英汉翻译简明教程(庄绎传)_页面_068.JPG

合集下载

北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译(DOC)

北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译(DOC)

北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译2005年9月27日于北京翻译漫谈(一)翻译的乐趣我从小就喜欢翻译。

记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。

大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的翻译和修订工作,参加重要文件的翻译工作。

当时我觉得学习外语,能做这样的工作,是无上的光荣,这种感受也鞭策我努力钻研。

有一天,我看到这样一句话:“吃一堑,长一智。

”“a fall into the pit, a gain in your wit.”没想到天下竟有这样好的译文,它本身就像一句谚语,然而它又与原文如此接近,如此吻合,使我惊讶不已。

后来我又看到这样一句话:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和花费很大的气力的事情。

To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.原文里重复出现的词语,译文没有重复,一个小小的will竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。

我在这里看到了道地的英语。

每当我看到这样好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。

阳光下,那贝壳五光十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴了。

近年来,参加了几本词典的审定工作。

原书都是英英词典,加上汉语译文后,变成英汉双解词典。

译文对不对,顺不顺,这就是审定者所要解决的问题。

例如:原文:The cold weather frosted up the track last night.译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。

改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。

原文:My toes were frostbitten from skating too long.译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。

2015年北京外国语大学计算语言学考研真题,考研参考书,考研经验,真题解析

2015年北京外国语大学计算语言学考研真题,考研参考书,考研经验,真题解析

1/7【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 12015年北京外国语大学考研指导育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。

更多详情可联系育明教育孙老师。

(58)计算语言学1、Daniel Jurafsky and James H.Martin (2008).Speech and Language Processing:An Introduction to Natural Language Processing,Computational Linguistics,and Speech Recognition (2nd edn).New York:Prentice Hall.(此书第一版的译本是冯志伟、孙乐译(2005),《自然语言处理综论》。

北京:电子工业出版社。

)2、梁茂成、李文中、许家金:《语料库应用教程》。

北京:外语教学与研究出版社,2010年。

(59)—(64)英汉互译(同传)1、Joan Pinkham 、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。

欲购此书,可向北京西三环北路19号外语教学与研究出版社邮购部汇款邮购。

电话:88819928/292、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。

欲购此书,可向北京西三环北路19号外语教学与研究出版社邮购部汇款邮购。

邮编:1000893、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年。

欲购此书,可向清华大学出版社发行部邮购科汇款邮购。

邮编:100084电话:627865444、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年。

欲购此书,可向北京市西城区太平桥大街4号翻译书店汇款。

2011年全国各院校MTI翻译硕士考试参考书目

2011年全国各院校MTI翻译硕士考试参考书目

2011年全国各院校MTI翻译硕士考试参考书目北京师范大学(1)庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002。

(2)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001。

(3)张培基,《英译中国现代散文选》,上海:上海外语教育出版社,1999。

(4)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999。

(5)叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,2008。

(6)卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007。

(7)徐亚男,《外事翻译-口译和笔译技巧》,世界知识出版社, 1998对外经贸大学《英美散文选读》(一)、(二)对外经贸大学出版社 2008年蒋显璟《新编汉英翻译教程》上海外语教育出版社 2004年陈宏薇等《大学英汉翻译教程》(第三版)对外经贸大学出版社 2009年8月王恩冕《中国文学与中国文化知识应试指南》东南大学出版社 2005年版林青松《公文写作》对外经贸大学出版社 2004年4月白延庆复试参考书目《大学英汉翻译教程》(第三版)对外经贸大学出版社 2009年8月王恩冕《英语同声传译教程》高等教育出版社 2008年9月仲伟合《英语口译教程》(上、下)高等教育出版社 2006年3月仲伟合西安外语学院(1)张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册,北京:外语教学与研究出版社,1995.(2)刘宓庆,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1998.(3)冯国华、吴群,《英译汉别裁》,北京:外文出版社,2001.(4)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999.(5)叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社, 2008.(6)卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007.复试参考书目:(1)方梦之,《实用文本汉译英》,青岛:青岛出版社, 2003.(2)贾文波,《汉英时文翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2000.加试参考书目:(1)刘其中,《英汉新闻翻译》,北京:清华大学出版社,2009.(2)Langan, J. College Writing Skills with Readings. 北京:外语教学与研究出版社。

