汉译英增词和减词25页PPT
4-增词法和省略法.ppt.Convertor

英汉翻译中的增词与减词1、增补词语Amplification英汉两种语言,由于表达方式不同,翻译时不仅可以将词类转译,又可以在词量上进行增减。
按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就要增补一些词语,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。
当然这种增补不能无中生有,凭空杜撰,而要有一定的根据。
Studies serve for delight, for ornament and, for ability.1.读书服务于乐趣,服务于文采,服务于才干。
2. 读书可以使人从中获得乐趣,可以给人添加文采,可以使人增加才干。
3. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。
(王佐良)(1) 增补潜在词I began the book yesterday. 昨天我开始读(写)这本书。
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. 美国新任国务卿建议(召开)世界食品资源问题会议。
(2) 增补省略的词1. What an idea?2. What a day!3. “I will make a man of him.”“我要把他培养成一个堂堂的男子汉。
4. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
5. Such is war: to the victor, the spoils; to the defeated, the costs.战争就是如此:胜利者获得战利品,战败者遭受损失。
(3) 不及物动词增补宾语1. He never drinks before driving. 他开车前从不喝酒。
2. Before liberation, his mother lived on washing. 解放前,他妈妈靠洗衣为生。
英汉翻译第6章(増译和减译)PPT教学课件

2020/12/10
8
❖ (二)增加形容词
❖ The plane twisted under me, trailing flame and smoke.
❖ (敌人的)飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉 了下去。
❖ With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.
impartial judge in Chinese history). ❖ 对毕业生采取双向选择制度。
❖ The two-way choice system can be adopted for college graduates, which means that graduates could choose employers and employers could choose graduates.
❖ 三个臭皮匠,顶一个诸葛亮
❖ Three cobblers with their wits combined equal to Zhu Geliang the master mind
❖ 班门弄斧
❖ Show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
❖ First you borrow, then you beg. ❖ 头一遭借钱,下一遭就讨饭。
2020/12/10
10
❖ 2. 在形容词前增加名词
❖ He is a complicated man – moody mercurial, with a melancholy streak.
增词和减词的翻译.ppt.Convertor

Amplification vs. Omission增词和减词Amplification vs. OmissionⅠ. Amplification in English-Chinese translationAmplification means to add necessary words, phrases, clauses or sentences to the translated text in purpose of making it consistent with the target language in meaning, grammar and culture connotation(内涵).Amplification does not add new information to the message and only help understand the text.In this part we will analyze how to use amplification to achieve equivalence in English-Chinese translation in these three levels:syntactic(句法), semantic(语义), and rhetorical(修辞).1. Syntactic amplificationTo make syntactic amplification, two cases are quite often involved, filling out elliptical (省略的)expressions and adding more explicit(明确的)indication of relations.In English there are more elliptical sentences by the omission of the subject, predicate, object, attribute, adverbial modifier and the like. The purpose is to make the sentence succinct(简洁的)and stress the main points.But in Chinese people may prefer to use explicit word to express implicit meaning.So some redundant(多余的)information should be added in certain context in English-Chinese translation.1). Addition of noun after the possessive caseHer tone was more friendly than Davi d’s (tone).她的语气要比大卫的语气友好。
增词译法和减词译法PPT.

兽之王。
▪
e.g. The mountains were covered with snow. —
群山白雪皑皑。
▪
e.g. The crowd made a way for him. — 众人给
他闪开了一条道。
▪ Adding quantifiers
➢ 英语中的名词,特别是可数名词,一般直接与数词或冠词连 用;而汉语几乎总是要用量词。
增词译法和减词译法
Adding 增词译法
▪ 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同, 翻译时既可能将词类转换,有时候也可 能将词量增减。
▪ 增词法就是在翻译时按意义上或修辞上 或句法上的需要增加一些词来更忠实、 通顺地表达原文思想内容。这当然不是 无中生有地随意乱加,而是增加原文中 虽无其词却有其义的一些词。
▪
e.g. Be sure to wash before meal. — 饭前一定要洗手。
▪
e.g. Doesn’t she wash after getting up?
▪
— 起床后她难道不洗漱(洗脸刷牙)吗?
▪
e.g. He sometimes forgets to wash before going to bed.
▪
— 这台收音机真是物美价廉。
▪
e.g. She is a complicated girl – moody, sensitive and skeptical.
▪
— 她是个性格复杂的人:喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。
➢ After the abstract noun
▪ e.g. After all preparations were made, the sports meet began.
最新增词译法和减词译法精品课件

