英汉习语的文化差异及翻译
浅议中英习语的文化差异及翻译
[ 关键词 】习语 文化 差 异 习语 翻 译
[ 中图分类号]H 5 【 19 文献标 识码]A [ 文章编号 】10 -5 4 (0 0 7 16 1 9 59 2 {)0 ~0 —0 0 1
在 中英悠 久 的历史 、文化 宝库 中 ,拥 有 大量 的习语 。 习语是一种语 言在发展进程 中,经过 长期的社会实践所形成 的独 特、固定的短语或短句 。就广义而言 ,它包括 成语、谚 语、俚语、俗语 、格言和歇后语等 。习语 短小精悍 ,寓意深 刻,具有浓厚的 民族和地方色彩 ,蕴涵着 诸多文化信息 ,是 语言 中最富有 民族文化特色 的部 分。但由于中英不同的文化 背景 ,习语的表达含义和形式有相像之 处,也有貌合神离的
浅议中英习语的文化差异及翻译
张岩 ( 北华大学公共外语教育学 院 吉林 吉林 12 1 ) 3 0 3
[ 摘要】习语是 民族语 言的精华 ,它承 载着一个 民族 浓郁 的文化特 色和丰 富的文化 信息,反映 出各个 民族不 同的语言 色彩 ,不同的历 史典故、地理环境 、宗教 信仰、风俗 习惯,有着极其丰 富的文化内涵。
一
ห้องสมุดไป่ตู้
、
文化差异
( )历史典故 。中英历史文化博大精深 ,历史典故成 一 为文化 中的瑰 宝,具有鲜明的文化个性及丰 富的历 史文 化信 息,最 能体现 历史文化的特点 。英汉两种语言 中,习语 多源 于 历 史故 事 、神 话 、 寓 言 与 民间 传 说 。这 些 习语 结 构 简 单 、 意义深远 ,往往 不能单从字面意义去理解和翻译 。例如 “ 卧 薪尝胆 ”源 自 《 记 ・ 王勾践世家》 ,用来形容刻苦 自励 史 越
议英汉习语的文化差异及其翻译方法
汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“ 狐朋狗党”、“ 狼 妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的 微动物, 狗腿子”等, 尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加, 人情风俗 和文化 历史背景,对 于文字的这种 意义就茫然 ,尤其是在 心狗肺 ”、 “ 狗的 “ 地位”似乎有所改交,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言 翻译时这 种字义最不 易应付 。”我们经过归纳 总结认为 ,英汉习语 文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语 所反映的文化差异主要表现在以下几个方面: 中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大 1生存环境的差异。 . 习语的产生与人们的劳说 ,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的 大陆 生活繁衍 ,人 们的生活离不 开土地 。英语 中有 许多关于船和水
O epoe ec s l 习语是相对比较困难的。在这几年 的教学实践中。笔者发现,习语的理解错误很 的习语 ,在汉语 中没有完 全相同 的对应 习语 ,如 t ke n’ha b v t 奋 w e ,a a( lte ,f dr t eu hw e 多是由文化 因素引起的,文化影响到 习语的方方面面,不深入 了解文化背景,就 ao e a r( 力图存 ) las 不知所措 ) elnete a r
21年 00
《 师范专科学校学报》( 和田 汉文综合版)
J. 1第2 卷第三期 u2 0 9 10
总 5 箜6塑
议英汉习语的文化差异及其翻译方法
李领军
( 济源职业技术学院基础部 河南济源 445 ) 560
[ 摘 要] 语 语 的 华, 带 浓 的民 色 和 明 文 内 英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界:而汉民族在亚洲 习 是 言 精 它 有 厚 族 彩 鲜 的 化
浅谈英汉习语的文化差异及其翻译
Science &Technology Vision 科技视界0引言习语是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化沉淀,是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,广义上习语包括成语(idioms)、短语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(two-part sayings)等。
下面就探讨一下英汉习语的文化差异根源及一些习语翻译的方法。
1英汉习语的文化差异根源1.1生活的自然环境的差异中国位于亚洲大陆,自古汉族人们的生活繁衍主要离不开土地。
土地对人们来说是至关重要的,所以汉语中有许多与土地、农业有关的习语。
比如:“土生土长”、“卷土重来”、“揠苗助长”、“瓜熟蒂落”。
英国是一岛国,历史上航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部分习语源于航海事业或与水有关系。
比如:a drop in the ocean(沧海一粟),to go with the stream(随波逐流),Still waters run deep(大智若愚)等等。
英语中有不少用鱼来比喻人的习语:a poor fish 可怜的家伙,a cold fish 冷淡的人,a shy fish 害羞的家伙等。
比喻花钱大手大脚,汉语是挥金如土,而英语则是spend money like water。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”;夏天常常用“骄阳似火”,“赤日炎炎似火烧”来描述。
而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风;英国夏季气候凉爽宜人,英国人形容夏天是温柔、可爱、美好。
1.2风俗习惯的差异风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,许多习语就出自民俗。
英汉习语的文化差异及翻译.doc
英汉习语的文化差异及翻译--张宁习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。
美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。
话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。