北外翻译硕士考研:外国文学人物形象

北外翻译硕士考研:外国文学人物形象

北外翻译硕士考研:外国文学人物形象1.堂吉柯德形象:受骑士小说影响脱离现实沉于幻想,他是荒诞的梦想家和道德高尚的疯子,当不涉及骑士文学时,他是一个学识渊博,辩才出色思路明晰为理想奋斗的战士,追求自由平等,反封建,行动上百折不挠,闪着人文主义光芒。

2.哈姆雷特形象:有崇高理想,目光深刻和社会责任感,但性格内向,过于审慎。

找不到问题的答案而变得精神忧郁,最后和敌人同归于尽。

3.达尔丢夫形象:表里不一的虔诚教士,贪吃贪睡贪色贪财的利用教会行骗的伪君子。

4.浮士德形象:积极进取生无所息毅力超人的优秀知识分子,一方面沉迷于名利地位女人等现实欲求中,另一方面又勇敢超越自我,走向新生活,有着灵与肉的冲突。

体现了人类复杂性和探求精神。

5.堂皇形象:英俊,骄傲,胆大,热情,玩世不恭但不忧郁,没有反抗进取精神。

6.埃斯米莱达:真善美的化身,爱自由富有同情心,品格坚贞。

7.冉阿让:宽容仁善乐善好施。

8.奥涅金形象:受西方民族思想启蒙,具人道主义倾向,对现实不满厌倦上流社会的庸俗,但没有明确的政治理想看不到希望,所以苦闷抑郁,玩世不恭的多余人。

脱离人民有不溶于上流社会的多余人。

9.达吉亚娜形象:温柔善良感情丰富,爱自然人民,受启蒙思想,追求独立个性解放,珍视爱情,但无法脱离资产阶级。

10.于连形象:复杂矛盾的个人奋斗者,复辟时期小资典型,精力充沛的伪善者,它是革命与复辟的产物。

11.拉斯第聂形象:资产阶级野心家,利用种种机会不惜卑躬屈膝结交权贵混入上流社会。

12.幅托冷和宝赛昂夫人形象:黑社会头目,资产阶级社会中经验丰富,寡廉鲜耻,对一切司空见惯。

敢于盗处资产阶级秘密,成了鞭挞资阶的鞭子。

13.泼柳什金形象:猥琐贪婪,吝啬到极点的守财奴吸血鬼,残酷压榨农奴,异化成一个拥有上千农奴,穿的却像个乞丐的人。

14.七七可夫形象:俄国新型资产阶级代表,冷酷,贪婪,趋炎附势,见风使舵,唯利是图。

15.卡斯科尔尼科夫形象:纯洁善良的优秀青年,有思想勇于探索,并勇敢采取行动来反抗对现实不满的不幸知识分子。

英汉互译简明教程(第二版)课件8 第二篇 长句翻译

英汉互译简明教程(第二版)课件8 第二篇  长句翻译

译文:由于人民生活水平的不断提高以及计划生育,中国的家庭
3
结构发生这缓慢却又具有实质性的变化,必须根据这一历史背景
2
1
考虑人到老年的问题。
11
变序法
3. I consider a human soul without education, like marble in the quarry, which shows none of its inherent beauties, until the skill of the polisher fetches out the colors, makes the surface shine, and discovers every ornamental cloud, spot and vein that runs through the body. (P109)
15
分句法
6. Having just left school or technical institute, where they had their place and a task to fulfill and where they were known and esteemed by their colleagues, those young people who do not land that first job they were so eagerly looking forward to have to face up for the first time to unemployment, a situation for which neither family nor school has prepared them. (P111-112)

