卡梅伦演讲稿中文版
卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)
卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)大家早上好Good morning everyone,英国刚刚举行了一场规模巨大的民主活动the country has just taken part in a giant democratic exercise, 也许是英国历史上最大的一次perhaps the biggest in our history.来自英格兰苏格兰威尔士北爱尔兰Over 33 million people from England,和直布罗陀超过3300万的人民行使了发言权Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.应该是感到自豪的是我们信任We should be proud of the fact that in these islands 这些岛屿上人民做出重大决策we trust the people for these big decisions.英国不仅拥有一个议会民主制We not only have a parliamentary democracy,而且有关英国如何治理的问题but on questions about the arrangements for how we've governed 有的时候就需要问问人民自己there are times when it is right to ask the people themselves 这就是我们所做的and that is what we have done.英国人民已经投票决定离开欧盟The British people have voted to leave the European Union 他们的意愿必须得到尊重and their will must be respected.我想感谢所有为留欧派奔走的人I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument,包括所有抛弃党派分歧的人including all those who put aside party differences他们支持自己坚信的对有利于国家的观点to speak in what they believe was the national interest 同时让我向所有脱欧派人士的and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign 努力和激情表示祝贺for the spirited and passionate case that they made.英国人民的意志必须服从The will of the British people is an instruction that must be delivered.这并不是一个可以掉以轻心的决定It was not a decision that was taken lightly,原因不只是各种组织not least because so many things were said对其重要性曾做出的那些解释by so many different organisations about the significance of this decision.所以不能对结果有任何的怀疑So there can be no doubt about the result.全球各地的人们都看到了英国做出的选择Across the world people have been watching the choice that Britain has made.我想向市场和投资者保证I would reassure those markets and investors英国的经济基本面是强劲的that Britain's economy is fundamentally strong对于住在欧盟各国的英国人and I would also reassure Britons living in European countries 以及住在英国的欧盟公民and European citizens living here我向你们保证你们的状况不会立即发生改变that there will be no immediate changes in your circumstances.在出行方面暂时不会发生变化There will be no initial change in the way our people can travel, 货物依然可以流通服务依旧能够交易in the way our goods can move or the way our services can be sold.现在我们必须做好与欧盟谈判的准备We must now prepare for a negotiation with the European Union.这需要苏格兰和This will need to involve the full engagement of北爱尔兰政府的全力配合the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments 确保捍卫并增进to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom 英国国内各方的利益are protected and advanced.但要做到以上全部我们需要强劲、坚定且负责任的领导者But above all this will require strong, determined and committed leadership.我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相I am very proud and very honored to have been Prime Minister of this country for six years.我相信我们做出了巨大的进步I believe we have made great steps,就业人数从未如此之多;with more people in work than ever before in our history;我们对福利和教育进行改革with reforms to welfare and education;改善人民生活质量increasing people’s life chances;建设更大更强的社会;building a bigger and stronger society;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;keeping our promises to the poorest people in the world, 不论性别因素,让相爱的人们合法结婚。
卡梅伦伦敦暴乱讲话中英文对照
卡梅伦伦敦暴乱讲话中英文对照英国首相卡梅伦关于伦敦暴乱的讲话(中英双语)我是直接从政府的紧急会议赶来的,会上我们刚刚讨论了将采取何种行动帮助警方处理发生在伦敦街头以及我们国家其他地方的骚乱。
我已和伦敦警察总长以及内政大臣讨论过此事,大家应确信我们会尽一切努力恢复英国街头的秩序,以法律的名义维护其安全。
首先,我要强烈谴责我们已经在电视画面上和社区里所目睹的暴力场面。
这些场面令人作呕:一些人在哄抢、破坏、偷盗、抢劫,还有一些人袭击警察,甚至袭击在灭火的消防队员。
这是不折不扣、彻头彻尾的犯罪行为,必须被制止。
我对于那些深受其害的家庭、被烧毁房子的无辜平民、眼睁睁看着自己的财产毁于一旦,产品遭哄抢,生意被毁的店家表示深深的同情。
我也同情那些由于目睹我们国家街头骇人的暴力场景而惶惶不安的人们。
大家应坚定不移地相信我们站在合法的一方。
遵纪守法的人会对自己社区目前所发生的一切感到惊骇不已。
如以往一样,警方在对抗街头暴力的过程中显示了无与伦比的勇气,但很明显的是,我们需要更多的警力在街头抗暴,并且我们需要警方表现得更强硬一点,这也是我在今天早上紧急会议中所说的。
伦敦警察总长说,比起昨晚伦敦仅有6000名警察的情况,今晚将有约16000名警员部署到位。
伦敦警察总署的所有警察假期都已被取消。
来自全国各地的后援警力将源源赶来,我们将尽一切努力加强警力以及为警方提供支援,帮助他们制止乱局。
目前为止已有450人被逮捕。
我们将加快司法程序的步伐,人们将在接下来的日子里看到更多的歹徒归案。
我很确信政府已经坚决果断地决定伸张正义,不法之徒终将自食其果。
在此,我要明确地告诉那些应为自己的错误及犯罪行为负责的人,你们将感受法律的力量。
你们将为自己所犯的罪行付出与自己年龄相符的惩罚。
对于这些人我要说的是:你们所毁坏的不仅仅是别人的生活;你们所破坏的也不仅仅是自己的社区,你们也是在破坏自己的生活。
我的办公室今天早上已经和下议院议长谈过了,他同意周四重新召开议会,届时我将向议会发表讲话,以便大家展开讨论,所有人都可以在聚集在一起,谴责伦敦街头的暴行,同时讨论如何重建社区。
卡梅伦辞职演讲稿
卡梅伦辞职演讲稿尊敬的各位,。
我站在这里,向全国人民宣布,我决定辞去首相职务。
这是一个艰难的决定,但我深信这是对英国最好的选择。
在过去的六年里,我有幸担任这个伟大国家的领导者,我为我们所取得的成就感到自豪,但我也清楚地意识到,现在是时候让新的领导者来接管,为英国的未来开启新的篇章。
在我担任首相期间,我们面临了许多挑战,包括经济危机、恐怖袭击和移民问题。
但我坚信,我们成功地克服了这些挑战,使英国变得更加强大和繁荣。
我们实施了一系列改革,包括削减赤字、改革医疗和教育体系,以及加强国家安全和国防。
我们还成功举办了2012年伦敦奥运会,向世界展示了英国的魅力和实力。
然而,我们也面临了一些失败和挫折。
最令人遗憾的是,英国公投决定脱离欧盟。
尽管我坚信留在欧盟是对英国最有利的选择,但我尊重人民的决定,我也尊重这个决定所带来的后果。
我相信,英国有能力应对这一挑战,找到新的发展道路。
我要感谢我的团队和所有支持我的人,他们在过去的六年里为英国付出了巨大的努力和奉献。
我也要感谢我的家人,他们在我忙于工作的时候一直支持着我。
我深知,作为领导者,我必须承担责任,我也愿意为我的决定承担一切后果。
我相信,英国的未来将更加美好。
我们有坚强的经济基础、优秀的人才和丰富的文化遗产。
我相信,新的领导者将带领英国走向更加光明的未来,我也将继续为英国的繁荣和稳定贡献自己的力量。
最后,我要向全国人民表示诚挚的感谢和歉意。
我知道,我的决定可能会引起一些不便和困惑,但我相信,这是对英国最好的选择。
我会永远热爱这个国家,永远为英国的未来祝福和祈祷。
谢谢大家!愿上帝保佑英国!。
名人演讲:卡梅隆就职演说(★)[修改版]
第一篇:名人演讲:卡梅隆就职演说David CameronFirst Speech as Prime Minister of Great Britain delivered 11 May 2010, Downing Street, London, EnglandHer Majesty, the Queen, has asked me to form a new government and I have accepted. Before I talk about that new government, let me say something about the one that has just passed.Compared with a decade ago, this country is more open at home and more compassionate abroad, and that is something we should all be grateful for. And on behalf of the whole country I'd like to pay tribute to the outgoing Prime Minister for his long record of dedicated public service. In terms of the future, our country has a hung parliament where no party has an overall majority; and we have some deep and pressing problems -- a huge deficit, deep social problems, and a political system in need of reform. For those reasons, I aim to form a proper and full coalition between the Conservatives and the Liberal Democrats. I believe that is the right way to provide this country with the strong, the stable, the good and decent government that I think we need so badly. Nick Clegg and I are both political leaders who want to put aside party differences and work hard for the common good and for the national interest. I believe that is the best way to get the strong government that we need, decisive government that we need today. I came into politics because I love this country. I think its best days still lie ahead and I believe deeply in public service. And I think the service our country needs right now is to face up to our really big challenges, to confront our problems, to take difficult decisions, to lead people through those difficult decisions, so that together we can reach better times ahead.One of the tasks that we clearly have is to rebuild trust in our political system. Yes, that's about cleaning up expenses. Yes, that's about reforming parliament. And yes, it's about making sure people are in control -- and that the politicians