这就是Grice的会话含意(conversational implicature)理论的基础。
那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。
隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。
根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。
由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。
一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
英汉习语的文化内涵差异及其互译
英汉习语的文化内涵差异及其互译英汉习语的文化内涵差异及其互译语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。
大量的英汉习语的文化内涵的差异让学习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。
一、英汉习语的文化内涵1.历史背景英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。
例如,在英语习语“oncein a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。
2.思维方式从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。
例如“one applea day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。
3.文化价值英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。
二、英汉习语的互译由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。
1.词义辨析单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。
例如,英语中的“apple”既指苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。
2.文化差异由于文化差异,原有的文化背景意义很容易丢失,也影响了英汉习语的可操作性。
例如,英语中的“red tape”指的是政府官僚作风,表现在中文中就变成了“繁文缛节”;另外,英语习语“pig in a poke”源自旧时西洋猪拳,中文则变成“买老虎铁笼”,并多带着贬义。
英汉的文化差异及翻译
英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。
英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。
1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。
而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
英汉成语谚语中的语言文化差异
切忌“望文生义” ,“生搬硬套”
文化差异与翻译
文化不可译现象
不同的语言文化之间存在着巨大的差异。 一个民族的语言学承载另一个民族的文化, 必然造成许多难以处理的翻译问题,即文 化不可译现象。
e.g. 妯娌,连襟
Women who are married to brothers; men who are married to sisters. e.g. 她们是妯娌
spend money like water. 挥金如土
英国是, 岛国,航海业曾一度领先世界;
汉民族是农耕民族。人们的生活离不开土 地。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中 没有完全相同的对应习语,如;to rest on one’s oars (暂时歇一歇).to keep one’s head above water (奋力图存)。all at sea (不知所措) 等等。
大海捞针look for a needle in a haystack. 班门弄斧teach fish to swim. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮Two heads are better than one. 妻管严henpecked husband 诸葛亮(的形象)“He is as wise as Solomon” 洗心革面 To turn over a new leaf 山中无老虎,猴子称霸王Among the blind the oneeyed man is king.
见风使舵 See which way the cat jumps 倾盆大雨 It rains cats and dogs. 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse. 度日如年 donkey years 班门弄斧 Never offer to teach fish to swim. 三伏天 dog days
英汉习语的文化差异对其翻译的影响
摘 要: 荚汉 两种语言都 具有大量 的习语 , 本文从分析 英汉 两种语 言 习语的特 点入手 , 对英汉 习语 的文化 内涵进行 了 童时比 。 深 } 最后指 出 英 汉 习语 的翻译 方法和技 巧。 为此 , 者要 深 刘 了解中西文化 差异 , 译 并通过 两者的对比 , 出对等 的文化传译 , 翻译这一跨 文化交际得 作 使
源 于农 本 , 国 古人 与 耕 牛 相 依 为 命 , 以 中 所
汉 语 里 与 牛 有 关 的 词语 很 多 , : 气 、 如 牛 牛 劲 、 子 牛 、 牛 弹 琴 等 。 些 词语 在 英 语 孺 对 这 中 很 难 找 到 对 应 的 喻 体 。 西 方 文 化 起 源 而
任 意 改 变 其 组 织 , 要 以 其 整 体 来 理 解 语 起 争端 , 且 爱宽 容 过 错 )典 故 sa e o t替 罪 于 游 牧 , 以西 方ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ古人 与 奔 马 感情 甚 笃 , ; c p g a( 所 英 、hr i so i e( t c l 三 等。 马 如 a ln l 义 。 包 括 成 语 , 语 , 言 , 用 语 , 后 羊)ti y pee fsv r 十块 硬 币) 语 中有大 量 的带 “ 的 习语 , : wi i g 它 谚 格 惯 歇
垫! Q: Q !