《英汉翻译简明教程》学习辅导书(课文-文学1)【圣才出品】

《英汉翻译简明教程》学习辅导书(课文-文学1)【圣才出品】

《英汉翻译简明教程》学习辅导书(课⽂-⽂学1)【圣才出品】第6单元⽂学(Literature)(1)6.1 复习笔记翻译理论简介⼀、林纾林纾及作品林纾(1852~1924)字琴南,光绪举⼈。

他不懂外语,依靠他⼈⼝述意思,由他以惊⼈的速度审词缀句,笔录下来。

就这样,在将近三⼗年的时间⾥,他⽤⽂⾔⽂翻译欧美等国⼩说184种,其中不少是外国名作。

例如《巴黎茶花⼥遗事》《鲁滨孙漂流记》《海外轩渠录》《吟边燕语》《块⾁余⽣述》《贼史》《⿊奴吁天录》等。

钱钟书与“林纾的翻译”六⼗年代初,我国著名学者钱钟书先⽣发表⼀篇⽂章,题为“林纾的翻译”,对林纾的译⽂作了很⾼的评价。

他写道:“我⾃⼰就是读了他的翻译⽽增加学习外国语⽂的兴趣的。

”更重要的是钱钟书先⽣在“林纾的翻译”⼀⽂中提出了⼀条新的标准。

他写道:“⽂学翻译的最⾼标准是‘化’。

把作品从⼀国⽂字转变成另⼀国⽂字,既能不因语⽂习惯的差异⽽露出⽣硬牵强的痕迹,⼜能完全保存原有的风味,那就算得⼊于‘化境’”。

11这个标准不是轻易可以达到的。

钱先⽣本⼈也说:“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想。

”12因此,它只能作为⼀种努⼒的⽬标,⽽且限于⽂学作品。

⾮⽂艺作品的翻译就更不要⽤这个标准来衡量了。

参考书⽬:1. 郑振铎,“林琴南先⽣”,《翻译论集》,商务印书馆,1984年。

2. 钱钟书,“林纾的翻译”,同前。

3. 马祖毅,《中国翻译简史》,中国对外翻译出版公司,1984年。

4. Wang Zuoliang, “Two Early Translators Reconsidered”, Eastern Horizon, Dec.1980.⼆、鲁迅与瞿秋⽩鲁迅在理论⽅⾯,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁顺⽽不信”的提法,提出了“宁信⽽不顺”的主张。

鲁迅强调要输⼊新的表现法,所以现在要容忍“多少的不顺”。

1935年,鲁迅在“‘题未定’草”⼀⽂中⼜对翻译作了新的概括。

他说:“凡是翻译,必须兼顾着两⾯,⼀当然⼒求其易解,⼀则保存着原作的丰姿。

庄绎传词义与定语的译法

庄绎传词义与定语的译法

“吃一堑,长一智。

”“a fall into the pit, a gain in your wit.”夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和花费很大的气力的事情。

To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 代词替代:英汉重复原文:The cold weather frosted up the track last night.译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。

改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。

拆句子原文:My toes were frostbitten from skating too long.译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。

改为:滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。

拆句子第一种方法:先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果.第二种方法:研究译文。

将原文和译文对照研究,从中得到启发。

Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight - an upper middle-class family in full plumage.碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。

原文charming and instructive是定语,和sight搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。

译文把原文的定语放到后面去处理,语言就顺了。

当然,放到后面,就不一定是定语了。

2015年北京第二外国语学院翻译硕士考研真题选编

2015年北京第二外国语学院翻译硕士考研真题选编

2015年北京第二外国语学院翻译硕士考研真题选编各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上北京第二外国语学院翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

