新四级翻译之--合并译法使字句
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 前两句说得比较笼统,后三句说明了具体的措施和做法, 英语句子体现具体信息的部分往往可以利用分词结构表达。
• We must seize new opportunities and meet new challenges, opening ourselves wider to the outside world more actively, and taking more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.
12/29/2019
• (3)合译 • 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但
耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。
• China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
12/29/2019
• (3)把原文中的并列复合句译成一个单句。 • From Florence the river Arno ran down to Pisa, and
then it reached the sea. • 阿Байду номын сангаас河从佛罗伦萨流经比萨入海。 • The time was 10:30,and traffic on the street was
12/29/2019
• 拆句法和合并法: • 拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简
单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并 成一个长句,一般用于汉译英。 • 汉语简单句较多;英语长句较多。 • 所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不 定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英 译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接 处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及 意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
light. • 十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。
12/29/2019
从语法结构上看
(1) 在主谓连接处拆译 Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。
(2)在定语从句前拆译 I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正 是以这种热情好客而闻明世界的。
• 汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干, 然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短 语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、 从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添 加到主干,使树木枝繁叶茂。翻译汉语的多个分 句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定 好主从关系,采用恰当的方式进行连接。
TRANSLATION CET4 (合并译法)
翻译技巧
1 主语的选择
6 减译法
2 无主句的翻
译
7 增译法
3 调整语序
8 合并译法
4 词性转换
9 “让”字句
的译法
5 动词时态的
翻译
10 “使”字句
的译法
12/29/2019
合并译法
1.
合并 译法
2.
合并 方法
3.
合并 练习
1 合并译法
• 合并译法亦称化零为整法,主要是根据行文紧凑、 简练的原则,将两句或数句并译成一句。
12/29/2019
• (2)把原文中的主从复合句译成一个单句。 • He liked his sister, who was warm and pleasant,but
he did not like his brother,who was aloof and arrogant. • 他喜欢热情文雅的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥 哥。 • When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat. • 谈判时我总是有点紧张。紧张时我就吃点东西。
12/29/2019
• 评:我们必须抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2), 采取更加有力的措施(3),以更为积极地姿态扩大对外 开放(4),力争对外贸易和吸收外资有新的增长(5)。
• 分析:可以发现(1)和(2)是并列关系,添加and进行 连接,(3)和(4)是并列关系,(5)是其目的,因此, 着三个分句连为一体,(3)and(4)to(5)。
12/29/2019
• 如: • 我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更
加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放, 力争对外贸易和吸收外资有新的增长。 • 译:We must seize new opportunities and meet new challenges. We must open ourselves wider to the outside world more actively, and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.
12/29/2019
2 合并方法
(1)把原文中的两个或两个以上的简单句译成一个单句。 This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler. 这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。
A man in a newish suburb feels that he has one foot in the city and one in the country. As this is the kind of compromise he likes, he is happy. 住在新郊区的人,觉得一只脚在城里,一只脚在乡下,非 常开心,因为这种城乡折衷之地是他喜欢的。
• We must seize new opportunities and meet new challenges, opening ourselves wider to the outside world more actively, and taking more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.
12/29/2019
• (3)合译 • 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但
耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。
• China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
12/29/2019
• (3)把原文中的并列复合句译成一个单句。 • From Florence the river Arno ran down to Pisa, and
then it reached the sea. • 阿Байду номын сангаас河从佛罗伦萨流经比萨入海。 • The time was 10:30,and traffic on the street was
12/29/2019
• 拆句法和合并法: • 拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简
单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并 成一个长句,一般用于汉译英。 • 汉语简单句较多;英语长句较多。 • 所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不 定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英 译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接 处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及 意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
light. • 十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。
12/29/2019
从语法结构上看
(1) 在主谓连接处拆译 Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。
(2)在定语从句前拆译 I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正 是以这种热情好客而闻明世界的。
• 汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干, 然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短 语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、 从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添 加到主干,使树木枝繁叶茂。翻译汉语的多个分 句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定 好主从关系,采用恰当的方式进行连接。
TRANSLATION CET4 (合并译法)
翻译技巧
1 主语的选择
6 减译法
2 无主句的翻
译
7 增译法
3 调整语序
8 合并译法
4 词性转换
9 “让”字句
的译法
5 动词时态的
翻译
10 “使”字句
的译法
12/29/2019
合并译法
1.
合并 译法
2.
合并 方法
3.
合并 练习
1 合并译法
• 合并译法亦称化零为整法,主要是根据行文紧凑、 简练的原则,将两句或数句并译成一句。
12/29/2019
• (2)把原文中的主从复合句译成一个单句。 • He liked his sister, who was warm and pleasant,but
he did not like his brother,who was aloof and arrogant. • 他喜欢热情文雅的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥 哥。 • When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat. • 谈判时我总是有点紧张。紧张时我就吃点东西。
12/29/2019
• 评:我们必须抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2), 采取更加有力的措施(3),以更为积极地姿态扩大对外 开放(4),力争对外贸易和吸收外资有新的增长(5)。
• 分析:可以发现(1)和(2)是并列关系,添加and进行 连接,(3)和(4)是并列关系,(5)是其目的,因此, 着三个分句连为一体,(3)and(4)to(5)。
12/29/2019
• 如: • 我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更
加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放, 力争对外贸易和吸收外资有新的增长。 • 译:We must seize new opportunities and meet new challenges. We must open ourselves wider to the outside world more actively, and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.
12/29/2019
2 合并方法
(1)把原文中的两个或两个以上的简单句译成一个单句。 This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler. 这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。
A man in a newish suburb feels that he has one foot in the city and one in the country. As this is the kind of compromise he likes, he is happy. 住在新郊区的人,觉得一只脚在城里,一只脚在乡下,非 常开心,因为这种城乡折衷之地是他喜欢的。