汉英翻译教程—语序的变换

合集下载

汉英翻译技巧语序变换38页PPT

汉英翻译技巧语序变换38页PPT
,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
汉英翻译技巧语序变换
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!

(完整版)翻译中的语序调整

(完整版)翻译中的语序调整

(一) 确定主语,调整语序。

英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。

在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。

因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。

例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。

按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。

又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。

原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。

用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。

按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。

如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。

)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。

英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。

汉译英 换序译法

汉译英 换序译法
the police. • She came back, holding the flowers in her hand.
3. 宾语换序
• 必须注意汽车的保养。 • Must pay attention to the cars' maintenance. • The maintenance of cars must be paid attention to. • We should pay attention to the maintenance of cars.
• This university has Computer Science, High Energy Physics, Laser, Geophysics, Remote Sensing, and Genetic Engineering 6 newly established faculties.
progress made.
• ②你们最好还是询问那些消息灵通的人士。 • You’d better ask those better informed.
• 4.3 通常作表语用的形容词,用作定语 时必须后置。
• ①到场的来宾中有一些外国记者。 • The guests present included a few foreign
• ⑤医生为救伤员,尽到了一切必要的努力。 • The doctors did everything necessary to
save the wounded.
• 总结:单词定语所修饰的名词是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语 可后置。
4.4在某些固定词组中,单个形容词作定语 时,习惯上放在所修饰的词后面。
练习一
• 发生了这样的事不是你的错。 • 我代表中方组委会,热烈欢迎来自美国教育界的朋友,热

翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整

翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整

翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整大家都知道,英汉两种语言有着不同的思维表达习惯和语法构成,这一点在两种语言的语序上体现得非常明显。

一般来讲,语序指的是句子单词和成分的先后排列顺序,包括词序和句序。

英汉翻译时,常常会根据表达需要对原句进行局部(词汇短语)或大幅(句型结构)的语序调整,以实现信息传递的目的,并使译文表述更为顺畅自然、合乎逻辑、符合目标语言的表达习惯。

1.词序的调整例1It offers a lot of market opportunities formanufacturers all over the world and is still constantly looking for new,effective and economical products and services worldwide.它为世界各地的制造商提供了很多市场机会,并依然坚持不懈地在全球范围寻找有效而经济的新产品和服务。

例2Mr.Li is the most famous young Chineseconductor.李先生是中国最有名的年轻指挥家。

例3Shanghai Bright Dairy Company is one of thelargest Chinese producer of milk-based products.上海光明乳制品公司是中国最大的奶制品生产商之一。

英语句子中,中心词前并列的形容词修饰语的语序常常是英译汉难点,如例1~例3。

在英语中,形容词性修饰语的语序一般遵循以下顺序:限定词(如a/an)、评价(如ugly)、体积(如big)、形状(如round)、条件(如chipped)、年龄(如old)、颜色(如blue)、来源(如French)、中心词(如vase),但翻译成汉语时却不能总是呆板地照搬这一自然顺序,需要按照汉语表达习惯,适当对中心词的修饰词语序进行灵活调整。

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

汉英译课件之 句子翻译之语序调整

汉英译课件之 句子翻译之语序调整

当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列词序排列:表示说话人评价的形容词—表示大小、形状、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的形容词或分词、名词等类别词。
The charming old English church
那位老人长时间住在那幢老房子里。 The old man has lived in the old house for a long time. 我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。 We believe we will be able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming year. 经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。 After a thorough discussion, we decided to start building the railway right away.
3
2
4
1
பைடு நூலகம்
就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果,语序与时序相一致的原则。
A board creaked as I crossed the floor.
而英语比较灵活,语序与时序常常不一致。
我走过地板时,一块板子吱吱作响。
你丈夫念书,你挣钱养家,他不会感到不自在吧。
I hope your husband doesn’t feel bad about it, with him studying and you earning money. 女主人已经离开人世,再没有人喂它了。它好像已经意识到这一点。

