中国日报翻译术语

合集下载

各大报刊名称中英对照翻译(精华版)

各大报刊名称中英对照翻译(精华版)
Beijing Daily
网络媒体 中国汽车 生活网
太平洋汽 车网 MSN 汽车 腾讯汽车 网易 爱卡汽车 网
理念 EVERUS
www.aut
Farmer’s Daily China Industrial Economy News
Sanjin City News Morning Post
Nanguo City Newspaper Guizhou Metropolis Daily
The Manager’s Daily Wuxi Daily
SOUTH WINDS Heilongjiang Daily Jiangsu Economic Daily Of Xinhua Daily Group Lasa E vening News China Business Daily
Forbes Gansu Economic Daily
China Daily Peoples Daily-Overseas Edition
Taiyuan Daily Shanghai Financial News
Nort h Times China Economic Herald Guizhou Business News Jinhua E vening News Sichuan Economics Daily
Qilu E vening News Beijing Business News Cont emporary Magazine
People’s Daily Modern Express
ELLE China Economic Information
Maoming Daily Xinjiang Daily Huaxi Weekly China Inspection And Quarantine Times Gansu Daily China Information News China Financial & Economic News Xinhua Daily Telegraph Nanc hang Daily

跨文化视域下新闻汉译英技巧探析--以《中国日报》双语新闻为例

跨文化视域下新闻汉译英技巧探析--以《中国日报》双语新闻为例

跨文化视域下新闻汉译英技巧探析--以《中国日报》双语新闻为例[摘要]本文选取“中国日报双语新闻”微信公众号的中英文新闻文本,从跨文化视角研究《中国日报》新闻的汉译英方法。

本文在分析新闻语言特点的基础上,从跨文化的视角对比《中国日报》中英文新闻语言表达,提出新闻翻译不是一般意义上的翻译,译者需要有跨文化思维,合理运用直译、意译、创译等多种翻译技巧和翻译方法,对源语进行“再构思”、“再表达”和“重构”。

[关键词]《中国日报》;跨文化;新闻翻译一.前言翻译不仅仅是不同语言符号之间的转化,也是不同民族、国家文化符号之间的转化。

从本质而言,翻译本身是一种跨文化交际。

在全球信息化的时代,翻译的跨文化交际属性尤为凸显。

经过40多年的改革开放,中国取得举世瞩目的成就。

中国在全球的影响力不断提升,为中国国际话语体系的构建奠定了坚实基础。

《中国日报》是中国对外宣传的重要窗口—,承担着中国走向世界、让世界客观了解中国的任务,能够助力中国文化软实力与国际影响力的提升,为经济社会持续发展所需的良好舆论氛围的营造奠定坚实基础,尽量避免因话语权问题产生国际争端,为广泛赢取国际支持创造基础条件[1]。

语言是传播的第一手段,也是国家软实力之一,对外宣传离不开翻译,因此《中国日报》的英译尤为重要。

二.新闻跨文化翻译的难点1.文化负载词的翻译翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流[2] (Nida,2001) 。

世界各国不同的地理环境及独特的历史进程造就了各自不同的价值观念、生活习惯、思维方式等。

“语言蕴含着文化特色,不同的语言具有各自不同的文化特色”[3](廖七一,2000:232-233)。

新闻往往承载着一个国家、民族或地区的文化内涵,新闻中使用的汉语成语、俗语、谚语对中国读者而言通常是不言而喻的,但可能会让译语受众丈二和尚摸不着头脑。

译者作为文化交流的使者,不仅要精确理解中文新闻,还要创造性地将其转换为英语。

因此,译者除了对英汉两种语言有较高驾驭能力之外,还必须对其对应的文化背景,尤其是文化差异做深入了解,填补新闻中的文化缺省,促进各国之间有效的文化交流。

《中国日报》(China Daily)时政新闻报道中常用语的特点及翻译策略

《中国日报》(China Daily)时政新闻报道中常用语的特点及翻译策略

2019.5News Dissemination新闻传播学术园地《中国日报》即China Daily,是中国国家英文日报,于1981年创刊。

作为备受海内外人士普遍关注的英文媒体,《中国日报》一直致力于通过官方话语传播我国的新闻思想及新闻动态,对时政新闻的报道是其中至关重要的部分。

时政新闻即topical news,是时事新闻和政治新闻的简称,通常报道的是国家首脑及领导人出访、政策制定和发布等重大新闻事件,也包括重大的社会新闻,一些政治性较强的国际新闻属于广义的时政新闻。

时政新闻具有极强的思想性,要做到实事求是,内容公正、客观且全面。

本文从词汇、短语结构、翻译原则等方面对《中国日报》(China Daily)时政新闻报道中的常用语做出分析。

一、《中国日报》时政新闻报道中常用语的特点(一)大量使用专有名词、缩略词和多重名词修饰语,目的在于节省新闻版面、向读者传递更多信息。

例如,我国政府每年3月召开的“两会”,是对自1949年以来召开的中国人民政治协商会议和1954年以来召开的中华人民共和国全国人民代表大会的统称,而一些外文网站对“两会”的说法不尽相同,在维基百科上甚至出现两会拼音lianghui这样的词条。

我国的英文媒体《中国日报》一直用Two Sessions作为对“两会”的特指,并使之成为专有名词。

缩略词的使用在时政新闻报道中层出不穷,尤其是代表一些机构名称的首字母缩略词,例如中央军事委员会CMC是“Central Military Commission”的缩略词。

缩略词的使用可以节省篇幅,体现时政新闻用词简洁干练的特点。

(二)say或者said在动词中的使用频率最高。

例如,在《中国日报》2019年3月3日对“两会”的报道中,题为Top political advisory body starts annual session的新闻即关于政协开幕的新闻,有这样的句子Wang Yang said the CPPCC has fulfilled its duties in pursuing unity anddemocracy,and building consensus.(汪洋指出,中国人民政治协商会议履行了团结民主、凝聚共识的职责。

