翻译 山大复试资料

翻译 山大复试资料
翻译 山大复试资料

英语强化训练之Translation

例文一、

Directions: Translate the following passage into Chinese and put your translation on the ANSWER SHEET.

However, space policy is so dominated by politics that sound engieenng evidence is not adequate to transform a high-cost industry into a low-cost one. Many engineers considered space-planes to be feasible over thirty years ago. As a result, the government has not encouraged studies of space-planes that could be built using existing technology.

The largest new space project planned at present is the International Space Station. The estimated cost is about $20 billion plus about the same again in launch costs. If new technology can be used, the total cost could be reduced by at least 80 per cent to less than $8 billion.

Tr:

然而,太空政策受到政治的如此主宰,以至于光凭可靠的工程论证时不足以把一项高成本产业转化为一项低成本产业的。很多工程师认为,太空飞机早在30年前就可能实现。没有得到开发主要是因为美国政府不感兴趣。所以,政府不鼓励利用现有技术进行太空飞机的研究。

目前,规模最大的新的航天工程是建立宇宙空间站,它的估算造价约200亿美元,另外还得加上大约相同数目的发射费用。如果采用新的技术,总耗资可降至80亿美元,比原来至少减少了80%。

解析:

1.第一句中的so…that结构引起的是一个表示结果意义的从句,该句可译

为“受到政治的主宰,以致于……”。句中的not adequate to transform 是

一个表示程度意义的“形容词+动词不定式”短语。译为“不足以把……转

化为”。

2.翻译第三句时注意they所替代的先行名词,这里they指代的名词是space

planes,而不是many engineers.

3.第一段最后一句中的As a result,可译成“结果”,也可译成“所以”。别外,

须注意句中短语“using existing technology”作方式状语修饰could be built。

4.第二段第二句中的介词短语plus about the same again in launch costs应该

译为“另外还得加上数目大约相同的发射费用”。

5.by at least 80 per cent此处by表示“净咸少”,译为“比原来至少减少了

80%。

例文二、

Directions: Translate the following passage into Chinese and put your translation on the ANSWER SHEET.

Cities have always ruined the environment around them, and have often paid the price. Scientists have found that a very old city was buried in mud for hundreds of years because it was flooded due to cutting down too many trees.

Besides, cities will bring about more problems to the urban people. It is estimated that by the year 2050, the number of people living in towns and cities will outnumber those in the countryside for the first time in human history. Within another 30 years there will be twice as many urban as country people.

The future of humanity will be shaped largely by urban conditions and quality of life for generations to come and the chance to solve conflict within nations and between them will depend on whether governments can find ways of coping with accelerating urban growth.

城市一直在破坏它们的周围环境,并常常为之付出代价。科学家发现。

一座古城在泥土下掩埋了千百年就是因为砍树过多而被洪水淹没的。此外,城市会给市民带来许多问题。据估计,到2050年时,城镇居民的数量将在人类历史上第一次超过农村人口的数。随后30年内,城市居民人数将达到农村人口的两倍。

人类未来的大部分将由城市的状况来决定,下几代人的生活质量和解决国家内部及国家之间的冲突的机会将取决于各国政府是否能找到办法来控制城市的过快发展。

1.在翻译第一段第一句and have often paid the price 这一部分时,汉语中加上“为之”显得通顺。

2.在翻译第一段时,注意译出原文时态的含义,如原文第二句中的从句讲过去发生的事情,第三句开始则讲将来可能发生的事情,注意加上“了”和“会”,“将”等词。

3.翻译第一段第四句时,注意英语中those这样的代词的译法。英语中这种避免重复百使用代词的地方,根据汉语习惯,往往需要重复实词注意变通,这里把它译成“人数”。

4.在翻译第一段最后一句there will be twice as many urban as country people时,注意倍数的译法和many urban后省略people的译法,译成“城市居民人数将达到农村人口的两倍”。

5.第二段只有一句话,但句子长,难翻译。本句中,一是应注意被动语态的翻译(如,will be shaped largely by ),二是应注意动词不定式作定语引出的短语翻译to come and the chance to solve the conflict…的译法。

例文三、

Directions: Translate the fallowing passage into Chinese and put your translation on the ANSWER SHEET

Operating a single currency is not going to be easy. European economic union will not function without difficulties. Indeed, signs of stress have already appeared, and these political, economic and social pressures will almost certainly intensify in the years to come. Some people think that the chances of European Union breaking up will be higher before euro notes go into circulation in January, 2002. Others say, no. A big problem will come when most of European countries are sliding into recession after their booms are over. It is a hot topic whether European Economic Union will fail or succeed with euro notes. Some economists contend that a failure is not possible because the political will is simply too strong to allow it to fail.