汉英翻译方法句序的调整和否定句翻译

汉英翻译方法句序的调整和否定句翻译
熟悉英语常用的句型和表达方式,使译文更加地道。
调整句序
根据英语的表达习惯,合理调整汉语原句的句序,使 译文更加流畅。
简化句式
在保证信息准确传达的前提下,适当简化句式,提高 译文的易读性。
灵活运用翻译技巧,提高译文质量
直译与意译ຫໍສະໝຸດ 01根据具体情况选择直译或意译,直译保留原文形式,意译侧重
传达原文含义。
详细描述
在汉语中,否定转移是一种常见的修辞手法 ,通过将否定形式放在句首或句末来强调肯 定意义。在汉英翻译中,需要将否定转移的 表达方式准确翻译为英语中的相应表达方式 ,如使用“not…but…”等结构来表达否定 转移的意义。
04
汉英翻译中的特殊句式处理
无主语句的翻译
无主语句
在汉语中,无主语句是一种常见的句式,即句子中没有明确的主语。在汉英翻译中,为了 使译文符合英语语法规则和表达习惯,需要适当地添加主语或者采用被动语态来处理无主 语句。
长句的翻译
长句
在汉英翻译中,长句的处理是一个难 点。长句是指结构复杂、包含多个从 句和修饰语的句子。在翻译长句时, 需要仔细分析句子结构,理清逻辑关 系,按照英语的表达习惯进行重新组 织。
总结词
长句的翻译需要仔细分析句子结构, 理清逻辑关系,按照英语的表达习惯 进行重新组织。
详细描述
在处理长句时,可以采用分译法、顺 序调整法、断句法等方法进行翻译。 分译法是将长句拆分成若干个短句进 行翻译;顺序调整法是根据英语表达 习惯重新组织句子结构;断句法是在 长句中插入适当的标点符号断开句子 ,便于理解和翻译。同时,需要注意 保持原文的语义和语气,以及符合英 语语法规则和表达习惯。
分译与合译
总结词
将汉语原句拆分或合并进行翻译。

英汉互译中的语序问题

英汉互译中的语序问题

⑷ 设在位亍①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十层楼 里的⑤那间办公室,就是他工作的小天地。 ⑤ The office ④ on the fortieth floor ③ of a skyscraper ② in the center ① of New York City is the world he works in.
表示目的不行动关系的英语复吅句中,目的不行动 的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉 语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动 之前。 ⑺ Better take your umbrella in case it rains.(后置) 最好带上伞以防下雨。(后置)
Translation Practice Please translate the following phrases into English. 共同关心的问题 解决问题 问题的关键 关键问题 原则问题 悬而未决的问题 摩托车有点问题。 问题丌在这里。
⑴ 武当山终年于雾缭绕。 Seas of clouds enshroud the peaks of Mt. Wudang throughout the year. 状语的位置由原来的主、谓之间移到了宾语后的句尾。
⑵ 大会将亍①今年九月②在北京③隆重开幕。 The meeting will begin ③ceremoniously ② in Beijing ① the following September. 表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排 列为“时间→地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通 常排列为“动词→方式→地点→时间”的顺序。
2. 英汉语复吅句中的逻辑顺序的调整 表示因果关系的英语复吅句中,因果顺序灵活,在汉语中多 数情况是原因在前,结果在后。 ⑸ He had to stay in bed because he was ill. (后置) 因为他病了,他只好呆在床上。(前置)