are always their servants and never their masters. But I believe it's also something else. It's about being honest about what government can achieve. Real change is not what government can do on its own. Real change is when everyone pulls together, comes together, works together, where we all exercise our responsibilities to ourselves, to our families, to our communities, and to others.And I want to help try and build a more responsible society here in Britain. One where we don't just ask what are my entitlements, but what are my responsibilities: When we don't ask where, "What am I just owed?" But more, "What can I give?" And a guide for that society -- that those that can should, and those who can't we will always help. I want to make sure that my government always looks after the elderly, the frail, the poorest in our country. We must take everyone through [sic] us on some of the difficult decisions that we have ahead. Above all, it will be a government that is built on some clear values -- values of freedom, values of fairness, and values of responsibility. I want us to build an economy that rewards work. I want us to build a society with stronger families and stronger communities. And I want a political system that people can trust and look up to once again.This is going to be hard and difficult work. A coalition will throw up all sorts of challenges. But I believe together we can provide that strong and stable government that our country needs based on those values -- rebuilding family, rebuilding community; above all, rebuilding responsibility in our country.Those are the things I care about. Those are the things that this government will now start work on doing. Thank you very much.第二篇:卡梅伦就职演说HER MAJESTY the queen has asked me to form a new government and I haveaccepted。
卡梅伦辞职演讲稿鉴赏
卡梅伦辞职演讲稿鉴赏尊敬的各位议员、各位同事们:很荣幸能站在这里,向大家宣布我辞去英国首相的职务。
这对我来说并不是一个容易的决定,但我认为这是我为国家和党派着想的最佳选择。
我要感谢我的家人、我的团队以及所有支持我的人们,你们一直以来都是我坚强的后盾。
在我担任首相的过去几年里,我们面临了许多挑战和困难。
从英国脱欧的决定开始,到如何实现顺利的脱欧,再到应对全球经济的动荡和恐怖袭击的威胁,我们都经历了许多艰难的时刻。
我感到自豪的是,我们始终坚持着我们的价值观和原则,努力为国家的未来谋求最佳利益。
然而,最近发生的一系列事件使我认识到,我无法继续担任首相的职务。
英国需要一个更有能力的领导者来引领我们走向未来,而我感到我已经无法胜任这个角色。
这不仅是对我的责任和诚实,也是对国家和人民负责的表现。
我对自己的才能和能力有着清晰的认识,我相信有更合适的人来领导我们走向未来。
我相信,只有在能够全身心投入的情况下,我们才能取得更好的成果。
因此,我决定辞去首相的职务,让一个更有能力、更有经验的人来接替我的位置。
我要向我的团队表示衷心的感谢。
他们是我在困难时刻的得力助手,也是我在每一步决策中的重要支持者。
没有他们,我无法完成我在过去几年里所做的工作。
他们是最棒的团队,我为能与他们一起工作感到骄傲。
我要向全体英国人民致以最深的歉意。
我知道我的决定可能会给你们带来不便和困扰,但我相信这是为了国家和人民的未来着想。
我将继续支持我的继任者,希望他能够带领我们走向更加繁荣和稳定的未来。
谢谢大家的支持和理解。
我相信,英国会继续前行,迎接新的挑战。
让我们共同努力,为我们的国家创造更美好的明天。
谢谢大家!。
卡梅伦演讲稿
卡梅伦演讲稿篇一:中英对照-卡梅伦辞职演讲全文davidcameronmadeanemotionalspeechonthestepsofnumber10whereheann ouncedhisresignation.(视频网址:/p/news/live/gtx/v/20XX-06-24/175165263695.ht ml)Here'swhatthePmsaidinfull: Thecountryhasjusttakenpartinagiantdemocraticexercise,perhapsthebiggest inourhistory.over33millionpeoplefromEngland,Scotland,wales,northernire landandGibraltarhaveallhadtheirsay.国家刚刚举行了一场规模巨大的民主活动,也许是我们历史上最大的。
来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀,超过3300万人民行使了发言权。
weshouldbeproudofthefactthatintheseislandswetrustthepeoplewiththesebi gdecisions.我们应该感到自豪的是,我们信任这些岛屿上人民做出的重大决策。
wenotonlyhaveaparliamentarydemocracy,butonquestionsaboutthearrange mentsforhowwearegoverned,therearetimeswhenitisrighttoaskthepeoplethe mselves,andthatiswhatwehavedone.我们不仅拥有一个议会民主制,而且有关国家如何治理的问题,有的时候就需要问问人民自己,这就是我们所做的。
TheBritishpeoplehavevotedtoleavetheEuropeanUnionandtheirwillmustber espected.英国人民已经投票决定离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。
卡梅伦演讲稿中英文
卡梅伦演讲稿中英文第一篇:卡梅伦演讲稿中英文The country has just taken part in a giant democratic exercise –perhaps the biggest in our history.Over 33 million people –from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar–have all had their say.这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动,这也许是我们历史上最大的一次。
超过3300万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。
We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.我们应该为这个事实感到骄傲。
在这片国土上,我们相信这些岛屿上人民做出重大选择。
We not only have a parliamentarydemocracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。
对此我们已经做到了。
The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。
卡梅伦辞职演讲稿全文中英对照
卡梅伦辞职演讲稿全文中英对照卡梅伦辞职演讲稿全文中英对照英国脱欧成功!首相卡梅伦辞职演讲:我尽力了(双语)下面我为大家带来梅伦辞职演讲稿中英对照。
英国首相卡梅伦辞职演讲:我尽力了(双语)英国脱欧卡梅伦辞职演讲Prime Minister David Cameron is to step down by October after the UK voted to leave the European Union。
英国首相卡梅伦在英国公投决定脱欧后于十月辞去首相职务。
Mr Cameron made the announcement in a statement outside Downing Street after the final result was announced。
在公投结果被宣布后,卡梅伦在唐宁街外的演讲中宣布了这个消息。
In a speech outside 10 Downing Street he said:在这场演讲中他说道:"The British people have voted to leave the EU and their will must be respected。
"英国人民已经投票选择离开欧盟,他们的选择应该受到尊重。
The will of the British people is an instruction that must be delivered。
英国人民的意愿是必须被发出的指令。
There can be no doubt about the result。
这样的结果毋庸置疑。
Across the world people have been watching the choice that Britain has made。
全世界人民都在关注着英国人民的选择。
This will require strong,determined and committed leadership。
卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)
卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)第一篇:卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)大家早上好Good morning everyone,英国刚刚举行了一场规模巨大的民主活动the country has just taken part in a giant democratic exercise,也许是英国历史上最大的一次perhaps the biggest in our history.来自英格兰苏格兰威尔士北爱尔兰Over 33 million people from England,和直布罗陀超过3300万的人民行使了发言权Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.应该是感到自豪的是我们信任We should be proud of the fact that in these islands这些岛屿上人民做出重大决策we trust the people for these big decisions.英国不仅拥有一个议会民主制We not only have a parliamentary democracy,而且有关英国如何治理的问题but on questions about the arrangements for how we've governed有的时候就需要问问人民自己there are times when it is right to ask the people themselves 这就是我们所做的and that is what we have done.英国人民已经投票决定离开欧盟The British people have voted to leave the European Union他们的意愿必须得到尊重and their will must be respected.我想感谢所有为留欧派奔走的人I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, 包括所有抛弃党派分歧的人including all those who put aside party differences 他们支持自己坚信的对有利于国家的观点to speak in what they believe was the national interest 同时让我向所有脱欧派人士的and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign 努力和激情表示祝贺for the spirited and passionate case that they made.英国人民的意志必须服从The will of the British people is an instruction that must be delivered.这并不是一个可以掉以轻心的决定It was not a decision that was taken lightly,原因不只是各种组织not least because so many things were said对其重要性曾做出的那些解释by so many different organisations about the significance of this decision.所以不能对结果有任何的怀疑So there can be no doubt about the result.全球各地的人们都看到了英国做出的选择Across the world people have been watching the choice that Britain has made.