Coca Cola翻译

合集下载

英文知名品牌与广告语翻译

英文知名品牌与广告语翻译

DELL戴尔IBM HP惠普TCL LENOVO联想ASUS华硕BENQ明基LG (不用翻译) UNIS (清华紫光) sony(索尼)海尔HAIER可口可乐(Coca-cola)、索尼(Sony)、金利来(Goldlion)、奔驰(Benz)、耐克(Nike)“翻得好(Findhow)”Vitasoy ( 维他奶 ) Johnson 婴儿护肤用品由原译名“庄臣”到现在译名“强生”;Reebok 运动鞋由“雷宝”更名为“锐步”;Hewelette Packare 电脑公司由冗长的“休利特一一帕卡德公司”简化为如今的惠普公司Head & Shoulders 译为“海飞丝”。

Panten 译为“潘婷”。

Safeguard 译为“舒肤佳”。

Olay 译为“玉兰油”。

优雅动听、惟妙惟肖、回味无穷。

日本Suntory 公司品牌的中文译名为三得利,不但发音贴切,且蕴涵中华人文精神。

Kiss Me ( 化装品品牌 ) 奇士美。

日本丰田公司的 LEXUS 汽车,其中文译名“凌志”取自“久有凌云志,重上井冈山”壮丽诗句。

锐步-Reebok彪马-Puma吉旺希-givenchy慕诗-MOISELLE欧时力-OCHIRLY阿勒锦-A.LerGin阿桑娜-azona瓦伦蒂诺-ntino卡西欧CASIO背靠背-Kappa欧莱雅-L"Oreal兰蔻-Lancome香奈儿-Chanel资生堂-Shiseido高丝-KOSE倩碧-Clinique玉兰油-OLAY兰芝-LANEIGE水之奥-H2O。

za姬芮。

娇兰-guerlain。

POND'S 旁氏,迪奥-Dior,head-shoulders海飞丝 head-shoulders舒蕾 slek曼秀雷敦 mentholatum宝洁pg爱家家居aika 飘柔纳爱斯屈臣氏 watsons联合利华 unilever高露洁 colgate欧尚 auchan丝宝集团 .c-bons.家乐福 carrefour沙宣佳洁士同仁堂安利 amway沃尔玛wal-mart特百惠 tupperware易初莲花 lotus* 吉列 Gilleffe 博朗 braun 护舒宝佳洁士 crest 欧乐-B oral--b帮宝适 pampers 汰渍 tide 兰诺lenor 金霸王 duraceli OLAY SK-II 伊奈美 illume 潘婷 pantene 飘柔海飞丝沙宣 vs 伊卡璐威娜 wella“福士伟根”“Volkswagen”, Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,“宝马”名牌手机"诺基亚",芬兰文原名"Nokia",。

可口可乐的历史

可口可乐的历史

可口可樂的歷史Coca-Cola's History.陶:可口可乐(英文名称:Coca-Cola,也称Coke),是由美国可口可乐公司出品的一种碳酸饮料。

Coca-Cola (English name: Coca - Cola, also called the Coke), was made by the Coca Cola company produces the a carbonated beverage.目前可口可乐在世界各地市场皆处领导地位,其销量远远超越其主要竞争对手百事可乐,被列入吉尼斯世界纪录。

At present in the world market Coca-Cola is leadership, its sales in far beyond its main rival Pepsi, was listed in the guinness book of world records.背景background1885美国佐治亚州的<Dr.John.Stith.Pemberton>,发明了深色的糖浆称为潘伯顿法国酒可乐(Pemberton's Flench Wine Koka)同年政府发出禁酒令,因此潘伯顿发明无酒精的Pemberton's Flench Wine Koka。

1885, Georgia, USA Dr. John Stith Pemberton j j, invented the brunet syrup called pan burton French Wine coke (Wine Flench Pemberton 's Koka) in the same year the government issued a prohibition, therefore pan burton Pemberton' s invented non-alcoholic Flench Koka Wine那是第一種可口可樂的誕生。

