英语广告中的双关修辞的效果分析

合集下载

英语双关语的语用功能和修辞效果

英语双关语的语用功能和修辞效果

英语双关语的语用功能和修辞效果The Pragmatic Functions and Rhetorical Effects of English Puns摘要双关语是用一个词表达两层不同的含义,它不仅能使语言简练、丰富、一箭双雕,而且可喻指很多道理。

双关语具有多重修辞效果, 大大增强了语言感染力和生动性,也可以使文字富有讽刺的效果。

本文从双关语的定义出发,拓展到双关语的词的分类,透析它的语用功能和修辞效果,对激发读者的阅读兴趣,陶冶读者的思想情操,培养读者的鉴赏能力和审美能力有一定的借鉴意义。

关键词:双关语;修辞效果;语用功能AbstractPun uses a word to convey two different meanings,. It can not only make the language succinct, rich, and kill two birds with one stone, but also explain many truths.English pun bears multi-function rhetorical effects, which makes the language more vivid, humorous, ironic and implicit. This paper bases on the constitution on of puns, expands into classification of puns, and then reflects its pragmatic function and rhetorical effect. This paper can stimulate the reader's interest in the reading, and edify the readers' moral sentiments, which have a certain significance to improve readers‟ esthetic ability and appreciation levels.Key Words: Puns, Rhetorical effects, Pragmatic function引言作为一个常见的修辞格,双关语有着历史悠久的英语语言基础,并被广泛用于文学。

英语广告双关语开题报告

英语广告双关语开题报告

开题报告:英语广告双关语一、引言广告作为商业宣传的重要手段之一,对于品牌的宣传和销售起到了关键作用。

在广告中使用双关语是一种常见的手法,它通过巧妙的语言运用,既能吸引读者的注意力,又能传递出深层次的信息。

本文将从以下几个方面探讨英语广告双关语的特点及其在广告中的应用。

二、英语广告双关语的特点1.幽默性:英语广告双关语往往以幽默的方式呈现,引发读者的笑声,从而吸引他们的注意力。

2.创造性:双关语需要在字词的多义性上发挥,通过巧妙的语言构造,创造出令人意想不到的效果。

3.易记性:双关语往往能够给人留下深刻的印象,因为它们与普通的广告用语相比,更容易在人们的记忆中留下痕迹。

三、英语广告双关语的应用1.产品推广:英语广告双关语常用于产品推广中,通过幽默的双关语来吸引消费者的兴趣。

例如,一则汽车广告的标题可以是:“速度快得让你的心脏停跳- 这辆车真的是个心机杀手!”这种创意的标题吸引了读者的注意力,同时也向他们传递了该车速度快的信息。

2.品牌宣传:双关语也常用于品牌宣传中,通过创造性的双关语,来强调品牌的特点和优势。

例如,一则手机广告的标题可以是:“与世界连接 -这款手机让你在通话中畅游世界!”这个双关语既强调了手机的通话功能,又暗示了它可以带给用户无限的连接和探索。

3.社会问题宣传:英语广告双关语还可以用于社会问题的宣传中,通过幽默的方式来呼吁公众关注重要的社会问题。

例如,一则环保广告的标题可以是:“这个星球只有一个,扔掉你的垃圾,它可不会发现新的你!”这个双关语既提醒人们保护环境,又警示他们自己的行为对地球的影响。

四、英语广告双关语的效果1.吸引注意力:双关语在广告中使用能够吸引消费者的关注,让他们对广告内容产生兴趣,并愿意继续阅读。

2.传递信息:双关语能够通过幽默和创造性的方式,将产品或品牌的信息传递给消费者,提高品牌知名度和认知度。

3.强化记忆:双关语往往具有记忆点高的特点,消费者很容易记住这些幽默的语言,从而在购买决策中起到重要的影响。

浅议广告英语双关语的理解

浅议广告英语双关语的理解

2006年第6期 牡丹江教育学院学报 No 16,2006(总第100期) J OU RNAL OF MUDANJ IAN G COLL EGE OF EDUCA TION Serial No 1100[收稿日期]2006-08-05[作者简介]陈静(1978-),女,福建仙游人,福州大学工程技术学院助教,硕士,研究方向为翻译理论与实践、英语语言教学。

浅议广告英语双关语的理解陈 静(福州大学工程技术学院,福建 福州 350002)[摘 要] 双关的运用能够增加人们的注意价值及记忆价值,但对其用法的理解多限于文学作品,广告方面尚不多见。