单一货币的运作并非一帆风顺。欧洲经济联盟在履行其职能时不可避免地会遇到困难。事实上,种种迹象表明压力已经出现。而且,在今后的几年内,来自政治、经济及社会各方面的压力会不断加剧。有些人认为,在2002年1月欧元货币正式进入流通前,欧洲联盟解体的可能性更大。但另外一些人并不这么认为。当多数欧洲国家经过繁荣后走向萧条时,更严重的问题便会发生。欧洲经济联盟在实施欧元方面是成功还是失败已成为一个热门的话题。一些经济学家认为失败是不可能的,因为强烈的政治意愿不允许它失败。

1. 第一句中有两点翻译时需注意:1)operate 作为动词原意为“操作”,这里operating a single currency 译为“单一货币的运作”,是一种将英语及物动词含义转化的译法;2)is not going to bi easy 这里表示一种趋势,表示“实行起来不会一帆风顺”。

2. 第二句中的stress 和第三句中的pressure 是同义词,均表示“压力”。Intensify 在本剧中为不及物动词,译为“……压力不断加剧”。

3. 第五句中的the chances of European Union breaking up, 其中European Union breaking up为带主语的动名词复合结构,可译为“欧洲联盟解体”。

4. 第七句中A big problem 是按照悲观派的想法更进一步的推论,所以译为“更严重的问题”。

5. 段末句too strong to allow it to fall 意为“太强大,以至于不会让它解体”,译为“强烈(的政治意愿)不允许它失败”更加贴切。

例文四、

Directions: Translate the following passage into Chinese and put your translation on the ANSWER SHEET.

The job interview is the important moment in job hunting. In addition to how the interviewer sees your qualifications and personal qualities, much will depend on how they evaluate your interview performance in general. Therefore, it is helpful to consider it a performance or a game whose goal is show the interviewer that you are the best person for the job.

Most people take a passive approach to an interview, answering whatever question they are asked to the best of their ability. A better approach is to take control and give the inter viewer ever reason to believe that you can handle the job for which you are being considered and little reason to believe you can’t.

在找工作的过程中,面试是一个关键时刻。面试的成功与否,除了面试官如何看你的条件及个人素质外,主要取决于他们如何评价你在面试中的总的表现。因此,有必要把它当作一场演出或比赛来看待,其目的是向面试官表示你是干这项工作的最佳人选。

大多数人在面试中采取被动策略,尽全力回答提出的问题。一种更好的方法是控制局面,使面试官有绝对理由相信你能胜任这项工作,让他们没有理由相信你不能胜任它。

1.第二句much will depend on 中的much是代词,根据上下文译为“面世的成功与否”

比较合适。另外,注意短语介词in addition to和介词on 后的两个宾语从局的译法。

2.注意第一段最后一句的定语从句中show the inter viewer, 其后that 引出的从句是show要求的宾语从句,这部分应译为“其目的是向面世考官表示你是干这项工作的最佳人选”。

3.翻译第二段第一句时,应当了解,为什么“竭尽全力回答提出的问题”是“被动策略”。

另一值得注意的是“answering whatever questions…”的译法。

4.第二段最后一句的take control指take control of the situation.。另外,还应注意定语从句中for which…的译法。

例文五、

Directions: Translate the following passage into Chinese and put your translation on the ANSWER SHEET

There were reasons for this marked shift of national emphasis from political affairs to the almost boundless development of the nation’s economic and industrial potential .The nation at large was exhausted from the Civil War .By the 1870’s,most Americans felt that it was time to turn to building their own lives.

At the same time, the post-war expansion of railroad transportation ,the exploitation of steam and electrical power ,and the forward march of science and invention-all played major roles .Equally important too ,was the vast physical size of the nation itself with its endless supply of resources-iron ,coal, copper, gold, etc. Almost all these lay waiting after the war, inviting exploitation. Moreover, the fact that the Constitution prohibited any barriers to interstate commerce made the utilization of these resources easy and profitable.

有很多原因促成了国家的重心从政治事务明显地转向对国家的以济和工业潜力的几乎是毫无限制的发展上来.整个国家被南北战争搞得精疲力竭.到19世纪70年代,多数美国人认为建设自己的生活的时代到来了.

与此同时,占后铁路交通的发展,蒸汽和电力的开发,科学和发明的进展——所有这些都起到了重要的作用。幅员辽阔的国土及其取之不尽的丰富资源——铁、煤、铜、金等也同样重要。所有这些都等待着占后的开发。此外,宪法禁止在州际之间设置任何贸易壁垒开发利用这些资源便捷易行,而且有利可图。

1.翻译好这一段的关键是先从整体上理解本段的主题内容,即美国何时开始把国家

的主要精力转向经济建设的。

2.第二段第一句中all played major roles,总括前面所说,应译为“所有这些都起到了

重要的作用”。

3.Equally important, too, was the vast physical size of the nation…是一个倒装句。翻译

时应进行倒装处理。

第二段最后一句应注意同位语从句the fact that…的译法,“宪法禁止在州际之间设置任何贸易障碍使得……”

例文六、

Directions: Translate the following passage into Chinese and pout your translation on the ANSWER SHEET

With many American homes equipped with several TVs from a 3 inch portable set to one with a 5 foot colour screen, the television industry is moving into its second generation .In addition to the free TV programs on the major TV networks, privately owned companies provide pay-cable services, through a wiring system similar to the telephone, to nearly one in five TV homes. More than 1.6 million Americans already pay monthly cable subscription fees of about $50 for special programs not available on network TV such as first–run movies and sport events. Americans are willing to pay to have more choice in selecting programs and to be able to watch their favorite shows without the interruption of advertisements.