浅析俄语中英语外来词的借用

浅析俄语中英语外来词的借用

浅析俄语中英语外来词的借用[摘要]目前,英语日益成为世界上使用最广泛的语言之一。

近几十年来,俄语中借用英语的外来词大量涌现,层出不穷,形成了一股前所未有的借词热,特别是美国英语词。

有人把美国英语词大量涌入的局面与18世纪法语词的涌入相提并论。

[关键词]英语借词外来词俄罗斯文化美国语言学家萨丕尔曾说过:“语言,像文化一样,很少是自给自足。

交际的需要使说一种语言的人与说邻近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触。

”也就是说,一种语言在发展过程中,必然要同其他语言互相接触、互相影响、互相融合。

这种接触反映在词汇方面,就是指一种语言借用另一种语言的词汇,即借词。

在当今社会,经济政治的发展,科学文化技术的发展会使某一种语言在特定方面显得不足。

弥补不足的途径有两条:一种是利用构词的方法,依靠固有的语言材料组成新词;另一种是从其他民族语言中借入一定数量的词。

可见借词在语言发展的过程中是必然的。

目前,英语日益成为世界上使用最广泛的语言之一。

近几十年来,俄语中借用英语的外来词大量涌现,层出不穷,形成了一股前所未有的借词热,特别是美国英语词。

有人把美国英语词大量涌入的局面与18世纪法语词的涌入相提并论。

现今俄罗斯报刊、杂志上随处可见借入的英语词。

一、俄语中英语外来词渗入的领域俄语中的英语外来词大多是通过大众信息传播媒介被吸收进来的,具有使用广泛性,频率高的特点。

外来词的借用主要集中在下列领域。

政治领域:парламент(parliament,议会)спикер(speaker,议长)самит(summit,最高首脑会晤)брифинг(briefing,新闻发布会)лобби(lobby,院外活动集团)респондент(respondent,回答者)рейтинг(ratin g,知名度,收视率) 等等。

经济领域:如офшор(off-shore,境外的,海外的)демпинг(damping,经济衰退)роуминг(roam,商品推广)такс-фри(tax-free,免税)дистрибютор(distributor,公司驻外国的代表处)холдинг(holding,控股) 等等。

英文品牌的中文译名

英文品牌的中文译名
理念
Brand philosophy
[品牌理念] :社会普遍认同的,体现企业自身的价值体系
品牌理念由企业使命、经营思想和行为准则三个部分构成。
[品牌愿景]:一个品牌为自己确定的未来蓝图和终极目标
品牌愿景主要由品牌蓝图、品牌使命和品牌核心价值三部分构成。
[行业内涵]:一种约定俗成的广泛认同的行业内部规则
英文品牌的中文译名
——翻译方法
棉花 2012.6.19.
常见的一些品牌名:
可口可乐 Coca cola 诺基亚 Nokia
佳能 Canon
西门子 Siemens
飞利浦 Philips
柯达 Kodak
香奈儿 Chanel
思科 Cisco
耐克 Nike
英特尔 Intel
索尼 Sony 戴尔 Dell 高露洁 Colgate 谷歌 Google ……
2. 品牌名还应具备一定思想性和内涵,具有象征意义,易使人产生 联想,更能激起人们的兴趣,加深对商品的印象。如:Nike(英文意为 希腊神话中的胜利女神,象征胜利)。
3. 品牌名应简洁独特,使人们在不断的重复中强化记忆。如:GM 汽车,TCL王牌彩电,7-UP七喜饮料等。
4. 品牌名的形象生动性也同样不可忽视。如:Kiss Me奇士美口红, Pentium奔腾电脑。
如:Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Rolls-Royce(劳斯莱斯)、 Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips (飞利浦)、Sharp(夏普)、Nike(耐克)、Nissan(尼桑)等。
谐音取意法
音译
形神兼备
即翻译时在同义或近义词中选取有意义较好的字眼来组成译名,以 适应消费者的文化心理取向。这种译法注意音、形、 意三位一体, 既表音,又达意,且传神。

coca 短语词频表

coca 短语词频表

coca 短语词频表全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:在我们日常生活中,有很多词语或短语是和某种食品或饮料联系在一起的,比如“可口”和“可口可乐”、“快乐”和“快乐水”等等。