因此,本文将重点阐述双关手法在广告英语中运用的主要类别以及对其理解所需的相关知识,为广告英语双关语的理解研究提供有益启示。

[关键词] 双关;广告英语;理解[中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1009-2323(2006)06-0058-02 所谓双关(Pun )是指运用一个词语来暗示两层或两层以上的意义或不同的联想,或者运用同音异义或近音异义的词语。

双关语既能利用它所表现的双重或多重含义以及广告这种特殊的语境取得引人注目的效果,又具有简洁凝练的特点,因而在广告英语中广为运用。

然而对双关语的探讨分析多局限于文学作品,广告方面则稍显不足。

因此本文将对广告英语双关语这一特殊语言现象进行轮廓性的剖析,指出对其理解上所需的相关知识。

一、广告英语双关语的主要类别广告英语双关语的类别,主要包括词义双关(Homo 2graph )和谐音双关(Homophone )。

1.词义双关(Homograph )所谓词义双关,是指利用词语的多义构成的双关。

根据词源,词的核心义、引申义及语法作用的不同,又可划分为多义词(Polysemy )双关和同形同音异义词(Homonym )双关两类。

(1)多义词(Polysemy )多义词是指以一定量的基本词汇为核心,通过转借、引申、扩展,从基本词义派生出的众多义项。

英语广告双关语的理解和翻译技巧

英语广告双关语的理解和翻译技巧

五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。

广告英语中双关语的运用及翻译

广告英语中双关语的运用及翻译

广告英语中双关语的运用及翻译广告英语中双关语的运用及翻译广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。

接下来店铺告诉你英语广告中双关语的运用技巧及翻译,希望喜欢。

广告英语中双关语的运用及翻译篇1摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。

双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。

英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。

从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。

关键词:英语广告;双关语;翻译一、引言现代商品经济社会,广告几乎无处不在。

广告形式千姿百态,广告创意千变万化。

广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。

它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。

双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。

双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。

双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。

二、广告双关语的类型作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。

在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。

巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。

较为常见的如下:1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。

广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

(1)GoodbuyWinter!100%Cotton Knitwear $40这是一则冬季服装削价出售的广告。

广告语言中的双关和夸张

广告语言中的双关和夸张

夸张(hyperbole)
二 夸张(hyperbole) 英语的hyperbole和汉语的夸张完全一样。夸张就是在现实的基础上对某些事 物的特征做艺术上的扩大或者缩小,故意言过其实。夸张是为了强调以便给 人深刻印象,而不是欺骗手段。夸张是一种艺术手法,富有感染力,能够引 起人们丰富的想象。 例如 1)今年二十,明年十八。 ——白丽美容香皂 2)making a big world smaller. 有了我们,世界变得更小了。 这是德国汉莎航空公司的一则广告,借用夸张手法来表明汉莎航空公司飞往 各地,很快便可到达目的地。 3)take Toshiba, take the world. 东芝在手,世界在握。 ——Toshiba广告
பைடு நூலகம்
双关语的分类
从双关语的含义可见双关语大致可分为谐音双关harmonic pun和语义双关semantic pun。 1.谐音双关 谐音双关指由拼写相似,发音相同或相近的词构成的双关。 例如 (1)喂(胃),你好吗? (药品斯达舒胶囊广告语) (2)趁早下“斑” ,不要“痘”留 (xx化妆品广告) (3) you will go nuts about the nuts you get in Nux. 这是一则坚果广告,居中(go) nuts表示热衷的,发狂的。第二个nut表示的是坚果,Nux 字不同而音相似,表示坚果商标。三则连用所构成的双关,声调铿锵充满情趣。 2 .语义双关 语义双关指词语的多义性在特定环境下构成的双关。 例如 (1)From sharp minds, come sharp products. ——夏普产品,来自智慧的结晶。 (2)好娃娃生病好娃娃帮,好娃娃让好娃娃更健康。 ——好娃娃系列药品广告语 (3)人类没有联想,世界将会怎样? ——联想电脑

最新 论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略-精品

最新 论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略-精品

论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,怎样浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略?一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型:(一)语音双关语音双关又称“谐音双关”。

语音双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。

这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点,可增强广告的感染力和说服力。

例如:Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。

(二)语义双关语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。

例如:Spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思,而spoil one’s figure意为“破坏体形”。

可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。

这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧!(三)语法双关语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成的双关。