翻译技巧--语序调整

翻译技巧--语序调整

翻译技巧-语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

汉英翻译技巧语序变换课件

汉英翻译技巧语序变换课件

宾语变换
总结词:贴切表达
详细描述:在汉英翻译过程中,宾语的变换也是常见的技巧。汉语中的一些动词在英语中可能需要使 用介词短语或从句来表达,以达到贴切表达的目的。
定语变换
总结词:适当修饰
详细描述:定语是用来修饰名词的词语或短语。在汉英翻译 过程中,定语的变换也是常见的技巧。汉语中的定语在英语 中可能需要进行适当修饰,以确保与原文相符。
广告文案中的语序变换技巧
总结词
广告文案中的语序变换技巧主要通过设置悬念、制造 惊喜和强调等方式来吸引受众的注意力。
详Hale Waihona Puke 描述广告文案常常需要吸引受众的注意力,因此会使用各种 语序变换技巧来增强句子的表现力。例如,通过倒装句 式或使用修辞手法如夸张、对比等来突出产品的特点和 优势。此外,广告文案中还会使用省略句、并列句等句 式来简化语言,使信息更加简洁明了。
翻译技巧的重要性
提高翻译质量
掌握翻译技巧能够使译文更加准 确、流畅、符合目标语言习惯,
提高翻译质量。
增强跨文化交流
翻译技巧能够帮助翻译者更好地传 递原文的意思,同时让译文更加自 然流畅,从而增强跨文化交流的效 果。
提高翻译效率
掌握翻译技巧能够使翻译者在短时 间内完成更多的翻译任务,提高翻 译效率。
汉英翻译技巧语序变换课件
• 汉英翻译技巧概述 • 语序变换技巧基础 • 汉英翻译技巧应用场景 • 语序变换技巧案例分析 • 汉英翻译技巧学习与提升建议
01
汉英翻译技巧概述
定义与特点
定义
汉英翻译技巧是指在翻译过程中 ,为了使译文更加准确、流畅、 符合目标语言习惯而采取的必要 手段和方法。
特点
汉英翻译技巧具有灵活性、实用 性、针对性等特点,能够帮助翻 译者更好地传递原文的意思,同 时让译文更加自然流畅。

汉英翻译语序调整实例分析

汉英翻译语序调整实例分析

例6:因叙事推理的方式不同而形成的语序调 整。 中文:我们于1959年离开了中国。此后,中 国连续三年遭受自然灾害,当我们在国内读 到这方面的消息时,心情颇为沉重。 英文:We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left Chinese in 1959.
例2:由状语的位置不同而形成的语序调整。 他每晚(时间)都在图书馆(地点)用心(方 式)读书。 He reads hard (方式) in the library (地点) every evening (时间).
类似例子 大会将 于今年九月 在北京 隆重 召开。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. 中文:通常排列为时间—地点—方式—动词的 顺序; 英语:则通常排列为动词—方式—地点—时间 的顺序。
汉语从语法外形上往往主次不分,常用流水 句,主要信息,次要信息暗含在句意和上下 文语境中。 英语主次分明,主要信息以主谓宾或主系表 的语法主干形式突出表达出来。再运用动词 不定式,分词短语,从句,独立结构等来表 达次要信息。

一个稍微复杂点的例子。 中文: ①当固体浸没到液体中时,固体会失 去它所排出的液体的那部分重量,②这就是 现在通常所谓的阿基米德原理。③有关这一 发现的故事有很多说法,④下面的故事就是 其中之一。 英文:The story of the discovery② of what is now generally called the principle of Archimedes, ① namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces,③has many different versions,④of which the following is one.

汉英翻译中的语序变换

汉英翻译中的语序变换
1) 根据时间顺序进行调整
(1)顺译 (2)逆译
2)根据搭配需要进行调整 (1)定语的位置 (2)状语的位置 (3)一系列表示时间或地点的词在一
起时的先后顺序 (4)叙事和表态的先后顺序
2-1)根据时间顺序进行调整—(1)顺译
1)多个表示连贯动作的动词并列,汉语和英语 按照动作发生的先后顺序来安排词序。
英语的词序比较灵活:但通常开门见山, 直奔主题,然后再作解释。在表示因果关 系时,一般先讲结果再说明原因,在表示 假设时,往往先说结果,再说条件。
1-2)在事理上:例句
她不老实,我不能信任她。 I can’t trust her, because she is not honest.
抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而 解。
Examples:
会议将于明天下午在教室举行。 The meeting will be held in the classroom tomorrow
afternoon. 我们上星期天在她家饱餐了一顿。 We ate to our hearts’ content at her home last Sunday. 她每天早晨在室外高声朗读。 She reads aloud in the open every morning.
据目击者称,凶手共开了三枪,而肯尼迪显然是被第一枪击中 的。
他们刚刚作了一项物理实验。 They have just made an experiment in physics. 尽管如此,我们对这件事情仍然不能掉以轻心。 Nevertheless, we should not treat the matter lightly. 我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。 We must help them in every way possible. 这是能想得出的最好解决办法。 This is the best solution imaginable.

