“面”与“FACE”之异同及“面子”的英译

合集下载

英汉多义词异同研讨_以_脸_面_为例

英汉多义词异同研讨_以_脸_面_为例

2003年第4期 外 国 语 总第146期 No.4, July 2003 Journal of Foreign Languages General Serial No.14654 文章编号:1004-5139(2003)04-0054-05 中图分类号:H032 文献标识码:A英汉多义词异同研讨:以“脸、面”为例*张建理(浙江大学 外国语学院,浙江 杭州 310058)摘 要:英汉的“Face ”和“脸”及“面”为对等的基本人体词,均属一词多义。

对比它们可以发现:英汉词义派生在基本认知方面相类似,在涉及社会文化方面和名动转用方面存在差异。

这些异同可以分别从认知、文化及语言角度来加以解释。

关键词:英汉对比;一词多义;人体词;脸面Polysemous Words: The English and Chinese “Face”ZHANG Jian-li(College of Foreign Languages , Zhejiang University , Hangzhou 310058, China )Abstract: Both “face” in English and “脸”and “面” in Chinese are equivalent basic body-part terms, with multiplicity of meanings. A comparative study shows that the words are similar in ways of meaning extension in relation to basic conceptualization and different in respects of social exchange and conversion of nouns into verbs. The similarity and difference in question can be accounted for in terms of similar human cognition and cross-cultural and cross-linguistic differences.Key words: English-Chinese comparative study; polysemy; body-part terms; face人类头颅前部长有五官的部位俗称“面孔”。

从“面”与“FACE”之异同谈“面子”的英译

从“面”与“FACE”之异同谈“面子”的英译

从“面”与“FACE”之异同谈“面子”的英译作者:黄金珠来源:《校园英语·下旬》2014年第08期【摘要】本文试图考察“面”与“FACE”之异同,结合汉民族语言观,根据玄奘法师的“五不翻”原则,浅谈“面子”等中国“国粹”词汇的英译。

【关键词】面 FACE 语言观五不翻一、从“面子”到“FACE”季羡林先生在《一个老知识分子的心声》中曾说过,“关键问题,依我看,就是中国特有的“国粹”--面子问题。

“面子”这个词儿,外国文没法翻译,可见是中国独有的。

”(季羡林,1998)。

而在实际的对外交往中,对“面子”文化的传播也越来越多。

早在1999年,朱镕基总理在访美的一次记者招待会上,曾风趣地说到几个带“脸”“面”的话语,如“微笑的脸”、“流血的脸”、“朱铁面”等。

当时的翻译人员把以上几个词译成“smiling face”、“bloody face”和“hard –face Zhu”。

对美国人来讲,前两个词儿,似乎很好理解,但是这“hard-face Zhu”理解起来,就没有那么直观了。

“朱铁面”是在称赞朱镕基总理秉公办事,公正无私。

如果意译成英语就是,“Premier Zhu is impartial and incorruptible”。

再如,钱钟书在《围城》中,多次提到“面子”。

毛国权和珍妮·凯利在他们合译的《围城》英译本中,也把“面子”直接翻译成“face”。

有关“面子”的翻译问题,国内学者谢新宏依据语言学、跨文化交际等理论,认为“面子”等国粹词语的英译实际上就是文化的翻译;而李小华、王慧娟认为,面子及对面子的理解在中西文化中具有不同的特征,这类词的翻译应该本着传达原语的文化气质的原则,采用直译、意译、释义的策略进行语言转换。