我想向市场和投资者保证I would reassure those markets and investors英国的经济基本面是强劲的that Britain's economy is fundamentally strong 对于住在欧盟各国的英国人and I would also reassure Britons living in European countries 以及住在英国的欧盟公民and European citizens living here 我向你们保证你们的状况不会立即发生改变that there will be no immediate changes in your circumstances.在出行方面暂时不会发生变化There will be no initial change in the way our people can travel, 货物依然可以流通服务依旧能够交易in the way our goods can move or the way our services can be sold.现在我们必须做好与欧盟谈判的准备We must now prepare for a negotiation with the European Union.这需要苏格兰和This will need to involve the full engagement of 北爱尔兰政府的全力配合the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments 确保捍卫并增进to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom 英国国内各方的利益are protected and advanced.但要做到以上全部我们需要强劲、坚定且负责任的领导者Butabove all this will require strong, determined and committed leadership.我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相I am very proud and veryhonored to have been Prime Minister of this country for six years.我相信我们做出了巨大的进步I believe we have made great steps, 就业人数从未如此之多;with more people in work than ever before in our history;我们对福利和教育进行改革with reforms to welfare and education;改善人民生活质量increasing people’s life chances;建设更大更强的社会;building a bigger and stronger society;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;keeping our promises to the poorest people in the world, 不论性别因素,让相爱的人们合法结婚。
英国首相卡梅伦辞职演讲稿(中英全文)
Good morning everyone, the country has just taken part in agiant democratic exercise, perhaps the biggest in our history.大家早上好。
国家刚刚经历了一场巨大的民主活动,这,也许会是史无前例的。
Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Irelandand Gibraltar have all had their say.超过3千3百万来自英格兰,苏格兰,威尔士,北爱尔兰和直布罗陀的人民都表达出了他们的意见。
We should be proud of the fact that in these islands we trustthe people for these big decisions.我们应该感到骄傲的是:我们相信英国人民能作出这一重要的选择。
We not only have a parliamentary democracy, but on questionsabout the arrangements for how we've governed there are times when it is rightto ask the people themselves and that is what we have done.我们不仅有议会民主制,还会在适当的时候,就如何管理国家的问题询问人民群众。
而这正是我们刚做的。
The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.英国人公投决定离开欧盟,他们的意愿应该受到尊重。
I want to thank everyone who took part in the campaign on myside of the argument, including all those who put aside party differences tospeak in what they believe was the national interest and let me congratulateall those who took part in the Leave campaign for the spirited and passionate case that they made.我要感谢每一位在这次公投中与我站在同一阵营的人,包括那些搁置党派争议,为国家利益发声的人。
卡梅伦公投演讲稿
卡梅伦公投演讲稿篇一:苏格兰独立公投前卡梅伦演讲稿中英演讲稿:wemeetinaweekthatcouldchangetheUnitedKingdomforever.indeed,itcould endtheUnitedKingdomasweknowit。
这一周可能永远改变英国,还有可能让我们所有人熟知的“UnitedKingdom”不复存在。
onThursday,Scotlandvotes,andthefutureofourcountryisatstake.onFriday,pe oplecouldbelivinginadifferentcountry,withadifferentplaceintheworldandad ifferentfutureaheadofit。
Thisisadecisionthatcouldbreakupourfamilyofnations,andripScotlandfromt herestoftheUK.andwemustbeveryclear.There’snogoingbackfromthis.norerun.Thisisaonce-and-for-alldecision。
ifScotlandvotesyes,theUKwillsplit,andwewillgoourseparatewaysforever。
whenpeoplevoteonThursday,theyarenotjustvotingforthemselves,butforthei rchildrenandgrandchildrenandthegenerationsbeyond。
Soiwanttospeakdirectlytothepeopleofthiscountrytodayaboutwhatisatstake 。
周四,你们开始投票,周五一早醒来,可能你们就已经身在一个不同的国家。
我们要知道,此行一投,已再无退路,这就是一锤定音的一次投票。
卡梅伦就任首相讲话之文言翻译版
今吾 国财力 困顿, 民心不一 , 朝政 失于祸乱 , 中两党 朝 波 诡 云谲 , 意 必先 得 人 心 方 可施 仁 政 . 臣不 贰 于 吾 朝
ma o i d we h e s me de p an e s g j ry an av o e d pr si t n
pr em s a ge obl - hu def t i ,deep oci ci s al pr em s obl ,and pol i y t a ical s em n need t s i of r or .F hos eas ef m ort er ons I m o or a oper ai t f m pr and.ulcoalt on ̄bet f J ii ween t he Cons v i er at ves
pa s d. s e Com p e i ca go t i ar d w t a de de a , h s h
county i m or open r s e athom e and or m e
b t li d, ck Cl gg an ar o h po ical t l ea wan o p tas ar fe en e d t u i p t di r c san t de y
也 天 下 为公 . 不 愿 以一 党 一 派之 私 , 吾 而令 民刁 邦 不得 利
Ibel e hati t i ev t he S bes tway t gett e : o h gov nm en hatwe er tt need,decii sve
明 日 事尚不可知 , 之 虽然 , 日之事犹在 耳际 目前 。今 昨
卡梅伦演讲稿中文版
我要感谢你们在这整个运动中所展现的热忱,我要感谢你们给予苏格兰保守党的指引。
最重要的是,我要感谢你给我们如此立场鲜明地宣示我们在一起会更好。
你们是这场运动中当之无愧的典范。
谢谢你们!在一周内,英国可能会被永远地改变。
确实,我们所认识的英国将有可能不再存在。
在周四,苏格兰将会进行独立公投,而我们整个国家的未来都岌岌可危。
到了周五,人们可能就会生活在一个不同的国家,而这个国家的国际地位和未来都会变得不一样了。
这个决定会撕裂我们的民族大家庭,将苏格兰从王国中分裂。
我们必须非常清楚,这里没有回头路,没有再重新再来的机会,一切都将一锤定音。
如果苏格兰选择独立,英国就会分裂,我们将走向各自的道路不再相聚。
周四人们在投票时,他们不只是为自己投票,还有他们的子孙后代。
所以我想直面本国国民告诉他,很有可能会失去什么。
我代表的是成千上万的英格兰人,威尔士人和北爱尔兰人,许许多多苏格兰人,对于联合王国的分裂破碎,他们会痛彻心扉。
想到周五醒来时,我们深爱的国家已结束,想到由英格兰人、威尔士人、北爱尔兰人组成的海陆空三军里,联合王国的国家庆典与纪念仪式里,或在我们奥运会英国队大不列颠雄狮队里已见不到苏格兰人的身影。
联合王国将不复存在。
联合王国的养老金、护照、英镑再也没有了。
迄今为止世界上最伟大的民主范例,这个具有开放性的国家,这个由不同国籍、信仰联合一体的国家,将不复存在。
这将终结的是这样一个国家,启蒙运动的起源地,它废除过奴隶制,引领过工业革命,打败过法西斯。
这将终结的是一个在全世界被景仰和向往的国家。
这个将被终结的国家是我们的家园,而且是我们亲手建立的家园。
大不列颠之所以如此离不开卓越的苏格兰,正是因为这些思想将作家、艺术家、领导人、军人、发明家,才能早就这个国家的今天。
在他们中间,有亚历山大•弗莱明、大卫•休谟、j.k•罗琳和安迪•穆雷以及千千万万在这段成功史中做出贡献的人们。
还有在国民医疗保健服务和社会正义是苏格兰人先走出了一步。
英国首相卡梅伦的演讲稿
英国首相卡梅伦的演讲稿篇1:英国首相卡梅伦的演讲稿英国首相卡梅伦的演讲稿My message to Britain’s small businesses is you are the lifeblood of our economy. Over 90% of firms in this country are small firms, over 60% people working in the private sector work for businesses like yours. So please keep doing what you are doing, creating the jobs, the wealth and the success our country needs. The government is on your side. We want to get out of your way by deregulating, by cutting your taxes, by making it easier for you to take people on, but we also want to stand up for small businesses, we want to help you with rates, we want to help you with procurement, we want to help make sure that you can export and succeed. And above all, what we’ve got to do together is stand up for enterprise, entrepreneurship and for the dynamism that you represent and that’s the future of our country. But above all, keep doing the great work. Thank you.