这双关常使用一词多义的词语。

例如:Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。

广告英语中的双关修辞运用

广告英语中的双关修辞运用

教 育 研 究
Vo . 9 1 1 No. 2 2 8, 01
( l dB n ) Lo a k y
译文: 并非所有 的汽车 生来 就是平 等 的。这是 日本 三菱 汽车广告用语 , 源于美 国独立 宣言 中的“ lm naec a de Al e r r t . e e u 1( qa.人 生来 就是平 等的) 。这则 广告就 是将 名句 改头换 面 , ” 以人们已有的知识 为源 泉 , 用词 上做一 个小 小 的而又关 键 在 的变异 , 就形 成了引人注意的突出作用。
0 引 言
段, 既引人人胜 ,又能 丰富 内涵 ,其运 用能 够增 加广告 的注 意价值及记忆价值 。成 功 的广 告英语 双关语 简洁精 炼 ,渲染 力强, 令人印象深刻 ,回味无穷 。
2 广 告 英 语 中 双 关 的 分 类
2 1 语 音 双 关 .
现代社会 , 告 日渐 成 为生 活 中不 可缺 少 的组 成 部分 , 广 我们 中的每个人都或 多或 少地受 到它 的影 响 。广告 不仅是 传
播 文化 的主要 媒介 ,而且 是一 种经济 活动 。广 告 的 目的是 引 导消费 者进 入丰 富多彩的商品世界 , 激发他们 的兴趣 , 促使他 们在接触 到广告之后 就产生强烈 的购买 欲 。如果 广告 词 比较 独特 , 给人 留下很 深的 印象 , 宣传 的效果 自然非 同凡 响。广告 英语是 专门用途英语 的一种 , 具有准 确 、 畅 、 舒 优雅 的特点 , 这
Ke y wor : d e t i gih; p n n o o h n ds a v ri ng En ls s u o h m p o e; p n o mo rp p n o a o y u n ho ga h; u n p rd

[双关语,英语,广告]探究英语广告中双关语的使用

[双关语,英语,广告]探究英语广告中双关语的使用

探究英语广告中双关语的使用广告是商家用来宣传和推广的常用手段。

为了有效获得顾客的注意力,商家会使用各种修辞手法,双关语就是其中一种。

不止是中国广告,英语广告也常常使用双关的修辞手法来达到出奇制胜的目的。

在如今跨文化交流的过程中,我们了解英语广告中双关语的使用策略,从而进行恰当的翻译,才能在表达原文的同时又保留原文的味道。

【关键词】英语广告英美文化双关语翻译引言广告不只是宣传商品那么简单,它其中包含着语言学、文学等多个学科。

因此,它的写作需要更多的技巧。

如果语言运用得当,那么则会产生事半功倍的效果。

在英语广告中,使用双关语能够丰富文化内涵。

本文将从对双关语的介绍出发,对英语广告中的双关语表现形式进行分析,进而探究其体现的文化内涵,并提出相应的翻译策略。

一、广告语中的双关修辞手法使用双关语,指的是借助语言文字上的同一种音、不同的意义,或者是同一种表现形式、不同的意义让在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出的一明一暗的双重意义,在引人注意的同时又引起联想。

在广告中,使用双关语,能够用一个词表达多重意思,不仅能够增加美感,而且可以使广告更幽默,使受众印象深刻。

在广告中,往往会使用谐音双关、词性双关、语义双关和成语或俗语双关这四种表现形式。

二、英语广告中双关语的分析1.谐音双关这是广告的文案撰写者最常采用的双关修辞手法之一,因为风格风趣,读起来朗朗上口。

谐音双关,就是用发音相同或相似,拼写较为相近的词语进行双关。

往往能够很好展现广告词中的双重语境,能达到幽默、俏皮的表达效果,显得广告更具有说服力,从而令消费者从词语的表面产生对于产品的联想,产生使其印象深刻的效果。

例如:Everybody kneads it.这是面粉公司的一则广告,广告商考虑到面粉是家庭的生活必需品,所以将knead(揉面)与need(需要)进行谐音双关,在用knead(揉面)呈现面粉的特性的同时,巧妙的表达了“人人都需要它”的意思。

深奥解读:关于英语双关语在广告英语中的应用

深奥解读:关于英语双关语在广告英语中的应用

深奥解读:关于英语双关语在广告英语中的应用英语双关语是重要的修辞格之二。

这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。

双关语使语言活泼有趣,或者借题发挥。

旁敲侧击,收到由此及彼的效果。

广告语言对于艺术美的执着追求,是以直接的功利目标为前提的。

双关语在广告的具体功能业独特,除了产生最佳的语境效果外,也获得了最大的经济效益。

本文着眼于分析广告英语翻译中的双关语的处理方法。

一、英语双关语的特点和修处能1.双关语的类型如果粗略划分的话,双关语可分为两大类,即谐音双关(paronomasia)和一词二义双关(antalaclasis)。