其中,最为有名的当属“coca”这个词了。

作为一家极具影响力的跨国公司,可口可乐公司凭借其强大的品牌实力和独特的营销策略,成为了全球最受欢迎的饮料品牌之一。

而“coca”作为其产品品牌的一部分,也因此在我们的日常用语中频繁出现。

今天,我们就来看一下关于“coca”这个词的短语词频表。

“coca-cola”:不得不说,几乎所有人一提到“coca”,第一个想到的就是“coca-cola”这个词。

作为可口可乐公司的名字和旗舰产品,这个词的使用频率是最高的。

无论是在超市、餐厅还是广告中,我们都能够看到“coca-cola”这个字样。

“coca-cola zero”:为了迎合不同消费者的口味需求,可口可乐公司推出了“coca-cola zero”这个无糖低热量的产品。

尽管与“coca-cola”有所不同,但其在市场中的占有率也越来越高,因此“coca-cola zero”这个短语也经常出现在我们的日常生活中。

“diet coca-cola”:和“coca-cola zero”类似,“dietcoca-cola”是为了迎合那些注重健康饮食的消费者推出的产品。

这种低热量、低糖的产品也备受欢迎,因此“diet coca-cola”这个词在我们的日常用语中也是频繁出现的。

“coca-cola light”:在一些国家或地区,“coca-cola light”是指“diet coca-cola”的翻译版本。

无论是“diet coca-cola”还是“coca-cola light”,这些词都代表着可口可乐公司不断推陈出新的产品策略和不断追求创新的企业精神。

“coca-cola company”:除了产品本身,可口可乐公司也是一个备受尊敬和关注的企业。

英文品牌的中文译名

英文品牌的中文译名

这是使用最为广泛的一种方法。
借形
附加字母、数字、符号类
形神兼备

这类是指除直接借用英文缩写,如“MTV、IBM”等之外的,含有字母、 数字、符号的英文品牌译名。比较常见的是译名保留了原英文名中含有 的数字或符号,其余部分为音译或意译。

如:阿姆斯壮888(armstrong888)、J-P-摩根(J-P-Morgan)等。
一个好的品牌译名,如:Coca-cola(可口可乐)能 够创造上亿元的销售业绩。而一个译名很差的品牌名, 即使它所代表的产品质量优良,也可能使销售滑坡。所 以对于企业而言,为产品制定一个具有世界通行性 的

形神兼备
中英文品牌名 至关重要。
一个成功的品牌译名
对开拓国内外市场、创造企业财富起着不可忽视的作用
英文品牌的中文译名
——翻译方法
棉花
2012.6.19.
常见的一些品牌名:
可口可乐 Coca cola 佳能 Canon
诺基亚 Nokia 西门子 Siemens
索尼 Sony 戴尔 Dell
飞利浦 Philips
香奈儿 Chanel 耐克 Nike
柯达 Kodak
思科 Cisco 英特尔 Intel
音译
谐音取意法
形神兼备

即翻译时在同义或近义词中选取有意义较好的字眼来组成译名,以 适应消费者的文化心理取向。这种译法注意音、形、 意三位一体, 既表音,又达意,且传神。

如:Safeguard(舒肤佳),“舒”给人以清爽、舒服的感受; “肤”表商品的用途,“佳”表商品的功能效果。Quick(快克), 让人联想到此药能迅速克服疾病。还有Canon(佳能)、Avon(雅
(1)原品牌名是东西方所共同喜爱的一些动物名称。如:Panda(熊猫)、

广告词英文翻译

广告词英文翻译

广告词英文翻译篇一:商标、广告语英文翻译商标:1.Benz奔驰2.Bmw宝马3.Safeguard舒肤佳ncome兰蔻化妆品5.Rejoice飘柔6.Pepsi百事7.Pond&#39;s旁氏8.Gillette吉列9.adidas阿迪达斯10.coca-cola可口可乐11.canon佳能12.Ritz乐之13.Lux力士14.Longines浪琴表15.Head&Shoulder海飞丝16.Porsche保时捷17.Sharp夏普18.Ports宝姿广告语:1.makeyourselfheard.(Ericsson爱立信)理解就是沟通。

