高级高级口译词汇

合集下载

中高级口译词汇必备

中高级口译词汇必备

SECTION I: 英译中Aa hedge against inflation n. 防止通货膨胀的措施a prudent monetary policy n. 稳健的货币政策absolute advantage n. 绝对优势accounting n. 会计学;帐目清算;财会[glossary] [扩展]accountant n.会计(师)accounting fraud n. 做假帐accounting scandal n. 财务丑闻bookkeeping n. 记帐financial statement n. 财务报表keep the public informed of the financial affairs 财务公开acquire v. 购置、获取,购买,取得所有权acquisition of assets n. 购置资产active balance (passive balance/ unfavorable balance) n. 顺差(逆差) advanced technology n. 先进技术aggregate demand n. 总需求aggregate supply n. 总供给allocation of financial resources n. 金融资源配置ample supply n. 供应充裕an average annual increase n. 年均增长annual return n. 年利润anti-dumping measures n. 反倾销措施areas for the market access n. 市场准入领域asset n. 资产associate company (subsidiary / affiliate) n.联营公司(子公司、附属公司)autarky n.自给自足; 经济独立(政策、地区、国家)authorization bill n. 授权书Bbad loans n. 不良贷款banking n. 银行业[glossary] [扩展]investment bank n. 投资银行Goldman Sachs 高盛Citibank 花旗银行HSBC (Hong Kong and Shanghai Banking Corporation) 汇丰银行Bank of America 美洲银行Deutsche Bank 德意志银行bankruptcy protection n. 破产保护block release n. 脱产进修boom n./v.(经济)突然膨胀bottom line n. 帐本底线, 底线brand loyalty n. 对某个牌子的忠诚度brand names n. 品牌Bretton Woods system 布雷顿森林体系(一国际金融体系) budget n. /v. 预算budget deficit n.预算赤字budget surplus n. 预算盈余budgetary items n. 预算项目business cycle n. 商业周期business fraud n. 商业欺诈business mechanism n. 创业机制business prototype n.商业原型、商业模型Ccapital n. 资本, 资金, 资产capital flow n. 资本流动car loans n. 汽车贷款cash bonuses n. 现金奖励cash flow n. 现金流量cashier's cheque n. 本票central business district (CBD) n. 中央商务区certificated public accountant (CPA) n. 注册会计师certified business executive n. 高级商务师checks and balances n. 相互制约和平衡collect call n. 对方付费电话commerce clause n. 商业条款commercialization n. 商品化commodity n. 商品common law n. 习惯法company n. 公司[glossary] [扩展]concern 公司,商行,康采恩(垄断组织)corporate (股份有限)公司,企业conglomerate 集团企业,跨行业大企业firm 公司,尤指合股、合伙公司enterprise 企业,公司,事业business 工商企业,商务业务establishment 公司, 企业,商业机构house 商业机构; 出版公司outfit 企业, 商业组织venture (为赢利而进行冒险的)企业comparative advantage n. 相对优势competition and comparison n. 竞争比较competition mechanism n. 竞争机制competition n. 竞争contract n. 合同consumers' association n. 消费者协会consumer confidence n. 消费者信心consumer expectations n. 消费预期conventional industries n. 传统产业core competitiveness n. 核心竞争力cost n. 成本cost-effectiveness n. 成本效益cutting edge (have an edge on) n. 优势(比…有优势)Ddealer/ jobber/ broker n. 经销商/ 股票经纪人deficit spending n. 赤字开支deflation / inflation n. 通货紧缩/ 通货膨胀demand n../v. 需求demand curve n. 需求曲线deposit n./v. 定金, 保证金depreciation / appreciation n. 贬值/增值depression n. 萧条,经济不景气的一段时期designer clothing/jeans / sneakers n. 名牌服装/牛仔裤/运动鞋devaluate v. (使) 贬值discount rate n. 贴现率distribution n. 流通, 分配diversification of investment n. 投资多元化Eeconomic aggregate n. 经济总量economic and cultural exchanges n. 经济文化交流economic belts n. 经济带economic globalization n. 经济全球化economic growth n. 经济增长economic leverage n. 经济杠杆作用economic regulation n. 经济调节economic returns n. 经济回报、经济效益economic zones n. 经济区economical adj. 节约的, 经济的economics n. 经济学economic ills n. 经济弊病economy class n. (客机) 经济舱effective Corp management n. 有效的公司管理[扩展]“loose and tight” management张弛有度的管理a paragon of management virtue 管理功效的典范consequence management 结果管理hands-off management 疏松管理HR (human resource) 人力资源HR management 人力调配performance management 业绩管理PR (public relation) 公关risk management 风险管理transparency management 透明管理the two-tier management system 双层管理体制top-down management 自上而下的管理模式make one's own management decisions 自主经营managerial and technical staff 管理技术人员m anagerial expertise 管理知识effective dem and n. 有效需求efficiency n. 效率,功效elasti city n. 弹性、可塑性、灵活度electronic dealing n. 电子交易electronic business (E-business) n. 电子商务elite n. 精英em erging m arket n. 新兴市场em ploym ent insurance n. (EI, 旧称UI--unem ploym ent insurance,失业保险) 就业保险金em ploym ent rate n. 就业率em ploym ent n. 就业engine for econom ic growth n. 经济增长的引擎enterprise n.企业[扩展]annexation and reorganization of enterprises 企业兼并重组corporate checks and balances 企业间的制衡corporate / entrepreneurial culture 企业文化corporate im age(CI)/ enterprise im age 企业形象cross-national corporation 跨国公司earnings growth 收益增长enterprising spirit; pioneering spirit 创业精神entrepreneur 企业家entrepreneurship 企业家身分(地位、职权、能力)foreign-capital enterprise 外资企业foreign-invested venture 外资企业free enterprise 自由企业(制) 政府很少干预,私人自主经营individual initiative 个人主动性initial capital 启动资金listing of a com pany 企业上市m ultinational corporation 跨国公司team spirit; esprit de corps 团队精神traditional-bound business 受传统束缚的企业transform ation (企业)转型transnational corporation 跨国公司registered capital 注册资本overseas-funded enterprises 外资企业equities [英][pl. ](无固定利息的)股票, 证券。