百科知识部分一、填空(每空1分,共15分)1、汉代著名长篇叙事诗《孔雀东南飞》又名《_______________》。

2、唐代以“苦吟”著称的诗人是_______________和贾岛。

3、柳宗元山水游记散文的代表作品是《_______________》。

4、宋代豪放词派的两位代表词人是苏轼和_______________。

5、元杂剧中最为著名的悲剧作品是《窦娥冤》和《_______________》。

6、《墙头马上》是元代剧作家_____________的代表作之一。

7、“前后七子”是明代文坛上重要的文学流派,他们的文学主张是_____________。

8、明代戏曲家汤显祖创作的四部作品合称为《_______________》。

9、文学史上第一部以家庭日常生活为题材的长篇小说是《______________》。

10、“江山代有才人出,各领风骚数百年”是清人____________的诗句。

11、“五四”时期的文学社团中,创造社的基本创作倾向是_____________。

12、现代小说上,茅盾的作品主要创造了_________________两个形象系列。

13、老舍在30—40年代的小说创作中描绘出了一个丰富多彩的___________世界。

14、当代小说塑造改革者形象的开篇之作是蒋子龙的《______________》。

15、1979年第四次文代会后,文艺“为政治服务”的口号不再使用,而代之以____________________。

二、选择填空(每空1分,共15分)杨万里黄庭坚司马相如贾谊宋玉刘向陆游庄子孟子杨雄枚乘郭小川田汉光未然徐志摩田间刘白羽冯至戴望舒艾青唐宋派桐城派茶陵派公安派竟陵派阳湖派短歌行咏怀诗世说新语燕歌行人到中年搜神记晏子春秋故事新编文明小史旧事重提尝试集爱是不能忘记的幽明录相见时难叹息肠内热官场现形记济时肯杀身二十年目睹之怪现状自计无由生1、《秋水》和《养生主》是《____________》中的篇目。

《英汉翻译简明教程》学习辅导书(课文-科 普)【圣才出品】

《英汉翻译简明教程》学习辅导书(课文-科 普)【圣才出品】

第8单元科普(Popular Science)8.1 复习笔记翻译理论简介一、傅雷1951年,傅雷在“《高老头》重译本序”一文中写道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

”这是第一次有人提到翻译中“重神似不重形似”这个问题。

傅雷研究法国文学,翻译了包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼罗兰的《约翰·克利斯朵夫》等在内的三十余种作品。

为向中国读者介绍法国文学,作出了很大的贡献。

傅雷是一位勤奋、严肃、有见地的译者,他热爱文艺,认为翻译文学作品的时候,要读四到五遍,把情节、故事,记得烂熟,分析彻底,琢磨出隐藏在字里行间的微言大义,了解和体会了作品之后,再进一步把自己了解的和体会的东西忠实又动人的表达出来。

他对译文精益求精,重译了很多作品,是个很有责任感的译者。

傅雷认为“翻译重在实践”,他在中西语言对比,译者治学之道等方面也都有精辟的见解,对发展我国的翻译理论更是起了很大的作用。

他说:“谈到翻译,我觉得最难应付的倒是原文中最简单最明白而最短的句子。

这一类的句子,对原文上下文极有关系,传达不出这一点,上下文的神气全走掉了。

长句难的不在于传神,而在于重心的安排。

我们在翻译的时候,第一要精读熟读原文,把原文的意义,神韵全部抓握住了,才能放大胆子。

”他说:“即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。

翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。

……理想的译文仿佛是原作者的中文写作。

那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。

”关于“神似”,他说:“传神云云,谈何容易!年岁经验愈增,对原作体会愈增,而传神愈感不足。

领悟为一事,用中文表达为又一事。

愚对译事看法实甚简单:重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病;又须能朗朗上口,求音节和谐,至节奏与tempo,当然以原作为依归。

”参考书目:1. 《翻译论集》,商务印书馆,1984年,第626页。

简明翻译教程

简明翻译教程

能够每天坚持收听VOA的Newsnow,Ourworld,BBS的24 Hour News和CNN的相关新闻广播。

如果辅助北外的Listen 2 This高级本是最好的了。

Week 01 简明翻译教程翻译的定义:翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

这一活动分为口头与书面两种。

(Interpretation and translation)有时在不同国家的不同语言之间进行,有时在同一国家的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多的应用于前者。

翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。

一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水平。

一部名著经常会有树种译本并存。

一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。

如果说把写作比成自由舞蹈,翻译就是带着手铐脚链在跳舞,而且还要跳得优美。

因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原著的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的意思。