这也是双关语二种基本形式。

谐音双关会用到两个发音相同或相近,雨意义不同的词来造成双关。

而一词二义双关是指一个词被使用两次或以上,每次都是不同的含义。

关于双关语更为详细的分类方法。

本文不再做详细的介绍。

2.双关语的功能2.1审美功能双关语最早是在民间流传的趣味性文字游戏.在《朗文当代英语词典》(Congman Dictionary of ContemporaryEnglish)和《韦氏新世界词典》(Webster's New World Dic—tionary)当中对双关语的释文都不约而同的用到了”playon word”的字眼,即”文字游戏”.这一文字游戏妙在真幽默和传神,言筒意赅,寥寥数笔已使读者入境入画.一个妙笔生花的双关语可以使读者从不解其中味,进而深刻沉思,到露出心领神会的微笑。

读者在体会到作者的良苦用心之余,更多地领会了双关语所特有的于诙谐之中见严谨,于轻描淡写之间见笔力的特点,可谓过目不忘,这一心灵上的陶醉,而至精神上的愉悦和美感,即是做为一个修辞格所首先具备的功能,即审美功能所达致的。

2.2幽默或讽刺功能双关语是语言的妙用,其独特的“声东击西”或“一石二鸟”的特征使其常常成为人们在达到幽默或讽刺双关时的上佳选择。

一个词语在不同的语境(context)中含义是不同的,一个词的确切含义取决于处的语境。

英语广告中的双关语的运用及语用分析

英语广告中的双关语的运用及语用分析

修辞格式 , 是用拼写相似 , 发音相 同或相近的词构 海边度假, 因为这对于你们事业和财富的继承者 一 成 的。 也就是说 , 利用词的同音或近音的关系, 一语 儿子的健康大有好处 。 这样的广告词怎能使那些关 双关地 表达 主题所 要表 达 的意思 。广告 中的谐 音双 爱孩子的家长不为之心动呢?
“ dete一 词 来 源 于 拉 丁 文 的 “ defr” 关 常常具有风趣 、 A vrs” i A vr e . u 幽默的语 言风格 , 能增强广告 的
最初的含义是注意和诱导 , 吸引人的意思。后来演 化为 “ 引起 别人 的注 意 ” “ 知 别人 某件 事 ” ,通 。泛泛 而论 , 广告无非就是 “ 广而告之 ”其根本 目的是通 , 过一定 的媒介将某一信息传达给他人 , 希望以此促 使他人作出一定的反映。 它是 向大众传播信息的一 种手段 。因此广 告 又是 一 门说 服人 的 , 化人 的情 感 感的集社会学 、 美学 、 心理学 、 市场营销学、 文学 、 语
说 服 力 和感染 力 ,从 而 给消 费者 留下深 刻 的印象 。
如下 列广告 :
( ) rs U . vr 0 0er f xe e c. 1Tut S O e 0 as p r n e 5 oe i
译文 :相信我们吧 。历经 5 0 多只耳朵的检 00 验 , 着 50 有 00多年 的经验 。 从字 面看 , 它说 明 了该 产 品 已经接受 过 众 多消 费者的考验, 质量上乘。 同时, 字里行间巧妙地嵌人 言学于一身的综合性艺术。 对谐 音词 er—er,充 分 暗示 了该 产 品历史 的 asyas 为了使广告语言更具表现力和吸引力 , 在创作 悠久 。 过程 中, 广告人会经常使用各种修辞格来增强语言 ( )oldaan r ii s 2F y gi?TyDlo . e ln 的艺 术性 和感染 力 , 双关 语 则是 广告 创 作最 常用 而 译文 :又碰壁了?就请到 Dlo “ ii ln书店来看看 的技 巧之一 。以下本文 将从 双关 的分类 及语 用学 角 吧 。 ” 度进行 浅述 。 此广 告 非 常成功 地 运用 了发音 相 同 ,但拼 法 、 广 告双关 语 的分类 及运用 意 义不 同的词 。F y d是伦 敦 的 一家 书 店 的名 称 , ol e

浅析英语广告中双关语的使用

浅析英语广告中双关语的使用

- 230-校园英语 / 语言文化研究浅析英语广告中双关语的使用河南省工艺美术学校/袁方方【摘要】广告对于产品来说可以起到很好的宣传、推广效应,能够促使人们对产品予以深入了解。