Sci ence en Tech ogy n d nol I nov i Her d at on al
创 新 教 育
英 汉 习语 的 文 化 差 异 对 其 翻 译 的 影响
蓝 财 英 ( 广州 南洋理工职 业学 院外 语系 广 州从化 5 9 0 0 8 ) 1
语等 。本文所讨论 的习语是广义的 。 ” 习语 中 国 人 信 仰 儒 教 、 教 、 教 , 中 国 的 历 h re3作 认 真的 人)a d a h re徒 劳 道 佛 在 o s(2 , ed os( 三 甚 共 无 益的 事)b y i 。 re浪 费钱财 ) ,u a wh t h s( e o 的 内 容 包 罗万 象 , 会 , 史 , 理 , 社 历 心 民俗 等 史 长 河 中 , 教 互 补 , 至 合 而 为 一 , 同 他 这 牛 和 马喻 ” 有 的文 化 内 涵 特 各 种 社 会 现 象 都 可 以 在 习语 中 得 到 反 映 , 对 中 国 文 化 起 作 用 。 们 渗 透 到 中 国 文 化 等 。 些 “ 喻 ” “ 由于 英 汉 民 有 民 族 文 化 的 “ 化 石 ” 称 。 汉 两 种 语 的 各 个 方 面 , 影 响 也 自然 反 映 到 习语 之 是 生 产 方 式 差 异 的 具 体 写 照 。 活 之 英 其
英汉习语的文化差异与翻译
英汉习语的文化差异与翻译瞿婷(长江大学外国语学院英语12108班湖北 434000)摘要:习语是经过长久使用而提炼出来的定型短语或短句,形式简洁,意义精辟,生动鲜明,带有民族特色。
语言既是文化的载体,又是文化的写照。
语言差异反映了不同民族文化的差异,这种文化差异反映在习语中主要表现在4个方面,即环境、风俗、宗教、历史等方面的差异。
习语作为语言核心和精华,可以折射出一个民族的物质世界和精神世界。
习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译。
本文主要讨论中英习语的文化差异,并说明主要的翻译策略。
关键词:习语,文化差异,翻译策略。
1、引言语言不仅是思想交流的工具,也是文化的重要组成部分。
文化影响语言,语言反映文化。
美国著名翻译理论家尤金.奈达指出:翻译是一种跨语言,跨文化的活动,是两种文化之间的交流。
文化影响着对原文的理解和翻译的过程。
同一个词或成语在不同的国家和民族中所引起的联想可以是不同的。
在翻译过程中,不仅要进行语言间的转换,还必须透过语言表层去了解其深层的文化内涵。
英语和汉语都有大量的习语。
习语是习惯用语的简称,是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达。
就广义而言,习语包括成语、谚语、俗语、歇后语、俚语、格言等。
习语是在不同文化背景下发展起来的,带有明显的民族特征和深厚的文化内涵,应该说习语是反映不同文化的一面镜子。
习语是一个民族文化的精髓,文化差异比较的重要性在习语翻译中得到最充分的反映。
只有在翻译过程中进行细致缜密的文化现象对比,习语翻译才能保证做到“信实、通达、雅致”。
2、汉英习语的文化差异文化是什么?从广义上讲,文化指人类礼会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
狭义地讲,文化指社会意识形态以及与之相适应的制度和组织机构,有时也特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富,以便与政治、经济、军事等方面的知识和设施相区别。
无论从广义还是狭义上讲,语言都属于文化的范畴。
语言是文化的载体,是传达文化的一种符号我国著名的翻译学家王佐良先生曾说过:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。
大学英语教学中英汉习语的文化差异及翻译
的文化差异及翻译
口 杨 洁
河 南省平顶山学院
o h t r c i ih r lt r t r r f r e o i n e t e ie a u e o
j u n ls o r a im;s me o h m r o ft e ae
o tt n i g a d c m mo l s d i u sa d n n o n y u e n o rd i ie u al f . yl
al ays f nd t ow n t ac i t w i is r es n he
【 文献 标 识 码 l 【 章 编 号 】 0 966 (0 2O .0 10 A 文 1 0. 172 1)20 5 -2
语 言 是文 化 的 载 体 ,而 习 语 又 是 语 言 的 精 华 。 习语 一 般 指 那 些 常 用 在 一 起 , 具 有 特 定 形 式 的 词 组 ,其 蕴 含 的意 义 往 往 不 能从 词 组 中 单 个 词 的意 思推 测 而 得 。英 汉 习 语 的 特 点 是 :结 果 性 比较 稳 定 ,可 以 生 动 形 象 地将 深 刻 的道
r y r ft ee t ep s a e ht mao n i a s g . h r
5. T he 2 C at egor es i of
Rh t i e orc
Ther a e O e r S m a br nches ny a
大学英语教 学 中英 汉 习语
e ovn ioyo n u g Nia v lighs r ftl g ae( d, t i a s
E g n 19 ) u e e 3. A, 9
The a o Eng i h POe f m uS l s t M a t e Ar ol n e p t i h t th w n d o c u t t a J u n l m s a lt r t r n h r y o r a i i i a u e i u r , s e a w s he dl n s c a h nd ne a i e a t s t e g i e t e h ul e m o d d i t ud ;h y s o d b l e n o i f m a i n— i h,s c nc nd n or to rc uc i 一 种 深 厚 的 文 化 沉 淀 的 表 现 形 式 。每 一 个 习 语 中都 蕴 含
中英习语的文化差异及其翻译方法