热门网络词汇英文翻译——来源于中国日报英语点津网

热门网络词汇英文翻译——来源于中国日报英语点津网

民间投资private investment(The central government released guidelines on further encouraging private investment in a wider range of key industries, a move indicating the authorities are placing more importance in private investment's role in sustaining economic growth.中央政府近日发布关于进一步鼓励民间资本在更多关键领域投资的指导意见。

此举意味着政府将更加重视民间资本在经济可持续发展中的角色。

) (2010-05-20)精神损失费mental damage compensation(On April 26, 2010, Chen Bentao received the recorded footage and a letter asking him to return the money besides a mental damage compensation of 50,000 yuan.2010年4月26日,陈本涛收到了部分录像光盘和一封信,信中要求他还钱,并赔偿5万元精神损失费。

) (2010-05-19)单位行贿corporate bribery(Huang Guangyu, once China's richest man and a home appliance tycoon, stood trial on Thursday in Beijing for illegal business dealing, insider trading and corporate bribery.曾经的中国首富、家电业巨头黄光裕上周四在北京以非法经营、内幕交易、单位行贿等罪名受审。

常见报纸翻译

常见报纸翻译
报 通信产业报 通信世界 电脑商情报(全国) 电脑商情报 - 中小企业IT采购 电脑商报 大地 经济日报 经济参考报 法制晚报 金融时报 环球时报 光明日报 国际金融报 健康时报 法制日报 生命时报 人民日报市场报 南方日报 人民日报 人民日报海外版 人民铁道报 美国企业新闻社中经网 科技日报 证券时报 上海证券报 软件世界 新华社经济资讯社 新闻战线 青年时讯 中国远洋报 中国计算机报华南版 广州日报 信息时报 新快报 民营经济报(前粤港信息日报) 汕头日报 汕头都市报 汕头特区晚报 南方都市报 羊城体育 羊城晚报 福建日报 海峡都市报 每周文摘
三秦都市报 甘肃日报 甘肃农民报 兰州晨报 西部商报 中国日报香港版 香港商报 南华早报 大公报 英文虎报 文汇报 澳门日报
长沙晚报 广西日报 当代生活报 南国早报 报刊文摘 中国计算机报华东版 解放日报 每日经济新闻 新闻午报 东方早报 东方体育日报 上海日报 新闻晚报 新闻晨报 申江服务导报 上海星期三 上海青年报 文汇报 新民晚报 新民周刊 江南时报 信息日报 江南都市报 江西日报 北京日报 北京晚报 北京晨报 京华时报 北京青年报 北京娱乐信报 新京报 竞报 今晚报 大河报 河南商报 河南日报 河南日报农村版 今日安报 成都商报 中国计算机报西南版 华西都市报 四川日报 春城晚报 滇池晨报 云南日报 重庆晨报 中国计算机报西北版
21st Century Business Herald 21st Century Business Review CEO & CIO In Information Times China Archives News China Audit Post China Automotive News China Business China Business Herald China Business News China Business Post China Business Times China Central Television (Website) China Chemical Industry News China Clippings China Communications News China Computer Education China Computer Users China Computerworld (Newspaper Version) China Construction News China Construction Post China Electric Power News China Electronics Post China Enterprises News China Fashion Post China Green Times China High-Tech Industry Herald China Industry & Commercial News China Industry News China Information World China Insurance News China Intelluctual Property News China Internet Weekly China Labour Protection Post China Light Industries Post China Marine Post China Medicine Post China Mining Post China Network World China News Service China Nonferrous Metals News China Ocean News China PetroChemical news China Power News China Railway Construction Post China Securities Journal China Space News China Textile News

中国日报双语新闻每日1词

中国日报双语新闻每日1词
A.夸张
B.欺骗
C.隐瞒
------------------------------
答案:A.夸张
句意:这是我这辈子吃过的最糟糕的一顿饭——我一点儿没夸张。
[解析]
除"夸张、言过其实"外,动词exaggerate还有"使……更显眼"的意思:
--That dress exaggerates my thinness.
此处diligent (英['dɪlɪdʒənt]美['dɪlədʒənt])意思是?
A.拖延的
B.笨拙的
C.勤奋的
------------------------------
答案:C.勤奋的
句意:里奥工作非常勤奋。
[解析]
Diligent意为"勤奋的(形容人)、费心的(形容事)":
--a diligent student
你只能用这部电话机拨打商务电话。(言外之意,"不能拨打私人电话")
Confine也有"监禁、关押"之意,此时与jail同义。
--He was confined to prison for ten years.
他在狱中被监禁了十年。
【每日1词】#diligent#
Leo is very diligent in his work.
她希望自己的付出能被注意到。
【每日1词】#elevator#
He emerged from the guest elevator into thelobby.
此处elevator (英['elɪveɪtə(r)]美['ɛləvetɚ])意思是?
A.电梯