在英语广告中通过双关语的应用不仅可以达到很好地诙谐幽默作用,而且能够让人记忆深刻。

基于此,本文就英语广告中双关语的使用进行分析研究,以供参考。

【关键词】英语广告 双关语 应用分析一、英语双关语的特点和修辞功能在英文国家的各种书籍文体中,双关语从不是独立存在,而是相辅相承的。

借助英语独有的特点与历史文化背景,这一修辞手段被广泛运用在广告中,来表现幽默、含蓄、讽刺等内涵,其效果形象而生动、意味独特而深长,能使商品充满人性化的感情色彩,提高消费人群对广告及其商品的兴趣,增强消费者消费信心,有利于商品销售。

二、双关语在广告中的运用1.在广告中使用谐音相关。

谐音双关多是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的,主要侧重在发音或拼写上,利用词的同音或近音的特点,一语双关地表达广告主题所要表达的意思,这种谐音双关的修辞方式易用且充满幽默感,利用同音或近音听觉特点,使人听起来可产生两种截然不同的含义,即构成了双重意义,这样就使得一句话中包含两件事情或两种内容。

比如,Seven days without water makes one weak.巧妙地套用了Seven days make one week这个人所共知的句子,利用weak和week同音的条件获得幽默的效果。

再如,During the two previous centuries musical styles went in one era and out of another…利用era(时代)和ear(耳朵)发音相似的条件,使人很容易联想到英语成语:“wentin one ear and out of another”(左耳进右耳出,听了就忘),使全句具有新意。

One man’s Mede is another man’s Persian.一句中Mede和meat(食物)发音近似,在由成语的上半句“One man’s meat”诱导出相处成语的下半句“another man’s poison”。

英语修辞格中双关语pun的妙用

英语修辞格中双关语pun的妙用

英语修辞格中双关语(pun)的妙用孙文成(吉林农业科技学院外语学院)双关语p un是文学语篇中常见的修辞格之一.目的是通过在特定语境中一个词可能有双重含义.或一个词语跟其读音相同或相近的另外一个词可能存在的联系.制造出多功能的修辞效果。

另一方面双关不仅仅是一种修辞方法.更是一种语言文化的集中反应。

双关语pun在英语中运用较早。

pun一词来自拉丁语par ono m azei n.意为“以不同的名称称呼”。

它的修辞功能主要有幽默、讽刺、机智、含蓄,因此常见于幽默故事、笑话、谜语、儿歌之中。

同时它也可以用于正式场合,表达严肃的思想和深邃的情感。

莎士比亚、萧伯纳、马克吐温、狄更斯、海明威等诸多英美作家都是运用双关语的行家里手.通过采用双关语来增加他们文学作品的韵味和艺术感染力。

因而也备受广告创造者的青睐。

英语中双关语的构成需要两个基本条件.即双重情境和多义词或同音异义词。

其构成方式主要有三种:请看以下的例句。

一、同音异义双关(谐音双关)1.W e m us t al l hang t og et he r,or m o st ass ur edl y.w e s hal l al l ha ng s epar at el y.我们大家必须紧紧地团结在一起.否则我们大家就必然会一个一个地被绞死。

此句名言出自美国政治家、发明家和作家富兰克林之口,句中两处用到ha ng一词,妙在它一词双关,前者与t oget her搭配。

意为“紧紧团结在一起”。

后者与s epar at el y搭配.意为“一个一个被绞死”。

深刻而幽默地说明不团结便灭亡的道理。

2.W hen a w om an com pl a i ne d t o he r but che r t I l at hissa us age t as ted l i k e m eat at one end,a nd but br e ad at t he ot h er, he r epl i ed,。