中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。
由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。
在进行翻译时,常常会遇到一些难题。
本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。
一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。
“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。
2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。
“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。
3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。
“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。
非不说子,自有先焉。
不翼而飞,沉水而止。
”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。
以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。
二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。
以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。
中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。
2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。
英汉习语的文化差异及其翻译探究
语言是文化的载体 , 任何一种语言都反 映了与其相应 的文 化。 英语和汉语是两门完全不 同的语言体系, 体现 的是两种完全不同的 文化体系。一个民族 的语言势必反映该 民族的文化 , 中西方不同的 语言决定了它们之 间必然存在着交流上 的障碍 , 即文化差异。 由此 可见 , 言作为文化 的组成部分 , 语 反映 了该 民族 丰富多彩 的文化现 象。 英汉语言中都拥有大量的习语 , 习语具有形象 、 简练、 寓意深刻、 机智 幽默等特点 。换句话说 , 习语是语言 的精华 , 因而习语在体现 语言 的文化差异上 , 比其他语言成分更具有典型性 、 代表性 。
I 文化 研究
英汉 习语 的文 化差 异及 其翻 译 探 究
付 宝岩 王 景琳
河北 ・ 皇 岛 秦 060 ) 600 ( 皇 岛市第一 中学 高三物理组 秦
中图 分 类号 : 5 H0 9 文 献标 识 码 : A
文 章 编 号 : 6 2 7 9 (0 9)5 2 8 0 17 —8 42 0 0 —3 - 1
目 了然 、 的意 在 言 外 、 的有 多层 意 思 , 有 有 翻译 时 必 须根 据 上 下 文 的具体情况来确定它的意义。王左 良先生说 过: 翻译 工作 者必须 “ 是一个真正意义上的文化人。” 在翻译 习语 时 , 不仅 要忠实地传达 原文的语 言意义, 还要准确地阐述原作的文化内涵 。通过两种语言 文化的对 比, 可能地保证原文与译文等效或等值 , 尽 使译 文读者 能 够获得与原文读 者如 出一辙或大致相同的感受 。要翻译好习语 , 大 致应遵循 以下具体方法 :
一
21 直 译 法 .
1 英 汉 习语 的 文 化 差异
11 生 存 环 境 的 差异 .
从文化差异的角度看英汉习语的翻译
从文化差异的角度看英汉习语的翻译摘要: 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 最能体现一个民族的文化。
翻译与文化密切相关。
从英汉习语的文化的表现, 提出了英汉习语文化意义的翻译原则和方法。
关键词: 文化差异; 习语; 文化含义; 翻译Abstract : Idiom is a specific and structurally fixed expression in a certain language. It is formed while the language is being used. Itis one of the most important ways to show a nations’culture. Translation is intimately related to culture. This paper mainly discussesthe cultural difference between English and Chinese , which is reflected in idioms. It also brings up the principles and ways to translateEnglish and Chinese idioms.Key words : cultural difference ; idiom; cultural meaning ; translation什么叫文化? 根据《辞海》的解释, 文化是指人类社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
有“现代文化之父”之称的美国人类学家克鲁克洪对文化的定义是“文化是历史上所创造的生存式样的系统, 既包括显形式样又包括隐形式样, 它具有整个群体共享的倾向, 或是在一定时期中为群体的特定部分所共享的”。
习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
浅谈英汉习语的文化差异及其翻译技巧
习语是语 言 中的某 些部分经过 长期 反复使用后 自然沉积而成的形式固定、 简 洁 明快、 寓意深刻的短语或短句 。英汉两
种语言历史悠 久 , 内容丰 富多彩 , 都拥有 大量习语。但 由于历史 、 地理 、 宗教、 价值 观念等文化 差异 , 在汉语和 英语 中, 形义
完全相 同的习语为数极少 。 英汉习语的文化差异 1历史文化差异 .