2.adiamondlastsforever.(deBierres第比尔斯)钻石恒久远,一颗永流传。

3.intelinside.(intelPentium英特尔奔腾)给电脑一颗奔腾的"芯"。

4.connectingPeople.(nokia诺基亚)科技以人为本。

5.mosquitoByeByeBye.(RadaR雷达驱虫剂)蚊子杀杀杀。

6.Behindthathealthysmile,thereisacrestkid.(cresttoothpaste佳洁士)健康笑容来自佳洁士。

7.Let&#39;smakethingsbetter.(Philips飞利浦)让我们做得更好。

8.Thesignofexcellence.(omEGa欧米茄)凝聚典雅。

有一些经典翻译体现了"文字翻译"和"文化翻译"的完美结合:1.coca-cola可口可乐评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中"可乐"一词给人们的美好联想。

这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。

同样还有的是Pepsicola百事可乐。

2.nike,Puma,Reebok分别翻译为"耐克","彪马"和"锐步"评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。

英文知名品牌与广告语翻译

英文知名品牌与广告语翻译

DELL戴尔IBM HP惠普TCLLENOV联想ASUS华硕BENQ!基LG (不用翻译)UNIS (清华紫光)sony (索尼)海尔HAIER可口可乐(Coca-cola )、索尼(Sony)、金利来(Goldlion )、奔驰(Benz)、耐克(Nike)“翻得好(Findhow)” Vitasoy (维他奶)Johnson 婴儿护肤用品由原译名“庄臣”到现在译名“强生” ;Reebok运动鞋由“雷宝”更名为“锐步”;Hewelette Packare 电脑公司由冗长的“休利特一一帕卡德公司”简化为如今的惠普公司Head& Shoulders 译为“海飞丝”。

Panten 译为“潘婷”。

Safeguard 译为“舒肤佳”。

Olay译为“玉兰油”。

优雅动听、惟妙惟肖、回味无穷。

日本Suntory公司品牌的中文译名为三得利,不但发音贴切,且蕴涵中华人文精神。

Kiss Me (化装品品牌)奇士美。

日本丰田公司的LEXUS汽车,其中文译名“凌志”取自“久有凌云志,重上井冈山”壮丽诗句。

锐步-Reebok 彪马-Puma吉旺希-givenchy 慕诗-MOISELLE欧时力-OCHIRLY阿勒锦-A.LerGin 阿桑娜-azona瓦伦蒂诺-ntino 卡西欧CASIO背靠背-Kappa欧莱雅-L"Oreal 兰蔻-Lancome 香奈儿-Chanel 资生堂-Shiseido 高丝-KOSE 倩碧-Clinique 玉兰油-OLA丫兰芝-LANEIGE水之奥-H2Q za 姬芮。

娇兰-guerlain 。

POND'S旁氏,迪奥-Dior,head-shoulders海飞丝head-shoulders 舒蕾slek曼秀雷敦mentholatum 宝洁pg爱家家居aika 飘柔纳爱斯屈臣氏watso ns联合利华uni lever 高露洁colgate 欧尚auchan丝宝集团.c-bons.家乐福carrefour 沙宣佳洁士同仁堂安利amway沃尔玛wal-mart 特百惠tupperware 易初莲花lotus* 吉列Gilleffe 博朗braun 护舒宝佳洁士crest 欧乐-B oral--b 帮宝适pampers汰渍tide 兰诺lenor 金霸王duraceli OLAY SK-II 伊奈美illume 潘婷pantene 飘柔海飞丝沙宣vs伊卡璐威娜wella“福士伟根”“ Volkswagen”,Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BM,“宝马”名牌手机"诺基亚",芬兰文原名"Nokia",。

商标的翻译举要

商标的翻译举要

• “可口可乐”译名的成功之处在于:

• •
一,保留了原文押头韵的响亮发音;
二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮 料的感受和好处上打攻心战,手段高明; 三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多 人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”, 而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表 扬,讨好大众。
• “可口可乐”翻译的由来:
(六)Blue bird 蓝鸟 / Nestle 雀巢
Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自“比利时作家Maurice Materlinek 于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧‘Blue bird’剧中‘Blue bird’,象征‘未来幸福’”而汉译为“蓝 鸟”,因为“蓝”意为“青”, “蓝鸟”即“青鸟”。唐朝 李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟 乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可见译者用心良 苦。 Nestle(雀巢)食品是以其创始人HenriNestle命名的,并 以母鸟在巢中喂食雏鸟的图案作为其商标图形,它所体现 的是“舒适地安顿下来”和“依偎”。而Nestle与nest( 雀巢)为同一词根,故用“雀巢”来作此翻译。用它作奶 粉的品牌体现无限的母爱,表现商品在日常生活中的作用 。
Benz ( Karl Benz )
奔驰
Ford ( Henry Ford )
福特
Gucci (Guccio Gucci )
古奇
Chanel (Gabrielle Chanel ) 香奈儿
Du Pont ( E. I .Du Pont )
杜邦 (润滑油)
地名
Longines
Noike
诺基亚
(芬兰北部的一个小镇)
梅林牌
Meilin

英语食品广告语

英语食品广告语

英语食品广告语篇一:食品广告翻译1.whenyou’resippingLipton,you’resippingsomethingspecial.(红茶广告) ?饮立顿红茶,品独到风味。

新一代的选择。

?当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。

2.Pepsi-colahitsthespot,Twelvefullounces,that’salot,Twiceasmuchforanickeltoo,Pepsi-colaisthedrinkforyou.(百事可乐广告)?百事可乐味道好,足足12盎量不少,五元钞票买24盎,百事可乐供您享。

?百事可乐满足需要,12盎司,就是全部,五元钱买24盎———百事可乐是您的饮料。

3.FreshupwithSeven-up.(七喜)?君饮“七喜”,醒脑提神。

?“七喜”饮料会使您提神醒脑。

4.Goodtothelastdrop.(麦斯威尔咖啡)?芳香犹存。

?滴滴香浓,意犹未尽。

5.obeyyourthirst.(雪碧)?渴了就喝吧!?服从你的渴望。

6.Taketimetoinduige.(雀巢冰激凌)?及时行乐。

?服从你的渴望。

7.Thetasteisgreat.(雀巢咖啡)?舌尖上的艺术。

?味道好极了!8.Thechoiceofanewgeneration.(百事可乐)?年轻人的新时代选择。

?新一代的选择.9.Thingsgobetterwithcoke.(可口可乐)?可口可乐,一往无前。

?可口可乐,万事如意。

10.momsdependonKool-aidlikekidsdependonmoms.(果乐)?宝宝有妈咪,妈咪有果乐。

?妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。

11.You’llgonutsforthenutsyougetinnux.(威克斯坚果)?爱不释口的威克斯坚果。

?威克斯坚果让你爱不释口。

12.amarsadaylet(heip)youwork,restandplay.(马斯巧克力)?马斯巧克力,完整的一天。

可口可乐的英文是什么怎么翻译

可口可乐的英文是什么怎么翻译

可口可乐的英文是什么怎么翻译可口可乐是很多人都爱喝的,而它的英文单词相信也有很多人知道。

以下是店铺给大家带来可口可乐的英文说法,以供参阅。

可口可乐的英文说法Coca Cola可口可乐的英文词组习语可口可乐企业1.Coca-Cola Enterprises可口可乐化1.Coca-colonization可口可乐的英文例句1. "Steve, what do you want?" —"Coke, Pepsi, it doesn't matter."“史蒂夫,你要喝点什么?”——“可口可乐,百事,随便啦。

”2. In a consumer taste test, Coke went up against Pepsi.在一次消费者品尝测验中, 可口可乐与百事可乐交锋了.3. Coca - Cola is very big in the West.可口可乐在西方很流行.4. I'll have a coke float please.请来一杯带冰淇淋的可口可乐.5. Coca - cola is a soft drink.可口可乐是一种不含酒精的软性饮料.6. The ingredients of Coca - Cola are a trade secret.可口可乐的配方是一个商业机密.7. When it comes to soft drinks Coca-Cola is the biggest selling brand name in Britain.说到软饮料,可口可乐在英国是最大的畅销品牌。