第二章 时政文本翻译翻译补充材料

第二章 时政文本翻译翻译补充材料

其次,我们必须关注重要的中央会议,跟 踪了解国家政策措施和相应术语,为提出 新译文做准备。 例如,近两年部分城市房价过快增长,房 地产调控政策措施成了总理政府工作报告 的重要话题,我们就应该注意各类住房的 新词汇新提法。
1.普通商品房(中低价位、中小套型的住房) small- and medium-sized condominiums(公寓) to be sold at low and medium price levels 2.自主性住房(非投资性住房) homes for non-investment purpose 3.投机性购房 speculative housing purchase 4.经济适用房(住房的价格比同期商品房低) low-cost housing 5.公租房(非个人所有,由公共机构出租) public rental housing
简评:“行百里者半九十”出自西汉刘向 所著《战国策· 秦策五》:“诗云:‘行百 里者半九十。’此言末路之难也。”比喻 事情愈接近成功愈困难,愈要认真对待。 常用以勉励人们做பைடு நூலகம்要善始善终。在英语 中,“fall by the wayside” 也是一句古谚 语,表示半途而废的意思。此处译员用英 语中的成语翻译中国古语,对接十分巧妙。
例4. 今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增 长7.5%;城镇新增就业900万人以上,城镇登记失业率控 制在4.6%以内;居民消费价格涨幅控制在4%左右;进出 口总额增长10%左右,国际收支状况继续改善。 译文:The main targets for this year‟s economic and social development are as follows:to increase GDP by 7.5%,create more than 9 million new jobs in towns and cities, keep the registered urban unemployment rate at or below 4.6%, hold increase in the CPI to around 4%, increase the volume of total exports and imports by around 10%, and continue to improve our international balance of payments.

2017年《中国日报》英文(翻译中文)热词

2017年《中国日报》英文(翻译中文)热词

2017年《中国日报》英文热词盘点1. 雄安新区(Xiong'an New Area)2017年4月,我国宣布设立雄安新区,这一热词迅速成为国内外关注的焦点。

雄安新区被视为未来之城,承载着疏解北京非首都功能的重要使命,同时也将为区域经济发展注入新动力。

3. 双一流(Double FirstClass)2017年,我国正式启动“双一流”建设,即世界一流大学和世界一流学科建设。

这一热词代表着我国高等教育的宏伟目标,旨在提升我国高校的国际竞争力。

4. 共享经济(Sharing Economy)共享单车、共享充电宝、共享雨伞……2017年,共享经济成为我国经济领域的一大亮点。

共享经济模式创新了传统商业模式,为消费者带来便捷的同时,也推动了绿色出行和可持续发展。

5. 精准扶贫(Targeted Poverty Alleviation)2017年,我国脱贫攻坚战取得显著成效,精准扶贫成为热词。

通过精准识别、精准帮扶,我国致力于在2020年前实现全面脱贫。

6. 绿色发展(Green Development)在环保意识日益提高的背景下,绿色发展成为2017年的热词。

我国政府强调,要坚持绿色发展理念,推进生态文明建设,实现人与自然和谐共生。

7. 一带一路(Belt and Road Initiative)2017年,一带一路国际合作取得丰硕成果,这一热词在全球范围内的影响力不断扩大。

一带一路倡议为我国与世界各国搭建了合作共赢的平台,助力全球经济发展。

8. 网络安全(Cybersecurity)随着互联网的普及,网络安全问题日益突出。

2017年,我国加大对网络安全的重视,出台了一系列法律法规,保障网络安全。

9. 新能源汽车(New Energy Vehicles)为应对能源危机和环境污染,新能源汽车产业在2017年迎来快速发展。

我国政府出台了一系列扶持政策,推动新能源汽车普及。

10. 大数据(Big Data)2017年,大数据产业在我国蓬勃发展,成为推动经济增长的新引擎。

中国日报 中国特色热词翻译+句子详解 第一弹

中国日报 中国特色热词翻译+句子详解   第一弹

暴利行业industry of windfall profitsIn the latest session of the NPC, some lawmakers painted the banking sectors as an “industry of windfall profits”.在最近一届全国人民代表大会上,一些委员将银行业称为“暴利行业”。

报销reimburseYou can have expenses for flight tickets, meals, and hotel costs reimbursed.飞机票,餐费和旅馆住宿均可以报销。

爆冷门upset/ unexpected winThe previous 77 Academy Awards ceremonies have had their share of unexpected twists, though the best-picture win by the upset winner “Crash” over “Brokeback Mountain”ranks as one of the biggest in Oscar history.尽管在本年度奥斯卡最佳影片评选中,实现不看好的《撞车》击败《断背山》成为奥斯卡历史上最大的冷门之一,然而纵观前77届颁奖典礼,这种意外并不罕见。

背黑锅be the scapegoat/ bear the blameIf anything goes wrong, I always bear the blame.悲情牌tragedy trumpcardThe party could only bring out their tragedy trumpcard to win the election.该党派只好打出悲情牌以求赢得选举。

被解除隔离be released from quarantineAnimals will not be released from quarantine unless they are five-month-old.动物知道5个月大才能被解除隔离。

语义翻译与交际翻译在新闻标题翻译中的应用以China

语义翻译与交际翻译在新闻标题翻译中的应用以China

语义翻译与交际翻译在新闻标题翻译中的应用以China一、本文概述本文旨在深入探讨语义翻译与交际翻译两种主要翻译策略在新闻标题翻译实践中的应用,特别是在对中国相关新闻报道标题进行英译的过程中所展现的独特价值与挑战。

语义翻译,以其忠实原文语义和结构的特点,强调在翻译过程中保持源语文本的信息精确度,力求传达原文的所有细微含义而交际翻译则注重译入语文化背景下的有效交际功能,力求在目的语环境中实现与原文同等或近似的交际效果。

以中国最具影响力的英文报纸之一《中国日报》(China Daily)的新闻标题翻译为例,我们分析其如何灵活运用这两种翻译策略来处理不同类型的新闻标题,确保信息的准确传递和目标读者的有效沟通。

文章首先回顾纽马克(Eugene A. Nida)提出的语义翻译与交际翻译理论,并在此基础上,通过大量实例剖析,揭示二者在实际操作中的权衡与融合。

研究发现,在新闻标题这一特定语篇类型中,译者既要忠实地反映新闻事件的核心内容,又要考虑标题的简洁性、醒目性和目标读者的认知习惯,语义翻译与交际翻译策略的选择和结合至关重要。