关键词 : 英汉 习语 文化差异 翻译技巧 国人信仰的三大宗教 。 他们敬畏的神明是 孔圣人、 佛祖菩萨 、 天爷 、 老 阎王等 。 例如 , “ 时抱佛脚 ”“ 高一尺, 高一丈 ” 临 、道 魔 等 习语都蕴含着三 大宗教哲学 的深刻喻义 。 基督教是英美国家的主要 宗教信仰 , 督 基 教文化在英语中留下了浓 重的痕迹 。 据统 计, 英语 中来 自《 圣经》 的习语多达 7 0多 0 条 。例如 , ridnf i ( f bde ut 禁果) te a o r , l h st o te at 社会精英) 。 fh r e h( 等
语对 习语 中某 个成分进 行补充说 明 。例 如 , 三个臭皮 匠, 过一个诸 葛亮 ” 为 “ 胜 译
T r e c b l ̄ wi h i wi o i e h e o be t t er h t c mb n d s s r a s h g i n ema trmi d . u p s u eL a g t se n . Z h
s o l n i e f h u d e di h ms l t .
、
历 史文化是 指 由特定 的历史进程 和 社会遗产 的积淀所形成的文化。 由此所产 生的历史典 故包含着 极其 丰富 的历史文 化背景 内容 。中国人的典故多源 于《 红楼
4 增 词 法 . 由于 中西方表达方式的差异性, 时 有 为 了符 合 译 入 语 的 表 达 习 惯 , 以增 加 词 可
英汉习语翻译
同义习语借用法 两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它 们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻 译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句 习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合, 无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”, ” 两者也完全一样。 例如: 1. I think, and I certainly hope, those stories are terribly exaggerated. Our intelligence says they are. Still, where there's smoke我觉得,我当然也希望,这些报道是夸大了。我们的情报人员说是这 样。不过,无风不起浪--
还原法 一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写 成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger” 的中译;”蓝图”则是”blue-print”等上面提出的六种习衙翻译法是比较 常用的,如果能掌握好,已够一般的需要.在一些著作的翻译本中,往往还 看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和 典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。
英汉文化差异和翻译
英汉文化差异与翻译摘要:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。
本文围绕英汉文化差异在各自语言中的体现, 来说明文化差异、背景知识对翻译的影响。
由此说明文化差异因素对翻译的影响不容低估。
本文对中英的文化、社会风俗与礼仪差异进行了初步的探索,提出了一些在翻译中弥补这一差异的例子,以及在翻译英语里面的习惯词汇时应该注意的几个方面。
[关键字] 文化差异一般风俗翻译、影响文化是一种上层建筑.它是建立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传统文化密不可分。
由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等语境因素。
不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。
因此, 在交流中, 人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和故障。
了解这些文化差异,对我们平时能更好的使用英语有很大的帮助。
丰富的文化背景和相关专业知识会有助于翻译的准确性,所以,我们要在平时的学习中不断积累相关的专业知识,加强训练,才能在翻译中做到游刃有余。
翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程。
在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。
王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。
”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。
“杂”就是指知识要广博。
可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。
英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面:一、观察与思维上的差异对翻译的影响英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的: 面对同一物体, 用以概括的概念也有出入, 因而语言表达方式也不同。
如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。
英语“black tea”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“brownbread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。
英汉习语翻译中文化差异论文
浅析英汉习语翻译中的文化差异摘要:语言是文化的载体,也是文化交际的最主要工具。
习语作为语言的精华,是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。
因此,在习语翻译过程中要注意其文化差异,理解习语所包含的文化内涵,从而达到准确运用习语的目的。
关键词:英汉习语;翻译;文化差异language is the carrier of culture, and also is an instrument for communication. each language is linked with its culture. english and chinese are two completely different languages. the coverage of culture is extremely widespread, and language, as a part of culture, reflects the nation’s colorful cultural phenomena. idioms form an essential part of the vocabulary of a language, which carry a large number of cultural information and reflect the cultural differences between english and chinese. in order to understand the others and express ourselves rightly in real language communication, we should not only have bilingual ability, but also must havea double cultural knowledge.1 definitionan idiom is an expression whose meaning dose not seem to follow logically from the combination of its parts and the“rules of language”. the word idiom comes from greek and means own or peculiar. (王颖,2007:15) so an idiom is a mode of expression peculiar to a language which cannot be explained grammatically.2.the main manifestations of cultural differences“culture is a complex whole that includes knowledge, belief, art, law, moral, customs and the ability and habit from which a social member would acquire.”