由于许多美国家庭都拥有几台电视机,从三英寸的便携式电视机到英尺的彩色电视机,美国的电视机工业正在步入它的第二代。除了大型电视联播网免费播送的节日外,一些私人开办的公司,通过类似电话线那样的有线线路,向将近五分之一的电视用户提供收费的有线电视服务。目前,美国已有160多万人按月缴付50美元左右的有线电视服务费。收看电视联播网所没有的特别节目,诸如首映影片和体育比赛节日等。为了在选择节目上有更多的机会以及在观看喜爱节目时不受广告的干扰,美国人情愿交纳收视费用。

1.第一句中with many American homes equipped with several TV s …是一个比较长的介词短语,介词with后是带主语的分词复合结构,应译为“由于许多美国家庭都拥有几台电视机……”。

2.翻译第二句中的provide pay-cable services…to nearly one in five TV homes 时,注意状语through a wiring system 的位置处理。还应注意nearly one in five 的译法。该部分可译成“向将近五分之一的电视用户提供收费的有线电视服务”。

3.第三句中not available on network TV such as first-run movies and sports events,这部分的意思是:“收看电视联网所没有的特别节目,诸如首映影片和体育比赛节目等”。

4.段末句中to have more choice in selecting programs 是目的状语,同时还应注意同义词choice和selecting 的译法。

例文七、

Directions: read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. Put your translation on the ANSWER SHEET.

What exactly is infotech? 85% of people polled recently had not a clue to what is meant, although 53% of those polled said they thought it sounded pretty important. They were right. But what is it?(81) Well, it is the “marrying-up” of products from several key industries ; computers , telecommunication networks, television, satellites. It means using micro-electronics, telecommunication networks, and fiber optics to help produce, store, obtain and send information by way of words, numbers, pictures and sound more quickly and efficiently than ever before.

(82) The impact infotech is having and is going to have on our lives and work is tremendous. It is already linking the skills of the space industry with homes from all over the world. (83)

Armies of workers, the robots, will soon be working in factories doing the boring, complex and unpleasant job which are at present still done by man. In some areas such as the car industry this has already started. Television will also be used to enable customers to shop from the comfort of their homes by simply ordering via the TV screen , payment being made by direct debit of their credit cards. Home banking and the automatic booking of tickets will also be done through the television screen. Cable television which in many countries now gives a choice of dozens of channels will soon be used to protect our homes by operating burglar and fire alarms linked to police and fire stations.

(84) Computers will run our homes, controlling the heating, air conditioning and cooking systems while robots will cope with the housework. The friendly postman will be a thing of the past as the postal service and letters disappear with the electronic mail received via viewdata screens.

(85) All these things are coming very fast and their effects well be as far–reaching as those of the industrial revolution. Infotech is part of the technological revolution and that is with us now.

81.是啊!它(高技术)是若干骨干工业产品的“嫁接”:计算机、电话、电视和卫星。

82.信息技术正在并将会对我们的生活和工作产生巨大的影响。

83.大批的工业劳动大军——机器人也将很快在工厂做一些目前由人做的枯燥、复杂及无趣的工作。

84.计算机将管理我们的家庭、管理取暖、空调及烹饪系统,而机器人则处理家务。

85.所有这一切来势迅猛,而且其影响犹如工业革命那样意义深远。

解析:

81.该句中的well是一个感叹句,与上句中的“but what is it ?”相接。连起来的意思是“他们对信息技术的看法是正确的。可是,信息技术到底是怎么一回事呢?唔!也许这么说吧,信息技术是……嫁接”。

82.本句中having the impact on 应译为“正在产生的影响”,而不是“具有的影响。”

83.翻译本句中will soon be working in factories doing the boring…job这一部分时,应译出其时态意义。即“很快就将在工厂中干……枯燥的工作。”

84.翻译本句时应注意while引出的对比从句的译法,还要注意伴随状语controlling后the…systems等几个并列宾语的结构。

85.注意本句中as far-reaching as those of the industrial revolution译法。

例文八、

Directions: read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese . put your translation on the ANSWER SHEET.

(81)It was not often realized that women held a high place in southern European societies in the 10th and 11th centuries. As a wife the woman was protected by the setting up of a dowry (陪嫁).Admittedly , the purpose of this was to protect her against the risk of being discarded , but in reality, its function is that social and family life of the time was much core important. The dowry was the wife’s is that social and family life of all her husband’s property. The wife had the right to withhold consent in all transactions the husband would make. (82)And more than just a right: the documents show that she enjoyed a real power of decision, equal to that of her husband. in no case do the documents indicate any degree of difference in the legal status of husband and wife.

(83)The wife shared in the management of her husband’s personal property, but the

opposition was not always true.(84)Women seemed perfectly prepared to defend their own interests against husbands who tried to exceed their rights, and on occasion they showed a fine fighting spirit. A case in point is that of Maris Vivas, a Catalan woman of Barcelona. Having agreed with her husband Miro to sell a field she had inherited, for the needs of household, she insisted on compensation. None being offered, she succeeded in dragging her husband to the scribe to have a contract duly drawn up assigning her a piece of land from Miro’s personal inheritance. The unfortunate husband was obliged to agree, as the contract says, “for the sake of peace.”(85)Either through the dowry or through being hot-tempered, the wife knew how to win herself, within the extent of the family, a powerful economic position .