本文将进一步阐述这两种翻译策略如何适应不同新闻题材、语言风格和文化因素,从而促进跨文化交流与理解的深化。

二、语义翻译与交际翻译在新闻标题翻译中的应用在新闻标题翻译这一领域,语义翻译与交际翻译两种策略具有显著的应用价值。

纽马克提出的语义翻译强调原文的语义内容忠实传递,力求保持源语文本的信息精确度和内在逻辑结构。

在新闻标题翻译中,语义翻译表现为尽可能保留原文标题的所有含义细节,即使这意味着目标语标题可能在句式和表达习惯上不同于常规的本土新闻标题。

例如,如果英语标题使用了一种双关语或者文化隐喻,语义翻译会尝试再现这种复杂意义,尽管这在某些情况下可能导致译文显得较为晦涩或不符合汉语新闻标题简洁明快的传统。

另一方面,交际翻译则更侧重于译文在目标语文化环境下的有效交际功能,它关注的是译文能否在新的文化语境中产生与原文相似的反应效果。

翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表-Y

翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表-Y

翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表-Y小编网上查找中国日报常用词汇表A-Z,希望对大家词汇掌握有所帮助。

以下为汉语Y开头的单词,希望大家认真记忆。

压水花技术rip entry压线(口令) Line!压轴戏grand finale; last and best item on a theatrical program鸦片战争Opium War/亚健康subhealthy亚太经合组织部长级会议AMM (APEC MinisteriaI Meeting)亚太经合组织工商咨询理事会会议ABAC Meeting (APEC Business Advisory Council Meeting)亚太经合组织经济领导人会议AELM (APEC Economic Leaders Meeting)亚太经合组织领导人非正式会议IAELM (Informal APEC Economic Leaders' Meetings)亚太经济合作组织APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation)/亚洲金融危机financial crisis in Asia/亚洲开发银行ADB(Asian Development Bank )/严打措施Strike-Hard drive严打斗争Strike-Hard Operation, campaign to crack down relentlessly on criminal activities严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others/言情小说romantic fiction; sentimental novel沿海经济开发区open coastal economic area/研究成果research results研究生毕业证/学位证graduate diploma/graduate degree's diploma研究生成绩考试(美) Graduate Record Examination (GRE)/眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益,个人和集体利益服从国家利益subordinate immediate interests to long-term interests, partial interests to overall interests and the interests of individuals and collectives to those of the state/ 演绎版demo/羊肉串小摊barbecue stall阳春(最经济方式)no-frills洋务运动Westernization Movement/养老保险endowment insurance养老金pension养路费road toll侥幸球fluke摇钱树cash cow摇头丸dancing outreach药物检查dope control, drug testing野生动物园wildlife park; safari park业内人士insider业文化corporate culture业园区industrial park业主home owner液晶显示屏liquid crystal display (LCD)一次性解决问题solve the problem once and for all一次性筷子throwaway chopsticks一大二公(concerning the people's commune) large in size and collective in nature一刀切cut it even at one stroke--make it rigidly uniform; impose uniformity in all cases; allow no flexibility一帆风顺Wishing you every success/一方有难,八方支援When disaster struck, help came from all sides./一个中心,两个基本点one central task, two basic points/一国两制One country, two systems一级市场primary market一揽子(计划) one-package (plan)一揽子购买lump-sum purchase; basket purchase/一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest一切向钱看money-oriented/一式两联(receipt or invoice) in duplicate一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐败We must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress; We should develop the economy and at the same time strengthen democracy and the legal system; We should promote reform and opening to the outside world and at the same time fight crime and punish corruption.一线员工worker at the production line一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.一支接一支不停地抽烟chain smoke伊斯兰抵抗运动,简称Hamas/医疗保险medical insurance医疗制度改革reform of the medicare system依法治国manage state affairs according to law; run state affairs according to law/移动电话双向收费two-way charges for cellular phones移动通讯mobile communication/遗传工程genetic engineering/以......为龙头with...as the leading role/以产定人,减员增效employ workers in accordance with production needs and increase efficiency while reducing the staff/以讹传讹incorrectly relay an erroneous message/以法治国,以德治国to govern the country with law and moral/以公有制为主体,多种经济成分共同发展the pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side以经济建设为中心focusing on the central task of economic construction以空间换取时间trade space for time/以理服人persuade through reasoning/以谋略制胜outmaneuver以权谋私abuse of power for personal gains以人为本people oriented; people foremost以上海浦东开发开放为龙头,进一步开放长江沿岸城市open more cities along the Yangtze River, while concentrating on the development and opening of the Pudong Area of Shanghai/以身作则,廉洁奉公set a good example and perform duties honestly/以市场为导向market-oriented以眼还眼,以牙还牙an eye for an eye and a tooth for a tooth/以质量求发展strategy of development through quality; win the market with quality products以质量求生存、求发展、求效益strive for survival, development and efficiency on the basis of quality以资证明in witness whereof; in testimony thereof/义和团运动Boxer Uprising义务兵役制compulsory military service, conscription义务教育compulsory education义演benefit performance; charity performance/义演收入proceeds from benefit performance议案bill/异地资金汇划fund remittance between different places易爆发战争的地区war-prone areas/易拉罐pop can意大利粉spaghetti/意外风险emergency risk; unknown risk/意向书letter of intent/溢价premium溢价发行债券(以超过票面金额价发行债券) issue of bonds at a premium/薏米seed of Job's tears /因材施教teach students according to their aptitude因地制宜,合理分工,各展所长,优势互补,共同发展的原则proceed in the light of local conditions and in accordance with a rational division of labor, with all the regions exploiting their own parricular advantages for mutual benefit and development/因地制宜,因时制宜,因事制宜,因人制宜suit our measures to differing conditions in terms of locality, time, issue and persons involved/因果报应karma/因特网服务提供者Internet service provider (ISP)/音频点播AOD (audio-on-demand)银弹外交money diplomacy; dollar diplomacy; silver bullet diplomacy/银行网点bank outlets引渡extradite/引进技术introduction of foreign talents; import of foreign talents/隐形飞机stealth aircraft隐形轰炸机stealth bomber/隐形牧人invisible income; off-payroll income/隐性就业unregistered employment隐性失业recessive unemployment/隐性收入invisible income; off-payroll income; side money印花税stamp dutytax/英国文化委员会British Council of Culture英雄所见略同Great minds think alike./婴儿死亡率infant mortality rate/营销管理marketing management/营养不良malnutrition/营业税turnover tax; business tax赢利能力profitability/影子内阁shadow cabinet/应届毕业生this year's graduates应试教育examination-oriented education system硬道理absolute principle, top priority硬通货hard currency/永久正常贸易关系permanent normal trading relations (PNTR)优化结构optimize structure优化经济结构optimize the economic structure/优化资源配置optimize the allocation of resources/优化组合optimization grouping; optional regrouping优惠贷款loans on favorable terms/优胜劣汰survival of the fittest优势互补(of two countries or companies) have complementary advantages优质名牌商品famous-brand, quality products/忧患意识awareness of unexpected development; being prepared for unexpected development; being prepared for any eventualities/邮递协议Post Office Protocol (POP)犹太人定居点Jewish settlement/游乐场过山车roller coaster/游资idle moneyfund; floating capital/友好城市sister cities有法可依,有法必依,执法必严,违法必究There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and lawbreakers must be prosecuted./有个奔头have something to look forward to; have somehthing to expect/有机农业organic agriculture/有理,有利,有节on just grounds, to one's advantage and with restraint;with good reason, withadvantage and with restraint/有理想、有道德、有文化、有纪律with lofty ideals, integrety, knowledge and a strong sense of discipline有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks./有情人终成眷属Jack shall have Jill, all shall be well.有识之士people of vision/有望夺金者a gold medal hopeful有勇无谋use brawn rather than brain有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination./有战斗力、有说服力、有吸引力的思想工作队伍 a contingent of militant ideological workers able to persuade and act as a magnet for others/有中国特色的社会主义民主政治a socilalist democracy with Chinese characteristics/ 有中国特色的社会主义道路road of socialism with Chinese characteristics/幼稚产业infant industries/幼稚工业infant industry/鱼米之乡a land of milk and honey/瑜迦Yoga/舆论导向direction of public opinion舆论监督supervision by public opinion与国际惯例接轨become compatible with internationally accepted practices/与国际市场接轨integrate with the world market; become integrated into the global market与民众的直接对话town hall conference/meeting /与时俱进advance with times/语音识别speech recognition/育龄妇女women of child-bearing age/预防为主,谁污染谁治理和强化环境管理三大政策three major principles for environment control: to put prevention first, to hold those who cause pollution responsible for cleaning up and to improve environmental protection and management/预期寿命life expectancy/预算外收入extra-budgetary revenue/预算外支出off-budget expenditure/域名(计算机) domain name (DN)/欲穷千里目,更上一层楼to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.欲速则不达Haste does not bring success.鹬蚌相争,渔人得利when the snip and the calm grapple, it is the fisherman who stands to benefit; two dogs strive for a bone, and a third runs away with it冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies./冤假错案cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases元宵节Lantern Festival原产地保护protection of place of origin/原始资本original capital/原油crude oil/圆寂Parinirvana圆桌会议round-table conference/援藏干部cadres sent to support/aid Tibet缘分chemical, (as if by) predestination, be preordained to come together远程办公的员工telecommuting workers远程教育distance learning远景规划perspective long-term plan/远景计划long-term development targets远期合同forward contract跃居世界前列(产量) (output) leap into the front ranks of the world/越境污染trans-frontier pollution/晕菜numbed; dumbfounded运球dribble运载火箭carrier rocket/凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