8. I understand Coca-Cola are to be named as the new sponsors of the League Cup later this week.我知道可口可乐公司将在本周晚些时候被指定为联赛杯的新赞助商。

关于饮料和酒类的翻译大全

关于饮料和酒类的翻译大全

饮料类2 饮料类2
T-up 七喜 Gatorade 佳得乐 Milk shake 奶昔 Mountain dew 激浪 Sugar cane juice 甘蔗汁 fanta 芬达 Lolo 露露 Milk 牛奶 sarsaparilla 沙士 white goup tea 冬瓜茶 honey 蜂蜜 ice water 冰水 cocoa 可可 fruit syrup 果子露
咖啡类
卡布其诺 ► coffee latte 拿铁咖啡 ► black coffee 黑咖啡 ► white coffee 牛奶咖啡 ► plain coffee 纯咖啡 ► Blue Mountain 蓝山咖 啡 ► mocha 摩卡
► appuccino
coffee
coffee 维也纳 ► Spanish Coffee 西班牙 咖啡 咖啡 ► Irish coffee 爱尔兰咖啡 ► Colombian coffee 哥伦 比亚咖啡 ► decaffeinated coffee 无 ► Caffé Frio 冰沙咖啡 Caffé 咖啡因的咖啡 ► Mesdames coffee 贵夫 ► 黑咖啡加 糖 Black Coffee with Su 人咖啡 gar ► espresso coffee 意大利 特浓
Drink
类别
• 饮料类 • 咖啡类 • 酒类
饮料类
mineral water 矿泉水 orange juice 橙汁 lemonade 柠檬水 soda water 苏打水 coca cola 可口可乐 pepsi cola 百事可乐 sprite 雪碧 milk tea 奶茶 芬达fanta 芬达fanta soyasoya-bean milk 豆浆 syrup of plum 酸梅汤 tomato juice 番茄汁 coconut milk 椰子汁 vegetable juice 蔬菜汁 tea 茶 black tea 红茶 lemon tea 柠檬茶 绿茶 green tea

可口可乐

可口可乐

可口可乐目录简介:可口可乐代言配料不同口味关于可口可乐一、可口可乐公司简介行业内部竞争行业进入壁垒∙行业垄断的根本原因∙来源∙背景分析∙行业变化和对可乐公司的挑战∙新的经营模式∙New Operational Management Structure∙Corporate Culture∙启示∙战略分析∙成分分析以及经历的3个时期∙“7X商品”∙可口可乐的来源∙来历:∙可口可乐与圣诞老人的故事简介:可口可乐(Coca-Cola,也称Coke),是由美国可口可乐公司出品的一种含有咖啡因的碳酸饮料。

汉语译名出自蒋彝,是翻译界极为有名和成功的例子之一。

目前可口可乐在世界各地市场皆处领导地位,远远超越其主要竞争对手百事可乐。

其中在香港更几乎垄断碳酸饮料市场,而在台湾则具有百分之六十以上的市场占有量。

可口可乐的配方,至今除了持有人家族之外无人知晓,可口可乐公司也会严密防止自己的员工偷窃配方。

至今,可口可乐虽然有了不少竞争对手(如百事可乐),但依然是世界上最畅销的碳酸饮料。

可口可乐代言刘翔赵晨浩热力兄弟余文乐郭晶晶王力宏潘玮柏张韶涵SHE吉拉德wNv和一些奥运冠军配料碳酸水(水,二氧化碳)、白砂糖、焦糖色、磷酸、香料(包含咖啡因)。

不同口味可口可乐(原味)柠檬味可乐香草味可乐樱桃味可乐健怡可乐柠檬味健怡可乐青柠味健怡可乐香草味健怡可乐樱桃味健怡可乐Zero(零度)无糖可口可乐关于可口可乐Coca Cola是饮料的商标,中文译成可口可乐。