81.在10世纪至11世纪的南欧,妇女的社会地位很高,这一点人们很少能认识到。

82.不仅是这一权利:文件表明,妇女还享有真正的决定权,这权利同她的丈夫是相同的。

83.妻子分享有管理丈夫私有财产的权利,而丈夫却并不总是肖这样的权利。

84.妇女们似乎是全力以赴地保护自己权益以防备那些试图超越其权限的丈夫,而且有时她们会表现也极高的斗志。

85.不论是利用自己的陪嫁还是通过撒泼,妻子知道怎样赢得家庭范围内牢固的经济地位。

解析:

81.it was not often realized that…作为一种部分否定,应择为“人们不常意识到”,或“人们很少意识到”。

82.and more than just a right与其上句承接,用and more than just表示强调。可译为:“而且不仅仅只是一种权力”。

83.句中the opposition 指与前半句相的情况,即the management of his wife’s personal property。翻译时应译出这个意思来,即“丈夫却并不总是拥有同样的权力。”

84.翻译本句时,应注意定语从句的译法,即“防备那些试图超越其权力的丈夫”。后半句则应注意on occasion的译法,即“有的时候”。

85.句中through being hot-tempered是一种表示手段的状语,意为“通过发脾气这种手段,”编者译为“通过撒泼”。

例文九、

Directions: Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. Put your translation on the ANSWER SHEET.

Prison life will never be quite the same again for women criminals in Scotland. Prisoners live on a “family” basis with their officers, in small units of seven rooms. There is kitchen where they cook their own meals and a room with fitted carpet and armchairs.

(81)The “wakey, wakey” (起床,起床) call by loudspeaker at 7 a.m. is followed by a morning music programme featuring the prisoners’ favorites.

Prison authorities and staff dismiss suggestions, however, that Cornton Vale has the atmosphere of a holidays camp. “This establishment will not be by any means a soft potion,” Mr. Smith, director of the Scottish Prison Service, said

The 220 prisoners have single rooms, there is a medical centre, and extensive playing fields.

(82) The windows look out over lawns and a goldfish pond, with a view of the Ochil Hills.

Visiting-day is conducted over a cup of coffee.

(83) During the day, most of the prisoners will be employed in three well-lit, cheerfully-decorated workshops, making soft toys or clothing. Their earnings-up to 90p a week-can be spent in the prison shop, in the canteen(食堂) , or on a 3p hairdo,

(84) The gymnasium, which also acts as a cinema and concert hall, has facilities for table tennis, badminton, keep-fit classes, and dancing.

(85) “We try to preserve human dignity as much as possible, by imaging ourselves in the prisoner’s position,” Mrs. Curran, deputy governor, said.

(81)早上7点扩音喇叭就发出“起床!起床!”的喊叫声,接着播放囚犯们喜爱的音乐节目。

(82)透过窗户可以看到草地和一个金鱼池塘,远处还可以看见欧奇尔山。

(83)白天,大多数囚犯被安置在三间灯光明亮,装饰优雅的车间工作,在那里制作柔软的玩具或做衣服。

(84)也可当作电影馆和音乐厅的体育馆拥有乒乓球、羽毛球、健身和跳舞等设备。

(85)“我们尽量保持其人格与尊严,设身处地的为囚犯们着想”。副监狱长卡兰夫说到。

解析:

81.句中featuring the prisoners’ favorites,意为“以囚犯们的爱好为特征的”。Favorites 在本句中为句词,指“喜爱的东西“。

82.本句通过客观地描写监狱中的环境来描写囚犯们在该监狱中的生活。Windows look out over the lawns 意为“透过窗口可以看到草地”。with a view of 是一个短语介词,意为“可以看到”。

83.本句will be employed in the…workshops, making soft toys and clothing中所用的两个动词,一个为主动语态,一个为被动语态,翻译时应将它们不同语态的意义译出来,即“被安置在……车间工作,制造柔软的玩具和衣服“。

84.句中act also as 在此作“也用作”解。

85. 句中We try to preserve human dignity as much as p ossible…实际上指“我们尽量没设法使自己保持自己的尊严”。

例文十、

Directions: Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. Put your translation on the ANSWER SHEET.

Last year the British public spent two hundred million pounds on pet food alone, to say nothing of animal care bills and furniture. It is difficult not to feel resentful about this when one considers what the same amount could do for victims of starvation and poverty, and it is not unusual for me to get hot under the collar when I read about another old person who has left all his/her money to a dog or cat home.

There are a variety of reasons why I, personally, find the population of British pets alarming. Among other things they cause physical problems. (81) An example of this is New York where they have great difficulty getting rid of the mess that dogs leave on the streets. Many people find this funny, but in a number of large cities it is a major problem. Animals can cause disease, too.

(82) It is the threat of diseases that has made the English government impose strict restrictions on animals coming into the United Kingdom.

Another problem is the careless of some pet owners. Most little children want a dog or a cat, and they continually pester(纠缠) their mothers and fathers until they get one. (83) It is only when a pet has been brought home that the parents realize how much time and money must be spent on

it. At this point many of them abandon it.

(84As far I am concerned, it’s time we stopped being sentimental about pets .I can see no reason, for example, why we should get upset when animals are cut up for medical “keep cutting!”

(85) We are a nation of pet –lovers. Wouldn’t be better to be lovers of human beings?