高级口译单词

高级口译单词

viewpoint \n.观点 vista \n.狭长的景色, 街景, 展望, 回想 virgin \n.处女, (晚近用法)处男\adj.处女的, 童贞的, verdant \adj.翠绿的, 青翠的, 生疏的, 没有经验的 tropical \adj.热带的, 热情的 token \n.表示, 向征, 记号, 代币\adj.象征的, 表意 tortuous \adj.曲折的, 转弯抹角的 souvenir \n.纪念品 strolling \徘徊的\ 巡游的\ 漫游的 staircase \n.楼梯 snowfield \n.雪原, 雪地 sediment \n.沉淀物, 沉积 sacrifice \n.牺牲, 献身, 祭品, 供奉\v. 献出, 献祭, replica \n.复制品
wholesale \n.批发, 趸售\adj.批发的, [喻] 大规模的 hassle \n.激战\vi.争论\vt.与...争辩 discount \n.折扣 dealership \n.代理权, 经销权 counter offer \n. 还盘,还价 frankness \n.率直, 坦白 vexation \n.恼怒, 烦恼, 着急, 苦恼的原因 trudge \v.跋涉 spectacular \adj.引人入胜的, 壮观的 snack \n.小吃, 快餐, 一份\v.吃快餐(小吃) serene \adj.平静的 precipitous \adj.陡峭的, 急躁的 propitious \adj.吉利的 poetic \adj.诗歌的
delight \n.快乐, 高兴, 喜悦\v.(使)高兴, (使)欣喜 dimension \n.尺寸, 尺度, 维(数), 度(数), 元 enormous \adj.巨大的, 庞大的, <古>极恶的, 凶暴 favorable \adj.赞成的, 有利的, 赞许的, 良好的, 讨 honorable \adj.可敬的, 荣誉的, 光荣的 hospitality \n.好客, 宜人, 盛情 humankind \n.人类 impoverishment \n.贫穷, 穷困 instill \vt.慢慢地灌输 lag \n.落后, 囚犯, 桶板, 防护套\adj.最后的\v.落后 megalopolis \n.巨大都市, 人口稠密地带 merchandize \n.商品, 货物 mercy \n.仁慈, 宽恕, 怜悯 metallurgy \n.冶金, 冶金术

高级口译 口译词汇

高级口译 口译词汇

Accord 协议wages accord reachedair 直播TV airs “facts” on Arms DeliveryAssail 抨击Soviets assails US on A-testsAxe 削减Labor axe colleges in Tory TownsBack 支持Unions back peace moveBalk 拒绝Union balks at court orderbar 排除Club faces shutdown for barring womenBid offerUnion rejects latest bidBilk 欺骗Clerk bilks city of $1m.Blast 抨击Regan blasts DemocratsBlaze 大火Blaze destroys factoryCite 提到,引用Management cites Labor Unset for shutdown Claim 杀死Bombs Claim 40Clash 冲突,不同意Mayor clashes with City CouncilCool 不情愿的Hanoi cool to aid offerCoup 变革Generals ousted in coupCurb 限制New curbs on immigrationDeadlock 死结Jury deadlock in kidnap trialDrive 造就Peace drive succeedsEase 放宽1000 freed as Poland eases Martial LawEye To watch with interestWomen’s group eye court voteEve 前一天Violence on eve of independenceFault 误导Study faults policeFlay 指责US flays Soviet BlockFoe 对手Reagan talks with congressional foesFoil 阻止,阻挠FBI foils bid to hijack plane to IranGems 珠宝,人气Actress loses GemsGo-ahead 许可Go-ahead for dearer gasGrip 困扰Cholera fear grips JapanGunman 持枪歹徒Gunman raids 3 banksGut 烧毁Y ear’s biggest fire guts 178 homesHalt 暂时关闭Channel tunnel HaltHaul Large quantity which has been stolen and later discovered Cannabis haul(cannabis大麻)Head 领导Buchanan to head peace missionhead off 阻止,防止President heads off rail strikeHeist 抢劫Jewel heist foiled(foil挫败)Hit 遭遇Fuel strike hits hospitalsHold/detain 拘留7 hold for gamblingInk 签署Thailand, Malaysia ink sea treatyJobless 失业的Number of jobless increasesKey 关键的Key witness dieskick off To beginFiery speech kicks off campaign(fiery激烈的)lash out 抨击Warsaw Pact lashes out at NA TO Missile Plan Laud 称赞PM lauds Community SpiritLine Position; demandIsrael softens linelinkFungus linked to Mystery Disease(fungus菌菇)Loom 迫近Treaty dispute loomingLoot 抢劫/被抢财物Rioters loot storesPolice recover lootNab 逮捕Gang leader nabbedNet 总计/逮捕Drug raid nets $1m(raid搜捕)Patrol nets 2 prisonersNod 支持,同意Ministry seeks nod for oil saving planOrdeal 痛苦,折磨Jail ordeal endsOffice 高位An important government position Minister quits: tired of officeOpt 选择Swiss opt to back tax for churchesOust 驱逐,撵走V oters oust incumbents(incumbent在位者)Output 产值Industrial output increases in ItalyPact 公约Warsaw Pact ends(Warsaw华沙)Pit 煤矿Pit talks endPlea 辩解,辩护Guilty pleas expectedPledge 保证Labor pledges higher pensionsPlunge 直泻而下Dollar plungesPoised 做好准备Bolivian workers poised to strikePoll 投票站V oters go to the polls in JapanPost 席位Unknown gets key cabinet post(cabinet内阁)press for 要求Teachers press for pay riseProbe 调查,打探Mayor orders fire probePrompt 促使/迅速的,及时的Court decision prompts public angerbe prompt to obeyrage 狂暴/白热化raging searaid 搜捕$23M drug raidRap 指控/斥责Corruption rap unfair says senator(senator参议员)Safety commission raps auto companiesRock 使震惊Gov’t. Report rocks stock marketRout 溃退Rebels routed, leave 70 deadRow 争端Oil price row may bring down Gov’trule out 排除……的可能性Israel rules out PLO talksSack 解雇Jail chief sackedsack (from “ransack”)劫掠14 held for US Embassy sackingScare 恐慌Rabies scare hits Britain(rabies狂犬病)Slay 杀害2 slain in family rowSnag 阻碍Last minute snag hits arms talks(arms武器)Snub 冷落,怠慢Protestants snub Ulster Peace bidSoar 剧增Inflation rate soarsSolon/legislator 议员5 solons killedSpark 发动Frontier feuding sparks attack(feud长期不和)Split 分裂Nationalization splits Party at conference Squeeze/scarcity 匮乏Petrol squeeze aheadStalemate 僵局New bid to break hostage stalemateStall 停滞Peace effort in Lebanon stalledStance 姿态,心态New stance toward power cutsStem 阻止Rainy season stems refugee exitStorm 猛烈的抗议MP’s racist speech storm growsStrife 斗争Inter-Union strife threatens peace dealSway 动摇,游说President fails to sway UnionSwindle 诈骗Stock swindle in NYSwoop 突击搜查Drug swoop in MayfairThwart 阻挠Honduras attack thwarted(Honduras洪都拉斯)Top 超过Post office profits top $40MTrim削减Senate trims budget(senate参议员)Trigger 引发Killing triggers riot(riot骚乱)Vie 竞争Irish top ranks vie for officeV oid 无效V oting law voided by courtV ow 立誓Woman vows vengeance(vengeance复仇)Walkout 罢工Factory walkout threat over sacking。