从这个意义上来将,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。

翻译的目的:世界语言繁多,导致了翻译的必要性。

我们翻译课的开设,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。

通过翻译,对已经掌握的听、说、读、写的能力可以进行一次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。

学习英语的主要目的是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习。

翻译的标准:早在汉朝和唐朝,就有“文”与“质”之争。

文就是强调翻译的修辞和通顺,可读性。

质强调翻译的不增不减,忠实性。

体现了意译和直译之争,但有片面性。

1898年,严复(《天演论》)提出的“信”、“达”、“雅”,即忠实原文、文字典雅。

(适合部分文学作品)1951年,傅雷提出文学翻译应该“传神”论,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。

8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。

当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。

初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。

这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。

初试备考我最头疼的是英语。

因为近6年没学过,快等于零基础。

3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。

最后成绩是56。

起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。

题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。

翻译我没准备,尽力就好吧。

注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。

接下来是百科词条的准备。

我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。

注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。

做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。

大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。

2017年北京大学翻译硕士考研参考书解析、考研真题、历年真题

2017年北京大学翻译硕士考研参考书解析、考研真题、历年真题

研究生考试2017年北京大学翻译硕士考研必读信息复习经验经验指导:1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯目录一、2017年北京大学MTI备考典籍英译——曹丕·《与朝歌令吴质书》英译二、北京大学2016年MTI考研信息总汇三、北京大学MTI考研参考用书解析、招生目录、复试流程四、北京大学MTI考研2016真题五、育明教育成功学员展示(另附学习方法、育明内部参考用书)六、2017年北京大学MTI备考百科知识——中国文学全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷育明教育官方网站:2017年北京大学MTI备考典籍—曹丕·《与朝歌令吴质书》英译五月二十八日,丕白:季重无恙。