交际翻译理论下新闻文化负载词句英译研究——以《中国日报》(China_Daily)为例

交际翻译理论下新闻文化负载词句英译研究——以《中国日报》(China_Daily)为例

ENGLISH ON CAMPUS2022年41期总第637期交际翻译理论下新闻文化负载词句英译研究——以《中国日报》(China Daily)为例摘 要:新闻英语作为传递信息的重要文体,是加强我国与西方文化交流的重要媒介与载体。

近年来,随着改革开放的深入,我国对新闻翻译的要求愈加强烈,以提高信息传递与文化弘扬的准确性。

本文依据纽马克的交际翻译理论,以《中国日报》(China Daily)中的文化负载词为例,简要说明交际翻译理论及文化负载词的相关概念,详细阐述交际翻译理论在新闻英译中的应用,有助于译者更精确地做出不同文体类型的翻译,读者更高效地阅读英语新闻。

关键词:新闻文化负载词;交际翻译理论;英译研究;《中国日报(China Daily)》作者简介:韩瑞芬,内蒙古工业大学。

一、引言随着全球一体化进程的加快,跨文化交流愈加频繁,国际交流在帮助我们认识世界其他国家的同时,也为其他国家更好地了解我国提供了方便。

新闻英语作为典型的信息型文本,其内容具有准确性、真实性和时效性的特点,而新闻中又常含有文化负载词。

基于此,译者对于新闻英语的翻译应突出人际功能,借助交际翻译理论完成新闻英语中文化负载词的翻译,有效保证翻译的准确性。

二、交际翻译理论简介交际翻译理论是英国翻译学者纽马克(Peter Newmark)在《翻译理论研究》中提出的翻译方法之一,由于其语言表达简洁,内容丰富准确的特征,被广泛运用于翻译实践之中,并对我国翻译理论研究产生了重要影响。