[高级口译精选词汇]人文词汇

[高级口译精选词汇]人文词汇
firecracker爆竹
ring out the old year and ring in the new辞旧迎新
pot sticker锅贴
year-end household cleaning年终极大扫除
dragon dance舞龙
lantern riddle灯谜
sweep tomb sites of loved ones扫墓
the four tones of chinese characters汉语四声调
level tone/rising tone/falling-rising tone/falling tone阴平/阳平/上声/去声
martial art无数
karate空手道
tae kwon do跆拳道
fencing击剑
cilantro香菜
glass noodles粉丝
steamed buns馒头
steamed twisted rolls画卷
steamed stuffed buns包子
meat filling肉馅
kneading board案板
rolling pin擀面杖
dough面团
wonton wrapper混沌皮
salmon三文鱼
tuna金枪鱼
cod鳕鱼
thin slices of muttion for boiling in a hot pot涮羊肉
sesame芝麻
deep-fried dough sticks油条
mung beans绿豆
rice served with meat and veggies on top盖浇饭

必背:中高级口译翻译经典词群

必背:中高级口译翻译经典词群

必背:中高级口译翻译经典词群1、“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…into share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。

节日化→on all festivals and holidays常态化→develop toward normalization; develop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies’ help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一...has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

《高级口译》词汇短语大全

《高级口译》词汇短语大全

《高级口译》词汇短语大全第一篇:《高级口译》词汇短语大全高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)一、词汇汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画 stroke 部首 radical 偏旁 basic character component 象形文字 pictograph独角戏 monodrama/one-man play 皮影戏 shadow play 折子戏opera highlights 单口相声monologue comic talk 对口相声comic cross talk 说书 monologue story-telling 传说 legend 神话mythology 寓言 fable 武术 martial art 气功 controlled breathing exercise 气功疗法breathing technique therapy 春联spring couplet 剪纸 paper-cut 戏剧脸谱 theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四节气 the twenty-four solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节the Pure Brightness Day 端午节 the Dragon Boat Festival 中秋节the Mid-Autumn Festival 文化事业 cultural undertaking 民族文化national culture 民间文化folk culture 乡土文化native/country culture 跨文化交流 cross-cultural communication 文化冲击 culture shock 表演艺术performing art 舞台艺术stage art 流行艺术popular/pop art 高雅艺术elegant/high art 电影艺术cinematographic art 十四行诗 sonnet 三幕六场剧 a three-act and six-scene play 音乐舞台剧 musical 复活节 Easter 万圣节 Halloween 内容与形式的统一 unity of content and form 古为今用,洋为中用。

高级口译词汇整理

高级口译词汇整理

gear education to the needs of modernization, the world and the future 教育要面向现代化,面向世界,面 向未来
conservatory of music 音乐学院
key
disciplinary areas or priority field of study 重点学科
assistant for political and ideological work 辅导员 mobilize 动员 functional illiterate 半文盲 to educate the person as well as impart book knowledge 教书育人 age bracket 年龄层 correspondence college 函授大学 alma mater 母校 the trimester system 三学期制 extracurricular activities 课外hod anatomy 解剖学
profiteer 倒爷
risk assessment 风险评估
implement an automatic registration system of foreign trading rights on a trial basis 以试点形式实行 外贸权自动登记制度
accumulatively realizing trade surplus 累计实现顺 差
negotiated bidding 协议投标 disequilibrium of balance of payment 国际收支不平 衡 generic products 非商标产品/非专利产品 bring new vigor and vitality into 注入新的生机与活力 flagship product 龙头产品 current account 经常项目 offset 抵免 run on banks 挤兑 seasonal price adjustment 季节性调价 debt-to-equity swap 债转股 projects listed as encouraged by state 国家鼓励项目

高级口译英语词汇解释

高级口译英语词汇解释

高级口译英语词汇解释1 wrath [rθ /rθ]n. 愤怒, 猛烈的力量, 激怒同义词: anger ire rage2 xenophobia [xen·o·pho·bi·a || zen'fb]n. 仇外; 惧外者3 voracious [vo·ra·cious || v'res]adj. 狼吞虎咽的, 贪婪的同义词: gluttonous greedy hoggish piggish ravenous4 turbulent ['tur·bu·lent || 'trbjlnt /'tbjl-]adj. 狂暴的, 吵闹的同义词: blustering disorderly excited frantic frenzied furious riotous tumultuous unruly violent wild5 symptom [symp·tom || 'smptm]n. 病症, 征兆, 征候同义词: implication indication mark omen sign token6 quarantine [quar·an·tine || 'kwɑrntn ,'kw- /'kw-]n. 隔离; 隔离区; 检疫; 检疫所v. 使隔离; 使孤立; 使受检疫; 与...断绝关系同义词: confine isolate seclude segregate separate7 protocol [pro·to·col || 'prtkɑl ,-kl /-kl]n. 议定书, 协议, 处理某问题的方法; 草案, 谈判的起草; 礼节, 行为准那么; 协议, 处理资料传送的标准 (计算机用语) 同义词: munications protocol8 overheat ['uv'hi:t]v. 使过热; 变得过热; 愤怒9 monopolize(Amer.) [mo'nop·o·lize || m'nɑplaz /-'n-]v. 独占; 垄断同义词: monopolise10 upscale ['p,skeil]vt. 升高一级,升档;迎合(高层次消费者)a. 高档的;高收入的;销售对象为高收入者的11 rigid [rig·id || 'rdd]adj. 坚硬的; 不易弯曲的; 巩固的; 严格的同义词: adamant firm hard stiff strict stubborn taut tense unbending unyielding反义词: pliable yielding12 litigate [lit·i·gate || 'ltget]v. 在法庭相争, 诉讼; 诉讼litigation 同义词: judicial proceeding13 jurisdiction [ju·ris·dic·tion || drs'dkn /dr-]n. 司法权, 管辖权, 审判权同义词: legal power14 intelligence [in·tel·li·gence || n'teldns]n. 智力; 智能; 聪明同义词: intelligence activity intelligence agency intelligence information intelligence operationintelligence service news tidings word15 hypnosis [hyp·no·sis || hp'nss]n. 催眠状态, 催眠hypnotic 同义词: mesmeric mesmerizing soporific spellbinding16 intricate ['in·tri·cate || 'ntrkt]adj. 复杂的, 缠结的, 错综的同义词: plex plicated confused involved perplexing反义词: plain simple17 gourmet [gour·met || gr'me /'gme ,'g]n. 美食家; 美食品尝家同义词: bon vivant epicure epicurean foodie gastronome18 fraud [frd]n. 欺骗; 骗局; 诡计; 骗子同义词: dishonesty swindle trickery19 extinct [ex·tinct || k'stkt]adj. 熄灭的; 耗尽的; 灭绝的同义词: dead gone obsolete past20 dumb [dm]adj. 哑的, 无声音的, 不说话的同义词: dense dull mute silent speechless stupid21 aspiration [as·pi·ra·tion || sp'ren]n. 渴望; 热望同义词: ambition breathing in dream inhalation inspiration22 deride [de·ride || d'rad]v. 嘲弄, 嘲笑同义词: laugh at make fun of ridicule23 swot [swt]v. 【英】【俚】刻苦攻读[(+up)]同义词: bone bone up cram drum dweeb get up grind grind away mugup nerd swotup wonk24 frown [fran]n. 皱眉, 蹙额; 不悦之色v. 皱眉; 不赞成; 蹙额; 皱眉表示同义词: pout scowl反义词: smile25 grind [grand]n. 磨, 研磨; 苦差使; 磨擦声; 单调的事v. 磨擦, 磨光, 磨碎; 磨; 磨碎; 碾; 磨光同义词: crumble crush drudge edge file grate mash plod pulverize rub sharpen smooth squash study whet work26 limb [lm]n. 肢; 脚; 臂; 翼#边缘; 叶边; 刻度圈, 分度弧v. 肢解; 从截去树枝; 给...截肢同义词: arm branch tree branch27 gear [gr /g]n. 齿轮; 排档; 传动装置; 工具v. 以齿轮连起, 配搭活动, 开动; 连接上, 适合同义词: equip furnish outfit rig wheel28 elite [e·lite || e'lit]n. 精华; 中坚分子; 精锐同义词: elect elite group29 vision [vi·sion || 'vn]n. 视觉, 眼光, 先见之明v. 梦见, 显示, 想象同义词: apparition dream fantasy ghost illusion image perception phantom sight specter30 shatter [shat·ter || 't(r)]v. 打碎, 粉碎, 使散开; 粉碎, 落叶, 损坏同义词: break destroy fragment smash。