--the classical definition of culture, is difinited in 1817 by edward tylor,a british anthropologist in his book primitive culture.2.1 differences in living environments and geographical differencesbritain lays on an island. navigation is the top in the long history, so a large number of english idioms are originated from navigation industry.2.2differences in customs and habitsmany idioms comes from our daily life. food is the first necessity of the people. different nations have different foods in their daily life. english people plant wheat in england and feed on bread, milk, butter and cheese. in england, bread and butter means livelihood. bread and circuses means food and entertainments. when someone says he want to breakbread with you, it means that he want to have dinner with you.2.3 differences in religious beliefsreligious belief is a very important cultural component,and a large number of idioms about religion also appeared. religion reflects different attitudes towards admiration and taboo of each nation. religious belief create a lot of idioms. buddhism has been transmitted to china for more than one thousand years, which occupies the leading position in chinese traditional religions.3 translation of english and chinese idioms“why translation is difficult? the main cause is that two cultures is different. there are something in a culture, while do not exist in the other kind of cultural.3.1 literal translationthere are some similar or same idioms in chinese and english. the cultural information which carried by these idioms are same. when translating these idioms, we can choose literal translation method. for example, the idiom of easy come, easy go we can find the idiom in chinese which have the same meaning.3.2 literal translation plus explanationin order to keep the image and ethnic characteristics of idioms, some chinese idioms which include allusion often translate into english directly, but we often add some explanation behind it.3.3 free translationsome images of english idioms cannot find the same words in chinese because of different culture. according to the semantic equivalent principles, the effect of translation of the target language for readers should be equivalent to the effect of original language.4.conclusionin a word, we should not only study language but also the culture. as the most important component of language, idioms, the essence of a language, are not a separate part of the language and have strong national colors and distinctive cultural connotations. english and chinese belong to different language systems, and they are affected by deferent culture. translation is not merely from one language to another, but also to introduce the cultural backgrounds. idioms are rich in strong national and local colors. therefore, it is not easy to translate chinese and english idioms. by studying the differences of idioms between english andchinese, you can understand the culture better. we should try our best to do the translation more vividly and more expressively.参考文献:[1]simpson, r. & mendis, d.2003. a corpus-based study of idioms in academic speech.tesol quarterly,37, 419-441.[2]陈守珍. 英汉习语文化差异分析[j]. 西南农业大学学报(社会科学版),2004(2)[3]王颖. 英语习语整合处理法[m].上海:复旦大学出版社,2007[4]赵雅君,侯鹏. 英汉习语的文化差异及翻译[j]. 忻州师范学院学报,2005(3)[5]朱秀莲. 浅谈英汉习语的文化语境与翻译[j]. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2003(s2)[6]朱永涛,王立礼主编.英语国家社会与文化入门[m].北京:高等教育出版社,2005。