翻译:

81. 纽约就是一个很好的例子,在那里他们无法清除狗拉在街上的粪便。

82.正是各种疾病的威胁迫使英国政府对带进联合王国的动物实施严格的限制。

83.只有当宠物被带回家时,父母才意识到在它身上要花多少时间和钱财。

84.就我个人的态度而言,现在是让人们停止对宠物那样关怀有加的时候了。

85.我们是一个热爱宠物的国家,要是我们能去热爱人类那不是更好吗?解析:

81. 本句带有两个定语从句,如果把这两个具定语从句全疗照搬译成汉语的“……的”结构,读起来一定很绕口。因此需要进行拆句翻译。将第一个定语从句译成“在那里(即在纽约)人们无法清除狗拉在街上的粪便”。

82.注意这句话用的是强调句型,应译为“正是疾病的威胁才迫使英国政府……”。83.本句用的也是强调句型,强调when a pet has been brought home 这一时间从句,翻译时应译出这一语气。

84.As far as I am concerned 是一个典型惯用句型,意思是“就我个人的态度而言”。85.Wouldn’t it be better to be lovers of human beings?是个修辞疑问句,应译为“要是能热爱人类自己不是更好吗?

计算机专业外文文献及翻译

微软Visual Studio 1微软Visual Studio Visual Studio 是微软公司推出的开发环境,Visual Studio可以用来创建Windows平台下的Windows应用程序和网络应用程序,也可以用来创建网络服务、智能设备应用程序和Office 插件。Visual Studio是一个来自微软的集成开发环境IDE,它可以用来开发由微软视窗,视窗手机,Windows CE、.NET框架、.NET精简框架和微软的Silverlight支持的控制台和图形用户界面的应用程序以及Windows窗体应用程序,网站,Web应用程序和网络服务中的本地代码连同托管代码。 Visual Studio包含一个由智能感知和代码重构支持的代码编辑器。集成的调试工作既作为一个源代码级调试器又可以作为一台机器级调试器。其他内置工具包括一个窗体设计的GUI应用程序,网页设计师,类设计师,数据库架构设计师。它有几乎各个层面的插件增强功能,包括增加对支持源代码控制系统(如Subversion和Visual SourceSafe)并添加新的工具集设计和可视化编辑器,如特定于域的语言或用于其他方面的软件开发生命周期的工具(例如Team Foundation Server的客户端:团队资源管理器)。 Visual Studio支持不同的编程语言的服务方式的语言,它允许代码编辑器和调试器(在不同程度上)支持几乎所有的编程语言,提供了一个语言特定服务的存在。内置的语言中包括C/C + +中(通过Visual C++),https://www.360docs.net/doc/563831956.html,(通过Visual https://www.360docs.net/doc/563831956.html,),C#中(通过Visual C#)和F#(作为Visual Studio 2010),为支持其他语言,如M,Python,和Ruby等,可通过安装单独的语言服务。它也支持的 XML/XSLT,HTML/XHTML ,JavaScript和CSS.为特定用户提供服务的Visual Studio也是存在的:微软Visual Basic,Visual J#、Visual C#和Visual C++。 微软提供了“直通车”的Visual Studio 2010组件的Visual Basic和Visual C#和Visual C + +,和Visual Web Developer版本,不需任何费用。Visual Studio 2010、2008年和2005专业版,以及Visual Studio 2005的特定语言版本(Visual Basic、C++、C#、J#),通过微软的下载DreamSpark计划,对学生免费。 2架构 Visual Studio不支持任何编程语言,解决方案或工具本质。相反,它允许插入各种功能。特定的功能是作为一个VS压缩包的代码。安装时,这个功能可以从服务器得到。IDE提供三项服务:SVsSolution,它提供了能够列举的项目和解决方案; SVsUIShell,它提供了窗口和用户界面功能(包括标签,工具栏和工具窗口)和SVsShell,它处理VS压缩包的注册。此外,IDE还可以负责协调和服务之间实现通信。所有的编辑器,设计器,项目类型和其他工具都是VS压缩包存在。Visual Studio 使用COM访问VSPackage。在Visual Studio SDK中还包括了管理软件包框架(MPF),这是一套管理的允许在写的CLI兼容的语言的任何围绕COM的接口。然而,MPF并不提供所有的Visual Studio COM 功能。

商务英语口语900句-中英文对照-中文翻译资料

商务英语口语900句中英文对照中文翻译 Unit 1希望与要求 Part 1 . 1. We'd like to express our desire to establish business relationship with you on the basis of quality, mutually benefit and exchange of needed goods . 我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要的货物的基础上和你们建立业务关系。 2 .In order to extend our export business to your country we wish to enter direct business relations with you. 为了扩大我们在贵国的出口业务,我们希望和你们建立直接贸易关系。 3. Our hope is to establish mutually beneficial trading relations between us . 希望在我们之间能够建立互惠互利的贸易关系。 4. We looking forward to further extensions of pleasant business relations. 我们期待进一步保持愉快的业务关系。 5. It’s our hope to continue with considerable business dealing with you. 我们的希望是和你们保持可观的生意往来。 6. We looking forward to receiving your quotation very soon. 我们期待尽快收到你们的报价单。 7.I hope you see from the reduction that we are really doing our utmost. 我希望你能够看到我们事实上已经作出了最大程度的让价。 8.We hope to discuss business with you at your earliest convenience. 我们希望在你方便的时候和你洽谈业务。