中高级口译口试词汇大全

中高级口译口试词汇大全

中高级口译口试词汇大全中高级口译口试词汇大全(01):经济类associate company (subsidiary / affiliate) 联营公司(子公司、附属公司)aggregate demand 总需求aggregate supply总供给advanced technology 先进技术active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差(逆差)acquire 购置、获取,购买,取得所有权acquisition of assets 购置资产absolute advantage 绝对优势(一国或一国的一部分由于拥有原材料、动力、劳动力等自然资源,因而能较廉价地生产某一产品,因此拥有胜过其他国家或地区的优势。

)authorization bill授权书asset资产Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛bottom line 帐本底线, 底线banking 银行业black market 黑市budget 预算budget deficit预算赤字budget surplus预算盈余bureaucracy 官僚作风, 官僚机构business cycle 商业周期business mechanism 创业机制business prototype商业原型、商业模型brand loyalty对某个牌子的忠诚度business fraud (accounting fraud) 商业欺诈(做假帐)bull/bear market 牛市/ 熊市cutting edge (have an edge on) 优势(比…有优势)cash bonuses 现金奖励commercial 商业广告commodity商品convertible currency可兑换的货币corporate / entrepreneurial culture 企业文化capital资本, 资金, 资产checks and balances政府机关彼此之间、公司内部各部门的相互制约和平衡civil rights/civil liberties公民权利、自由commerce clause商业条款common law习惯法comparative advantage 相对优势competition竞争confederation联邦contract 合同cost 成本dealer/ jobber/ broker 经销商/经纪人depreciation / appreciation 贬值/增值deflation / inflation通货紧缩/ 通货膨胀designer clothing/jeans / sneakers 名牌服装/牛仔裤/运动鞋demand 需求strong demand需求强劲weak demand需求疲软insufficient demand需求不足effective demand 有效需求demand curve需求曲线democracy民主depression 萧条,经济不景气的一段时期,其特征是商业活动减少、价格下降、失业discount rate 贴现率discount market贴现市场double / triple / quadruple…两倍/三倍/四倍(翻两翻)economic growth经济增长economics经济学economical节约的, 经济的efficiency 效率,功效elasticity 弹性、可塑性、灵活度elite 精英entrepreneur, entrepreneurship 企业家,企业equities [英][pl. ](无固定利息的)股票, 证券electronic dealing 电子交易employment 就业employment rate就业率employment insurance (EI, 旧称UI--unemployment insurance) 失业保险interest rate(s)利率infrastructure基础设施inflation通货膨胀fiscal year 财政年度foreign-invested venture 外资企业foreign-capital enterprise外资企业fund / capital / venture capital 资金, 资本/ 风险资金federal reserve system (美国)联邦备银行制度federation 联邦fiscal policy财政政策, 财务方针free trade 自由贸易future market 期货市场go public 上市go under 倒闭gross domestic product (GDP) 国内生产总值gross national product (GNP) 国民生产总值hedge (against) 保护或防御手段, 尤指防止经济损失a hedge against inflation. 防止通货膨胀的措施hands-off management 疏松管理high return 高收益,高回报human capital人力资本,技能资本hyperinflation恶性通货膨胀investment fever 投资热investment policy投资政策investment destination投资地点infrastructure基础设施immediate yield直接回报ideology意识形态incentive 动力interest group 利益集团(指因共同利益而结合在一起的一批人)joint venture 合资企业labor 劳动力law of demand 需求定律law of supply供给定律legitimacy合理性、合法性limited liability corporation 有限公司listed companies 上市公司liquidity 变现能力market intelligence 市场情报、市场调查market share市场占有率market economy 市场经济managerial expertise管理知识mass production批量生产mechanism 机制merger合并monopoly垄断macroeconomics宏观经济学merit 价值microeconomics微观经济学monetary policy 货币政策mortgage 按揭make ends meet 收支平衡national debt 国债oligarchy寡头政治, 寡头政治的执政团opportunity cost 机会成本optimize (maximize / minimize) 优化/ 最大化/ 最小化paragon 模范patent 专利political economy 政治经济pork-barrel legislation猪肉桶立法,又称“分肥立法、分肥拨款pork-barrel appropriat ions”立法机关为讨好选民而促使政府向议员所属地方选区拨发的经费。