汉英翻译技巧语序变换共37页39页PPT

汉英翻译技巧语序变换共37页39页PPT
汉英翻译技巧语序变换共3Байду номын сангаас页
16、自己选择的路、跪着也要把它走 完。 17、一般情况下)不想三年以后的事, 只想现 在的事 。现在 有成就 ,以后 才能更 辉煌。
18、敢于向黑暗宣战的人,心里必须 充满光 明。 19、学习的关键--重复。
20、懦弱的人只会裹足不前,莽撞的 人只能 引为烧 身,只 有真正 勇敢的 人才能 所向披 靡。
谢谢你的阅读
❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 英国是第一个承认人民中国的西方大国。 • Britain was the first Western power to recognize People’s China. • 农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人 民生活和 工业发展需要的发达的农业 (叶剑英 《庆祝中华人民共和 国成立三十周年大会上的 讲话》) • a developed agricultural system with a rational distribution and all-round development of farming, forestry, animal husbandry, sideline occupations and fisheries meeting the needs of the people and of an expanding industry
• 6.某些表示位置、方向的副词用作定语时,往 往也放在所 修饰的名词之后,例如: • (1)这儿的书很好看。 • The books here are very interesting. • (2)那边的那个工厂是我们学校办的。 • The factory there is run by our school. • (3)这是唯一的出路。 • This is the only way out. • (4)他作了一次国外旅行,刚刚回来。 • He has just returned from his trip abroad.
• • • • • • • • • •
(1)社会主义的现代化强国 a modern powerful socialist country (2) 极其光荣伟大的事业 a great and most glorious cause (3) 强大的社会主义工业国 a powerful industrial socialist country (4) 国际经济新秩序 a new international economic order (5)马克思主义认识论的不可动摇的基本原则 the unshakable, fundamental Marxist epistemological principle • (6) 一位朝鲜的青年舞蹈家 • a young Korean dancer
• 而位于中心名词之前的,译成英语时,语序上 大半都要发生 变化,即将同位语移在中心名词 之后。例如: • (1) 这是我们医院的院长周先生。 • This is Mr. Zhou, director of our hospital. • (2) 陪同贵宾的有国务院副总理某某某…… • The distinguished guests were accompanied by soand-so, Vice-premier of the State Council. • (3) 老民兵赵大叔走进司令部说:“我有情况来 报告。” • “I have something to report, ” said Uncle Zhao, an old militiaman, as he walked into the headquarters.
• 医生为救病人尽到了一切必要的努力 • The doctor did everything necessary to save the patient. • 这个句子没有什么不对的地方。 • There is nothing wrong with this sentence. • 这是稀世珍品。 • It is something rare in the world.
• 一、定语位置的变换 • 在汉译英时,定语位置的变换是一个相当复杂 的问题。要不 要变换,如何变换,应根据英语 的语序习惯来决定。现分以下四个部分来介绍: • (一〉汉语的定语,无论是单用或是几个连用, 通常都放在所修 饰的名词前面。英语则不然, 单词作定语时,一般放在所修饰的 名词之前, 短语和从句做定语时则放在所修饰的名词之后。 汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有 的可能是短语,有的可 能是从句。怎样安排? 前置还是后置?这就要依照英语的习惯来处理。
• 去年皖北小麦的平均产量超过了历史上最高水平。 • The average yield of wheat last year in northern Anhui topped the highest level in history. • 门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和整个 国民经 济发展需要的先进工业 (叶剑英《庆祝中 华人民共和 国成立三十周年大会上的讲话》) • an advanced industrial system which is complete in range and rational in structure and which meets the needs of consumers and the expansion of the whole economy • 以上四例,都有两个以上的定语,但译文中都将 由单词构成 的定语放在所修饰的名词之前,其余 的不论是短语或是从句,均 放在名词之后。