英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译1. 引言1.1 什么是双关语A pun is a form of wordplay that exploits multiple meanings of a word or uses similar-sounding words to create humor or a play on words. It is a clever and often humorous way of using language to convey a message or provoke thought. Puns can be found in various forms of communication, including advertising, where they are used to grab the attention of the audience and make a product or service more memorable.1.2 双关语在英语广告中的重要性Double entendres play a crucial role in English advertising, serving as a powerful tool to capture the attention of the audience and leave a lasting impression. These clever language devices allow advertisers to convey multiple meanings within a single phrase or sentence, adding layers of complexity and depth to their messages.2. 正文2.1 双关语的定义和特点Double entendre, a literary device that involves a word or phrase that has two different meanings or interpretations, is commonly used in English advertising to create a sense of wit and humor. This technique allows advertisers to capture the attention of consumers and make their messages more memorable.2.2 英语广告中双关语的优势Another advantage of using puns in English advertising is their ability to create a positive association with the brand. A well-placed pun can convey a sense of creativity and playfulness, which can reflect positively on the brand's image. Puns can also help in creating a unique identity for the brand, setting it apart from competitors and making it more memorable to consumers.2.3 双关语的运用技巧Double entendre is a clever linguistic device often used in English advertising to add humor, create intrigue, and engage the audience. Here are some key techniques for effectively using double entendre in English advertisements:2.4 双关语的翻译挑战Secondly, cultural references and wordplay that are familiar and effective in one culture may not have the same impact inanother. Translators need to be aware of cultural differences and audience expectations to ensure that the humor in the puns is not lost in translation.2.5 如何有效地翻译英语广告中的双关语Effective Translation of Pun in English AdvertisementsTranslating puns in English advertisements can be a challenging task, as it requires careful consideration of both the literal and figurative meanings of the words involved. Here are some tips on how to effectively translate puns in English advertisements:3. 结论3.1 双关语在英语广告中的重要性不容忽视In English advertising, the use of puns is essential and cannot be overlooked. Puns not only grab the attention of the audience but also make the advertisement more memorable and engaging. They add a touch of humor and creativity to the message being conveyed, making it more appealing to the target market.3.2 翻译双关语需谨慎处理,保持原意和幽默感Translating puns requires careful handling to ensure that the original meaning and humor are preserved. It is crucial for translators to fully understand the cultural context and linguistic nuances of both languages in order to effectively convey the double meanings present in puns. Additionally, translators must possess a creative mindset and a good sense of humor to successfully recreate the wit and cleverness that are characteristic of puns.。

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。

在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。

下面是一些常见的双关语及其翻译。

1. "Say it with flowers" - 以花传情这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。

同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。

翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。

2. "You're worth it" - 你值得拥有这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。

它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。

翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。

3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。

它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。

翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。

4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。

它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。

翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。

5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。

它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。

翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。

总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译
一、双关语是什么
双关语(Double entendre)是指在一个句子中,意思同时可以读出
两种意思,其中一种意思常常带有有趣的影射和幽默的意味。

双关语的最
大特点就是在一句话中包含两种意思,其中有一种意思是直接表达的,而
另一种意思是潜台词,它们之间并不存在联系,但是从字面上理解后,就
可以发现双关语的存在。

二、双关语在英语广告中的运用
1、具有幽默性
双关语在英语宣传广告中常常带有一定的幽默性,它可以激发观众的
共鸣,同时也可以让观众记住品牌,而且让观众的情绪也跟着提升。

比如,可口可乐宣传口号“Open happiness”,直译:“打开快乐”,双关语的
寓意就在于:通过喝可乐来获得幸福快乐。

2、引起兴趣
双关语以其新颖别致,抑扬顿挫的编排,含蓄深刻,具有极强的触发
性和诱因,可谓无人不识。

双关语的运用,能很好地吸引观众的眼球,让
他们对这款产品有兴趣,因此很多大型品牌在宣传时也常常会用到双关语
的技巧来激发大家的共鸣,比如说,微软的宣传语“Where do y ou want
to go today?”,直译:“今天你想去哪里?”这里强调不仅仅是今天,
而是用几个词来激发你的兴趣,以及可以到达的地方可以有多特别,即使
有极大的空间来探索,可以让观众有更多的想象空间。

双关在英语广告中的妙用及翻译

双关在英语广告中的妙用及翻译

科技信息2008年第31期SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION双关,是让一个或几个词语同时涉及到事物两个方面的修辞格,主要是利用词语的多义性和同音同义的特点,使用一种语言文字形式表达出一明一暗的双重意义。

在广告语中匠心独具的运用双关辞格,使之形在此而已在彼,既引人注意又引人联想,达到生动幽默的效果。

在汉语广告中大家常见的双关广告非常盛行,最有名的“做女人“挺”好”,总是会让人会心一笑。

而英语中这样的情况就更多了,主要分为以下几大类。

1.语音双关双关是由发音相同或相近的词构成的。

使用双关的目的是使得广告具有别具一格的语言风格,某些词语或句子在特定的环境下具有两层含义一明一暗既可引人注目又使广告具有极强的感染力,从而给广告受众留下深刻的印象达到推销产品的终极目标。

“More sun and air for your son and your heir”这是一海滨浴场的宣传广告。

译文是“我们这里有充足的阳光,清新的空气,对您的儿子—————事业和财产的继承人—————大有裨益”,其目的是要把广大度假者全家老少都吸引到海滨浴场来。

制作者巧妙运用了同音异义词。

即sun和son,air和heir这两对谐音词。

说起来琅琅上口,和谐悦耳,极易打动父母的心。

“From Sharp minds,come Sharp products”中的两个sharp“充分体现出夏普这一国际知名品牌在广告创意上的良苦用心,相信只要看过这则广告的人都会对它和它宣传的产品印象深刻,过目难忘的。