与语义翻译相比,交际翻译的核心在于传递信息。

交际翻译注重根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息的同时,十分重视翻译后的交际影响。

此外,交际翻译所产生的译文通常通顺简洁、清晰直接且规范自然,符合特定的语域范畴。

因此,类似于新闻英语的非文学体裁,更适合运用交际翻译的策略,从而使读者对原文或事实有明确的认识与理解。

三、交际翻译理论指导下的文化负载词句英译案例分析1.文化负载词,又称文化独特词、文化内涵词,指的是具有民族文化色彩的词语、词组和习语,也是一个民族语言系统中最直接、最敏感地反映该民族历史文化和民族风俗的语言层面。

《中国日报》(ChinaDaily)时政新闻报道中常用语的特点及翻译策略

《中国日报》(ChinaDaily)时政新闻报道中常用语的特点及翻译策略

《中国日报》(ChinaDaily)时政新闻报道中常用语的特点及翻译策略2019.5News Dissemination新闻传播学术园地《中国日报》即China Daily,是中国国家英文日报,于1981年创刊。

作为备受海内外人士普遍关注的英文媒体,《中国日报》一直致力于通过官方话语传播我国的新闻思想及新闻动态,对时政新闻的报道是其中至关重要的部分。

时政新闻即topical news,是时事新闻和政治新闻的简称,通常报道的是国家首脑及领导人出访、政策制定和发布等重大新闻事件,也包括重大的社会新闻,一些政治性较强的国际新闻属于广义的时政新闻。

时政新闻具有极强的思想性,要做到实事求是,内容公正、客观且全面。

本文从词汇、短语结构、翻译原则等方面对《中国日报》(China Daily)时政新闻报道中的常用语做出分析。

一、《中国日报》时政新闻报道中常用语的特点(一)大量使用专有名词、缩略词和多重名词修饰语,目的在于节省新闻版面、向读者传递更多信息。

例如,我国政府每年3月召开的“两会”,是对自1949年以来召开的中国人民政治协商会议和1954年以来召开的中华人民共和国全国人民代表大会的统称,而一些外文网站对“两会”的说法不尽相同,在维基百科上甚至出现两会拼音lianghui这样的词条。

我国的英文媒体《中国日报》一直用Two Sessions作为对“两会”的特指,并使之成为专有名词。

缩略词的使用在时政新闻报道中层出不穷,尤其是代表一些机构名称的首字母缩略词,例如中央军事委员会CMC是“Central Military Commission”的缩略词。

缩略词的使用可以节省篇幅,体现时政新闻用词简洁干练的特点。

(二)say或者said在动词中的使用频率最高。

例如,在《中国日报》2019年3月3日对“两会”的报道中,题为T op political advisory body starts annual session的新闻即关于政协开幕的新闻,有这样的句子Wang Yang said the CPPCC has fulfilled its duties in pursuing unity anddemocracy,and building consensus.(汪洋指出,中国人民政治协商会议履行了团结民主、凝聚共识的职责。

中国日报翻译

中国日报翻译

But will it be enough to save Di Matteo?Updated: 2012-05-07 07:52 (China Daily)PrintMailLarge Medium SmallChelsea captain John Terry has called on Roman Abramovich to ensure interim boss Roberto Di Matteo and FA Cup final hero Didier Drogba remain at Stamford Bridge. Terry led Chelsea to its fourth FA Cup triumph in six seasons as Liverpool was defeated 2-1 at Wembley on Saturday, but the England defender believes Di Matteo and Drogba deserve much of the credit for the Blues' recent revival.Just two months ago, Chelsea's season looked in danger of imploding after AndreVillas-Boas' dismissal, yet now it is halfway to an FA Cup and Champions League double. Di Matteo's calm, low-key approach has won over senior players such as Drogba and Frank Lampard, who felt snubbed by Villas-Boas. They have responded with some inspired performances.Di Matteo still does not know if he will be given the job on a permanent basis, as Blues owner Abramovich is reported to be considering offering Real Madrid boss Jose Mourinho a return to the Bridge.And while no one epitomizes the Chelsea revival more than Drogba, his eighth goal in eight Wembley appearances came in what may prove his swansong at the famous stadium.Drogba, out of contract at the end of the season, has yet to sign a new deal, but Terry has no doubts both Drogba and Di Matteo must be kept on."Big players thrive on big occasions, and Didier did that here," Terry said. "I hope he will stay. It would be such a shame if he went. He has been incredible for this football club."Throughout the world when people look at Chelsea they look at Didier and these kind of players."He loves the club. After the Champions League final, hopefully something can be thrashed out and he stays."Beating Bayern Munich in that Champions League final in the German club's own Allianz Arena on May 19 would likely convince Abramovich to keep Di Matteo as well as the aging but still dynamic Drogba.Terry, who will be suspended for the final after his red card in the semifinal against Barcelona, certainly thinks so."We fought very hard in the FA Cup. The togetherness has been incredible and Robbie deserves a lot of credit for that."He has been incredible. It is a decision the board will make and hopefully with this win we can go on and achieve great things at this football club and make it a very easy decision for the board."Agence France-Press in London(China Daily 05/07/2012 page23 但它会是足够保存迪马特奥?更新时间:2012年5月7日07:52(中国日报)打印邮件大中小0阿布拉莫维奇的切尔西队长特里呼吁,以确保中期老板罗伯托·迪马特奥和足总杯决赛英雄德罗巴留在斯坦福桥。