• (三)英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的 名词之前,但其顺序与汉语不尽相同,往往需要作 适当的调整。 • 在汉语中,几 个定语连用时,习惯上是把最能表 明事物本质的放在最前面,而 把表示规模大小、 力量强弱的放在后面。 • 英语则往往与此相反, 越是能表示事物基本性质 的定语越要靠近它所修饰的名词。再者,往往根据 定语和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置; 定语和中心词关系愈密切,位置愈接近。如果关系 远近难 分,则按词的长短排列,短的在前,长的 在后。 • 另外,在一连串 定语中,如有代词,则总是放在 最前面,而代词中的all, both 又总是放在其它代词 之前。所以,汉译英时,要按英语的习惯顺序仔细 斟酌排列。
• 3. 在某些固定词组中,单个形容词用作定语时, 习惯上放在所修饰的词后面。例如: • (1)军事法庭 • Court Martial • (1)(联合国)秘书长 • Secretary General (of the U. N.) • (3)(世界卫生组织)总干事 • Director-General (of the WHO) • (4)当选(而尚未就职的)总统 • The president elect • (5) 本词典正文 • the Dictionary proper (proper可表示为“……的本 身”,作后置定语,用于名词后)
• 4. 某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与 every, the only, 或形容词最高级连用来修饰一个 名词时,也常放在所 修饰的名词之后。例如: • (1)我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。 • We must help them in every way possible, (or in every possible way) • (2)这是这儿能找到的唯一参考书。 • This is the only reference book available here. • (3)工人们努力以尽可能快的速度提高产量。 • The workers are working to increase production at the highest speed possible. • (4)这是能想得出的最好解决办法 This is the best solution imaginable.
• 5. 某些分词用作定语时,也须后置。例如: • (1)他们收下了赠送的礼物,十分髙兴。 • They were very glad to have accepted the presents offered. • (2) 那些唱歌的人大部分是妇女。 • Most of the people singing were women. • (3) 他要求有关人员都积极参加这项工作。 • He urged those concerned to take an active part in the work. • (4) 想去的人请站起来好吗? • Will those wishing to go stand up?
• (二)汉译英时,英语的单词定语并不是无例外地 全部放在所修 饰的名词之前。在下面一些特殊情 况下,单词作定语可以甚至必须放在所修饰的名 词之后: • 1. 单词定语所修饰的名词是由some,any,every, no等构成的复合代词时,定语可后置。例如: • 他想找一个可靠的人帮助工作。 • He wanted to get someone reliable to help in the work. • 今天报上有什么重要消息吗? • Is there anything important in today’s paper? • 咱们到一个安静的地方去。 • Let ’s go somewhere quiet.
• • • • • • • • • • • •
(7) 几千朵美丽的红玫瑰 thousands of red beautiful roses (8) 一张木制小圆桌 a small round wooden table (9)党的坚强领导 the strong Party leadership (10)一位美国现代优秀作家 an outstanding contemporary American writer (11)他所有的朋友 All his friends (12)勤劳勇敢的人民 a brave hard-working people
汉英翻译教程—语序的变换
语序的变换
• 汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺 序,必须按照 英语的语序习惯重新安排,而 不可照搬。原文中的某一语序在译 文中变换 成另一种语序,这就叫做语序的变换。 • 汉语和英语的语序有时也有相同之处。遇到这 种情况,翻译 时可按原文语序排列句子成分, 这里无需赘述。下面举例说明语 序相异时如 何进行语序变换的几种情况。
• 2.通常作表语用的形容词,用作定语时必须后 置。例如, • (1)他是当今最伟大的诗人。
相关文档
最新文档