《翻译硕士英语》样题、答案

翻译硕士《翻译硕士英语》样题 I. Vocabulary and grammar (30’) Multiple choice Directions: Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the answer that best completes the sentence. Mark your answers on your answer sheet. 1. Thousands of people turned out into the streets to _________ against the local authorities’ decision to build a highway across the field. A. contradict B. reform C. counter D. protest 2. The majority of nurses are women, but in the higher ranks of the medical profession women are in a _________. A. minority B. scarcity C. rarity D. minimum 3. Professor Johnson’s retirement ________ from next January. A. carries into effect B. takes effect C. has effect D. puts into effect 4. The president explained that the purpose of taxation was to ________ government spending. A. finance B. expand C. enlarge D. budget 5. The heat in summer is no less _________ here in this mountain region. A. concentrated B. extensive C. intense D. intensive 6. Taking photographs is strictly ________ here, as it may damage the precious cave paintings. A. forbidden B. rejected C. excluded D. denied 7. Mr. Brown’s condition looks very serious and it is doubtful if he will _________. A. pull back B. pull up C. pull through D. pull out 8. Since the early nineties, the trend in most businesses has been toward on-demand, always-available products and services that suit the customer’s _________ rather than the company’s. A. benefit B. availability C. suitability D. convenience 9. The priest made the ________ of the cross when he entered the church. A. mark B. signal C. sign D. gesture 10. This spacious room is ________ furnished with just a few articles in it. A. lightly B. sparsely C. hardly D. rarely 11. If you explained the situation to your solicitor, he ________ able to advise you much better than I can. A. would be B. will have been C. was D. were 12. With some men dressing down and some other men flaunting their looks, it is really hard to tell they are gay or _________. A. straight B. homosexual C. beautiful D. sad 13. His remarks were ________ annoy everybody at the meeting. A. so as to B. such as to C. such to D. as much as to 14. James has just arrived, but I didn’t know he _________ until yesterday. A. will come B. was coming C. had been coming D. came 15. _________ conscious of my moral obligations as a citizen. A. I was and always will be B. I have to be and always will be C. I had been and always will be D. I have been and always will be 16. Because fuel supplies are finite and many people are wasteful, we will have to install _________ solar heating device in our home. A. some type of B. some types of a C. some type of a D. some types of 17. I went there in 1984, and that was the only occasion when I ________ the journey in exactly two days. A. must take B. must have made

外文文献翻译——参考格式

广东工业大学华立学院 本科毕业设计(论文) 外文参考文献译文及原文 系部经济学部 专业经济学 年级 2007级 班级名称 07经济学6班 学号 16020706001 学生姓名张瑜琴 指导教师陈锶 2011 年05月

目录 1挑战:小额贷款中的进入和商业银行的长期承诺 (1) 2什么商业银行带给小额贷款和什么把他们留在外 (2) 3 商业银行的四个模型进入小额贷款之内 (4) 3.1内在的单位 (4) 3.2财务子公司 (5) 3.3策略的同盟 (5) 3.4服务公司模型 (6) 4 合法的形式和操作的结构比较 (8) 5 服务的个案研究公司模型:厄瓜多尔和Haiti5 (9)

1 挑战:小额贷款中的进入和商业银行的长期承诺 商业银行已经是逐渐重要的运动员在拉丁美洲中的小额贷款服务的发展2到小额贷款市场是小额贷款的好消息客户因为银行能提供他们一完整类型的财务的服务,包括信用,储蓄和以费用为基础的服务。整体而言,它也对小额贷款重要,因为与他们广泛的身体、财务的和人类。如果商业银行变成重的运动员在小额贷款,他们能提供非常强烈的竞争到传统的小额贷款机构。资源,银行能廉宜地发射而且扩张小额贷款服务rela tively。如果商业广告银行在小额贷款中成为严重的运动员,他们能提出非常强烈的竞争给传统的小额贷款机构。然而,小额贷款社区里面有知觉哪一商业银行进入进入小额贷款将会是短命或浅的。举例来说,有知觉哪一商业银行首先可能不搬进小额贷款因为时候建立小额贷款操作到一个有利润的水平超过银行的标准投资时间地平线。或,在进入小额贷款,银行之后可能移动在-上面藉由增加贷款数量销售取利润最大值-或者更坏的事,退出如果他们是不满意与小额贷款的收益性的水平。这些知觉已经被特性加燃料商业银行的情形进入小额贷款和后来的出口之内。在最极端的,一些开业者已经甚至宣布,”降低尺度死!”而且抛弃了与主意合作的商业银行。 在最 signific 看得到的地方,蚂蚁利益商业银行可能带给小额贷款,国际的ACCION 发展发射而且扩张的和一些商业银行的关系小额贷款操作。在这些情形的大部分方面, ACCION 和它的合伙人正在使用方法,已知的当做服务公司模型,表演早答应当做一个能工作的方法克服真正的。 商业银行的障碍进入和穿越建立长命的小额贷款操作一个商业银行 这论文描述如何服务公司模型、住址商业银行中的主要议题进入进小额贷款,监定成功建立的因素动作井小额贷款服务公司,和礼物结果和小额贷款的课servic e 公司用最长的经验,在海地和审判官席 del 的 SOGEBANK│ SOGESOL 初期结果指出那这服务公司模型表现一重要的突破在促成商业银行进入和留在小额贷款。在厄瓜多尔的 Pichincha│ CREDIFE。初期结果指出服务公司模型在促成商业广告中表现一次重要的突破银行进入而且留在小额贷款。