翻译中国日报

翻译中国日报

43. ICH Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产
44. MOF Ministry of Finance 财政部
45. ROK Republic of Korea 南韩
46. IEC Independent Election Commission 独立选举委员会
82. ADB the Asian Development Bank 亚洲开发银行
83. EU the European Union 欧洲联盟
84. CCIA China Ceramics Industrial Association 中国陶瓷工业协会
26. CNOOC China National Offshore Oil Corp 中国海洋石油总公司
27. CIC China Investment Corp 中国投资公司
28. CPI Consumer Price Index 消费者物价指数
67. ISAF International Shark Attack File 国际鲨鱼攻击档案
68. LFP Professional Football League 职业足球联盟
69. CNR China North Locomotive and Rolling Stock Corp Ltd. 中国北方机车股份有限公司
29. NBS National Bureau of Statistics 国家统计局
30. IT information technology (通信)信息技术
31. UATP Universal Air Travel Plan 通用航空旅行计划
32. CRM China Railway Materials 中铁物资

翻译中国日报(TranslationofChinaDaily)

翻译中国日报(TranslationofChinaDaily)

翻译中国日报(Translation of China Daily)Chinese daily word translation (finishing, to be continued)1. ASEAN Association of Southeast Asian Nations Southeast Asian Nations Alliance2. UNCTAD United Nations Conference on Trade and Development United Nations Conference on Trade and development3. CISA China Iron & Steel Association China Iron and Steel Association4. SAFE the State Administration of Foreign Exchange State Administration of foreign exchange5. CNMIA China Nonferrous Metals Industry China Nonferrous Metals Industry Association6. LVRT Low Voltage Ride Trough low voltage ride through7. SOEs Stated-owned enterprises state owned enterprises8. SASAC State-owned Assets Supervision and Administration Commission SASAC (national assets supervision and Administration Commission)9. IPO initial public offerings initial public offerings10. SEC Securities and Exchange Commission US Securities Exchange (SEC)11. CSRC China Securities Regulatory Commission China Securities Regulatory Commission12. EPS earning per share earnings per share13. NATO North Atlantic Treaty Organization North Atlantic Treaty Organization14. AFP Agence France Presse Agence France-PresseAmerican Federation of Police American Police Federation15. SARFT the State Administration of Radio Film and TV SARFT (State Administration of radio, film and television)16. FISU International University Sports Federation International University Sports Federation17. AU African Union African Union18. CNGOIC China National Grain and Oils Information Centre China National Cereals and Oils Information Center19. TD-SCDMA Time Division-Synchronous Code Division Multiple Access real time synchronous CDMA Technology20. CCTV China Central Television China CCTV21. CFU Caribbean Football Union Caribbean Football League22. CCCWA China Centre for Children 's Welfare and AdoptionChina child welfare center and adoption23. NAO National Audit Office National Audit Office24. CEPA Closer Economic Partnership Arrangement on the establishment of closer economic and trade relations25. ICCF the International Center for Critical Theory Critical Theory Research International Center26. CNOOC China National Offshore Oil Corp China National Offshore Oil Corporation27. CIC China Investment Corp China Investment Co28. CPI Consumer Price Index consumer price index29. NBS National Bureau of Statistics National Bureau of Statistics30. IT information technology (Communication) information technology31. UATP Universal Air Travel Plan general aviation travel plan32. CRM China Railway Materials iron materials33. BOC Bank Of China Bank of China34. PwC Pricewater house Coopers Price Waterhouse Coopers35. BFCB BOC Fullerton Community Bank BOC Fullerton community bankThirty-sixchina merchants group 招商局集团 cmg37. china merchants holdings (international 招商局国际 cmhi38. achl ajisen 味千中国股份公司 (china) holding co., ltd.39. china consumers' association 中国消费者协会.40. ndrc national development and reform commission 国家发展和改革委员会41. the state oceanic administration 国家海洋局 soa42. state administration of work safety (saws 国家安全生产监督管理总局43. intangible cultural heritage (ich 非物质文化遗产44. mof ministry of finance 财政部45. 南韩 rok republic of korea46. iec independent election commission 独立选举委员会47. miit the ministry of industry and information technology 中国工业和信息化部48. clsa asia 里昂信贷银行亚洲证券部 credit lyonnais securities49. gis geographic information system 全球情报系统china youth development foundation 中国青少年发展基金会 50 cydftea association of spanish footballers 西班牙足球协会.52. 社会责任报告 s social responsibility reports.53. the shenzhen universiade suisf 深圳国际奖学金大运会基金会 international scholarship foundation54. the red cross society of china rcsc 中国红十字会总会55. sar special administrative region 特别行政区56. cpc, the communist party of china 中国共产党57. the international criminal court, icc 国际刑事法庭58. the revolutionary command council (rcc 革命指挥委员会59. cnpc china national petroleum corp. 中石油中国石油天然气集团.60. china construction bank corp 中国建设银行股份有限公司board61. icbc industrial and commercial bank of china 中国工商银行62. lng liquefied natural gas 液化天然气63. the china electricity council 中国电力委员会)64. china association of automobile manufacturers (caam 中国汽车工业协会65. fas amazonas sustainable foundation 亚马逊可持续发展基金会66. apecs association for the study and conservation of salachians 遗产研究与保护协会67. the international shark attack file 国际鲨鱼攻击档案68. 职业足球联盟) professional football league69. china north locomotive and rolling stock) 中国北方机车股份有限公司 corp ltd.70. the national transitional council 国家过渡委员会 ntc71. 美国银行集团 bofa bank of america corp72.国家食品药品监督管理局中国国家食品药品监督管理局国家食品药品监督管理局73。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