本文试图考察“面”与“FACE”之异同,结合汉民族语言观,根据玄奘法师的“五不翻”原则,讨论“面子”等中国特有“国粹”词汇的翻译。

二、“面”与“FACE”的相同点1.都有悠久的词源。

面子的译法 -回复

面子的译法 -回复

面子的译法-回复"面子的译法"面子是一个非常重要且独特的概念,它在不同的文化中有着不同的译法。

在华人社会中,"面子"被认为是一个重要的价值观念和行为准则。

然而,在其他社会中,翻译"面子"可能会有一些挑战。

下面将一步一步回答有关面子的译法问题。

首先,面子在英语中通常被翻译成"face"。

这个词可以指代一个人的外貌、表情,或者指代一个人的名声和尊严。

我们可以说某人失去了面子,意思是他们在公众场合中受到了尴尬或耻辱。

然而,在某些情况下,"face"并不能完全捕捉到"面子"的含义。

这时,我们可以使用一些其他的翻译方式。

比如,可以使用"prestige"或"reputation"来表达某人在社会中的地位和荣誉。

这两个词强调了一个人的社会地位和他们在社交圈中的影响力。

此外,"面子"的译法还可能依赖于具体的语境和文化背景。

在中国文化中,"面子"还指代一种社交礼仪和人际关系的重要原则。

在这种情况下,译者可以使用"face"或"social etiquette"来翻译。

然而,在其他文化背景中,"社交礼仪"并不一定能够准确地传达"面子"的意义。

这时,我们可以使用"self-esteem"或"pride"来表达一个人对自己的尊严和自尊心的看重。

总结起来,面子的译法可以根据具体的语境和文化背景而有所不同。

一般来说,"face"是一个较为通用的翻译方式,能够涵盖"面子"的外貌、声望和尊严等含义。

然而,在一些特定的情况下,我们可能需要使用其他的词汇来更好地传达"面子"的意义。

“面”与“face”所体现的中西方文化差异

“面”与“face”所体现的中西方文化差异

“面”与“face”所体现的中西方文化差异面和face是两个词汇,在中西方文化中有着不同的含义和体现方式。

面和face在中文文化中有着更为深刻的内涵,而在西方文化中,face更多地被理解为“脸”的意思。

通过对这两个词汇的比较,我们可以更加深入地了解中西方文化差异。

让我们来看看中文中的“面”。

在中文文化中,“面”一词有着多重的含义,它不仅仅是一种食物,还代表着人们的尊严和面子。

在中国人的日常交往中,面子是非常重要的,人们会特别在意自己和他人的面子。

比如在聚会上,中国人会主动为对方倒酒,这是一种尊重和给对方面子的行为。

中国人也非常注重外在的面子,他们会精心打扮自己,保持良好的形象。

而在西方文化中,“face”更多被理解为脸的意思。

在西方社会中,人们并不像中国人那样在意面子的问题,他们更注重的是个人的行为和能力。

在西方社会中,一个人的价值更多地受到他的行为和能力的影响,而非外在形象。

在西方社会中,人们更多地注重自己的能力和独立性,而不会过于在意他人对自己的评价。

除了在日常交往中的体现外,“面”和“face”在商务谈判中也有着不同的体现。

在中国文化中,商务谈判是一种极其注重人际关系的行为,双方在协商中会注重给对方面子,并且善于沟通。

在商务谈判中,中国人会更多地注重双方的感情和关系,并且愿意为对方让利,这是因为他们非常在意面子和人际关系。

而在西方文化中,商务谈判更多地注重逻辑和利益的交换,双方更多地站在利益的角度出发,而不是在意彼此的面子和感情。

面和face在家庭观念上也有着不同的体现。

在中国文化中,家庭是一个十分重要的单位,人们在生活中会非常注重对家人的尊重和关心。

家庭成员之间的尊重和让利是非常重要的,因为人们在意的是家庭的和谐。

而在西方文化中,个人独立性和自由更受到重视,家庭成员之间的关系更多地是平等和尊重,而不是彼此迁就和让利。

虽然面和face有着不同的文化体现方式,但是在当今全球化的环境下,文化交流和融合已经变得越来越普遍。

“面”与“face”所体现的中西方文化差异

“面”与“face”所体现的中西方文化差异

“面”与“face”所体现的中西方文化差异面与face在中西方文化中有着不同的体现,这种差异常常代表着不同文化的观念和价值观,下面我们来探讨一下这种差异。

让我们从中文的“面”开始谈起。

在中国文化中,“面”是非常重要的,它代表着一个人的尊严和荣誉。

拥有面子意味着一个人在社会上的地位和尊重。

在中国,人们经常会以“面子”来衡量一个人的价值,比如对于家庭而言,孩子的成绩、工作的稳定与否都与家庭的面子有关。

“给面子”也是非常重要的,表示尊重和体贴,比如在餐桌上,“给面子”意味着不会在客人面前挑食或者拒绝对方的好意。

这种“面”的概念在中国文化中是非常重要的,影响着人们的行为和社交关系。

相比之下,在西方文化中,“face”并不具有同样的重要性。

在英文中,“face”通常被理解为一个人的外貌或者面部表情,而不是一个人的尊严和荣誉。

在西方社会中,人们更加注重个人自由和独立,对于他人的眼光和评价并不在意。

在西方文化中,人们更多地侧重于个人的真实内在品质,而不是外部表现。

这也体现了西方文化中强调的个人主义和自我表达的价值观。

面与face在中西方文化中的表达方式也有所不同。

比如在中国的社交场合中,人们会在面对面的交流中注重言辞的细腻和委婉,以及对他人的尊重和体贴。

在传统的中国礼仪和文化中,人们更倾向于暗示和留有余地,不直接表达对他人的负面评价或者不满意。

这种“留有面子”的方式在交际中是非常重要的,可以维护人际关系和社会和谐。

而在西方文化中,人们更加直接和坦率,注重个人的真实表达和对事实的描述。

在面对问题或者不满时,人们更倾向于直言不讳,而不会回避或者委婉地表达。

在西方社交场合中,人们更注重个人的真实性和直接性,而不是留有余地或者顾忌对方的感受。

这种直接的表达方式也体现了西方文化中对于个人自由和真实性的追求。

“没面子”千万别翻译成“Noface”,太中式英语啦!

“没面子”千万别翻译成“Noface”,太中式英语啦!
照片里嘟嘟嘴的小女孩是我妹妹。
keep a straight face
straight 是指笔直的,挺直的,因此keep a straight face的意思就是“绷着脸,忍住不笑”,也就 是我们常说的“板着脸”。这里还要注意:该短语指经常是在有好笑的事情发生时,忍住不笑。 What went through Tom’s mind I can’t imagine, but he did manage to keep a straight face.
“没面子 ”千万别翻译成 “Noface”,太中式英语啦!
当今,“面子文化”已经成为中国传统文化的重要组成部分,渗透于国人的行为习惯中,具有强 大的生命力。毕竟,现在我们所处的社会在一定程度上是“人情社会”。 在中文里,我们知道很多关于“面子”的说法。不过在英文中,是没有这种概念的,所以想要用 英文表达“面子”的时候,千万不能直译成“No face”,因为这既不准确,中式英语的痕迹还太过 严重。今天,普特君就带大家来学习学习和“面子”有关的地道英文表达。
Just another pretty face
看字面,有些同学可能会把不是的。
这个短语指的是:平庸的人或事物(来自小说中一个老套的主题,一个美丽而有才华的女人认 为男人把她看作是一个普通的性对象)
She’s not just another pretty face, she’s a nationally recognized teacher. 她不是一个平庸的人,她是全国公认的好老师。
No face≠没 面 子
首先,我们先从中文角度来理解“没面子”,其实质含义就是“令某人丢脸,令某人难堪或惭愧”, 通过这样进一步解释和理解就让问题简单了。所以,“没面子”就有以下这几种说法。

face用法

face用法

face用法Face在中文中有很多不同的用法和含义,下面将对这些用法进行详细的解释。

1. 名词用法1.1 脸部、面孔Face最常用的意思是“脸部、面孔”,可以作为名词使用。

例如:- I recognized her face immediately. (我立刻认出了她的脸。

)- His face turned red with anger. (他的脸因愤怒而变红。

)- Her face is glowing with health. (她的脸因健康而光彩照人。

)1.2 表面、面子Face还可以指“表面、面子”,表示外表和形象的意思。

例如:- He doesn't care about his face, he just wants to get the job done. (他不在乎表面,只想把工作做好。