简析英汉习语的文化差异及其翻译
简析英汉习语的文化差异及其翻译作者:韩望来源:《管理观察》2010年第16期摘要:本文对英汉习语的文化差异表现形式及方法做了举例分析。
关键词:英汉习语文化差异习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼出来的一些固定的短语或短句,是语言的重要组成部分及精华,它们承载着不民的民族文化特色和文化气息,具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点。
由于地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史发展等方面存在的差异,使其呈现出不同的民族形式,渗透着不同的民族文化气息。
所以要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字之外,还必须深刻理解两种文化之间的差异,这往往是翻译中的难点。
一、英汉习语间的文化差异1. 地域文化差异东西方语言文化差异很大, 因而不同民族对同一种现象或事物所采用的言语表达形式也不同。
例如,在中国,自古以来就有“南面称王,北面为朝”、“南尊北卑”的传统,人们常把“南”置前,如“从南到北”、“南辕北辙"等,而英文中”从南到北“则用“from north to south”来表达。
2. 习俗差异英汉习俗差异主要体现在对待动物截然相反的态度上。
比如两个民族都有养狗的习惯,但在中国,狗在汉语中是一种卑微的动物,所以汉语中与狗有关的习语大都含有贬义。
例如: “狗改不了吃屎”、“狗嘴里吐不出象牙来”等等。
但在英文中与狗有关的习语一般都是褒义词,如:help a lame dog over a stile(雪中送炭),love me love my dog(爱屋及乌),an old dog ,to help a lame dog over a stile(助人于为难) 的真情流露等等。
与此相反,猫是中国人普遍比较喜欢的动物,中国人用"馋猫"形容人嘴馋,用“小猫咪”作为对爱人的昵称等。
但西方人认为cat是“魔鬼”的化身。
因而,英文中说一个女人“she is a cat”的含义是“她是个包藏祸心的女人”。
英汉习语的文化差异及翻译
2532020年46期总第538期ENGLISH ON CAMPUS英汉习语的文化差异及翻译文/王 蕾典故,其中包含民间传说和历史故事等。
譬如在英语习语中,“cross the Rubicon”就来源于传统的罗马历史故事,与汉语习语中的“孤注一掷”比较类似,“hang by a thread”则来源于希腊故事,与“千钧一发”的含义接近。
从以上两个习语不难看出,这些英语习语结构是非常凝练的,简单的几个单词就能够表达出深刻的含义,因此在对这一类型英语习语进行翻译的过程中,不能简单地从字面含义进行理解和翻译。
例如,“cat's paw”的字面意义就是猫的爪子,但是在英语习语中具有比喻“被愚弄的人或者事物”的含义。
同样,汉语习语中很大一部分都来自中国的典籍、寓言故事、神话故事,例如比较常见的夸父逐日、嫦娥奔月等习语都是从古典神话中产生的,而在英语习语中很难找到相同类型的习语,这也是汉语习语的主要特点之一。
3.宗教信仰。
文化现象具有多种表现形式,其中宗教是一种外在的文化表达现象。
在很多英汉习语中,宗教文化都对其产生了比较大的影响,在英语习语中很大一部分都与基督教具有比较强的联系。
(1)“in the right church,but in the wrong pew ”这句习语的释义为“进了正确的教堂,但是坐错了椅子”,用来比喻做人做事大方向是正确的,但是在细节方面具有缺失;(2)“God helps those who help themselves”的释义为“天神会帮助那些帮助自我的人”,与汉语习语中的“自助者、天助之”非常类似,其中的天神正是基督教中的信仰形象。
而汉语习语在发展过程中受到了国内佛教等宗教的影响是非常大的,由此也诞生了很多与佛教相关的习语,其中包括“借花献佛”(比喻借用他人的物品待客或送人)、“闲时不烧香、临时抱佛脚”(比喻平时不准备,事到临头才设法应付)等,足以看出佛教对汉语习语的影响。
英汉习语文化差异与翻译
第10卷第2期2008年4月贵州工业大学学报(社会科学版)JOU RNA L OF GU IZ HOU UN IVERS ITY OF TECHNO LOG Y(Soci al S cience Edi tion)(Bimonthly)Vol.10No .2April.2008英汉习语文化差异与翻译高 莹(大庆石油学院秦皇岛分院,河北秦皇岛066004)摘 要:成语、谚语、习语是语言不可分割的重要组成部分,是语言中的精华,具有极其丰富的文化底蕴。
中西方在不同的文化背景下,民族传统、生活方式以及思维方式等都有着诸多差异,这些文化差异导致了中西方各自成语、谚语、习语的形成、使用与发展。
英汉成语、谚语、习语分别记录了不同民族的历史,反映了不同民族的经济生活,透视了不同民族的文化心态,思维方式。
针对中西方习语的文化差异与翻译技巧的阐述,旨在更好地把握两种语言的特点,增强处理语言尤其是习语的能力。
关键词:习语;文化差异;汉语英语中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-0509(2008)02-0149-02 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们含蓄、幽默、严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生。
同时由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,与文化传统紧密相连,不可分割。
习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
本文试图借助对比语言学的理论,对英汉习语的差异与翻译作一些探索。
一﹑英汉习语中所反映的文化差异英国文化人类学家爱德华泰勒在《原始文化》一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及包作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉习语的文化差异及翻译习语指的是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
若从广义的角度讨论习语,那么习语可以包括成语、谚语、歇后语、典故等。
我们到知道,英语和汉语都历史悠久,其中包含着大量的习语,这些习语有的含蓄幽默,有的严肃典雅,有的言简意赅,有的形象生动、妙趣横和,不仅内涵丰富,而且给人一种美的享受。
但是由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
H.P.Grice教授曾把把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。
话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。
那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。
隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。
英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。
由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。
习语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。
英国哲学家弗朗西斯•培根说:“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
[1]本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等文化侧面入手,探讨了英汉习语之间存在的文化差异。
由于英汉两种语言的文化背景差异,同样字面意义、形象意义的话可能具有完全不同的隐含意义。