26.? ?CNOOC??China National Offshore Oil Corp? ? 中国海洋石油总公司
27.? ?CIC??China Investment Corp? ? 中国投资公司
28.? ?CPI??Consumer Price Index? ???消费者物价指数
29.? ?NBS??National Bureau of Statistics? ? 国家统计局
81.? ???PBOC??the People’s Bank of China? ? 中国人民银行
82.? ???ADB??the Asian Development Bank? ? 亚洲开发银行
83.? ???EU??the European Union? ? 欧洲联盟
84.? ???CCIA??China Ceramics Industrial Association? ? 中国陶瓷工业协会
72.? ???SFDA??China’s Station? ? 国家食品药品监督管理局
73.? ???NCDs??non-communicable diseases? ? 慢性疾病
74.? ???EFSF??European Financial Stability Facility? ? 欧洲金融稳定机构
34.? ?PwC??Pricewater house Coopers? ? 普华大华会计师事务所
35.? ?BFCB??BOC Fullerton Community Bank? ?中银浮尔顿社区银行
36.? ?CMG??China Merchants Group? ? 招商局集团
37.? ?CMHI??China Merchants Holdings International? ? 招商局国际
66.? ???APECS??Association for the Study and Conservation of Salachians? ? 遗产研究与保护协会
67.? ???ISAF??International Shark Attack File? ? 国际鲨鱼攻击档案
68.? ???LFP??Professional Football League? ? 职业足球联盟
54.? ???RCSC??the Red Cross Society of China? ? 中国红十字会总会
55.? ???SAR??Special Administration Region? ? 特别行政区
56.? ???CPC??the Communist Party of China? ? 中国共产党
41.? ?SOA??the State Oceanic Administration? ? 国家海洋局
42.? ?SAWS??the State Administration of Work Safety? ? 国家安全生产监督管理总局
43.? ?ICH??Intangible Cultural Heritage? ? 非物质文化遗产
85.? ???PFI??Prudential Financial Inc? ? 保德信金融集团
86.? ???CIRC??China Insurance Regulatory Commission? ? 中国保险监督管理委员会
87.? ???CEO??Chief Executive Officer? ???首席执行官
20.? ?CCTV??China Central Television? ? 中国中央电视台
21.? ?CFU??Caribbean Football Union? ? 加勒比海足球联盟
22.? ?CCCWA??China Centre for Children’s Welfare and Adoption? ? 中国儿童福利中心和采用
78.? ???MPI??Malaysia Property Incorporated? ? 马来西亚产业机构
79.? ???GDP??Gross Domestic Product? ? 国内生产总值
80.? ???WTO??the World Trade Organization? ? 世界贸易组织
??中国日报词语翻译(整理中,未完待续)
1.? ? ASEAN??Association of Southeast Asian Nations? ? 东南亚国家联盟
2.? ? UNCTAD??United Nations Conference on Trade and Development? ? 联合国贸易与发展会议
44.? ?MOF??Ministry of Finance? ? 财政部
45.? ?ROK??Republic of Korea? ? 南韩
46.? ?IEC??Independent Election Commission? ? 独立选举委员会
47.? ?MIIT??the Ministry of Industry and Information Technology? ? 中国工业和信息化部
69.? ???CNR??China North Locomotive and Rolling Stock Corp Ltd.? ? 中国北方机车股份有限公司
70.? ???NTC??National Transitional Council? ? 国家过渡委员会
71.? ???BofA??Bank of America Corp? ? 美国银行集团
51? ?? ? AFE??Association of Spanish Footballers? ? 西班牙足球协会
52.? ?SRR??Social Responsibility Reports? ? 社会责任报告
53.? ???SUISF??the Shenzhen Universiade International Scholarship Foundation? ? 深圳国际奖学金大运会基金会
9.? ? IPO??initial public offerings? ? 首次公开募股(招求)
10.? ?SEC??Securities and Exchange Commission? ? 美国证交会(美国证券交易委员会)
11.? ?CSRC??China Securities Regulatory Commission? ? 中国证券监督管理委员会
12.? ?EPS??earning per share? ? 每股利润
13.? ?NATO??North Atlantic Treaty Organization? ? 北大西洋公约组织
14.? ?AFP??Agence France Presse? ? 法新社
American Federation of Police? ? 美国警察联合会
60.? ???CCB??China Construction Bank Corp? ? 中国建设银行股份有限公司
61.? ???ICBC??Industrial and Commercial Bank of China? ? 中国工商银行
62.? ???LNG??Liquefied Natural Gas? ? 液化天然气
48.? ?CLSA??Credit Lyonnais Securities Asia? ? 里昂信贷银行亚洲证券部
49.? ?GIS??Geographic Information System? ? 全球情报系统
50? ?? ? CYDF??China Youth Development Foundation? ? 中国青少年发展基金会
75.? ???DPRK??Democratic People’s Republic of Korea? ? 朝鲜民主主义人民共和国
76.? ???FTA??Free Trade Agreement? ? 自由贸易协定
77.? ???MIDA??the Malaysian Industrial Development Authority? ? 马来西亚工业发展局
57.? ???ICC??the International Criminal Court? ? 国际刑事法庭
58.? ???RCC??the Revolutionary Command Council? ? 革命指挥委员会
59.? ???CNPC??China National Petroleum Corp? ? 中国石油天然气集团;中石油
63.? ???CEC??the China Electricity Council? ? 中国电力委员会
64.? ???CAAM??the China Association of Automobile Manufactures? ? 中国汽车工业协会
65.? ???FAS??Amazonas Sustainable Foundation? ? 亚马逊可持续发展基金会
6.? ? LVRT??Low Voltage Ride Trough? ???低压穿越
7.? ? SOEs??Stated-owned enterprises? ???国有企业
8.? ? SASAC??State-owned Assets Supervision and Administration Commission? ? 国资委(国家资产监督管理委员会)
15.? ?SARFT??the State Administration of Radio Film and TV? ? 广电总局(国家广播电影电视总局)
16.? ?FISU??International University Sports Federation? ? 国际大学生体育联合会
相关文档
最新文档