to change it. — 不过我就是这个脾气,虽然竭力想改,终究还
是改不了。
▪
2.泛指人称代词作主语时,即便是第一个主语,也往往省略掉。
▪
e.g. You can never tell.
— 很难说。
▪
e.g. We eat to live, but not live to eat.
▪
— 吃饭是为了活着,可活着不是为了吃饭。
▪
— 交出翻译之前必须多读几遍,看看里面有没有要修改的地方。
➢ Cutting the possessive pronoun
▪ e.g. For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden.
▪
— 我看了一眼照片,马上就认出了她。
▪
Adding words which indicate the tense
▪
英语动词的时态是靠动词词型变化和加助动词来表达的。汉语动
词没有时态变化,表达时态时除用具体表示时间的词或词组,如
昨天、此时此刻、下周、20年前等,还要借助于时态助词“曾、
已经、过、了/正在、着、/将、就、要、会、便”被用来表示
▪ — 这是你的书吗? — 是我的。
▪ e.g. — what? Don’t you love him?
— Yes, of
course I do.
▪ — 什么?难道你不爱他? 爱他!
— 我当然
➢ 排比句
▪ e.g. “Reading maketh a full man; conference a ready
第4讲英汉翻译中的增词法和减词法

2)If winter comes, can spring be far behind? 3) Come if you like.
2.1.3省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将 冠词省略。
1.2.8 “be”开头的让步状语从句
(1)Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.
(2)All magnets behave the same, be they large or small.
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时
(1) I saw bubbles rising from under the water.
(2) The first electronic computers went into operation in 1945.
(3) Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
(2) The sun rose thinly from the sea.
(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.1 抽象名词
(1) Oxidation will make iron and steel rusty.
省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特 别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。
汉译英增词和减词PPT课件

•教学目的要求:在汉译英中能熟练使用增词 法和减词法的翻译技巧。 •教学重点:增词法和减词法(代词和连词) •教学难点:汉语排比句的翻译,使用减词法。
第1页/共23页
• 一、为了保证语法结构的完整:
• 代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语。另外汉语中很多名 词前都没有代词,需要增补。
•1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 •Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. •2. 留得青山在,不怕没柴烧。 •So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
We must make a comprehensive analysis of problem before it can be
第8页/共23页
• 二、为了保证译文意思更加明确。
• 文中暗含的意思:
•1.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。 •Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. •2.要提倡顾全大局。 •We should advocate the spirit
英汉翻译中的增词法与减词法

增加名词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少名 词时,需要增加相应的中文名词来完 整表达意思。
详细描述
例如,在英语句子"He is a good student."中,缺少中文名词"他"对应 的英文名词,因此需要增加"他"这个 名词,翻译为"他是一名优秀的学生。 "
增加动词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少动词时,需要增加相应的中文动词来完整表达意思。
02 减词法概述
定义
减词法是指在翻译过程中,根据原文含义和语境,适当省略或简化某些词语,使 译文更加简洁、流畅。
减词法与增词法相对,是一种常见的翻译技巧。
原因
语言差异
英语和汉语在语法结构、表达习惯等方面存在较大差异,为 了使译文更加符合目标语言的表达习惯,需要进行适当的减 词。
信息传递
翻译的主要目的是传递原文的信息和意义,而非逐词逐句的 对应。因此,在不影响信息传递的前提下,可以适当省略或 简化某些词语。
在翻译文化负载词时,为了保留原文的文化内涵, 需要增加一些解释性的词语。
减词法
在翻译过程中,对于一些不必要或无法翻译 的文化信息,可以适当省略或简化。
信息传达差异
信息量
英汉两种语言在信息表达上存在差异,英语倾向于简 洁明了,而汉语则较为详细。
增词法
在英语译成汉语时,为了使译文信息完整,需要增加 一些细节或背景信息。
VS
省略物主代词
在英语中,物主代词"my/your/his/her" 等用于表示所属关系,但在汉语中,我们 通常省略物主代词,直接表达所属关系。
省略连词
省略并列连词
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个人祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。
谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。。——孔子