汉英翻译教程—语序的变换
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 5. 某些分词用作定语时,也须后置。例如: • (1)他们收下了赠送的礼物,十分髙兴。 • They were very glad to have accepted the presents offered. • (2) 那些唱歌的人大部分是妇女。 • Most of the people singing were women. • (3) 他要求有关人员都积极参加这项工作。 • He urged those concerned to take an active part in the work. • (4) 想去的人请站起来好吗? • Will those wishing to go stand up?
• • • • • • • • • •
(1)社会主义的现代化强国 a modern powerful socialist country (2) 极其光荣伟大的事业 a great and most glorious cause (3) 强大的社会主义工业国 a powerful industrial socialist country (4) 国际经济新秩序 a new international economic order (5)马克思主义认识论的不可动摇的基本原则 the unshakable, fundamental Marxist epistemological principle • (6) 一位朝鲜的青年舞蹈家 • a young Korean dancer
• • • • • • • • • • • •
(7) 几千朵美丽的红玫瑰 thousands of red beautiful roses (8) 一张木制小圆桌 a small round wooden table (9)党的坚强领导 the strong Party leadership (10)一位美国现代优秀作家 an outstanding contemporary American writer (11)他所有的朋友 All his friends (12)勤劳勇敢的人民 a brave hard-working people
• 3. 在某些固定词组中,单个形容词用作定语时, 习惯上放在所修饰的词后面。例如: • (1)军事法庭 • Court Martial • (1)(联合国)秘书长 • Secretary General (of the U. N.) • (3)(世界卫生组织)总干事 • Director-General (of the WHO) • (4)当选(而尚未就职的)总统 • The president elect • (5) 本词典正文 • the Dictionary proper (proper可表示为“……的本 身”,作后置定语,用于名词后)
汉英翻译教程—语序的变换
语序的变换
• 汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺 序,必须按照 英语的语序习惯重新安排,而 不可照搬。原文中的某一语序在译 文中变换 成另一种语序,这就叫做语序的变换。 • 汉语和英语的语序有时也有相同之处。遇到这 种情况,翻译 时可按原文语序排列句子成分, 这里无需赘述。下面举例说明语 序相异时如 何进行语序变换的几种情况。
• 4. 某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与 every, the only, 或形容词最高级连用来修饰一个 名词时,也常放在所 修饰的名词之后。例如: • (1)我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。 • We must help them in every way possible, (or in every possible way) • (2)这是这儿能找到的唯一参考书。 • This is the only reference book available here. • (3)工人们努力以尽可能快的速度提高产量。 • The workers are working to increase production at the highest speed possible. • (4)这是能想得出的最好解决办法 This is the best solution imaginable.
• 一、定语位置的变换 • 在汉译英时,定语位置的变换是一个相当复杂 的问题。要不 要变换,如何变换,应根据英语 的语序习惯来决定。现分以下四个部分来介绍: • (一〉汉语的定语,无论是单用或是几个连用, 通常都放在所修 饰的名词前面。英语则不然, 单词作定语时,一般放在所修饰的 名词之前, 短语和从句做定语时则放在所修饰的名词之后。 汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有 的可能是短语,有的可 能是从句。怎样安排? 前置还是后置?这就要依照英语的习惯来处理。
• (三)英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的 名词之前,但其顺序与汉语不尽相同,往往需要作 适当的调整。 • 在汉语中,几 个定语连用时,习惯上是把最能表 明事物本质的放在最前面,而 把表示规模大小、 力量强弱的放在后面。 • 英语则往往与此相反, 越是能表示事物基本性质 的定语越要靠近它所修饰的名词。再者,往往根据 定语和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置; 定语和中心词关系愈密切,位置愈接近。如果关系 远近难 分,则按词的长短排列,短的在前,长的 在后。 • 另外,在一连串 定语中,如有代词,则总是放在 最前面,而代词中的all, both 又总是放在其它代词 之前。所以,汉译英时,要按英语的习惯顺序仔细 斟酌排列。
二、状语位置的变换
• 汉译英时,状语位置的变换极为复杂。因为汉英 两种语言的 状语位置差别较大;而且汉英两种语 言中,状语的位置都不那么固定,出于强调的程 度、句子的平衡和上下文的关联等方面的考 虑, 状语的位置会发生一些变化。因此,在翻译时首 先要熟悉汉 英两种语言状语位置的差异,然后按 英语的习惯来调整安排。这 里仅就以下四个方面 加以介绍。 • (一)汉语里,状语通常放在主语之后、谓语之前, 但有时为了 强调可放在主语之前。英语的状语位 置则十分复杂,汉译英时, 译文中的状语须依照 英语语法和惯用法来安排。例如:
• (四)此外,同位语在翻译中也可以当作一种定 语来处理,同位 语的位置在汉英两种语言中有 同有异。英语中的同位语一般都跟在中心名词 之后。汉语则比较复杂,有的加在中心名词之 前,有的加在中心名词之后。加在以代词为中 心词后面的,译成英语时一般都保持原结构、 原语序。例如: • 我们共产党人 we Communists • 他们全体 they all • 我们热烈欢迎你们,各条战线上的先进工作者 们,来 参加这次大会。 • We warmly welcome you, advanced workers from various fronts, to the conference.