)- She loves to put on a brave face in front of her friends. (她喜欢在朋友面前装得勇敢。

)- The company is trying to save face after the scandal. (公司在丑闻后想维护形象。

)1.3 正面、正视1.4 个性、特质1.5 电子屏幕、显示界面在科技领域,Face还可以表示“电子屏幕、显示界面”,指像电脑屏幕、手机显示器等的显示界面。

例如:2.2 面临、遭遇2.3 承担、负责3.2 友善、和蔼3.3 明显、显然4. 成语用法4.1 面面俱到“面面俱到”是一个成语,意思是“各个方面都考虑到了、做得很全面”。

例如:- This report is very comprehensive and covers all the bases - it's definitely face面俱到. (这份报告非常全面覆盖了所有方面,绝对做得面面俱到。

)4.2 不见人影,只见风头“不见人影,只见风头”是一个成语,意思是“本人不在场,只听说风声”。

英文怎么说loseface和losefacefat,你更在意哪个?

英文怎么说loseface和losefacefat,你更在意哪个?

英文怎么说loseface和losefacefat,你更在意哪个?中国人爱面子,为了维持名誉,比较重视在别人面前的表现,有句俗话说的很到位:人活一张脸树,活一张皮;这是受儒家思想影响的结果。

不过,从另一个角度来讲,爱面子其实也是顾及别人的一种表现,为他人着想吧。

今天说说"面子"相关单词;1. face:脸面英文中的 lose face 表达其实源自中文"丢脸"的说法,换句话说,其实它本来就是中式英语,最早出自林语堂的《吾国吾民》;不过,lose face 已被英文采用,算是登堂入室了;西方人没有儒家文化,丢不丢脸看的不太重,所以他们不在意lose face,他们更关心的是 lose face fat (丢掉脸部脂肪);2. reputation:名誉/名声名声好坏: have a good / bad reputation;赢得名声:earn a reputation树立名声:build / establish a reputation名副其实:live up to one's reputation毁了名声:damage / ruin one's reputation3. prestige:声望,威望与 reputation 和 fame 同义;:a prestigious university (名牌大学)△ Harvard University看过 The Prestige 这部电影没?中文把它译作《致命魔术》,大概是为了更吸引观众;如果换成《名望》,那不知道要损失多少票房;不过,为什么这部影片要叫这个名字?吃瓜群众猜:大概是想通过精彩的魔术去呈现一个平凡至极的道理和对名利的感悟吧!诺兰(导演):我的心思哪里是你们这群吃瓜群众想猜就能随便猜得透的?!4. privilege:荣光,特权这个单词与prestige 很像,容易混淆;用一个句子记忆,也许效果会好一点!还记得 Titanic 上那支用生命演奏的乐队吗?面对汹涌而来的海水,他们用音乐为遭遇灾难的人们(也包括他们自己)送行;演奏完,小提琴手对他的伙伴说了最后一句:这句话里用到的 privilege 就是"荣幸,光荣,特权"的意思,与大家熟悉的 honor 同义,是 honor 的高级版;:I had the privilege / honor of interviewing Picasso in the 1960s.60年代,我有幸采访到了毕加索。

“没面子”不是noface,翻译错了就尴尬啦

“没面子”不是noface,翻译错了就尴尬啦

“没面子”不是noface,翻译错了就尴尬啦我们都知道,汉语里有很多表达都是不能直译成英语的。

比如,你想表达“没面子”说成了no face,老外绞尽脑汁也想不到。

“没有面部”到底是怎样一种状态呢?其实“丢面子、没面子”换一种说法就是“让某人难堪”,所以最地道的说法是embarrass somebody或者是make somebody look bad来看两个例句:Mom, I can't believe you embarrassed me with my baby pictures, when all of my friends were here!老妈,我真不敢相信,我朋友们在这里的时候,你竟然给他们看我小时候的照片,这让我很没面子!Will you please just come to the party with me? It will make me look bad if I show up on my own.你能跟我一起去参加聚会吗?否则我一个人出现会很没面子的。

在美剧《生活大爆炸》里,Sheldon跟同事吹嘘自己“能力超强”,Penny对他这种炫耀感到很不理解,于是就有了这段对话:Penny: All right, I don't understand. Why didn't you just tell him the truth?Sheldon: Because the truth made me look bad, whereas a ridiculous bald-faced lie makes me look good.-好吧,我不太明白,你为什么不跟他说实话?-说实话会让我很没面子。

相反,荒谬又无耻的谎言令我面上有光。

那么问题来了,“给我个面子”用英语该怎么说呢?最地道的表达是do me a favor(也可以理解成“帮我个忙”)Can you do me a favor, and say a word?你能给我个面子,说句话吗?以上就是今天的内容啦关于“没面子”的地道表达你记住了吗?全部掌握的同学可以在评论区打个“1”哦~。

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译
文化负载词(cultural loaded words)指文化中包含着特定的意义和价值观念的词汇。