篇2:英国首相卡梅伦复活节英语演讲稿英国首相卡梅伦复活节英语演讲稿Easter is the most important date in theChristian calendar, and an incredibly special timefor people across Britainand around the world. Last month I was in Jerusalem and Bethlehemand I got tosee for myself the places where Jesus was born and died. It was anextraordinaryexperience to be in those places where so much history began.Today, years on, Easter is not just atime for Christians across our country to reflect,but a time for our wholecountry to reflect on what Christianity brings to Britain. All over theUK,every day, there are countless acts of kindness carried out by those whobelieve in andfollow Christ. The heart of Christianity is to “love thyneighbor” and millions do really live thatout. I think of the Alpha coursesrun in our prisons, which work with offenders to give them anew life insideand outside prison, or the soup kitchens and homeless shelters run bychurches.And we saw that same spirit during the terrible storms that struck Britainearlier thisyear. From Somerset to Surrey, from Oxford to Devon, churchesbecame refuges, offeringshelter and food, congregations raised funds andrallied together, parish priests even canoedthrough their villages to rescueresidents. They proved, yet again, that people’s faith motivatesthem to dogood deeds.That is something this Government supportsand celebrates, and it’s why we haveannounced more funding for the NearNeighbours programme bringing together even morefaiths in even more cities todo social action. And as we celebrate Easter, let’s also think ofthose who areunable to do so, the Christians around the world who are ostracised, abused –evenmurdered – simply for the faith they follow. Religious freedom is anabsolute, fundamentalhuman right.Britain is mitted to protecting andpromoting that right, by standing up for Christiansand other minorities, athome and abroad. Our hearts go out to them, especially at this specialtime ofyear. So as we approach this festival I’d like to wish everyone, Christians andnon-Christians a very happy Easter.篇3:英国首相卡梅伦开斋节英语演讲稿英国首相卡梅伦开斋节英语演讲稿This Ramadan, we've seen the very best of British Muslim values. We've seen unprecedented charity – zakat – with thousands upon thousands of pounds raised for the needy.We've seen munity spirit, with inventive ways of breaking the fast with people of all faiths and none, from the Scouts' open-air iftar in Birmingham, to the iftar on the Thames in London, from events in synagogues and churches, to munity centres, homes, even tents.Many iftars have been held to memorate the Srebrenica genocide, 20 years after 8,000men and boys were massacred. Britain is home to the largest memorations outside Bosnia.The Srebrenica Memorial Day initiative was launched by this government, and on thisanniversary we've pledged to continue teaching the lessons of that atrocity, far into the future.After some of the longest days of the year, and some of the hottest days we've had for a longtime, Ramadan this year hasn't been easy. But we think about what life is like right now forpeople across the world, for those in Syria and Iraq – families like ours – suffering at the handsof ISIL and Assad. We think of all the victims of terrorism during this time, of the familiesattacked in their homes in Kobane, the worshippers killed as they prayed in Kuwait, and theholidaymakers in Tunisia murdered on the beach, and I know that mosques across Britain havededicated Friday sermons to remembering the victims. This terrorism is not just an assault onthose victims. It's not just an assault on Islam, whose good name it perverts. It's an assaulton us all, on our way of life, and we must defeat it.So as families and friends e together this Eid, to share food and presents, to think of others,to mark the end of Ramadan, let's think about the better Britain and the better world we mustbuild together.Once again, let me wish you a happy and peaceful Eid. Eid Mubarak.篇4:英国首相卡梅伦复活节英语演讲稿英国首相卡梅伦复活节英语演讲稿Easter is a time for Christians to celebrate the ultimate triumph of life over death in the resurrection of Jesus. And for all of us it’s a time to reflect on the part that Christianity plays in our national life – that church is not just a collection of beautiful old buildings, it’s a living active force doing great works right across our country. When people are homeless, the church is there with hot meals and shelter; when people are addicted or in debt, when people are suffering or grieving, the church is there. I know from the most difficult times in my own life that the kindness of the church can be a huge fort.Across Britain, Christians don’t just talk about ‘loving thy neighbour,’ they live it out ... in faithschools, in prisons, in munity groups. And it’s for all these reasons that we should feelproud to say: this is a Christian country. Yes, we are a nation that embraces, weles andaccepts all faiths and none, but we are still a Christian country.That’s why the government I lead has done some important things, from investing tens ofmillions of pounds to repair churches and cathedrals to passing a law that reaffirms the right ofcouncils to say prayers in their townhood.And as a Christian country, our responsibilities don’t end there. We have a duty to speak outabout the persecution of Christians around the world, too.It is truly shocking that in there are still Christians being threatened, tortured even killedbecause of their faith, from Egypt to Nigeria, Libya to North Korea. Across the Middle East,Christians have been hounded out of their homes, forced to flee from village to village, many ofthem forced to renounce their faith or brutally murdered.To all those brave Christians in Iraq and Syria who are practising their faith, orshelteringothers, we must say, ‘We stand with you’.This government has put those words into action – whether getting humanitarian aid to thosestranded on Mount Sinjar or funding grassroot reconciliation in Iraq.In the ing months, we must continue to speak as one voice for freedom of belief. So thisEaster, we should keep in our thoughts all those Christians facing persecution abroad and givethanks for all those Christians who are making a real difference here at home. On which note,I’d like to wish you and your family a very Happy Easter.篇5:英国首相卡梅伦新年英语演讲稿英国首相卡梅伦新年英语演讲稿It's a New Year. And with our economy growing and a strong, majority government in power,Britain begins it with renewed strength.There are no New Year's resolutions for us, just an ongoing resolve to deliver what wepromised.Security – at every stage of your life.Over 31 million people will begin the year in work – more than any in our history.Six million children will start the new term at a good or outstanding school.More than half a million workers will be taken out of ine tax in April, as everyone apart fromthe very best paid gets a tax cut and, for the lowest paid, there will be a new National LivingWage.Meanwhile, millions more will benefit from the free childcare, new academies, rising pensionsand extra apprenticeships that we mitted to in our manifesto, all as a result of our long-term economic plan.We also promised something else in our manifesto: giving you a say on Europe. Now we aredelivering on that promise. There will be an in-out referendum by the end of – it iswritten into the law of the land. I am negotiating hard to fix the things that most annoy Britishpeople about our relationship with the EU.There