外文资料及其翻译

A Wavelet Based Approach for Fast Detection of Internal Fault in Power Transformers The power transformer is one of the most expensive elements of power system and its protection is an essential part of the overall system protection strategy. The differential protection provides the best protection for power transformer. Its operation principle is based on this point that the differential current during an internal fault is higher than normal condition. But, a large transient current (inrush current) can cause mal-operation of differential relays. Then, studies for the improvement of the transformer protection have focused on discrimination between internal short circuit faults and inrush currents in transformers. The magnetizing inrush current has a large second order harmonic component in comparison to internal faults. Therefore , some transformer protection systems are designed to halt operating during the inrush current by sensing this large second order harmonic. The second harmonic component in the magnetizing inrush currents tend to be relatively small in modern large power transformers because of improvements in the power transformer core materials. Also , it has been seen that the fault current can contain higher second order harmonics than the inrush current due to nonlinear fault resistance, CT saturation .the distributed capacitance in the transmission line, which transformer is connected to, or due to the use of extra high voltage underground cables. Various methods have been suggested for overcoming this protection system mal-operation. This paper presents a wavelet based method for discrimination among inrush current, internal short circuit ,external short circuit and energizing and it is not affected by CT saturation and it is able to detect internal faults while transformer energization. Unlike Artificial Neural Network and Fuzzy logic based algorithms. This approach is not system dependent. The operating time of the scheme is less than 10ms. The Daubechies mother wavelet is used with a sample rate of 5 kHz. Then , the differential currents of the three phases are decomposed into two details and only the second level will be considered by using db5 mother wavelet. Discrete Wavelet Transform The wavelet transform is a powerful tool to extract information from the non-stationary signals simultaneously in both time and frequency domains. The ability of the wavelet transform to focus on short time intervals for high-frequency components and long intervals for low-frequency components improves the analysis

Web应用程序安全外文翻译参考文献

Web应用程序安全外文翻译参考文献(文档含中英文对照即英文原文和中文翻译) 原文: Basic Security Practices for Web Applications Even if you have limited experience with and knowledge of application security, there are basic measures that you should take to help protect your Web applications. The following sections in this topic provide minimum-security guidelines that apply to all Web applications.General Web Application Security Recommendations;Run Applications with Minimum Privileges ;Know Your Users; Guard Against Malicious User Input;Access Databases Securely;Create Safe Error Messages;Keep Sensitive Information Safely;Use Cookies Securely;Guard Against Denial-of-Service Threats. 1. General Web Application Security Recommendations

外文文献及翻译

文献翻译 原文 Combining JSP and Servlets The technology of JSP and Servlet is the most important technology which use Java technology to exploit request of server, and it is also the standard which exploit business application .Java developers prefer to use it for a variety of reasons, one of which is already familiar with the Java language for the development of this technology are easy to learn Java to the other is "a preparation, run everywhere" to bring the concept of Web applications, To achieve a "one-prepared everywhere realized." And more importantly, if followed some of the principles of good design, it can be said of separating and content to create high-quality, reusable, easy to maintain and modify the application. For example, if the document in HTML embedded Java code too much (script), will lead the developed application is extremely complex, difficult to read, it is not easy reuse, but also for future maintenance and modification will also cause difficulties. In fact, CSDN the JSP / Servlet forum, can often see some questions, the code is very long, can logic is not very clear, a large number of HTML and Java code mixed together. This is the random development of the defects. Early dynamic pages mainly CGI (Common Gateway Interface, public Gateway Interface) technology, you can use different languages of the CGI programs, such as VB, C / C + + or Delphi, and so on. Though the technology of CGI is developed and powerful, because of difficulties in programming, and low efficiency, modify complex shortcomings, it is gradually being replaced by the trend. Of all the new technology, JSP / Servlet with more efficient and easy to program, more powerful, more secure and has a good portability, they have been many people believe that the future is the most dynamic site of the future development of technology. Similar to CGI, Servlet support request / response model. When a customer submit a request to the server, the server presented the request Servlet, Servlet responsible for handling requests and generate a response, and then gave the server, and then from the server sent to

PLC论文中英文对照资料外文翻译文献

PLC论文中英文对照资料外文翻译文献 外文资料: PLC technique discussion and future development Along with the development of the ages, the technique that is nowadays is also gradually perfect, the competition plays more more strong; the operation that list depends the artificial has already can't satisfied with the current manufacturing industry foreground, also can't guarantee the request of the higher quantity and high new the image of the technique business enterprise. The people see in produce practice, automate brought the tremendous convenience and the product quantities for people up of assurance, also eased the personnel's labor strength, reduce the establishment on the personnel. The target control of the hard realization in many complicated production lines, whole and excellent turn, the best decision etc., well-trained operation work, technical personnel or expert, governor but can judge and operate easily, can acquire the satisfied result. The research target of the artificial intelligence makes use of the calculator exactly to carry out, imitate these intelligences behavior, moderating the work through person's brain and calculators, with the mode that person's machine combine, for resolve the very complicated problem to look for the best path We come in sight of the control that links after the electric appliances in various situation, that is already the that time generation past, now of after use in the mold a perhaps simple equipments of grass-roots control that the electric appliances can do for the low level only;And the PLC emergence also became the epoch-making topic, adding the vivid software control through a very and stable hardware, making the automation head for the new high tide. The PLC biggest characteristics lie in: The electrical engineering teacher already no longer electric hardware up too many calculationses of cost, as long as order the importation that the button switch or the importation of the sensors order to link the PLC up can solve problem, pass to output to order the conjunction contact machine or control the start equipments of the