途路虽局,官守有限,愿言之怀,良不可任。

足下所治僻左,书问致简,益用增劳。

每念昔日南皮之游,诚不可忘。

既妙思六经,逍遥百氏,弹棋间设,终以博奕,高谈娱心,哀筝顺耳。

弛骛北场,旅食南馆,浮甘瓜于清泉,沈朱李于寒水。

白日既匿,继以朗月,同乘并载,以游后园。

舆轮徐动,宾从无声,清风夜起,悲笳微吟,乐往哀来,怆然伤怀,余顾而言,斯乐难常。

足下之徒,咸以为然。

今果分别,各在一方。

元瑜长逝,化为异物,每一念至,何时可言!方今蕤宾纪时,景风扇物,天意和暖,众果具繁。

时驾而游,北遵河曲,从者鸣笳以启路,文学托乘于后车。

节同时异,物是人非,我劳如何!今遣骑到邺,故使枉道相过。

行矣自爱,丕白。

Letter to Wu Zhi,Magistrate of ZhaogeCao PiFifth month,twenty-eighth day,Pi reporting:Are you well,Jizhong?The distance that separates us is not great,but office imposes restrictions and I find I have no way to convey the thoughts I want to speak of.The place you are governing now is awkwardly situated and out of the way and our correspondence as a result is sketchy,a fact that increases my depression.Each time I think back to those days when we amused ourselves at Nanpi,I find them more unforgettable than ever. After mulling over the secrets of the Six Classics and wandering at will through the Hundred Philosophers,we found timeto squeeze in a little chess,ending up with a game of liubo.1Lofty discourse delighted our minds,plaintive strings soothed the ear.We galloped in haste to the northern ground,feasted with the crowd in the southern hall,floating sweet melons in the clear fountain,dunking crimson plums in its cold waters.And when the bright sun had gone into hiding,we carried on by the glow of the moon.Sharing a single carriage or driving side by side,we were off to outings at the inner gardens,our全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷育明教育官方网站:carriage wheels turning slowly,attendants following without a sound.A fresh breeze sprang up with the night and melancholy flutes sounded their faint cry.Joy vanished and grief came in its place;sorrowful were the thoughts that visited us.I turned to you and said,“Such joys can never last!”and you and your companions all agreed.Now,as we foresaw,you and I are parted,each in a different corner of the land.Yuanyu has set off on his long journey,changed into a spiritual being.2Each time I think of these things,I wonder when I will ever get to talk with you again.Just now the fifth month pitch-pipe marks the season,and all things are fanned by the soft winds of summer.3The breath of the sky is gentle and warm,and fruit of every kind fills the trees.From time to time I go out in my carriage, following north along the bend of the river,attendants piping flutes to clear the road before me,scholars accompanying me in carriages to the rear.The season is the same as it was then,but the time have changed;the things of nature are still here, but the men are gone.How can I describe to you the weariness I feel?I am about to dispatch a rider to Ye and will have him make a detour so he can pass our way.Carry on,take care of yourself.Pi reporting.Notes:1.A game like backgammon played with bamboo dice and ivory pieces.2.Yuanyu元瑜is Ruan Yu阮瑀,one of the famous men of letters who enjoyed the patronage of the Cao family.He was the father of the even more famous poet,Ruan Ji(210-263).3.Each of the twelve pitch-pipes,representing a twelve-tone scale,was assigned to one of the months.The fourth,fifth,and sixth months of the lunar calendar correspond to summer.(Burton Watson译)北京大学MTI考研信息汇总★★★★★全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷育明教育官方网站:全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷育明教育官方网站:北京大学(自主划线)2016年2015年备注分数线305分340分★翻译硕士英语出题偏向中英文时报。

典籍英译简明教程

典籍英译简明教程

典籍英译简明教程《典籍英译简明教程》一、引言中国典籍是中华文化的瑰宝,其中蕴含着丰富的哲学思想、道德观念、艺术精髓。

然而,由于语言、文化等方面的差异,这些典籍的翻译难度较大。

因此,本教程旨在为学习者提供一套简明易懂的典籍英译方法,帮助大家更好地理解和欣赏中国典籍。

二、基本原则1. 尊重原意:在翻译过程中,应尽可能保留原典籍中的文化意象和表达方式,避免过于直译,以免造成误解。

2. 流畅易懂:译文应符合英语表达习惯,易于读者理解。

3. 适度创新:在必要情况下,可以对原典籍中的表达进行适当创新,以适应现代英语读者的阅读习惯。

三、常见技巧1. 词义选择:根据英语读者的理解能力,选择恰当的英语词汇和词义。

2. 增词法:对于一些特殊文化意象和古汉语表达,可以适当增加解释性词语,帮助读者理解。

3. 省略法:对于一些不必要或难以理解的细节,可以略过不译。

4. 句式调整:根据英语表达习惯,调整句式和语序,使译文更加流畅易懂。

四、案例分析以下是一些典籍英译案例的分析和讨论:1. “三人行,必有我师”译文:There will always be teachers among us if we walk with three or four others. 分析:此句采用增词法,增加了“among us”以使译文更加流畅易懂。

同时,句式调整也使得译文更加符合英语表达习惯。

2. “父母在,不远游”译文:If your parents are alive, do not go far away for a long time. 分析:此句采用直译的方法,保留了原典籍中的文化意象和表达方式。

同时,也注意到了英语读者的理解能力,使用了简单易懂的词汇和句式。

3. “天行健,君子以自强不息”译文:The heavens move steadily and thus inspire us to persevere in our efforts to be like a noble person. 分析:此句采用了意译和适当创新的方法。

2018年北京大学(北大)翻硕英语(英语笔译)考研真题及历年真题答案

2018年北京大学(北大)翻硕英语(英语笔译)考研真题及历年真题答案

北京大学英语笔译MTI考研信息整理北京大学英语笔译考研参考书、招生人数、历年分数线、报录比、复试信息1.招生人数(北大英语MTI只有英语笔译方向)2015年的北大英语笔译方向计划招生30人,接受推免人数15~20人;实际招生人数为:18人(2人为港澳台学生)接受推免人数:12人;2016年的北大英语笔译方向计划招生30人,接受推免人数15人;实际招生人数为:18人(1人为港澳台学生)接受推免人数:12人;2017年计划招生:055101英语笔译拟招收:30推免:13★(少推免2人)宋宋注:北大这两年属于扩招的形式,统考的人数增加,推免人数相应的减少。