最近的韩国手机LG的广告语翻译成中文更是一个非常成功的双赢双关广告。

广告语是:“Let’s shine”.而翻译成中文直接谐音双关:“来次闪耀吧”。

这个意境让很多人回味不已。

2.词汇双关词汇双关指的是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上它是一个词语,而实际上却同时兼顾着两种不同的意义,言在此而意在彼。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语广告语中的双关修辞运用效果刘小红摘要:快节奏的现代生活中广告无处不在,好的的广告以其精炼内涵丰富的语言和完美的演绎技术既给企业带来丰厚利润又给消费者带来赏心悦目的视觉盛宴。

英语双关语以其简短、精炼、一语双义的特色给广告语带来了不一样的效果。

本文主要阐述了英语广告语的特点和英语双关修辞在广告语中的应用,让身边的广告变得更加意犹未尽、耳目一新,达到更有影响力的传媒效果。

关键词:英语广告语、英语双关、双关类型、效果1、英语广告语的流行与特性分析随着经济全球化步伐的加快,跨文化交流也变得越来越现实了,尤其是如今双语教学的普及使得英语在非英语国家的应用程度也越来越高,英语作为当今最为通用的国际语言,英文广告作为传媒手段的一部分在日常生活中也是随处可见,这不仅给人们带来了交往的便利,也顺应了国际化、全球化的历史潮流。

因为英语这门语言本身的词法、句法特点,英语广告经过长期的发展和文化的融合,在词法、句法尤其是修辞方便表现出一定的特点。

英语广告语的词汇一般都简洁、形象、富于感染力,且广告词汇大都采用通俗易懂的大众化词语,少用晦涩、深奥的词汇。

因为英语本身系属印欧语系,其独特的字母造词方法使得英语广告可以把人们熟知的词汇进行创新拼写,这样既引起人们的注意,又富于了其产品广告的创新、独特的意义。

因此,英语广告语很容易以轻松、诙谐、幽默的效果渗入人们的日常生活中,并给人们带来语言美的无形快乐。

2、英语广告语中的双关种类作为一种修辞手段,西方修辞学中的双关语和汉语中修辞学的双关语一样,在语言运用技巧中扮演着很重要的角色,它广泛存在于语音、词汇、语法等各个语言层面。

在《汉语修辞学》(王希杰,2001:86-91)双关分为语义双关、谐音双关、语法双关。

按照此法,英语广告语中的双关也可分为三类。

2.1、语义双关。

语义双关是利用词语或句子的多样性在特定语境中形成双关。

语义双关在广告中的运用比谐音双关更为普遍。

其效果与谐音双关可谓异曲同工。

例如:(1)Take Time for Time。

此英文广告中的第一个time指时间,第二个time指《5时代6》这本杂志,意为呼唤人们花点时间去看《5时代6》这本杂志,此广告中的time一语双关,一个词表达了两种意思,既简洁凝练又意味深长,给人留下想象的空间,很好的吸引了消费者。

(2)I am MORE satisfied,ASK for MORE 。

MORE是一种香烟的商标,这个单词的本义是”更多,更好,此时的more一词双义,整句意为我很满意,我要更多的MORE牌香烟。

这样的广告语朗朗上口.易于记忆,效果不同凡响。

2.2、谐音双关。

谐音双关,就是用同音异义或近音异义的词构成双关。

广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,给消费者留下深刻的印象。

(3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。

这里生产商利用其商标WEAR-EVER 一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。

该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用(李利民,2009)。

(4)More sun and air for your son and heir.译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。

在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son,air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。

1.3、语法双关。

语法双关是指由于语法关系,如省略结构,某词或词组具有两种或两种以上语法功能而产生的双关。

它不同于一般的语义双关,其出发点是词或词组在语法功能上的差异。

这类双关在广告语之外的文体中比较罕见。

(5) Which lager can claim to be truly German? This can(旁边画有一罐啤酒)译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。

这是一则Lager牌淡啤酒的广告。

句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。

由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。

无独有偶,可口可乐公司也在这个can字上做文章。

(6)Coke refreshes you like no other can .这是一则在”can”上做文章的广告,句中can既可理解为名词“罐、听”,暗指别家的一罐饮料比不上可口可乐的。