2016年山东大学翻译硕士英语真题试卷.doc

2016年山东大学翻译硕士英语真题试卷 (总分:72.00,做题时间:90分钟) 一、Vocabulary(总题数:20,分数:40.00) 1.He felt that the uninspiring routine of office work was too______for someone of his talent and creativity.(分数: 2.00) A.prosaic B.insatiable C.exacting D.enthralling 2.The museum arranged the fossils in______order, placing the older fossils dating from the Late Ice Age on the first floor and the more recent fossils on the second floor.(分数:2.00) A.alphabetical B.chronological C.random D.arbitrary 3.With the evolution of wings, insects were able to______to the far ecological corners, across deserts and bodies of water, to reach new food sources and inhabit a wider variety of promising environmental niches.(分数:2.00) A.relate B.disperse C.transgress D.revert 4.Having recently missed out on the Matisse retrospective, which has taken Paris and New York by storm, and on the tour of great paintings from Philadelphia's Barnes collection, London is becoming______in the competition to show blockbuster international art exhibitions.(分数:2.00) A.a trend-setter B.an also-ran C.a world-beater D.a mecca 5.What most______the magazine's critics is the manner in which its editorial opinions are expressed too often as if only an idiot could see things any other way.(分数:2.00) A.belies B.impedes C.riles D.placates 6.Despite her compassionate nature, the new nominee to the Supreme Court was single-minded and ______in her strict adherence to the letter of the law.(分数:2.00) A.merciful B.uncompromising C.dilatory D.vindictive 7.Although he generally observed the adage "Look before you leap," in this instance he was______acting in an unconsidered fashion.(分数:2.00) A.chary of B.impervious to C.precipitate in D.hesitant about

大数据外文翻译参考文献综述

大数据外文翻译参考文献综述 (文档含中英文对照即英文原文和中文翻译) 原文: Data Mining and Data Publishing Data mining is the extraction of vast interesting patterns or knowledge from huge amount of data. The initial idea of privacy-preserving data mining PPDM was to extend traditional data mining techniques to work with the data modified to mask sensitive information. The key issues were how to modify the data and how to recover the data mining result from the modified data. Privacy-preserving data mining considers the problem of running data mining algorithms on confidential data that is not supposed to be revealed even to the party

running the algorithm. In contrast, privacy-preserving data publishing (PPDP) may not necessarily be tied to a specific data mining task, and the data mining task may be unknown at the time of data publishing. PPDP studies how to transform raw data into a version that is immunized against privacy attacks but that still supports effective data mining tasks. Privacy-preserving for both data mining (PPDM) and data publishing (PPDP) has become increasingly popular because it allows sharing of privacy sensitive data for analysis purposes. One well studied approach is the k-anonymity model [1] which in turn led to other models such as confidence bounding, l-diversity, t-closeness, (α,k)-anonymity, etc. In particular, all known mechanisms try to minimize information loss and such an attempt provides a loophole for attacks. The aim of this paper is to present a survey for most of the common attacks techniques for anonymization-based PPDM & PPDP and explain their effects on Data Privacy. Although data mining is potentially useful, many data holders are reluctant to provide their data for data mining for the fear of violating individual privacy. In recent years, study has been made to ensure that the sensitive information of individuals cannot be identified easily. Anonymity Models, k-anonymization techniques have been the focus of intense research in the last few years. In order to ensure anonymization of data while at the same time minimizing the information

建筑外文文献及翻译

外文原文 , , ,610031 ’s . a . a . , a . —, , ’s ’s . 1. , . , , ’s ’ [1] , . [1] a () , [2] . [3,4] [5] () , ’s , [6]. [7] ’s . , ’s ’s a . 2.’S . , . ’s ’s , ’s . , (1). (…) (1) w ’s ; I ; c , ; s , . 3. 3.1 , . , a , ’s . , a , ’s , . , ’s ’s . 3.2 a : (1)N. 1,2, … N.

(2) w 12… . (3) R 1,2, … (4) Δ ? ? ?others toprojectQ rcer humanresou i k 01 (5) . I t I t . (6) △ I ’s a .( ’t .) (7) (5) t I △ ,( △ ). , – a . (8) (6) (7), I ( = △* △ ). (9) =ηi / * , ηi I ; * I , * =∑=R k ki 1 δ . , . , , . 3.3 , , : = ∑∑==N i i N i Ci 11 ω i i N i i N i c t ??∑∑==1 1 ω (2) ∑∑ ==N i i N i 1 1 ω ) E i R i ki i t - ?? ∑=1 δη i c ? 2F Z 2()i t ? ) E i R i ki i t - ??∑=1 δη (3) () ,(N j i K 3,2,1,=?) (4)

相关文档
最新文档