is just one thing that drives me: what is best for the national interest of our country?But in the end it will be for you to decide: is our economic and national security in a dangerousworld better protected by being in, or out?We also go into the year confronting some deep social problems, ones that have blighted ourcountry for too long.I want to be the time when we really start to conquer them – a crucial year in this greatturnaround decade.Because with economic renewal and social reform, we can make everyone's lives moresecure.So if you're one of the many hard-working young people locked out of the housing market, wewill deliver the homes that will help lead you to your own front door.If you're off school or out of work, trapped in an underworld of addiction, abuse, crime andchaos, we will sweep away state failure and help give you stability.If your dreams have been dashed simply because of who you are, we will fight discriminationand deliver real opportunity, to help lay your path to success.And we will take on another social problem, too.篇6:英国首相卡梅伦新年英语演讲稿英国首相卡梅伦新年英语演讲稿It’s a New Year –and for Britain there can only be one New Year’s resolution—to stick tothelong-term plan that is turning our country around.When we came tooffice, our economy was on its knees.Three and a halfyears later, we are turning a corner.We see it in thebusinesses that are opening up, the people who are getting decent jobs,thefactories that are making British goods and selling them to the world again.The plan isworking.That’s why thisyear, , we are not just going to stick to the plan – we are goingtoredouble our efforts to deliver every part of it, to benefit the whole countryand secure abetter future for everyone.We’ll continuewith the vital work on the deficit.We’ve reduced itby a third already, and this year we will continue that difficult work,tosafeguard our economy for the long-term, to keep mortgage rates low and to helpfamiliesacross Britain.We’re going tokeep on doing everything possible to help hardworking people feelfinanciallysecure, cutting ine taxes and freezing fuel duty.We’ll keep onworking even harder to create more jobs, whether that’s through investmentinour roads and railways, lower jobs taxes, or more help for Britain’s amazingsmall businesses.Those who run oursmall businesses are heroes and heroines, they are the backbone of oureconomyand we are supporting them every step of the way.We are going tokeep on with our vital work on welfare and immigration too.We’ve alreadycapped welfare and cut immigration, and this year, we’ll carry on buildinganeconomy for people who work hard and play by the rules.And last but notleast – we’re going to keep on delivering the best schools and skills forourchildren and young people, so that when they leave education they have a realchance to geton in life.So this is a vitalyear for our economy.And 2014 is alsoan important date in the history of the United Kingdom.The referendumvote will be the biggest decision Scotland has ever been asked to make.The outematters to all of us, wherever we live in the UK.篇7:英国首相卡梅伦锡克教丰收节英语演讲稿英国首相卡梅伦锡克教丰收节英语演讲稿I send my best wishes to everyone in India, Britain and around the world celebrating Vaisakhi.I know this is an incredibly important time for the Sikh munity as families and friendse together to memorate the birth of the Khalsa and give thanks. From Southall toSunderland, from Ottawa to Amritsar, Sikhs around the world will be marking Vaisakhi withvibrant parades and celebrations with homes, Gurdwaras and entire neighbourhoods burstinginto life with decorations and colour.Vaisakhi also gives us a chance to celebrate the immense contribution of British Sikhs,whohave enriched our country for over 160 years. Whether it is in the fields of enterprise orbusiness, education, public service or civil society, Britain’s Sikhs are a success story and modelmunity.And I see this contribution every day, all around. Like at the magnificent Gurdwara SahibLeamington, where I saw for myself the values of Sikhism – of passion, peace and equality– in practice. And across the country I see how Sikh and Asian businessmen and women areboosting the economy by creating jobs and opportunities. But this contribution is not just arecent thing it goes back many, many years and was never more starkly demonstrated than 100years ago during the First World War.Just last month we memorated the Indian soldiers, many of whom were Sikh, who foughtbravely alongside the Allies in the Battle of Neuve Chapelle in Northern France. I pay tribute tothose men who travelled far from home and who fought and died with their rades in thefight for freedom. We will never let their sacrifice be forgotten.So at this important time, let us memorate the birth of a great religion, let us give thanksfor everything the Sikh munity does for Britain and let us celebrate the successful multi-ethnic, multi-faith democracy country that we are.So wherever you are, I wish you all a very happy and peaceful Vaisakhi.篇8:英国首相卡梅伦对英国小型企业英语演讲稿英国首相卡梅伦对英国小型企业英语演讲稿My message to Britain’s small businesses is you are the lifeblood of our economy. Over 90% offirms in this country are small firms, over 60% people working in the private sector work forbusinesses like yours. So please keep doing what you are doing, creating the jobs, the wealthand the success our country needs. The government is on your side. We want to get out of yourway by deregulating, by cutting your taxes, by making it easier for you to take people on, butwe also want to stand up for small businesses, we want to help you with rates, we want to helpyou with procurement, we want to help make sure that you can export and succeed. Andabove all, what we’ve got to do together is stand up for enterprise, entrepreneurship and forthe dynamism that you represent and that’s the future of our country. But above all, keepdoing the great work. Thank you.