学制:两年北大翻硕学费:2016年:5万/两年;2015年:8万/两年;★前几年北大翻硕的学费相比同类院校收费要高,16年进行了调整,降至5万。

2.初试考试科目:1、101思想政治理论(100分)2、211翻译硕士英语(100分)3、357英语翻译基础(150分)4、448汉语写作与百科知识(150分)★★★育明宋老师解析:北大英语MTI只有笔译一个方向,初试除了思想政治理论是全国统一试卷,剩下的三门专业课,都是北大自主出题,出题的整体方向都偏文学性,特别指出的是,北大英语MTI 和日语的MTI的专业课汉语写作与百科知识,考的是同一张试卷,分为基础知识(100分)和专业知识(50分)两部分,满分150分.3.初试题型分析:一、初试题型1、翻译硕士英语:单选、阅读理解、写作(个别院校会有完型和改错);北大的题型会有一些不同,在原有的基础上加入了排序题,排序题相对来说会有一定的难度。

2、英语翻译基础:本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译,总分150分;词语翻译30分(英译汉、汉译英):15个外文术语及15个中文术语、缩略语或专有名词;段落翻译120分(英译汉、汉译英):两端段或是文章,250-350个单词或者150-250个汉字;3、汉语写作与百科知识:本考试包括二个部分:百科知识和汉语写作,总分150分;百科知识50分:名词解释或者是选择填空25个;汉语写作100分:可分为大作文和小作文的写作,大作文(60分)体裁可以是说明文、议论文或应用文;小作文(40分)的写作一般是通知类、说明类、倡议书、会议通知、商务信函等。

2015年北京第二外国语学院翻译硕士考研真题答案解析

2015年北京第二外国语学院翻译硕士考研真题答案解析

2015年北京第二外国语学院翻译硕士考研真题答案解析各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上北京第二外国语学院翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

百科知识部分论述题1、答:佛教自东汉传入中国,逐渐本土化,并对中国的文化发生了巨大的影响,文学也概莫能外,而作为中国文学的正宗的诗歌更是蒙受其沾溉,其对中国诗歌创作的影响有如下几点:A,对格律诗的形成起了作用。

佛教传入后,由于其佛经诵读梵呗之声,使得中国人发现了汉语四声的特点,经过永明体作者的努力,汉语四声的特点终于成为诗歌艺术zhog 极为重要的一环。

汉语诗歌在文人手中,脱离了音乐,但诗歌本质上要求要有规律,于是,通过文字本身的特点来体现韵律成为诗歌的当务之急,而四声的发现则满足了这一要求。

于是,人们理清了汉字的平仄关系后,格律诗也就呼之欲出了。

B,扩大了中国古代诗歌的意境创造空间。

印度人士最富于想象力的民族,尤其是在佛教中有关地狱与西方极乐世界的想象力令人惊叹。

而中华民族一直是关注现实的民族,在玄想方面要有所欠缺。

佛教的传入丰富了中华民族的想象力,使得中华艺术中,掺进了一些光怪陆离的想象,这得益于佛教不少。

而诗歌的意境创造也自魏晋以来,得益于佛教不少,甚至到了后世,中国化了的佛教支派禅宗对中国诗歌的思维方式还有更有更为重要的影响。

C,扩大了诗作者的范围。

纵观中国古代诗歌史,诗僧是一个大量的存在,他们以他们独特的双重身份,写出了不少独具特色的诗歌作品来。

D,扩大了诗歌描写的题材范围。

古代诗歌的题材范围并不时在一开始就无所不包的,而是在历史诗人开创性的创造后逐渐蔚为大观的。

而自从有了佛教的传入,他们便带来了一整套的文化,而面对这些,古代的诗人们写出了大量优秀的作品。

比如大量吟咏寺庙或与僧人交往酬答的作品。

E,为诗歌创作提供了更多可以使用的典故。

使用典故是中国古典诗歌的主要特点。

这可以扩大诗作的信息量,以简约的语言表达丰富的情思。

对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研参考书、历年考研真题

对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研参考书、历年考研真题

2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研招生目录,考研参考书,历年真题笔记贸大英语翻译基础书目推荐1、庄绎传,《英汉翻译简明教程》。