高级口译词汇必备

高级口译词汇必备

Mr.and Mrs. Hill 希尔夫妇Dr. and Mrs. Hill 希尔博士及其夫人pharmaceutical Co., Ltd. 制药有限公司pharmacy (n.) 制药Inc. = incorporation = corporation 公司deputy manager 副经理I've long heard of you. 久仰,久闻大名work together 合作共事have sb. Here at…请到了某人study project = research project 研究项目accommodate sb. At 安排某人下榻在……a 30-minute car ride / bus ride / horse ride / bicycle ride / walk30分钟的路程accommodation fee 住宿费afforded by sb. / sb. Pay for 有某人报效work for sb. = help sb. Out 为某人服务,排忧解难不用serve sb.,否则显得明显的上下卑贱,等级感feel at home 使某人舒适如归feel free to do = don't hesitate to 鼓励对方别客气,尽管提意见时用something unsatisfactory = inconveniences 不尽如人意之处help sb. Out / resolve problems 排忧解难hold a reception party in one's honor 为某人接风洗尘hold a good--bye party in one's honor 为某人饯行Sino-US 中美US-Chinese 美中receive / meet sb. 接某人entertain sb. 接某人(含有招待,款待的意思)post graduate 研究生undergraduate 尚未取得学位的大学生graduate 大学生newly grads 应届毕业生refer to 参考papers 论文,一切书面资料I'd like to 我想……guest house 招待所Holiday Inn 假日旅店be looking forward to doing / sth. 一直期待着……have long been doing 表示“一直都……”feel honored and pleased to do 感到骄傲和荣幸……witness with one's own eyes 亲眼见证acquire a keen sense of 切身感受……,亲身体验到……关于witness的用法:时间做主语,witness做谓语,表示在一段时间内发生了……receive one's invitation to do = at the invitation of sb. 承蒙extend one's gracious invitation to 向某人发出诚挚的邀请extend one's warm welcome to 向某人表示热烈的欢迎extend one's sincere thanks to 向某人表示诚挚的感谢back in the college days 早在大学时期,回顾大学生活look back into the past 回顾过去look back on the days when…回顾……的日子look forward to the future 展望未来a professor of 一位教……的教授introduce (v.) 引进the wealth of Confucianism 儒教的丰富内涵Confucius 孔子Confucian 孔子信徒Taoism 道教Taoist (a.,n.) 道教信徒Buddhism 佛教Buddhist 佛教徒Islam 伊斯兰教Islamite 伊斯兰教徒plant in the depth of one's mind 深深地扎根于某人的心中implant 植入transplant 移植inexplicable 难以名状的,只可意会不可言传set foot on 踏上set foot in 涉足the remaining days of the year 今年余下的日子里work closely with = collaborate with 紧密协作=make joint efforts = work in concertconcerted effortswork on (v.) = bend on 致力于……bent on (n.)in the most rewarding direction = in the most rewarding way以最有成效的方式in the step-by-step manner = in the step-by-step fashion = in the step-by-step waygracious invitation 盛情邀请hospitality 盛情a land of wonder 神奇的土地a cosmopolitan city = a metropolis 大都市It is my privilege to…深感荣幸……host a banquet in honor of sb. 为某人接风洗尘buffet 冷餐招待会distinguished guests 贵宾foreign / overseas guests 外宾avail oneself of the opportunity to do 借此机会……=take the opportunity to doon the occasion of this reception 值此招待会之际……there's a remark in…在……(书里)有句话说……a saying goes…俗话说……The Analects of Confucius 论语can best express…能恰如其分地表明……a best example 典范It is such a delight to have friends coming from afar! 有朋evidently = obviously 显而易见地the current visit 这次访问the current situation 现状the current relationship 现有的关系demonstrate = show (用行动)表明manifest (用语言)表明one's determination to 某人地诚意……further enhance 进一步促进,推进make further efforts 做进一步的努力friendly and cooperative relations 友好合作关系I'm deepl y convinced that…我相信a frequent exchange of visits between ……之间的频繁互访top government officials 高层领导人top management 高层管理top decision-makers 高层决策者Asian-Pacific region 亚太地区the world as a whole 以及整个世界the establishment of diplomatic relations 建立外交关系carry out sincere cooperation in 在……领域进行真诚的合作carry out research in 在……领域进行研究调查carry out exchanges in 在……领域进行交流carry out reform in 在……领域进行改革carry out = conductimplement policy 制定政策follow the policy concerning遵循……的政策concerning可以换成governing或in terms ofcome out with the policy concerning 出台关于……的政策sth. Come out 某样东西问世,上市offshore oil exploration 近海石油开探automobile industry 汽车工业emerging industry = sun-rise industry 新兴产业,朝阳产业emerge (v.) 出现,形成,成为emergence (n.) emerging (a.) 新兴的Premier 总理,首相Prime Minister 首相(君主制国家,如英,日用)Chancellor (德国,奥地利用)mayor 市长public health 公共卫生hygiene 卫生(学)sanitation 卫生设施advance (v.) rapidlyadvance (n.)= results, fruits, achievements, strength 成果push sth. To a new height 把……发展到新的高度be engaged in sth 致力于=bend on sth = work on sth (v)one's bent on sth (n.)a national drive for ……的全民进程modernization drive 现代化建设,现代化进程four parts of modernization 四个现代化nation-wide 全国范围内的on an international scale 全世界范围内的unprecedented 史无前例的precedent (n.) 先例program / campaign / project 活动,运动educational program 教育活动yield successful results 取得丰硕成果yield可以换成reapif China should be deprived of 如果中国没有……socio-political stability 社会政治稳定a relatively low level of productivity 相对低的生产力long-term 长期的in the long run 从长远的角度来看a good neighborly environment 睦邻友好环境a good neighborly policy 睦邻友好政策good neighborly countries 睦邻友好国家decades of 几十年的a decade-old partnership 十年的友好关系arduous struggles 艰苦奋斗common wish 共同的愿望common wealth 共同富裕seek sustained world peace 寻求持久的世界和平peace processes 和平进程peace-keeping 维持peace enforcement 强制和平on the basis of equality and mutual benefit 在平等互利的基础上persistent global economic prosperity 持久的全球经济繁荣foreign policy 对外政策foreign exchange 对外交流foreign exchange reserve 外汇储备world peace policy 保持世界和平的政策be in the persistent pursuit of 坚持不懈地……,持之以恒地……=firmly adhere to the policy of = affirm sthhold talks with sb. On sth. 与某人就……问题进行会谈hold another round of talk 进行再一轮的会谈have discussion on 就……问题进行讨论issues of common interests 共同关心的问题issues of differences 分歧seek common ground while shelving differences求同存异=seek common ground while putting aside differencesbig issue 重大问题=important matterpressing task 当务之急in closing 最后last but not least 最后first and foremost 首先注意:这两个表达方式只有在很正式的大场合才用到,不然会给人很“古董”的感觉join me in a toast to sth. / sb 与我一同举杯,为了……propose a toast to sth. / sb. 为……祝酒the lasting friendship 持久的友谊cheers! 干杯in the spirit of 本着……的精神in the interest of 从……的利益出发in the name of 以……的名义in the guise of 假借……的名义in view of 鉴于……,考虑到……,从……的角度而言=as regard to = in terms ofYour Excellency = Your Honor 阁下His / Her Excellencybilateral relations 双边关系multilateral relations 多边关系come here on my first visit to…首次访问……on behalf of sb. 