篇9:英国首相卡梅伦在北约峰会上英语演讲稿英国首相卡梅伦在北约峰会上英语演讲稿When NATO last met here in the UK in 1990, many would have hoped that its core aim would soon have been fulfilled. After the long years of the Cold War, the vision of a Europe whole, free and at peace seemed within our grasp. Yet today the protection and security that NATO provides is as vital to our future as it has ever been in our past.We face new and evolving dangers. To the East, Russia is ripping up the rulebook with itsannexation of Crimea and its troops on sovereign soil in Ukraine. To the South, an arc ofinstability bends from North Africa to the Middle East.Last night we discussed the threat posed by ISIL (Islamic State of Iraq and the Levant) in Iraqand Syria.So our message is clear. We are united in our condemnation of these barbaric and despicableacts. They should be very clear, these terrorists: their threats will only harden ourresolve tostand up for our values and to defeat them.To do so -and to deal with all the threats we face -our great alliance must now evolve andrefocus on the new capabilities that we need to keep our people safe. And I hope that in thesesessions today we can agree the changes that are needed. For me there are 3.First, as Russia tramples illegally over Ukraine we must reassure our Eastern Europeanmembers that we will always uphold our Article 5 mitments to collective self-defence. Sowe must be able to act more swiftly.In , NATO stood down its high readiness force. So I hope we can agree a multi-nationalspearhead force deployable anywhere in the world in just 2 to 5 days.This would be part of a reformed NATO Response Force with Headquarters in Poland, forwardunits in the Eastern Allies, and pre-positioned equipment and infrastructure to allow moreexercises and if necessary rapid reinforcement. If we can agree this, the UK will contribute3,500 personnel to this multi-national force. And we must scale up our readiness to respondto any threat they face.Second, as the Secretary General has said, we must increase our capacity. I hope today we canreaffirm our public mitment to spend 2% of our GDP on defence and 20% of that moneyon equipment. This would send a strong message to those who threaten us, that ourcollective resolve is as strong as ever.This issue of equipment is as important as the overall amount of money. What matters mostof all is what are we able to do, what are we able to deploy, what enables us to respondrapidly and together collectively to the threats we face? Those are the questions we mustanswer with our increases in capability.Third, we must extend our partnerships and build a more effective security network thatfosters stability around the world.To do this NATO must bee not just an organisation that has capability but an exporter ofcapability. I hope we can agree to use our expertise to provide training and mentoring offorces in Jordan and Georgia. And also in Iraq when the new Government has beenestablished.These can be the first steps in a long-term mitment to help our friends and allies aroundthe world. This mitment is vital for our own security. By standing up for our valuesaround the world we keep our own people safe.篇10:英国首相卡梅伦犹太新年和赎罪日英语演讲稿英国首相卡梅伦犹太新年和赎罪日英语演讲稿I want to send my best wishes to everyone in Britain and around the world marking Rosh Hashanah and Yom Kippur.These High Holy Days give us a chance to look back – and to look forward. To look back at theimmense contribution Jews make in Britain: excelling in every field, contributing in everymunity, and living by those values – of decency, tolerance, hard work and responsibility– that are so central to the Jewish faith and to British life.And they give us a chance to look forward to a future free from conflict and prejudice. Thatmeans lasting peace in the Middle East – a future where families don’t live in fear of rocketattacks. And it means wiping out prejudice in this country, because we will not tolerate anti-Semitism in Britain. No disagreements on politics or policy can ever justify racism orextremism in any form. As long as I’m Prime Minister, we will do everything we can totacklethis, and to ensure we learn the lessons of the past, as the Holocaust Commission, led by MickDavies, is doing so effectively.Around the world, Britain stands for diversity and cohesiveness. When mosques came underattack who helped defend them? British Jews. When a synagogue was under threat fromclosure, who helped save it? British Muslims. This says a lot about who we are in this country –and it’s something we can celebrate and build upon.So as we look back and look ahead, let me wish everyone a happy New Year. G’mar Tov andShanah Tovah.篇11:英国首相卡梅伦在联合国气候峰会英语演讲稿英国首相卡梅伦在联合国气候峰会英语演讲稿Climate change is one of the most serious threats facing our world. And it is not just a threat to the environment. It is also a threat to our national security, to global security, to poverty eradication and to economic prosperity.And we must agree a global deal in Paris next year. We simply cannot put this off any longer.And I pay tribute to Secretary General Ban for bringing everyone together here today and forputting real focus on this issue.Now my country, the United Kingdom, is playing its part.In fact, it was Margaret Thatcher who was one of the first world leaders to demand action onclimate change, right here at the United Nations 25 years ago.Now since then, the UK has cut greenhouse gas emissions by one quarter. We have createdthe world’s first Climate Change Act. And as Prime Minister, I pledged that the government Ilead would be the greenest government ever. And I believe we’ve kept that promise.We’ve more than doubled our capacity in renewable electricity in the last 4 years alone. Wenow have enough solar to power almost a million UK homes. We have the world’s leadingfinancial centre in carbon trading. And we have established the world’s first green investmentbank. We’ve invested £1 billion in Carbon Capture and Storage. And we’ve said no to any newcoal without Carbon Capture and Storage. We are investing in all forms of lower carbon energyincluding shale gas and nuclear, with the first new nuclear plant ing on stream for ageneration.Now, as a result of all that we are doing, we are on track to cut emissions by 80 per cent by2050. And we are playing our role internationally as well, providing nearly £4 billion of climatefinance over 5 years as part of our mitment to spend 0.7 per cent of our Gross NationalIne on aid. And we are one of the only countries in the advanced world to do that and tomeet our promises.We now need the whole world though to step up to deliver a new, ambitious, global dealwhich keeps the 2 degree goal within reach. I’ll be pushing European Union leaders to e toParis with an offer to cut emissions by at least 40 per cent by 2030.We know from Copenhagen that we are not just going to turn up in Paris and reach a deal. Weneed to work hard now to raise the level of ambition and to work through the difficult issues.To achieve a deal we need all countries, all countries to make mitments to reduceemissions. Our agreement has to be legally binding, with proper rules and targets to hold eachother to account.We must provide support to those who need it, particularly the poorest and mostvulnerable.It is pletely unrealistic to expect developing countries to forgo the high carbon route togrowth that so many Western countries enjoyed, unless we support them to achieve greengrowth. Now, if