在四级考试中,汉译英的翻译中经常会遇到文化负载词,这些词汇的翻译不仅仅是直接转译,更需要考虑其背后的文化含义和价值观念。

下面将结合具体例子来介绍文化负载词在四级考试汉译英翻译中的翻译方法。

1. 面子(mianzi)
在中国文化中,“面子”是一种重要的价值观念,常常被用来描述个人形象和社会关系中的尊严和尊重。

当汉语中出现“面子”时,英语中可以使用“face”、“reputation”、“honour”等词进行翻译。

例如,“她一定要赢得这场比赛,否则会失去面子。

”可以翻译为“She must win the game, or she will lose face.”
3. 吉祥如意(jixiangruyi)
4. 孝顺(xiaoshun)
5. 革命(geming)
总之,在四级考试中遇到文化负载词时,要注意翻译的准确性和文化背景的理解。

只有这样才能在汉译英的翻译中准确表达文化含义和价值观念。

给面子不是giveface,英文怎么表达才准确?

给面子不是giveface,英文怎么表达才准确?

给⾯⼦不是giveface,英⽂怎么表达才准确?在中国⽂化⾥,我们很讲究“⾯⼦”,可是在外国⽂化⾥却没有‘⾯⼦’这⼀说。

那怎么⽤英语表达“⾯⼦”呢?有些表达跟中⽂勉强对应上了,但更多的是偏差很⼤...01丢脸lose face:丢脸lose face可以表⽰‘丢脸’,可是外国⼈能明⽩意思,但并不地道。

当他们觉得丢脸时会这样说:feel so embarrassed: 尴尬的feel so awkward: 尴尬的feel so silly: 很愚蠢feel disgraceful: 不光彩的⽐如,在很多⼈,⽽且还有你喜欢的⼈⾯前仰天⼤摔⼀跤,你觉得很“丢脸”可以说:I felt so embarrassed when I slipped and fell in the mall in front of Sam.在商场⾥就在⼭姆前⾯我摔了⼀跤,好尴尬啊。

02给⾯⼦给⾯⼦≠give facegive face是⾮常中式的表达,外国⼈根本听不懂意思。

⽽且'给⾯⼦'也是很中式的概念,在英⽂中没有完全对应的表达,可以⽤意思相近的表达。

⼤家先试着翻译⼀句话:妻⼦在外⾯⼀定给⾜丈夫⾯⼦。

跟“给⾯⼦”意思相近的表达:respect: v. 尊重show respect: 给与尊重honor: v. 尊重give complimment:夸奖flatter:v. 奉承所以,上⾯这句话可以说成:A wife needs to respect/show respect to/honor/flatter/give compliments to her husband in frontof other people.03挽回⾯⼦'挽回⾯⼦“可以⽤“save face”,但其实跟lose face⼀样,不那么地道。

还有⽐save face更贴切的表达:redeem: 赎回,挽回redeem yourself: 挽回⾃⼰例句:Trying it again is the only way to redeem yourself.重新来过是挽回你⾃⼰的唯⼀⽅式。

面子的英文名词解释怎么说

面子的英文名词解释怎么说

面子的英文名词解释怎么说当我们谈论到中国文化和社会交往时,一个非常重要的概念就是“面子”。

面子在中文中有着深远的含义,涵盖了尊重、自尊、尊严、声誉等多个方面。

然而,面子对于非母语者来说,可能是一个相当棘手的概念,因为在英文中并没有一个直接对应的词汇。

在英文中,我们通常用"face"来表达面子这个概念,但是仅仅将"face"翻译成中文的面子是不够准确的。

当我们说某人或某事丢了面子时,我们常常意味着他们失去了尊重、尊严或者自尊。

因此,我们需要更深入地探讨这个概念,并找到更准确地表达方式。

在跨文化交流中,我们也可以使用其他词汇,以帮助更好地表达面子这个概念。

例如,我们可以使用"prestige"(声望)这个词来表达一个人所拥有的地位、名声或者社会认可。

当一个人丢了面子时,我们可以说他失去了他的prestige。

这个词更强调在社会层面上的重要性,突出了面子对于一个人社会地位的影响。

此外,我们还可以使用"reputation"(声誉)来表达面子的概念。

一个人的声誉是他在社会中所拥有的名望和信誉。

当一个人丢了面子时,我们可以说他的reputation受损了。

这个词更强调一个人个人形象在他人眼中的影响,强调了面子对于个人信誉的重要性。

除了以上这些词汇,还有一些短语和成语可以用来表达面子。

例如,我们可以使用"save face"(挽回面子)这个短语来描述一个人尽力保持自己的尊严或者避免丢失面子。

同样地,我们可以使用"lose face"(丢失面子)来描述一个人失去了他的尊严或者受到了耻辱。

尽管这些词汇、短语和成语可以更准确地表达面子的概念,但是仍然无法完全捕捉中文中的深层意义。

面子在中国文化中是一种非常重要的价值观,它与尊重、人际关系和社会地位密切相关。

因此,对于非母语使用者来说,理解和运用这个概念可能需要更多的学习和体验。

西方人追求消极面子的例子

西方人追求消极面子的例子

西方人追求消极面子的例子继Grice的合作原则之后,Brown和Levinson提出了“面子理论”(Face ManagementView),它是用于论述和解释礼貌现象的一个颇具影响力的理论。

作为礼貌理论之一的面子论在中西方情境中存在着许多差异。

探究其差异之成因,涉及到历史文化等多方面。

关键词:面子论;面子;中西方文化;个人主义;集体主义“礼貌”本身是日常生活行为中具有道德或伦理意义的一项行为准则,包括人们为维护和谐的人际关系做出的种种努力。

不同文化中的人们表达礼貌的方式不同,同样作为礼貌理论之一的面子沦在不同文化中存在很大的差异,熟悉这些差异并深知其差异的原因有助于跨文化交际的顺利进行。

一、面子理论“面子”,亦称“礼貌原则”,在社会语言学研究领域,学者们一般把其定义为“交际事件中的参与者所相互给予的、相互协同的公共意向”(贾玉新,1997),“是有选择行为的自主权以及自己的观点能得到对方的认可,具体地说面子就是每个人为自己争取的公共的自我形象”(何自然,2001)。