代表某某all the members of my mission 我访问团的全体人员mission 访问团(强调政治性的)delegation 访问团trade delegation 贸易代表团provincial delegation 地方代表团mission 还可解释为“使命,目的,目的”(强调政治性的)perform one's mission = carry out one's mission 完成complete mission 强调完成任务gracious invitation 盛情邀请=earnest invitationofficial invitation 官方邀请hospitality 热情好客convey 传达,传递envoy my warm greetings to sb. 向某人传达我热烈的问候sincere good wishes 良好祝愿we live with a distance of thousands of miles between us我们之间远隔千山万水long distance separates no bosom friends 海内存知己,天涯若比邻watch with great interest 以极大的兴趣关注着remarkable changes 翻天覆地的变化transformation 大变革to our great amazement 令人惊叹的boast a two-decade persistent economic growth 保持unequalled elsewhere 其它地方无可比及的=can't be foundelsewhere in the worldthere has never been any place other than Pudong that…economic powers 经济强国,经济大国=economiesAPEC economies 亚太经和组织经济体APEC member states 亚太经和组织成员国a force 一支强有力的队伍,力量a country of islands on the sea 海上岛国a city state 城市国家a growing number of 越来越多的人……an increasing fever of 升温的……热a new upsurge in 在……方面掀起新的浪潮it is wit h this awareness that…本着这种认识hold so much attraction for 具有如此大的魅力objective of the mission 使命objectives 目的objectivity 客观性Intellectual Property Rights 知识产权sign the agreement 签合约(侧重瞬间的动作)reach the agreement 达成协约=close the agreementseek possibilities of doing 看看是否有可能……a joint consultancy firm 合资咨询公司a law firm 法律事务所a demonstration plant 实验工厂joint ventures 合资企业solely-foreign funded company 外商独资company through the cooperation betv'een Chinese and foreign parts中外合资foreign-funded joint ventures 三资(统称)transnational corporations 跨国公司at one's earliest convenience 在某人最方便的时候return the warm reception and hospitality we enjoyed here回报我们在此受到的热情款待cherish the position we enjoy as…珍惜我们所有的作为……的地位appreciate = value = treasure = cherish 珍惜我们所有的作为……的地位valued / treasured / cherished (a.) 向往的,钟情的,趋之若骛的trading partners / relations 贸易伙伴,贸易关系trade delegation 贸易代表团in spite of 除了,虽然=apart from the fact that…sustained / persistent / steady 稳定的trade volume 贸易额yield high economic returns 取得高经济回报profitable = lucrative 有利可图的china boasts 中国拥有giants / big names / celebrity / magnate / tycoon 名人Shanghai and it's surrounding areas 上海及其周边地区manufacturing industry 制造业manufactured products 成品semi-manufactured products 半成品through partnership with 通过与……的合作in person 亲自come all the way from…to…从……地方特地专程赶来worldwide economic recession 世界范围的经济萧条boundless expanse of the Chinese territory 广袤无垠的土地gorgeous and varied natural scenery 绚丽多姿的自然风景splendid Chinese civilization 灿烂的中华文明poetic and picturesque land 如诗如画的风光places of historic interest 名胜古迹terror-cotta soldiers and horses 兵马俑ancient city Xi'anImperial Palace 故宫Beautiful landscape of Guilinextraordinary enchanting beauty 分外妖娆across China 遍布中国innumerable / numerous sights of 无数的to name just a few 举不胜举namely 必须是全部列举for example 列举部分即可Mount Tai 泰山crowned as 被誉为China's five great mountains 五岳East China 中国东部Hengshan Mountain in South China 衡山Huashan Mountain in West China 华山Hengshan Mountain in North China 恒山Songshan Mountain in Central China 嵩山situate in / position oneself in 位于retain a foothold in 仍有……的现象stretch over 绵延rise to…meters above sea level海拔……impress sb. Withmajestic 雄伟的precipitous 险峻的=perilousfollow the zigzag and tortuous paths,along which…沿着feast one's e yes on…一饱眼福works of various stylestrudge along a staircase that leads to…沿着通往……的石阶跋涉Heavenly Southern Gate 南天门Riguan Peak, literally means…日观峰,字面的意思是look around in the distance 极目远眺find oneself carried away by 情不自禁地被……吸引mountains beyond mountains and scenery beyond scenery山外有山,景外有景the peaks rising one after another 丛峦叠嶂a perfect example 典范mountain resort 避暑山庄skiing resort 滑雪胜地embody (v.) 体现cultural heritage = cultural legacy 文化遗产grotesque rock formations 奇石clear water falls 清泉age-old pine trees/temples 庙宇pavilions 亭阁pagodas 古塔halls 殿堂towers 楼台blue rivers / snow capped mountains 白雪皑皑的山mountains overlaid with red maple leaves / frosted pine trees霜冻的marvel at 对……感到惊叹stone inscriptions 石刻碑文inscribed stone tablets 刻有铭文的石碑pictograph 甲骨文=inscriptions on tortoise shells or bonesbronze ware 青铜器…, which is rarely seen elsewhere是其他地方无可比及的=…whichcan't be found elsewhere= there's no place other than Pudong…stage a grandeur spectacle of particular interest 别有landscape 山水风光classics 经典著作,名人,大家,文豪calligraphers 书法家the preferred place 向往的地方gathering place 聚集的dating back to 追述到Chinese nation 华夏民族successors 接班人,继承者fertility (n.)fertile / affluent (a.) 肥沃的,富饶的propitious 吉祥的sinister 不吉利的pray for country's prosperity 为……祈福perform sacrifices 祭祀offer sacrifices to Heaven and Earth 祭天拜地be recognized / acknowledged / approved by 由……认可,批准的the World Heritage Commission under UNESCO 联合affiliated to 附属于,隶属于place it on the UN list of 列于……清单上a land of exceptional beauty / wonder 异常美丽的土地geological accidents 地质运动,地壳运动situate / position (v.) 位于across tropical and temperate climatic zone 横跨热带和温带区left numerous areas unspoiled 处女地uninhabited areas 无人居住区variety of environments 各种地形风貌a wide array of 许多(种类的)unique and intriguing fauna and flora 珍奇异兽,奇花异草superb 极佳的a major employer 主要就业渠道tourist offices 旅行社with on site caravans or cabins 就地就有大篷车和小木屋serve liquor 有酒出售liquor license 售酒许可证suit all tastes and pockets 适合不同口味和各个消费档次service charges 服务费have set charges 有固定的收费tipping is optional 附小费是由自己决定的receive credit card 可以用信用卡demand credit card 要求用信用卡major credit card 大信用卡Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Kakadu National Park 卡喀社国家公园Camping park 野营公司the earth crust 地壳Sydney Opera house 悉尼歌剧院GDP / GNPinternational cuisine 国际美食ethnic restaurant 具有民族特色的餐馆ethnic group 少数民族,(各种)民族departure tax stamp 离境印花税Import and Export Commodities Fair 进出口商品交易会Shanghai machinery Co., Ltd 上海机械有限公司marketing manager 销售部经理supply department 采购部,brochure = literature 宣传小册extend scope (line) of business 拓展业务范围interested machine tools 所感兴趣的机床a tiny fraction of 极少的一部分make an inquiry 询价make an quotation (offer) 报价firm offer 实盘counter-offer 还盘floor offer 底盘lowest quotations C.I.F.Seattle 到西雅图的最低到岸价的报价the demand is bulk 需求量很大intended