• (二)汉译英时,英语的单词定语并不是无例外地 全部放在所修 饰的名词之前。在下面一些特殊情 况下,单词作定语可以甚至必须放在所修饰的名 词之后: • 1. 单词定语所修饰的名词是由some,any,every, no等构成的复合代词时,定语可后置。例如: • 他想找一个可靠的人帮助工作。 • He wanted to get someone reliable to help in the work. • 今天报上有什么重要消息吗? • Is there anything important in today’s paper? • 咱们到一个安静的地方去。 • Let ’s go somewhere quiet.
• 医生为救病人尽到了一切必要的努力 • The doctor did everything necessary to save the patient. • 这个句子没有什么不对的地方。 • There is nothing wrong with this sentence. • 这是稀世珍品。 • It is something rare in the world.
• 而位于中心名词之前的,译成英语时,语序上 大半都要发生 变化,即将同位语移在中心名词 之后。例如: • (1) 这是我们医院的院长周先生。 • This is Mr. Zhou, director of our hospital. • (2) 陪同贵宾的有国务院副总理某某某…… • The distinguished guests were accompanied by soand-so, Vice-premier of the State Council. • (3) 老民兵赵大叔走进司令部说:“我有情况来 报告。” • “I have something to report, ” said Uncle Zhao, an old militiaman, as he walked into the headquarters.
• 6.某些表示位置、方向的副词用作定语时,往 往也放在所 修饰的名词之后,例如: • (1)这儿的书很好看。 • The books here are very interesting. • (2)那边的那个工厂是我们学校办的。 • The factory there is run by our school. • (3)这是唯一的出路。 • This is the only way out. • (4)他作了一次国外旅行,刚刚回来。 • He has just returned from his trip abroad.
• 去年皖北小麦的平均产量超过了历史上最高水平。 • The average yield of wheat last year in northern Anhui topped the highest level in history. • 门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和整个 国民经 济发展需要的先进工业 (叶剑英《庆祝中 华人民共和 国成立三十周年大会上的讲话》) • an advanced industrial system which is complete in range and rational in structure and which meets the needs of consumers and the expansion of the whole economy • 以上四例,都有两个以上的定语,但译文中都将 由单词构成 的定语放在所修饰的名词之前,其余 的不论是短语或是从句,均 放在名词之后。
• 英国是第一个承认人民中国的西方大国。 • Britain was the first Western power to recognize People’s China. • 农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人 民生活和 工业发展需要的发达的农业 (叶剑英 《庆祝中华人民共和 国成立三十周年大会上的 讲话》) • a developed agricultural system with a rational distribution and all-round development of farming, forestry, animal husbandry, sideline occupations and fisheries meeting the needs of the people and of an expanding industry
• 2.通常作表语用的形容词,用作定语时必须后 置。例如, • (1)他是当今最伟大的诗人。
• He is the greatest poet alive.
• (2)到场的来宾中有一些外国记者。
• The guests present included a few fwenku.baidu.comreign newsmen. • (3)仅这个委员会就有三名女委员。 • On this committee alone there are three women.