又可看成是情态动词“能”,全句可理解为:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。

这则广告语和商品一样流传久远,令人难忘。

1.4,仿拟双关。

又称习语双关是根据表达的需要在形式结构上仿拟名言警句、谚语等而形成的双关。

英语广告除了广泛使用谐音双关和语义双关外,还特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或习语。

这些广告以目标群体原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音,达到广而告之的目的。

(7) Not all cars are created equal.译文:不是所有车的创造都是平等的。

这个例子取自三菱牌汽车的广告,显而易见,在此广告创作者套用了美国家喻户晓的至理名言“All men are created equal”,而且原来名言的肯定句式被改成否定句“人人生而平等,汽车则不然”。

这种改变突出了三菱汽车的与众不同,更容易在消费者思想上形成反差,加深印象让人久久回味。

(8)This year,passabearyChristmas.这是一则关于长毛熊玩具的广告,‘bearychristmas ’由‘Merrychristmas’仿拟而来,完整而有趣地表达了‘过一个毛茸茸圣诞节’的概念(董珊,2008)。

3、双关语英在英语广告中的应用效果3.1对英语广告产生美学的积极效果英语双关的恰当运用是人们运用英语语言智慧的结晶,一个好的英语双关往往给广告的整体带来意想不到的效果。

首先,在语句上,英语双关句短小精练,视觉上也便于一目了然,读起来更加朗朗上口,便于消费者记忆,让广告达到了广而告之的艺术效果。

第二,在气势上,英语双关句给人一种言有尽而意无穷的意味,句子虽然短小简洁但给消费者留下无限的遐想空间,给人以语言美的意境享受。

最后,英语广告因为是由英文字母组成,可以将人们熟悉的词语进行创新拼写但不改变其意思,这样的广告更加醒目创新、与众不同,突出了其产品的特色,具有突出的文字美学效果。

3.2对英语广告传媒的效果影响英语双关修辞句一般都比较简短,这在给消费者带来便利的同时也给企业带来不少经济效益,节省了大笔的广告占用时间的耗资,但并不是台词越少语句越短的广告产生的效果越好,双关语的恰当运用凝结了人们大量的心血和智慧,还要结合自身的产品品牌特点从而达到锦上添花的艺术效果。

但并不是所有的英语广告都可以采用双关修辞的。

双关语因为含蓄和一语双义的特点很容易产生歧义,所以在用双关语做广告时一定要遵循广告和合作原则更要遵循当地的文化风俗习惯,否则会产生负面效果影响了产品的销售。

例如白色在中国人眼里是纯洁的意思,但在英文中white这个词却含有贬义,因此,上海产的“白翎”钢笔在打入国际市场时由于它的广告译名为“White Feather”而无人问津,因为英语中“to show the white feather”是表示怯弱的意思,这样的笔当然就不受欢迎了。

结束语总的来说,在东西方语言文化中,双关语是一种常用的修辞手法,英语双关在广告中的恰当运用使广告语言变得更加精炼、生动、形象,富有感情色彩和感染力,使得广告文化变得更加高雅、灵动,充满了人文气息,从而更加吸引消费者,达到真正的宣传效果和目的,同时也给企业树立良好的品牌口碑,让商业活动变得更加有新意,消费者也更加满意。

参考文献1.Pecci, J. S. Pragmatics [M]. 北京:外语教学与研究出版社, 20002.Tanaka , Keiko. The pun in advertising : A pragmatic approach[J ] . Lingua , 19923.王希杰,汉语修辞学【M】.上海出版社。

20014.薛冰,李悦娥. 广告双关语的语用观和美学观[J ] . 外语与外语教学, 20005.严敏芬. 双关语句的语用探析[J ] . 西安外国语学院学报,20026.李利民,消费导刊.理论版2009年第9期7.董珊,商场现代化,2008年26期引用作品王希杰,汉语修辞学【M】.上海出版社。

2001李利民,消费导刊.理论版2009年第9期董珊,商场现代化,2008年26期武汉轻工大学科研训练论文题目英语广告中的双关修辞运用效果学生姓名:刘小红学号: 101001304 指导老师:桑玉萍专业班级: 1002 院(部):外国语学院提交日期: 2013年12月11日目录封面--------------------------------------------------------------------------------1 目录--------------------------------------------------------------------------------2-----------------------------------------3二.英语广告语中的双关种类----------------------------------------------3 三.双关语英在英语广告中的应用效果----------------------------------4 四.结束语----------------------------------------------------------------------5 参考文献.------------------------------------------------------------------------5 引用作品. -----------------------------------------------------------------------5。

相关文档
最新文档