purchase 预购的数量exhibition counter 展台workmanship = craftsmanship 手工艺competitive 有竞争力的substantially = actuallyauto parts 汽车配件price list (sheet) 价目单enormous market 巨大的市场business contacts 商业联系the offer is final 这个报价是最终的a substantial loss on our part 对我方造成实际的损失as far as I'm concerned with…据我对……的了解reduce the listed price by 5% 把价目单上的价格削减5%frankness / honesty 坦诚invite sb. To a drink 请某人喝一杯give a 30% discount 打7折22nd Universal Postal Congress (UPC) 第二十二届万国邮政联盟大会golden autumn is embracing the luxuriantly green land of Beijing金秋的北京万木葱茏,秋风送爽the first of the kind 有史以来最大的in the 125-year history of 在其125年的历史中China's accession to 中国加入……convocation 召开hearty welcome 诚挚的欢迎=heartfelt welcomea splendid chapter in the annals of 史册中光辉的一页international postal services 国际邮政业experience explosive development 突飞猛进gain momentum of increase 保持增长的势头be at a critical historical juncture 在历史的紧要关头peace and development remain the trend of our time 和平serve as 成为,是……lofty cause 崇高的事业play a positive role in 发挥积极的作用play the least important role 起着微不足道的作用a new, equitable and rational international order 新的reach each family at all corners of the globe 深入千家万户develop with each passing day 日新月异bring fresh vitality 注入新的活力goods delivery 物资运输capital circulation 货币流通restructure (v.) 结构重组technological innovation 技术革新given the difference among countries in 鉴于各国在……方面的不同respective 各自的respectable 令人尊敬的respectable growth 巨大的增长in the light of 从……的发展角度来看national conditions 国情attach great importance to 注重unremitting efforts 不懈的努力make great headway in 在……方面取得长足的进步a separate sector of independent operation 独立操作的一部分take on (stage) a brand-new look of vital and vitality 焕发proceed with 推进serve the people better 更好地为人民服务consultation on an equal footing 平等协商adhere to the principles of 坚持……的原则in this connection / context 在这种形势下make its due contribution to 做出应有的贡献leadership 领导才能address the issue of 以……为题发言in an atmosphere of learning 在一种学术氛围中university setting 大学结构的设置incubator 孵化器inception of ideas 新思想的涌现go to the heart of 正中……的核心Tsinghua University 清华大学case work 案例分析reap exciting rewards 取得令人可喜的成绩response time 反应时间(指从投入资金到收回成本的时间)authority 权威(部门),当局,政府机构share best practices 交流好的做法new product development cycle 新产品研发周期demand flow manufacturing 按需生产的方式reduce inventory 减少库存积压in all business processes 在各商业环节working capital investment 营运资本的投入inventory turnover 库存周转outstanding receivables 未清的应收帐款purchasing costs 从采购成本operating margins 营业利润strategic sourcing initiative 开源节流战略grow at an average (compound annual) rate of以……的年平均增长率在增长relationship-focused 注重人际关系的customer-driven 以顾客为驱动力的manufacturing economy 制造业经济New Economy 新经济value-added, service-oriented 含附加值的,服务型的corporate-wide 在全公司内ascendance 优越,优势put a new premium on 奖励(鼓励)某事,重视某行为=value (v.) managerial competence 管理能力self-managed 自我约束的self-defeating 自暴自弃的a big switch from 从……的一个巨大的转变maneuver to do = trying to do 设法使,机动people with one mind will remove Mt Tai 人心齐泰山移group synergy 团队协作collective goals 共同目标hold sb. Accountable for 使某人确信hold one's feet to the fire 使某人难堪hold a grudge against 对某人心存怨恨you're never too old to learn 活到老学到老be honed 需要被磨练the acquisition of wisdom 智慧的获得individuals add, team players multiply 个人是利益的简单相法,团队合作是做乘法enjoy at any stage of life 受用终生literally means 字面的意思是……a port on the sea 海上之埠commercial center 商务中心the deepening economic reform 不断深化的经济改革play a leading role in 起着龙头作用play the least important role in 发挥着微不足道的作用boost n.&v.with its unique charm 以其独特的魅力direct flights to 到……直达航班Nagoya 名古屋Nagasaki 长崎Hiroshima 广岛during the reigns of Emperor Qianlong 在乾隆时期navigation hub 海运中心,航运中心entertainment hub 娱乐中心entertainment attractions 娱乐设施mercantile ties 商务联系what a spectacle of prosperity 那时盛况一时noted 著名的cultural relics 文化遗址,遗迹under the protection of the state and the municipal government国家级和市级保护的best represents 体现着……的精华perfect example 典范distinctive Shanghai regional culture 独一无二的上海海派文化distinction 特色cherished paradise for 趋之若骛的宝地gourmets 美食家gourmet food 美食find oneself frequenting…流连忘返于Cantonese 广东话Mandarin 普通话Shanghai dialect 上海话competing restaurants 不分上下的个有特色的restaurants featuring…具有……特色的餐馆on top of that 此外authentic Muslim and vegetarian food 原汁原味的清真食品和素食主义者食品very well satisfy the palate of 能够很好的满足……的胃口religious enthusiasts 宗教狂热信仰者interested individuals 感兴趣的个人Exhibition of World Architecture 万国建筑博览会International Convention Center 国际会议中心Shanghai Urban Planning Exhibition Center 上海城市规划展览中心New Year's Greeting Bell-Toll at the Longhua Temple新年龙华迎新撞钟Longhua Temple Fair 龙华庙会The peach Blossom Festival in Nanhui county 南汇International Tea Culture Festival 国际茶文化节Shanghai Huangpu Tourist Festival 上海黄浦旅游节Shanghai Sweet Osmanthus Festival 上海桂花节flanked by 位于两侧的是bring / take on / stage a brand-new look 呈现出崭新的面貌holiday resorts 度假胜地from both home and abroad 海内外The sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold海纳百川,有容乃大great tolerance / courage 恢弘的气度,宽大的胸襟sufficient opening-up 高度的开放the miraculous rise of…as…奇迹般地崛起成为……by no means = not at allby all means = of coursepress ahead along the road of 在……的道路上奋勇前进,开拓着pressing task 当务之急be recognized / acknowledged / approved byfavor / wrong (v.) 