Erving Goffman认为面子是社会交往中人们有效地为自己赢得的正面的社会价值,它是个人的自我体现。

英文将“面子”一词译为“脸”(face),这种翻译在一般的“体面”意义上.应当说是很恰当的,因为西方人也有“丢面子”的说法(1ose face)。

但问题是,这种表面上的相似,恰恰掩盖了中国面子文化的深层复杂构成。

实际上,中国人的“面子”内涵,绝非西方的“体面”所能涵盖。

在东西方两种文化中.我们可以看到两种不同的价值取向和行为准则。

二、中西面子差异1.西方文化中的面子Brown和Levinson注意到了如何用语言形式表示不同的社交关系。

他们于1987年出版了专著Universals in LanguageUsage:Politeness Phenomena;1987年又出版了修订后的Po.1iteness:Some Universals of Language Usage.在此书中,Brown和Levinson系统阐述了礼貌体系,在他们看来,礼貌就是“典型人”(Model Person)为满足面子需求所采取的各种理性行为。

高考英语3500单词详解(F开头)

高考英语3500单词详解(F开头)

高考英语3500单词详解(F开头)face[feis]n. 1.[C]脸:She had a smile on her face.她面露笑容。

2.[C]脸色,面部表情:I just can’t call his face to mind.我就是想不起他的面容。

3.[U]尊严,面子:save one’s face保全面子/lose face丢面子v. 1.朝向,面向:Our house faces(to the) south.我们的房子朝南。

2.面对,对付,面临:He faced the difficulty with courage.他勇敢的面对困难。

■1.face to face(with) 面对面,面临:He stood face to face with her.他与她面对面站着。

2.make a face/make faces(at) 皱眉头,做鬼脸:The children made faces at one another.孩子们相互做鬼脸。

3.in(the) face of面对着,在(危险困难的)情况下:He showed great bravery in face of danger.在危险面前他表现得非常勇敢。

4.be faced with面临:They are all faced with the same problem.他们都面临同样的问题。

acial[5feiFEl]adj.面部的,面部用的:facial cream雪花膏/facial expressions面部表情fact[fAkt]n. 1.[C]事实,现实:It’s a fact that the earth travels around the sun.地球围绕着太阳运行是事实。

/Facts speak louder thanwords.事实胜于雄辩。

2.[U]真实性,确实性:His statement is not based on fact,but merely on imagination.他的发言不是根据事实,只凭想象。

高中英语写作 每日一词 3. face

高中英语写作  每日一词 3. face

高中英语写作每日一词从“头”学起Word 3 faceface n. 脸,面容,表面,方面vt.& vi. 面对, 面向…, 面临…, 正视,承认◆扩展词:Facebook n. 脸书(网站名)surface n.表面;adj.表面的fresh-faced adj.稚嫩的脸red-faced adj.尴尬的face-to-face adj.面对面的bare-faced adj.不要脸的◆重点词块:lose face丢脸in the face of面对make a face做鬼脸face to face面对面地save one's face挽回面子be faced with面对face up to 勇敢地面对wear a smile on one's face 面带笑容◆经典例句She has a round face with two big eyes.她有一张圆脸和两只大眼睛。

China is faced with the challenge of an ageing population.中国正面临着人口老龄化的挑战。

Dreams and confidence are what keep us going on in the face of difficulties.梦想和自信是让我们在困难面前继续前进的动力。

If you face the failure bravely and do your best, you will surely succeed.如果你勇敢地面对失败,竭尽全力,你一定会成功。

Face-to-face communication is better than other types of communication, such as letters or e-mails.面对面的交流比信件或电子邮件等其他类型的交流更好。

As for us students, what we usually face is loneliness.对于我们学生来说,我们通常面对的是孤独。

face的用法精析小结

face的用法精析小结

face的用法精析小结你知道face的用法吗?快来一起学习吧,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

面对面:face的用法精析The significant problems we face cannot be solved at the same level of thinking we were at when we created them.——Albert Einstein面对问题时,我们不能用制造它们时同一水平的思维来解决它们。

——阿尔伯特·爱因斯坦一、下面我们来看看face有几种含义n.1.脸,面孔;面容,面部表情the front part of the head between the forehead and the chinShe has a lovely oval face.她长着一张可爱的椭圆脸。

2.外表,外貌facial expressionA fair face is half a portion.美貌等于一半嫁妆。

3.表面,正面outward appearanceThe sea have erode the cliff face over the years.海水经年累月冲刷着峭壁的表面。

4.面子,威武assurance, confidenceTo cancel the airport would mean a loss of face for the present governor.撤销机场对现任州长来说将是件丢脸的事情。

5.有…面容的;有…表情的 a facial expression of distaste or displeasureHe came to me with a very long face.他拉长了脸来找我。

6.钟面;表盘a front, upper, or outer surfaceThe minute-hand made the circuit of the face, and the hour was to be stricken.长针在钟面走了一圈,已临报时之际。

“面”与“FACE”之异同及“面子”的英译

“面”与“FACE”之异同及“面子”的英译

从“面”与“FACE”之异同谈“面子”的英译摘要:本文试图考察“面”与“FACE”之异同,结合汉民族语言观,根据玄奘法师的“五不翻”原则,浅谈“面子”等中国“国粹”词汇的英译。