隐含意义才是说话人或作者所要表达的真正意义。
英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异的具体反映。
[2]那么何为习语呢?习语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。
[3] 习语是在民间流传的固定短语,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会经验的总结。
习语作为民间文学形式的一种,具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简洁。
[4]一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。
我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面:英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作为社会上习得的能力与习惯。
”[5]可见文化的覆盖面很广。
谚语作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。
英汉谚语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:1、生存环境的差异英国是一个四面环海的岛国,英吉利海峡是欧洲许多国家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。
因此英国历史上航海业曾一度领先于世界,这对英谚的形成有很大的影响。
英语中就有许多与航海有关的谚语,如:to take the wind out of one’s sa il(先发制人,抢占上风),to go with the stream/tide(随波逐流、顺应时势),to be all at sea(不知所措)。
英国独特的地理环境使捕鱼业在其经济中占有相当重要的地位,这也为英语留下了大量与渔业有关的谚语,如: hook(land)one's fish(如愿以偿,用诡计得到想要的东西),have other fish to fry(有其他鱼要煎——有其他事要做),play a fish(让上钩的鱼不停地拖动钩线而致疲乏)等。
而中国是一个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。
因此汉语中就有许多与河流、土地和农业有关的谚语如:一帆风顺、过河拆桥、隔岸观火、拔苗助长、五谷丰登、瓜熟蒂落、春华秋实、根深蒂固、沧海桑田等。
[6]在讲述有人花钱浪费,大手大脚时,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water (奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。
而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。
莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and mo re temperate。
2. 起源差异首先,英汉习语都受到宗教思想的影响,但同中又有异。
英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如:No respecter of persons.(一视同仁);Man propose,God disposes.(谋事在人,成事在天)等,而汉习则受到“儒”、“释”、“道”三教的影响,如:“养儿防老,积谷防饥”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饶人不是痴,过后讨便宜”是道家的思想。
其次,英汉习语的起源差别还是很大的。
英习语中有大量出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句,如:Never say die.(永远不要说“死定了”)出自英国小说狄更斯的《匹克威克外传》;而汉语文史学家们则认为汉习相当一部分出自社会生活和生产实践,如:“远亲不如近邻”是对日常生活经验的总结。
除此之外,英习语中有许多来自拉丁文、法文等的外来语,有些甚至保留了原文,如:Cherchez la femme.(找出祸水)这是一句保留在英文中而以法语原文形式出现的习语;而汉习语吸收了大量少数民族习语,如:“劣行过四十年仍会败露”来自维吾尔族习语;英习语中有许多来自寓言故事、神话传说,如:Love is blind.(爱情是盲目的)来自罗马神话,而汉习语中有大量农谚,如“宁在时前,不在时后”。
3、习俗差异英汉习俗差异是英汉文化差异的一个重要方面,最典型的莫过于在对狗的态度上。
狗在汉语中是一种卑微的动物。
汉语中与狗有关的词语大都含有贬意:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等。
尽管近年来养庞物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,所以西方人不吃狗肉。
英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都有褒义。
在英语谚语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如: You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day.(人皆有出头日);Love me, love my dog.(爱屋及乌),Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。
在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。
如Every dog has his day (凡人皆有得意日),形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired.与此相反,中国人十分喜爱猫,用猫比喻人,常有亲呢的成份,如:A cat has nine lives.(吉人自有天相),而在西方文化中,猫被用来比喻心地恶毒的女人,如:Cats hide their claws.(知人知面不知心)。
以狐狸为形象时,汉语强调狐狸尾巴露出破绽。
如:The tail does often catch the fox.(常凭尾巴抓到狐狸),而英语强调狐狸花招多,难对付,如:When the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐狸说教,当心鸡鹅被盗)。
汉语认为失去马也无妨,说不定会带来好运,如:塞翁失马,焉知非福,而在英语里认为马不可失,如:Better lose the saddle than the horse.(宁可丢鞍,不可失马)。
4、宗教信仰差异与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。
佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。
在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。
宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。
与宗教信仰有关的习语也大量地出现在英汉语言中。
佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,因此汉语中有许多含“佛”、“庙”等的谚语,如“借花献佛”、“无事不登三宝殿”;汉语反映道教思想的谚语有“福兮祸所伏,祸兮福所倚”、“乐极生悲”等。
以孔子为祖师的儒家学派在思想意识上也占有重要位置,儒家思想在汉语谚语体系中留下了宝贵的财富,如:“严于律己,宽以待人”、“恭敬不如从命”;有关幸福的谚语如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;还有像“天下兴亡,匹夫有责”、“谁言寸草心,报得三春晖”等提倡伦理教化和道德修养的谚语。
在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高无上的神。