0 9 - 2 2 7 7 ( 2 0 1 3 ) 0 2 - 0 0 7 1 - 0 4 风 俗等 方 面 的旅 游咨 讯 ,并对 国外 潜在 游 客施加 影

翻 译功 能 目的论 简介
1 9 7 1 年, 德 国功 能学 派 翻译 理 论 的代 表人 物 卡
“ 功 能 目的论 ” ( S c o p u s T h e o y) r 这一 概念 。他们 提 出 ,
译 者在 整个 翻译 过程 中的参照 系不 应是 “ 对 等 翻译 理论” 所 注 重 的原文 及其 功能 , 而应 是译 文在 译语 文
化 环境 中预 期达 到 的一种 或几 种交 际功 能 。( N o r d ,
度 较小 , 主要 见 于历史 文化 景点 。 本 文 的分析 涉及 两
二 、旅 游 景点介 绍翻译 简 介及 其与 翻译 功能 目
的论 的关 系
种 风格 的景 点介绍 英汉 对译 问题 ,并 给 出几 点 翻译 策 略 的建 议 。 三、 翻译 策 略的运 用 ( 一) 模糊 意 象转化 为 直观 意 象的策略
作者 的预 期 目的 , 是 非 常重要 的语 篇标 准 。 旅游 景点 介绍 翻译 属 于 应用 文 体 ( 实 用 文体 ) 范畴 , 是一 种 大
语 言解 释某 种 语 言 符 号 ” ( J a c o b s o n ,1 9 5 9 / 2 0 0 0: 1 1 4 ) 。语 言符号 是 不 同种 族 的人用 以表 达对 自然世 界 的看 法 和人类 社会 经验 的工 具 ,不 同种族 的人 在
1 9 8 4年 , R e i s s 和其学 生 H a n s J . V e r m e e r( 汉斯. J . 费
F o u n d a t i o n s o f T r a n s l a t i o n T h e o r y )一 书 中 , 正式 提 出
动。 如果没有特定的 目的性和功能性 , 实用文体也就
失 去 了翻译 的必要 性 。翻译 的功 能 目的论 的实质 是
质量 优劣 或成 败 的重要依 据 。 汉语 景点 介绍 大致 上有 两种 风格 :散 文风 格 和
米尔 ) 在两人合著 的《 翻译理论基 础概述》 ( G e n e r a l 把景 点介 绍译 本 的预期 功能 和 目的作 为判 断其 翻译
众化 的 、 喜 闻乐 见 的通俗读 物 , 它 的 目的就是 要让 普 通游 客读 懂并 能从 中获取 相关 的 自然 、 地理 、 文化 和
收稿 日期 : 2 0 1 3 - 0 2 — 1 1 作 者简 介 : 胡 惜春 , 扬 州职业 大 学 。
认 识世 界 的过程 中形 成 了不 同的认 知模 式 、不 同 的
响, “ 诱劝 ”其付诸 旅 游行 动 , 而不是 展示 异质 文 化 , 所 以它 的两 个 主要 的功能 特征是 传递 信 息 和诱 导 行
塔 琳娜 . 莱斯( K a t h a r i n a R e i s s ) 首先 提 出要 “ 把 翻译 行 为 所 要 达 到 的特 殊 目的作 为 翻 译 批 评 的新 模 式 ” 。
胡惜 春
( 扬 州职业 大学 , 江苏 扬 州 2 2 5 0 1 2 )
摘 要 : 翻 译 功能 目的论 适合 指 导旅 游 景 点英汉 对译 。本 文根 据 旅 游景 点译 文预期 功 能 , 建议 旅 游景 点
英汉 对译 中可 以采 用模 糊 意 象 变直观 意 象策略 、 发 挥 译语 句式特 点优 势 策略 、 语 篇 结 构 重组 策略 、 增 减译 策 略、 隐性衔接 变显性衔 接 策略 、 不译评 价 性语 句策略 。 关 键词 : 翻译 功 能 目的论 ; 景 点文本 ; 对译 策略 中图分 类号 : H 3 1 5 . 9
第2 7卷第 2 期 2 0 1 3 年 4 月
武汉商业服务学院学 报
J OURNAL OF W UHAN COM M 。 ERCI AL S ERVI CE C OL L EGE
Vo 1 .2 7 No . 2
Ap r i l
2 01 3
功 能 目的论关照 下的景点文本 英 汉对译策略
71 .
武汉商业服务学 院学报
2 0 1 3 年第 2 期
语 言表达 习惯 和不 同的语 言解 读心 理 , 因此 , 在 景点 介 绍汉英 对译 时 ,要考 虑两 种不 同的 民族文 化 心理
和语 言审美 意识 。 汉 语 中采用 散文 风格介 绍景 点 时 ,
罗 列 出景 观实 物 , 语言简练 , 最忌 重 复堆 砌 辞 藻 , 不
英汉 景点 介绍 对译 属于 “ 语 际翻译 , 指 用另 一种
笔 者认 为 ,翻译 功能 目的论 对实 用 翻译实 践 具
有 理论 指导 意义 , 尤其 适 合旅 游 文体 中 的景点 介 绍
翻 译 。语 篇 语 言 学 家 比 尔 格 兰 和 德 雷 斯 勒 ( B e a u
G r a n d e&D r e s s i e r , 1 9 8 1 ) 指出语篇的“ 意 图性 ” 反 映
刻 意追 求音韵 原 作 的基础 上 ,要最 大限度 的发 挥汉 语 的句 式 特点优 势 ,达 到景点 的意境 美与 语言 形式 美 的 和谐 统一 , 使 国人有 走 出国 门去欣赏 异域 风情 的 冲动 , 从
1 9 9 2 : 3 9)
说 明文风 格 。前者 文学 色彩 较浓 , 虚实 结合 , 意 象模
糊, 翻译 难 度较 大 , 主要用 于 描写刻 画 自然 山水 风光
景色 ; 后 者 注重 写实 , 言之 有物 , 意象 客 观 , 行 文 风格
比较接 近英 语 国家景 点介 绍风格 ,所 以语 言转换 难
相关文档
最新文档