关键词:面;FACE;语言观;五不翻;1. 从“面子”到“FACE”季羡林先生在《一个老知识分子的心声》中曾说过,“关键问题,依我看,就是中国特有的“国粹”--面子问题。

“面子”这个词儿,外国文没法翻译,可见是中国独有的。

”(季羡林,1998)。

而在实际的对外交往中,对“面子”文化的传播也越来越多。

早在1999年,朱镕基总理在访美的一次记者招待会上,曾风趣地说到几个带“脸”“面”的话语,如“微笑的脸”、“流血的脸”、“朱铁面”等。

当时的翻译人员把以上几个词译成“smiling face”、“bloody face”和“hard –face Zhu”。

对美国人来讲,前两个词儿,似乎很好理解,但是这“hard-face Zhu”理解起来,就没有那么直观了。

“朱铁面”是在称赞朱镕基总理秉公办事,公正无私。

如果意译成英语就是,“Premier Zhu is impartial and incorruptible”。

再如,钱钟书在《围城》中,多次提到“面子”。

毛国权和珍妮·凯利在他们合译的《围城》英译本中,也把“面子”直接翻译成“face”。

有关“面子”的翻译问题,国内学者谢新宏依据语言学、跨文化交际等理论,认为“面子”等国粹词语的英译实际上就是文化的翻译;而李小华、王慧娟认为,面子及对面子的理解在中西文化中具有不同的特征,这类词的翻译应该本着传达原语的文化气质的原则,采用直译、意译、释义的策略进行语言转换。

本文试图考察“面”与“FACE”之异同,结合汉民族语言观,根据玄奘法师的“五不翻”原则,讨论“面子”等中国特有“国粹”词汇的翻译。

2. “面”与“FACE”的相同点2.1 都有悠久的词源根据古代汉语语料库检索,“面”字最早出现在周朝。

面子的译法 -回复

面子的译法 -回复

面子的译法-回复什么是面子?面子是个中文词汇,用来形容一个人在社会关系中的自尊、尊严以及他人对他的评价的意思。

面子在中国文化中具有重要的地位和意义,无论在日常生活中还是在商务交往中都扮演着关键的角色。

然而,在翻译这个词汇时,面临着一些困难,因为不同语言和文化中可能没有相应的翻译。

下面我将详细解释一下面子的译法,包括其涵义和如何在不同语言中准确表达。

首先,我们需要了解面子在中国文化中所具有的意义。

面子被视为一个人的尊严和自尊心的象征,它代表着一个人在社会中的地位和荣誉。

失去面子意味着失去他人对自己的尊重和认可。

因此,维护面子对于中国人来说至关重要。

面子有许多不同的表现形式,例如在社交场合中展示自己的财富、地位和社会地位,以及遵循社会规范和礼仪等。

此外,人们还倾向于通过与他人的比较来塑造自己的面子,例如家庭背景、教育程度以及职业等。

在英语中,面子最常用的翻译是"face",然而,这个词汇虽然能够表达面子的某些方面,但并不能完全涵盖其含义。

相比之下,"face"更多地指向一个人的外在形象,而面子则更加涉及人的内心和社会地位等方面。

在许多西方文化中,面子的概念并不像在中国那样重要,因此在翻译时可能需要借助其他词汇来表达其意义。

例如,可以使用"reputation"(声誉)或"status"(地位)来替代面子。

这些词汇传达了面子所代表的尊严和荣誉的含义,同时也适用于不同文化背景中。

然而,尽管这些翻译词汇能够传达面子的某些含义,但它们仍然无法完全捕捉到中国文化中面子的复杂性。

在一些情况下,可能需要通过解释面子的概念来确保意义的准确传达。

例如,可以解释面子是指一个人在社会关系中的尊严和自尊心,以及他人对他的评价的重要性。

除了英语和汉语之外,其他语言中翻译面子也存在一定的挑战。

在日语中,有一些类似于面子的词汇,如"面目"和"体面",它们可以用来表达面子的部分含义。

中国人爱面子,那么“面子”用英语怎么说?

中国人爱面子,那么“面子”用英语怎么说?

中国人爱面子,那么“面子”用英语怎么说?说车风暴2020-05-19 15:38在中国的传统文化里,有一个词叫“面子”,为人处事都讲究个“面子”,那么这个“面子”,用英文怎么表达呢?1. 给面子给面子能直接用“give face”吗?当然不行,“give face”是中式英语的表达,老外根本听不懂,实际上我们所说的面子,可以理解为“尊重”的意思,所以用“show respect” 给予尊重来表示。

Awife needs to show respect to her husband in front of other people.妻子在外人面前一定要给丈夫足够的面子。

2. 没面子/丢脸同样,这里也不能直接用“lose face”来表示,毕竟老外可能理解不了,类似的意思可以用如下短语来表示:feel so embarrassed 尴尬的;so awkward 尴尬的;so silly 很愚蠢;Ifelt so embarrassed when I slipped and fell in the mall in front of Sam.我在商场中当着山姆的面摔了一跤,感觉好丢脸。

3. 挽回面子可以用“save face”,但同样不是地道英语,试试更贴切的表达,redeem yourself 救赎自己。

This is your last chance to redeem yourself this time.这是你救赎自己最后的机会了。

4. 死要面子活受罪英文里,没有“死要面子活受罪”的表达,但有意思相近的表达:more nice than wise 死要面子活受罪,因爱面子而损害自己的利益。

There’s no need to be more nice than wise.没必要死要面子活受罪啊。

分享至不喜欢。

face英音

face英音

face英音:[feis]美音:[fes]以下结果由译典通提供词典解释名词 n.1.脸,面孔[C]His face is thin and very tanned.他的面孔瘦削,晒得黑黑的。