饮料有一种特殊风味,这种风味来自原料中可乐(Cola)的种子。

可乐又称可乐果,是常绿乔木,高度可达4~10米,属梧桐科植物。

有红可乐和白可乐两个种。

叶片宽厚,倒卵形有尖头。

花黄色,美丽。

全年有两次花期,花后结实,果实中的种子用来制可乐饮料。

可乐原产非洲西部热带地区,今世界热带各地多有栽培。

近年我国引种成功,并制有我国风味的可乐饮料,如天府可乐。

不同商标的可乐饮料虽都用可乐种子为主要原料制成,但各有保密的配方。

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略
传达原文的意境和形象
直译努力传达原文所表达的意境和形象,使读者能够理解和感受到 原文的特定含义。
强调翻译的准确性和规范性
直译追求翻译的准确性和规范性,遵循目标语言的语法规则和表达 习惯。
音译
保留原文发音
01
音译尽量保留原文的发音,使用目标语言中与原文发音相近的
词汇或词组。
传达原文的文化信息
02
音译有时会保留原文的文化信息,使得翻译结果在发音和含义
例如,Apple(苹果)翻译成“苹果”,其意义明确,同时也易于记忆和识别。
03
翻译技巧
Chapter
选词准确
确保选择准确的中文词汇来翻译英文商标名称,避免歧 义和误解。
考虑商标名称的来源和背景,确保选词与品牌形象和定 位相符合。
选用具有积极联想和情感效应的中文词汇,以增强商标 名称的吸引力和记忆度。
跨文化翻译策略探讨
了解目标市场文化
在翻译英文商标名称时,需要了解目标市场的文化背景和消费心理 ,以确保翻译后的名称符合当地文化的价值观和审美习惯。
保持品牌形象
翻译英文商标名称时,需要保持品牌原有的形象和特点,以便在目 标市场中建立品牌认知度和信誉。
创新翻译方法
在跨文化翻译中,需要采用创新的翻译方法,如音译、意译、音意结 合等,以实现英文商标名称在中文中的完美转换。
个性化需求
随着消费者需求的多样化,商标翻译也需要满足个性化需求。翻译者需要深入了解目标市 场的消费者群体和文化特点,以提供更符合消费者需求的翻译。
THANKS
感谢观看
05
翻译实例分析
Chapter
成功案例分享
Nivea
Nivea是德国著名护肤品牌,其英文商标名称翻译 为“妮维雅”,在中文中寓意“清新、水润、优雅 ”,成功地传达了品牌形象和特点。

广告英语翻译方法

广告英语翻译方法

Toyota 丰田(汽车);Hitachi 日立(电器)。 6.缩写法 TCL, NEC, LG, IBM
广告英语翻译原则
1.协调可比原则
2.针对实效原则 3.文化渗透原则
4.美意兼顾原则
试翻译下列品牌
1.Benz
2.BMW 3.Safeguard ncome 5.Rejoice 6.Pepsi 7.Pond‘s 8.Gillette 9.Adidas 10.Coca- Cola
广告语翻译
Communication unlimited (Motorola)
沟通无极限 (摩托罗拉) Connecting People (Nokia) 科技以人为本。(诺基亚) Time is what you make of it. (Swatch) 天长地久。(Swatch手表) Time is what you make of it. (Swatch) 天长地久。(斯沃奇手表) Make yourself heard. (Ericsson) 理解就是沟通。(爱立信) Start ahead. (Rejoice) 成功之路,从头开始。(飘柔) A Kodak Moment. (Kodak) 就在柯达一刻。(柯达相纸/胶卷)。
1、音译法
Nokia Sony Intel
Santana
Colgate
科龙 美的 Nike Haier ; Rolls Royce 奥妮
Budweiser
Macintosh
2、意译法
长城
王朝 Microsoft Crown 皇冠; Microsoft 微软; Playboy 花花公子;Crocodile 鳄鱼; Panda 熊猫;Apple 苹果。

英语翻译 翻译的基本方法

英语翻译 翻译的基本方法

第二章翻译的基本方法导入Despicable Me1 卑鄙的我2 神偷奶爸译成卑鄙的我,显然是按照原文进行直译;而神偷奶爸的翻译恰如其分地反映了电影的内容。

Kill Bill 杀死比尔light as a feather 轻如鸿毛coffee,coca-cola 音译《卑鄙的我》格鲁是一个无为小盗贼,他一心想成为一个大盗贼的人,然后开始了他的偷月球计划,然而在这个过程中收养了改变他人生的三个小家伙,成为全职奶爸,并开始与大盗贼向量开展一次争夺月球之战。