we get this right there need not be a trade-off between economic growth andreducing carbon emissions.We need to give business the certainty it needs to invest in low carbon. That means fightingagainst the economically and environmentally perverse fossil fuel subsidies which distort freemarkets and rip off taxpayers. It means championing green free trade, slashing tariffs on thingslike solar panels. And it means giving business the flexibility to pick the right technologies fortheir needs.In short we need a framework built on green growth not green tape.As political leaders we have a duty to think long-term. When offered clear scientific advice, weshould listen to it. When faced with risks, we should insure against them. And when presentedwith an opportunity to safeguard the long-term future of our planet and our people, weshould seize it.So I would implore everyone to seize this opportunity over the ing year. Countries likethe United Kingdom have taken the steps necessary. We’ve legislated. We’ve acted. We’veinvested. And I urge other countries to take the steps that they need to as well so we can reachthis historic deal.Thank you.篇12:英国首相卡梅伦连任演讲I've just been to see Her Majesty the Queen, and I will now form a majority Conservative government.I've been proud to lead the first coalition government in 70 years, and I want to thank all those who worked so hard to make it a success; and in particular, on this day, Nick Clegg. Elections can be bruising clashes of ideas and arguments, and a lot of people who believe profoundly in public service have seen that service cut short. Ed Miliband rang me this morning to wish me luck with the new government; it was a typically generous gesture from someone who is clearly in public service for all the right reasons.The government I led did important work: it laid the foundations for a better future, and now we must build on them. I truly believe we're on the brink of something special in our country; we can make Britain a place where a good life is in reach for everyone who is willing to work and do the right thing. Our manifesto is a manifesto for working people, and as a majority government we will be able to deliver all of it; indeed, it is the reason why I think majority government is more accountable.Three million apprenticeships; more help with childcare; helping 30 million people cope with the cost of living by cutting their taxes; building homes that people are able to buy and own; creating millions more jobs that give people the chance of a better future. And yes, we will deliver that in/out referendum on our future in Europe.As we conduct this vital work, we must ensure that we bring our country together. As I said in the small hours of this morning, we will govern as a party of one nation, one United Kingdom. That means ensuring this recovery reaches all parts of our country: from north to south, from east to west. And indeed, it means rebalancing our economy, building that “Northern Powerhouse”. It means giving everyone in our country a chance, so no matter where you're fromyou have the opportunity to make the most of your life. It means giving the poorest people the chance of training, a job, and hope for the future. It means that for children who don't get the best start in life, there must be the nursery education and good schooling that can transform their life chances. And of course, it means bringing together the different nations of our United Kingdom.I have always believed in governing with respect. That's why in the last Parliament, we devolved power to Scotland and Wales, and gave the people of Scotland a referendum on whether to stay inside the United Kingdom. In this Parliament I will stay true to my word and implement as fast as I can the devolution that all parties agreed for Wales, Scotland and Northern Ireland.Governing with respect means recognising that the different nations of our United Kingdom have their own governments, as well as the United Kingdom government. Both are important, and indeed with our plans, the governments of these nations will bee more powerful, with wider responsibilities. In Scotland, our plans are to create the strongest devolved government anywhere in the world with important powers over taxation. And no constitutional settlement will be plete, if it did not offer, also, fairness to England.When I stood here 5 years ago, our country was in the grip of an economic crisis. Five years on, Britain is so much stronger, but the real opportunities lie ahead. Everything I've seen over the last 5 years, and indeed, during this election campaign, has proved once again that this is a country with unrivalled skills and creativeness; a country with such good humour, and such great passion, and I'm convinced that if we draw on all of this, then we can take these islands, with our proud history, and build an even prouder future.Together we can make Great Britain greater still. Thank you.篇一三:卡梅伦首相府发表的胜选英语演讲稿卡梅伦首相府发表的胜选英语演讲稿I’ve just been to see Her Majesty the Queen, and I will now form a majority Conservative government.I’ve been proud to lead the first coalition government in 70 years, and I want to thank all thosewho worked so hard to make it a success; and in particular, on this day, Nick Clegg. Electionscan be bruising clashes of ideas and arguments, and a lot of people who believe profoundly inpublic service have seen that service cut short. Ed Miliband rang me this morning to wish meluck with the new government; it was a typically generous gesture from someone who isclearly in public service for all the right reasons.The government I led did important work: it laid the foundations for a better future, and nowwe must build on them. I truly believe we’re on the brink of something special in our country;we can make Britain a place where a good life is in reach for everyone who is willing to workand do the right thing. Our manifesto is a manifesto for working people, and as a majoritygovernment we will be able to deliver all of it; indeed, it is the reason why I think majoritygovernment is more accountable.Three million apprenticeships; more help with childcare; helping 30 million people cope with thecost of living by cutting their taxes; building homes that people are able to buy and own;creating millions more jobs that give people the chance of a better future. And yes, we willdeliver that in/out referendum on our future in Europe.。
英国首相卡梅伦的演讲稿
英国首相卡梅伦的演讲稿英国首相卡梅伦的演讲稿演讲稿的写法比较灵活,可以根据会议的内容、一件事事后的感想、需要等情况而有所区别。