2.面容,表情[C]Hilary's face became very grave.希拉里的面容变得非常严峻。

3.表面;前面;正面[C]He laid the cards face down on the table.他将纸牌正面朝下放在桌上。

4.【矿】采掘面,工作面[C]The miners worked at the face eight hours a day.矿工们在采掘面上每天工作八小时。

5.面子,尊严;威信[U]They hushed up the scandal in an effort to save face. 他们掩盖了丑闻以图保全面子。

6.自信;厚颜[U]How could she have the face to say that?她怎么好意思说这话?7.【印】铅字面;膜面;(版)面及物动词 vt.1.面向;正对;使面对The building faces the big river.这房子面向着大河。

He turned and faced her.他转过身来面对她。

2.面临;勇敢地对付;正视Face the facts, sir!正视事实吧,先生!Lack of funds is the main difficulty that faces them. 他们面临的最大困难是资金不足。

3.在...上涂以;覆盖[H][(+with)]The front of the house was faced with concrete.房屋正面涂着一层混凝土。

不及物动词 vi.1.朝;向[Q]Their house faces east.他们的房子朝东。

以下结果来自互联网网络释义face1.面临《新概念英语词汇手册》第三册-英语语汇-希...face vt.面临/H...2.面部,脸医学翻译词汇F - 医学英语 - 英语俱乐...face 面部,脸http://www.coffeel.co...3.表面常见.Net 英文专业词汇收集 - 行业网...face 表面。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从“面”与“FACE”之异同谈“面子”的英译摘要:本文试图考察“面”与“FACE”之异同,结合汉民族语言观,根据玄奘法师的“五不翻”原则,浅谈“面子”等中国“国粹”词汇的英译。

关键词:面;FACE;语言观;五不翻;1. 从“面子”到“FACE”季羡林先生在《一个老知识分子的心声》中曾说过,“关键问题,依我看,就是中国特有的“国粹”--面子问题。

“面子”这个词儿,外国文没法翻译,可见是中国独有的。

”(季羡林,1998)。

而在实际的对外交往中,对“面子”文化的传播也越来越多。

早在1999年,朱镕基总理在访美的一次记者招待会上,曾风趣地说到几个带“脸”“面”的话语,如“微笑的脸”、“流血的脸”、“朱铁面”等。

当时的翻译人员把以上几个词译成“smiling face”、“bloody face”和“hard –face Zhu”。

对美国人来讲,前两个词儿,似乎很好理解,但是这“hard-face Zhu”理解起来,就没有那么直观了。

“朱铁面”是在称赞朱镕基总理秉公办事,公正无私。

如果意译成英语就是,“Premier Zhu is impartial and incorruptible”。

再如,钱钟书在《围城》中,多次提到“面子”。

毛国权和珍妮·凯利在他们合译的《围城》英译本中,也把“面子”直接翻译成“face”。

有关“面子”的翻译问题,国内学者谢新宏依据语言学、跨文化交际等理论,认为“面子”等国粹词语的英译实际上就是文化的翻译;而李小华、王慧娟认为,面子及对面子的理解在中西文化中具有不同的特征,这类词的翻译应该本着传达原语的文化气质的原则,采用直译、意译、释义的策略进行语言转换。

本文试图考察“面”与“FACE”之异同,结合汉民族语言观,根据玄奘法师的“五不翻”原则,讨论“面子”等中国特有“国粹”词汇的翻译。

2. “面”与“FACE”的相同点2.1 都有悠久的词源根据古代汉语语料库检索,“面”字最早出现在周朝。

据《尚书·益稷》记载:“予违,汝弼,汝无面従,退有后言。

”;《尚书·周书·顾命》中有:“大辂在宾阶面,缀辂在阼阶面,先辂在左塾之前,次辂在右塾之前。

”;《周易》中也有“上六,君子豹变,小人革面,征凶,居贞吉。

”的记载,可见“面”字的使用由来已久。

根据词源在线词典记载,英语“FACE”一词,最早出现在1250至1300年的中世纪,来源于12世纪的古法语“face”,是由古拉丁文“facies”的通俗形式“facia”一词转化而来。

2.2 都有多种词性从词性看,无论是“面”还是“FACE”都可以做名词、动词。

但是“面”还可以充当形容词、副词、量词的功能。

作为名词,“面”和“FACE”都具有“脸”、“物体的表面”的名词意义;例如:(1)对于画中的细部,可暂勿论,而唐画人物容颜的整个印象,张庚曾告诉我们:“吾禾天宁寺妙隐房僧,藏吴道子文殊像,绢本,面如满月,眉目疏朗。

”(《唐代式壁画考略》滕固)(2)Determination shows on his face. Sally would have wanted that.(The Daily Mirror. London: Mirror Group Newspapers, 1992.)这里的“面”就是“脸”的意思,而“FACE”也同是指“脸”。

作为动词,“面”和“FACE”都有“向着”的意思。

例如:(3)北山愚公者,年且九十,面山而居。

(《列子》春秋战国)(4)But Hughes is hoping to brush off the knock in time to face League champions Leeds on Sunday.(The Daily Mirror)2.3 都有固定搭配在汉语里,“面”字与其它词搭配一起,组成不同的词组,将一个思想或意思用简短的词组表达出来。

例如,人们把“当面向某人汇报情况”称为“面陈”;“偶然相识的朋友”称为“面交”;把“面对面商讨”称为“面洽”;把“亲自向某人表达谢意”称为“面谢”;把“提升威望或赢得尊重”及“表面的虚荣”称为“面子”。