杀死比尔影片介绍:一个新娘(乌玛·瑟曼Uma Thurman饰)在自己的婚礼上遭到了暗杀并成植物人,婚礼瞬间变成了一片狼籍的红色。

幸运的是,新娘并没有就此消失,而是在四年后苏醒过来,开始踏上了自己的复仇之路,在世界各地寻找给自己带来灾难的人。

当然,她也遇到了许多阻碍。

日本杀手(刘玉玲饰)就是其中之一。

新娘(乌玛·瑟曼饰)曾经是致命毒蛇暗杀小组的一员,企图通过结婚脱离血腥的生活。

但是她的前同僚(汉纳、刘玉玲、薇薇卡·A·福克斯、迈克尔·马德森等人扮演)以及所有人的老板比尔(大卫·卡拉丁饰)的到来破坏了这一切。

“比尔”新娘请求说,“我怀孕了,是你的孩子。

”但是回答她的是“砰”的一声枪响!4年后,她在一家医院醒来,就立刻开始着手依次从得克萨斯到冲绳、东京以及墨西哥的复仇之旅,为了一个目标她要大开杀戒。

“当我到达目的地之后,我将杀死比尔。

”《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔(1900—1949)十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。

《飘》称得上有史以来最经典的爱情巨著之一。

由费雯丽和克拉克·盖博主演的影片亦成为影史上“不可逾越的”的最著名的爱情片经典。

小说以美国南北战争为背景,主线是好强、任性的庄园主小姐斯佳丽纠缠在几个男人之间的爱恨情仇,与之相伴的还有社会、历史的重大变迁,旧日熟悉的一切都一去不返……《飘》既是一首人类爱情的绝唱,又是一幅反映社会政治、经济、道德诸多方面巨大而深刻变化的宏大历史画卷。

广告语翻译大全

广告语翻译大全

广告语翻译大全1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车)Your true choice. (AT&amp;T电话公司)Passion for the road. (马自达汽车)Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。

My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

1下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。

“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。

I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. Itcleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet.Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

世纪商务英语翻译教程(第三版)Unit 3Trademarks商标

世纪商务英语翻译教程(第三版)Unit 3Trademarks商标

Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7
Poison牌香水是由克里司汀·迪奥公司于1985年推出的。其独具 匠心的命名和香调,加之瓶装设计的紫罗兰颜色,赋予了本款香水一种 神秘感,成为吸引人们关注的一大特点,也使该香水成为经典品牌。中 文译作“百爱神”,这种译法很有创意,也饱含寓意,并且体现出了这 款香水的魅力。有人认为将其翻译成毒药,会使人怀着一种逆反的心理 购买从而增加销量,但是中西方文化毕竟存在。
a. Harbin Beer
b. Hapi
_b_. _采__用__音_译__结__合__法__,_该__商__标__与__H_ap_p_y_音__相__近__,_能__够__给__人__带_来__美__好__的__感_觉__。_
(3) 贝芬洗手液
a. Bei Fen
b. Befit
b_._采__用__音__意__结__合_法__,__让__人__感_到__使__用__该__产_品__牌__洗__手__液_能__使__人__更__健_康__。______ (4) 金纺洗衣液
可乐”在中国文化中给人带来美好的联想, “可口”一词给人一种味 道好的感觉, “可乐”则表示“可以带来快乐”。此外, 译名与原商 标词在发音上很相近, 节奏也相符, 并且形式上都具有同样的美感。
Sec 6
Sec 8
返回
SECTION 7 Practice
Ⅵ.试分析下面几个商标的翻译为什么堪称是妙译、绝译?我们从中能得到
(2) Sailing Travel Clock(席而灵牌小闹钟)
Yes. Sailing 音译“席而灵”,意译“航行”,因此作为旅行小闹钟的商 标十分贴切。 (3) Fang Fang(芳芳牌口红)
Sec 6 Sec 8 返回
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档