北京:外语教学与研究出版社,2002。

2、叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。

北京:清华大学出版社,2001。

3、中国日报(China Daily):英语点睛:新词新译4、王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,第三版,2010。

5、金融时报官方网站:双语时评。

6、网站:/7、外贸、金融、经济学、世贸组织等英语专业术语。

8、张曦,《口语与口译300题》,上海交通大学出版社。

9、金焕荣,《商务英语翻译》,苏州大学出版社。

10、赵军锋,《商务英语口译》,高等教育出版社,2009.11、2015年度国家领导人出席的国际会议:演讲稿中英对照。

12、三笔、二笔相应题材的文章。

百科知识和汉语写作书目推荐1、卢晓江.《自然科学史十二讲》.中国轻工业出版社(2007)(矿大)2、叶朗.《中国文化读本》.北京:外语教学与研究出版社(2008)3、杨月蓉.《实用汉语语法与修辞》.重庆:西南师范大学出版社(1999)(北大)4、金元浦.《中国文化概论》.北京:中国人民大学出版社(2007)5、庄锡昌.《西方文化史》.北京:高等教育出版社(2011)6、林青松.《中国文学与中国文化知识应试指南》.南京:东南大学出版社(2005)7、张元忠.张东风.《经济应用文写作与评析》.武汉:华中科技大学出版社(2008)9、俞纪东.《经济写作》.上海:上海财经大学出版社10、张文.《外贸文秘写作全书》.中华工商联合出版社11、郑孝敏.《商务应用文》.东北财经大学出版社12、柯琳娟.《公司(企业)常用文书写作格式与范本》.企业管理出版社13、邵龙青.《财经应用写作》.东北财经大学出版社14、伟业管理咨询公司编著.《商务文书模板速查手册》.中国言实出版社(贸大)15、李玉珊.《商务文案写作》.高等教育出版社16、岳海翔.《商务文书写作要领与范文》.中国言实出版社17、岳海翔.《企划文书写作要领与范文》.中国言实出版社18、程裕祯.《中国文化要略》.外语教学与研究出版社19、朱维之,《外国文学史》(欧美卷),南开大学出版社。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
华州的玉米地。田地外边是寸草不生的棕色沙漠,有的地方突然
隆起像是小山,有的地方剜平平地伸向地平线。*
我感到仿佛是5在开车穿过一个狭窄而极长的农场。大小村
镇一般都处于田地的边上,这是为了不浪费耕地,同时也是因为
55
沿尼罗河而上
(摘录2)
尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及
的坟墓和寺庙。1我从开罗驱车南行.2进入尼罗河河谷,这里的景
色还没有受到多少现代的影响。扶方,3沿途穿过棕色的土
地和绿色的田野,这田地窄的不过几码,宽的则赶得上美国依阿
★13.s0在这里代替前面一句话所说的内容。Even∞相当于
Even when we use fertilizerS。
14. encrusted= covered
15.这一句,字面上的意思是“洪水不再像以前那样带走盐
分了”。究竟是什么意思?
参考译文:
Key to Exercise 5
used in Egypt and other Eastern countrie. for raising water, esp for
irrigation.
11. jud;ciously - wisely; with good j udZment
12. less happy= Less favourable
6.这是一个倒装句,主语是the brown barren desertsn
7.them指the fieldsh
★8.now.….now.,,意思是“有时……有时……”。
9.before在这里指时间,而不是指地点。
10. shaduf:桔槔,water l:ucket suspended on a weighted rod,
相关文档
最新文档