其它的搭配还有:面积、当面、面板、面带、面对、面貌、面目、面色、面向、面值等。

英语里,“FACE”一词的搭配用法也有“face to face”、“face up/down”、“lose face”、“face saving”、“make faces”、“pull a face”、“on the face of it”、“in the face of something”等。

此处,值得注意的是,英语中的“lose face”和“face saving”与汉语中的“丢面子”和“长面子”较为相似,因此在汉英翻译时,“面子”一词,也经常被直译为“FACE”,却忽略了“面子”本身所具有的特殊文化内涵。

2.4 都有灵活的词义从意义上看,“面”与“FACE”都需要根据具体的上下文来确定其在语境中的具体含义。

(5)辉辉面子,荏苒畏弹穿;细细腰支,参差疑勒断。

(《游仙窟》唐代张鷟)。

此处的“面”,就是指容貌、容颜、脸颊。

(6)中尉内使饯於长乐,复恭奉巵酒属濬。

濬辞曰:‘圣人赐酒,已醉矣。

’复恭戏曰:‘相公握禁兵,拥大旆,独当一面,不领复恭意作面子耶!’濬曰:‘贼平之后,方见面子。

’(《旧唐书·张濬传》);这里的“面子”则是指体面、光彩、光荣。

同样,“face”的具体意思也需要根据语境进行确定。

(7)It's nice to see some new faces here this evening.(在线牛津学者词典);这里的“faces”是代指某类人。

(8)Sue's face was a picture(= she looked very surprised, angry, etc.) as she listened to her husband's speech. (在线牛津学者词典);此处,face 则是表示面部表情。

2.5 共有的语用功能在汉、英语中,“面”和“face”分别形成了较为稳定的用法,具体有以下几种语用功能:3.5.1 指示人体部位或物理属性部分,例如,(9)忽然老人嘿嘿一笑,扬起面来,我大吃一惊:"啊?(田作文《老师敲门来》)(10)He buried his face in his hands.(在线牛津学者词典)3.5.2 表社会关系或人际交往,例如,(11)特别是抗战初期,刚刚入党的那段时间,当时许多学生运动,他都参加过,而且经常抛头露面。

(罗广斌、杨益言《红岩》)(12)I am so angry that I will tell him to his face what I think of him.(OAL English-Chinese Dictionary)3.5.3 表情绪、表情及性格,例如,(13)他走进屋来后,面色很高兴。

(杨沫《青春之歌》)(14) The sight of her pulling a long, sad face might carry him off in a fit of rage. (David Graham Phillips\The Conflict)3.5.4 表尊严、威信、自尊、威严或表面的虚荣等,例如,(15)可是碍着众人的面子,又不好说的,只好忍住不讲。

(欧阳山《苦斗》)(16) The scandal was hushed up in an effort to save face.(A Dictionary of English Collocations).3.5.5 表空间范围,例如(17)她望着卧房里那一套红木家具,红木的大玻璃衣橱斜对面是一张特制的新式的双人红木床,给一床天蓝色的缎子罩盖着,上面绣的是飞天。

(周而复《上海的早晨》)(18)The face of house(意为房子的正面,表空间)由上可见,“面”与“FACE”都具有较长的词源历史,这是它们为什么成为日常用语中较为频繁使用的基本词汇的根源。

这两个词,都可以充当名词和动词,具有较强的词汇派生能力。

并且,经常和其它词一起搭配使用,表达力旺盛,但是“面”较之“FACE”,明显具有更多的搭配,使用的范围更广。

“面”和“FACE”,自身悠久的词源,广泛的搭配,自然蕴含着中西方人民赋予的多种涵义,因此在不同的语境,其意义都会有所不同。

3. “面”与“FACE”的不同点由于汉英两种语言属于不同的民族,受历史、地域及社会文化的影响,“面”与“FACE”在汉英两种语言中的用法也明显不同。

3.1 搭配不同根据搭配,“面”字的搭配颇多,根据吴光华主编的《汉英大词典》,粗略计算其搭配就有242个,派生能力更强,同“面”字组成的表达法有词组、短语甚至成语典故,意思更是多种多样。

因此在理解汉语中的“面”字搭配上,稍微困难些;比较而言,英语中“FACE”的搭配远远不如“面”字丰富多繁。

3.2 词义不同“面”和“FACE”,虽然具有某些相同的意思,但也具有各自特有的含义。

“面”作为名词,在汉语中还有“范围”、“粉末”、“食物面条”等意思;作为形容词,具有“食物纤维少而柔软”之意;还可以用作副词,如“面谕”,有“当面”的意思;且可以用作量词,用于扁平的物件、会见的次数等,如“一面锦旗”、“见过几面”。

“FACE”在英语中,作为名词,具有“自信”的意思,如“maintain a firm face in spite of adversity”;作为动词,有“给衣物镶边”、“命令军队改变行军方向”之意,如,“she faces the cuffs with velvet.”;“The captain faced his company to the left.尽管“面”和“FACE”含义各有不同,比较而言,由于汉民族较长的文化历史,自古以来就有的“言不达意”、“慎言”“少言而多行”的语言观,汉语中的“面”字的意思繁多,文化内涵颇为稳固而丰富。

3.3语用不同在语用上,“面”还可指一种食物(面条)、一种柔软的状态(土豆很面);另外,还可以用作副词修饰动词,表亲自前往之意(面辞);同时,还能表示数量及次数;可见,汉语中“面”具有较为广泛的使用范围,也反映了汉民族“慎言”、“言简意丰”、“文以载道”的语言观。

而“FACE”也具有独特的语用效果,可以表示对物体表面进行覆盖、粉饰、处理的言语行为,如,“face a wall with concrete”;在军用领域,还表命令,指示队伍改变方向,如“The captain faced his company to the left”。

相关文档
最新文档