在我们平凡的日常里,用到演讲稿的.地方越来越多,那要怎么写好演讲稿呢?以下是小编整理的英国首相卡梅伦的演讲稿,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友!My message to Britain’s small businesses is you are the lifeblood of our economy. Over 90% of firms in this country are small firms, over 60% people working in the private sector work for businesses like yours. So please keep doing what you are doing, creating the jobs, the wealth and the success our country needs. The government is on your side. We want to get out of your way by deregulating, by cutting your taxes, by making it easier for you to take people on, but we also want to stand up for small businesses, we want to help you with rates, we want to help you with procurement, we want to help make sure that you can export and succeed. And above all, what we’ve got to do together is stand up for enterprise, entrepreneurship and for the dynamism that you represent and that’s the future of our country. But above all, keep doing the great work. Thank you.。
英国首相卡梅伦就职演讲稿
HER MAJESTY the queen has asked me to form a new government and I have accepted. Before I talk about that new government, let me say something about the one that has just passed. Compared with a decade ago, this country is more open at home and more compassionate abroad, and that is something we should all be grateful for.女王陛下要求我组建新一届政府,我已接受了这一要求。
在谈论新政府之前,请允许我先说一些最近发生的事情。
与十年前相比,这个国家在国内更加开发,对外更富有同情心,我们应该为此心存感激。
On behalf of the whole count ry I’d like to pay tribute to the outgoing prime minister, for his long record of dedicated public service.代表这个国家,我将对长期致力于公共服务的前首相表示赞扬。
In terms of the future, our country has a hung parliament where no party has an overall majority and we have some deep and pressing problems – a huge deficit, deep social problems and a political system in need of reform. 就未来而言,我们的国家有一个无论任何党派都不占绝对优势的议会,我们还面临着一些深刻而迫切的问题-巨大的赤字,深刻的社会问题和需要改革的政治体制。
英国脱欧,卡梅伦悲情演讲,宣布辞职!(视频 中英文演讲全文)
英国脱欧,卡梅伦悲情演讲,宣布辞职!(视频中英文演讲全文)在英国脱欧公投结果公布一小时后,英国首相卡梅伦在唐宁街10号门外发表讲话,宣布辞去首相一职。
卡梅伦在演讲中说到:“我爱这个国家,有机会为其服务是我的荣幸。
”推荐大家看看这段理性而悲情的演讲,纯正英音,语速适中,值得收藏!附中英文全文:The country has just taken part in a giant democratic exercise–perhaps the biggest in our history.这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动,这也许是我们历史上最大的一次。
Over 33 million people –from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar –have all had their say.超过三千三百万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。
We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.我们应该为这个事实感到骄傲。
在这片国土上,我们相信人民是重大的决策者。
We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there aretimes when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。
对此我们已经做到了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我要感谢你们在这整个运动中所展现的热忱,我要感谢你们给予苏格兰保守党的指引。
最重要的是,我要感谢你给我们如此立场鲜明地宣示我们在一起会更好。
你们是这场运动中当之无愧的典范。
谢谢你们!在一周内,英国可能会被永远地改变。
确实,我们所认识的英国将有可能不再存在。
在周四,苏格兰将会进行独立公投,而我们整个国家的未来都岌岌可危。
到了周五,人们可能就会生活在一个不同的国家,而这个国家的国际地位和未来都会变得不一样了。
这个决定会撕裂我们的民族大家庭,将苏格兰从王国中分裂。
我们必须非常清楚,这里没有回头路,没有再重新再来的机会,一切都将一锤定音。
如果苏格兰选择独立,英国就会分裂,我们将走向各自的道路不再相聚。
周四人们在投票时,他们不只是为自己投票,还有他们的子孙后代。
所以我想直面本国国民告诉他,很有可能会失去什么。
我代表的是成千上万的英格兰人,威尔士人和北爱尔兰人,许许多多苏格兰人,对于联合王国的分裂破碎,他们会痛彻心扉。
想到周五醒来时,我们深爱的国家已结束,想到由英格兰人、威尔士人、北爱尔兰人组成的海陆空三军里,联合王国的国家庆典与纪念仪式里,或在我们奥运会英国队大不列颠雄狮队里已见不到苏格兰人的身影。
联合王国将不复存在。
联合王国的养老金、护照、英镑再也没有了。
迄今为止世界上最伟大的民主范例,这个具有开放性的国家,这个由不同国籍、信仰联合一体的国家,将不复存在。
这将终结的是这样一个国家,启蒙运动的起源地,它废除过奴隶制,引领过工业革命,打败过法西斯。
这将终结的是一个在全世界被景仰和向往的国家。
这个将被终结的国家是我们的家园,而且是我们亲手建立的家园。
大不列颠之所以如此离不开卓越的苏格兰,正是因为这些思想将作家、艺术家、领导人、军人、发明家,才能早就这个国家的今天。
在他们中间,有亚历山大•弗莱明、大卫•休谟、j.k•罗琳和安迪•穆雷以及千千万万在这段成功史中做出贡献的人们。
还有在国民医疗保健服务和社会正义是苏格兰人先走出了一步。
这是我们共同的成就。
苏格兰人们的离去就如同不辞劳苦建造一个家,然后走出门,把钥匙扔掉。
因此我想说给每个在周四去投票的人,请记住,它不仅仅是一个古老的国家,这是英国,这是我们的国家。
而你知道是我们我们真正伟大的?不是我们的经济实力或军事实力,这是我们的价值,大不列颠的价值,自由、公平、正义。
这些价值意味着无论你在哪里,无论你是谁,都能过着有尊严和体面的生活。
是它们让我们不会对病人弃之不顾,让我们在住院时不要问你要信用卡,让你们不会在年老体衰时失去我们的照顾,让我们不会对世界其他地方绝望并渴望帮助的人置若罔顾。
这就是大不列颠的价值。
我们的国家因此而伟大,而这也是我们之中无数人无法忍见这个国家在周五永远地结束。
现在我知道在苏格兰很多人打算投票赞成独立,我明白它的吸引力所在。
它会给人不同的期待,我也知道谁推动苏格兰独立的人把独立后的未来描绘得比现在更好,他们很擅长描绘这些。
但太过美好的东西难以成真,现实往往都是这样。
我有责任说明苏格兰独立以后可能会出现的后果。
独立并不是一对夫妇实验性的分居,这将是一次痛苦的离婚。
作为首相,我必须要告诉你这意味着什么。
这将意味着我们不再流通着相同的货币。
它意味着我们已经建立了几个世纪以来的武装部队将会被永远分割。
我们的养老基金将会以一定代价进行分割。
我们的边界将会变成国界,不再如以前一样容易跨越。
当你离开去国外时,不会再有大不列颠大使馆的帮助。
过半的苏格兰贷款将会由国外银行来提供。
苏格兰的利率将不再由英格兰银行设定,而这原本能保证稳定和安全。
对于任何留在苏格兰的银行,如果它们将来卷入麻烦,最终受损的还是苏格兰的纳税人。
我们不再从联合王国全境聚拢资源来支付全民医保和福利制度。
这不是猜测,没有疑问,没有也许如此或也许那样的说法。
那些主张独立的人想分割联合王国在养老、医疗保健、国家安全里的投入。
这些都是事实,这些都会发生。
它们会结束我们共享的一切。
在做出这个没有退路的决定前,苏格兰人民必须知道这些事实。
告知这些情况并不是危言耸听,而是在告诫自己的朋友他们的决定将会如何影响他们之后的人生,以及他们子孙后代的人生。
我说这些是因为我不想让苏格兰的人们追逐一个会破灭的梦。
我知道有人会说我们已经听够了风险和不确定性,但我们仍渴求变革。
联合王国是一个不完善的国家,没有一个国家是。
当然,我们必须不断改善和提高人们的生活。
当还有孩子生活在贫困中,是没有人会满意的。
当人们还在奋斗,年轻人还没展现潜力的时候,没有人会满意。
是的,每个政党都有自己的主张。
但我们所有人,保守党,工党,自由民主党,民族主义者,都在坚持着让我们的国家变得更好。
问题是,你如何改变?对我来说很简单,你不能靠分裂国家来得到自己想要的变化,你不能靠损害经济、商业活动和降低自己国家的国际地位来得到你想要的变化。
但周四你可以获得真正、实实在在的变革,如果你投反对票,选票上不会写着一切照常,现状已成为过去式。
这项运动将它一扫而空,事情再也无法恢复到原来的样子。
对独立来说,不代表真正的变革。
并且实际上,我们先前已阐明将会发现什么变革,我们有计划和流程。
假如周四反对独立的阵营获得胜利,我们将会启动一项重大、史无前例的权力下放计划,给苏格兰议会更多权力,在税收,开支和福利服务方面的新权力。
我们已经确立了一个下放苏格兰议会权力的时间表,反对独立,这个时间表将会启动为苏格兰议会带来更大的权力。
11月会出台一份白皮书,明年1月将会进入立法程序。
现在主要政党都已同意了这个时间表,一切已准备就绪。
而我也准备好与所有主要政党合作在2015完成相关立法。
所以没有投票权实际上意味着更快,更公平,更安全和更好的改变。
这里有一个重点:国家大事,苏格兰不是一个旁观者,苏格兰一直在塑造和改变着英国,让它朝更好的方向走去。
比起过去三百年,今天更是如此,而且苏格兰将继续帮助塑造我国宪法。
同时,苏格兰人可以既可以享有来自国会给予的额外的权力,更不会失去联合王国的养老金、护照或英镑。
真正的改变就在苏格兰面前。
你们将有自己的权力去制定自己的进程和权力,并保有留在联合王国内的安全,不必面对独自前行时的风险,这对我们双方都是最好的。
苏格兰这身份已足够耀眼,强大的苏格兰文化、艺术和教会,还有过去的15年里建立的强大的苏格兰议会,它不是一个短暂的机构,它是永恒的。
周四的投票并不是决定苏格兰是否是一个民族国家。
苏格兰当然是一个值得骄傲的,强大的,成功的民族。
周四的投票是在两种截然不同的未来中,苏格兰将会选择哪一个。
主张独立者的版本是收缩、独自前行、与英国断绝一切联系。
又或者是爱国者的版本,一个强大的苏格兰民族与余下的联合王国联手,以一个有着更多自主权力的苏格兰议会为核心,并且还保有在就业、养老、医疗保险金、货币、利率等方面同联合王国合作的优势,这对于双方来说都是最好的选择。
要取得实实在在的变革,为你的子孙后代赢来一个更好的未来,这是最佳的路径,也是这场纷争的重点所在。
说到家庭,我的感受是很简单的。
我们是一家人,联合王国不是只有一个民族。
我们是一个有四个民族的国家。
这中间会出现困难但终归是美妙的,苏格兰,英格兰,威尔士和北爱尔兰,不同的民族,有着各自的民族特性,大家彼此竞争,有时甚至激怒对方,但是相聚之时我们总是更强大的。
我们是一个民族大家庭。
为何要迫使这个家庭的下一代一定得在爱丁堡和伦敦之间选择一边呢?一定要让他们在国外遇到麻烦时去选择造访哪一家大使馆吗?又或者在他们探访自己的家人朋友时却需要带上自己的护照吗?家庭不是妥协的产物,它是一个神奇的身份,使我们靠的更近而不是分得更开,所以请不要让这个家四分五裂。
从人的关系来看,人与人之间变得疏离、制造隔阂、在地图上画上新的界限,这些都不是好事。
我们为什么要把英国分裂成几个独立的小国家?这么做究竟是为了什么?这样做有助于满腔热血的年轻人在世上留下自己的痕迹吗?有助于希望安全稳定生活的退休人员吗?有助于正寻求就业机会的家庭吗?不要让任何人欺骗你说选择独立会带来光明的前景。
它只会分化人们、关上大门、令我们的朋友和家人变成外国人。
这不是一个令人乐观的前景。
乐观的前景是我们几个民族构成的大家庭凝聚在一起,在艰难时相互扶持,在幸福年代共享太平。
我们刚刚才从一次巨大的经济衰退中走出,我们正在前进。
不用说这条道路是漫长的,但它引导我们积极向上,所以我请求你们对苏格兰的中途离开说不。
而你的否决票将会给苏格兰带来更大、更广泛和更美好的未来,你的子孙后代将会因此受益的。
那么这便是我们向苏格兰人民发出的呼吁。
我们希望你能留下来,我们全心全意希望你留下来。
请不要把转瞬即逝的事物和会永久留存的事物搞混了。
请一定不要想说:我对当下的政局感到非常沮丧失望,我要离开这里不要回来。
如果你们不喜欢我,我不会永远待在这个位置上。
如果你们不喜欢这样的政府,它的任期也不是无限的。
但如果你离开来了英国,那将是永远的。
是的,联合王国的各地区不是每时每刻都是亲密无间的。
是的,我们需要改变,我们将会将它实现。
但要迎来变革,迎来一个光明的未来,我们不需要让我们的国家分崩离析。
两天内,这漫长的战役将结束。
当你站在寂静的投票站,我希望你能扪心自问,苏格兰独立真的能让我和我的家庭变得更好?我们真的会拥有更安全稳定的环境?我真的愿意离开联合王国吗?为什么全世界的人们都在问:为什么苏格兰要这样做?为什么?如果你不知道这些问题的答案,请对独立说不。
最终这场运动的所有论点都可归为一个简单的事实:我们在一起更好!在你得出自己的结论时,请不要让任何人告诉你,你不能同时做一个骄傲的苏格兰人和一个自豪的英国人。
请不要对这个国家和这个国家的潜力失去信心。
请不要忘了你是如此伟大的英国的一分子。
请不要从这个世界上最棒的民族大家庭中抽身离去。
请不要抛弃对你的家庭最好的期待。
所以这是来自我们每个人的恳求,投下这一票让我们继续在一起,投下这一票选择留下来,来拯救我们的英国!谢谢你!。