厚爱/错怪entrust sb. With 赐予某人……on your steed galloping, and on my road pioneering 承骐assume the role of 承担起……的职责inevitable 势必cordially welcomes 竭诚欢迎possess the quality of 具有……的素质the United KingdomBritish Commonwealth 英联邦chief city 首府城市populous / sophisticated 人口稠密的城市predominant 占有优势的borough 自治市镇,区the seat of the national government 国家政府所在地conglomerate (v.) / conglomerationlow-rise residential development 低沉住宅区AD50 公元5世纪permanent residential population 常住人口commute to work 每天上下班commuter 通勤者,朝九晚五的上班族commute bus 班车Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂Westminster Abbey 西威斯特敏斯特大教堂Buckingham Palace 白金汉宫monarch (y) 君主(制)House of Parliament 议会大厦scatter through…到处都是with its concentration of 聚集了…, in strong contrast to与……形成朝明对比的是be characterized by slums 这里绝大多数是贫民窟clothing industry 制衣业enjoy a reputation for 享有盛誉symphony orchestras 交响乐团Royal philharmonic Orchestra 皇家爱乐乐团Chamber Orchestra 室内音乐乐团provide favorable venues for 为……提供了理想的场所cornucopia = wealthy 丰富的applied arts 应用艺术through successive eras chronologically 按照年代的先后顺序contemporary artist 当代的,同时期的艺术家premier art school 顶尖的艺术流派principal collection of 主要的收集Briton 英国人steadily decline 稳步的下降optimistic / pessimistican optimist / a pessimistgive a brief account of 简介affiliated to / subordinate to 隶属于=underShanghai International Language Study University 上海the earliest of the kind 同类中最早的full time boarding school specializing in 以……为特色的寄宿制学校a key middle school 重点中学supervised jointly by 由……共同监督的China's Ministry of Education 国家教育部Shanghai Municipal Education Commission 上海市教委offer a complete curriculum 提供完整的系列课程regular academic subjects 常规学术课程secondary / higher education 中学/高等教育be staffed with an excellent faculty 有良好的师资has a total enrollment of 在册人数gear / orient toward 朝……定位的objectives / objectivity 目标/客观性bring up students with excellence in 培养擅长于……的学生cultivate / foster intellectual aptitude 培养学生的学术能力potential talent 潜能proficiency 熟练,精通adhere to the policy / principles of 遵守……的原则long-established practice 一贯的做法well-established = famousmethodology 方法(论)on top of that = besides thisrequired / elective courses 常规课程/ 选修课程second foreign language 二外extend the scope of knowledge 扩大知识面grow morally, intellectually, physically and aesthetically德智体美地全面发展all walks of life 各行各业=people from various cycles first-rate 一流地establish fame 建立起声誉multiple (a.) 多样的prevail(ing) 流行地the third largest = third-largest 第三大的second only to 仅次于metropolitan city / metropolis 大都市the gate way to 门户pacific ports of the US 美国沿太平洋的港口城市Panama Canal 巴拿马运河products of farms 农产品ranches 畜牧产品forests 林产品coal mines 煤矿产品sent by water 通过水路lumber 伐木paper milling 造纸oil refining 炼油metal fabricating 冶金printing matters 印刷品electronic items 电子产品employment in 在……的就业real-estate-related 与房地产业相关的triple 是原来的3倍quadruple 是原来的4倍quintuple 是原来的5倍sextuple 是原来的6倍septuple是原来的7倍eightfold 是原来的8倍relative to 与……相关的primary / secondary industry 第一产业/ 第二产业undergo considerable changes 经历了巨变decaying 衰败的sawmills 锯木场rail yard 铁路停车场be restored in the 1880s style with 按照19世纪80年代的样子复原antique stores 古董店boutiques 时装精品店Vancouver is largely British in character with some Chinese influence温哥华在很多方面具有英国特色同时受到一些中国的影响be of British ancestry 具有英国血统的ethnic groups 少数民族be noted / famous forCentennial and Maritime museum 世纪海阳博物馆Aquarium 水族馆skating rink 溜冰场multilevel shopping facility 多层购物设施with a seating capacity of 能够容纳……provincial court house building 地方法院大楼recreational attraction 娱乐场所marina 游艇码头dot 点缀着at this time of the golden autumn season 在这金秋时节backgrounded by the bright blue sky 在蔚蓝天空的衬托下sap 树液syrup 糖浆to say the least 毫不夸张地说ubiquitous 无处不在的hi-tech device 高科技设备evolve from…into…由……发展演化而来unmapped 鲜为人知的computing 计算an interview with sb.on sth 针对……话题对某人的一次采访vacuum 真空管electronics 电子管or 即gears 齿轮mechanical parts 机械部件claim credit 声称功劳there is controversy over 对于……有争议ingenious idea 有独创性的见解in retrospect 回顾,回头来看in hindsight 事后看来,现在回头来看go into sth. 探讨,论述exert impact on 对……产生影响consumer products 消费品silicon chips 硅片give away 免费的,赠送的delicate 精细的fragile 易碎脆弱的Air Force 空军miniaturize 使小型化minimize 使最小化guidance electronics for missiles 电子导弹导航仪reliability 可靠性,稳定性production lines 生产线a 2-dollar device 一个价值2美元的设备when it comes to 当谈及到,当涉及到where was IBM wrong ,where was IMB right IBM IBM predecessor 前生是=used topunch cards equipment 打洞卡设备mechanical readers 机械阅读器electro-magnetic replays 电磁继动器if you were there at that time 如果你当时身临其境knock 动摇……start with 发迹于monopoly use 垄断使用censorship on 对……的审查upstarts 创业者bubble up to the surface (问题的)产生Culture Week 文化节enter new millennium 进入新世纪grand activity 盛大活动serve as an open communication between 成为……之间的沟通oriental / occidental 东方的/ 西方的be on display 展出new outlook 新面貌best works of ……的典范pottery 陶器costumes of Peking Opera 京剧戏服Chinese chimes 中国编钟ceramics 瓷器unearth (v) 出土excavate 挖掘replica 复制品Mogao Grottoes 莫高窟chariots 战车Qinshihuang Mausoleum 秦始皇陵stage performances 奉献表演ritual musical instruments 宗教场合的乐器tone-setting instruments 定音设备Warring States Period 战国时期be molded from bronze 铜铸的a wide range of octaves 宽广的八度音阶pitch 高音(音)ensemble 合唱团collate 校编is home to ……的故乡symphonic music 交响乐music composer 编曲家performing art 表演艺术embrace 融合了martial art 武术tailoring skills 裁剪艺术symbolic meaning 象征意义garments and accessories 服饰exposition 博览会basic values 基本价值观make sense of sth. 使……变得有意义affirm / maintain dignity 保持尊严ancestor 祖先come up with the idea that 形成一种观点people being the most important 天生万物,唯人为贵hinge on = depend onimmense vitality displayed by China 中国所表现出的巨大活力a vivid reflection of 生动的写照broad freedom and democratic rights enjoyed by 由…food, clothing, housing and transport 衣食住行successive governments 历届政府top priority should be given to 应首先考虑the greatest majority of its people 其最广泛的人民the right to subsistence and development 生存权和发展权civic duty 公民职责civil right 民权political right 政治权collective and individual human rights 集体的以及个人的人权coordinated development 协调发展be dictated by 由……所决定的China's specific national conditions 中国特殊的国情persistently pursue 不懈的追求independent national spirit 独立的民族精神regard… as the foundation on which………之本a splendid Chinese civilization 灿烂的中华文明make unremitting endeavor 作出不懈的努力resist foreign aggression 抵御外来入侵gain national liberation 获得民主独立rule out doing 排斥absorb / draw upon the fruits of 吸取……的成果absorptionbe complementary to each other 互补的in this respect / regard 有鉴于此those were periods of prosperity 那时盛况一时conduct external exchanges 进行对外交流persevered in doing 坚持不懈地……take our own road 走自己的道路engage in / dwell on 致力于with initial prosperity 初步繁荣simple imitation 简单模仿Western capitalist countries 西方资本主义国家mechanically follow in other models 机械地照搬其他的模式be suited to 适合于build socialism with Chinese characteristics 有中国特色的社会主义社会continue unswervingly 坚定不渝地the great unity of all the ethnic groups 民族大团结a unitary multi-ethnic country 统一的多民族国家keep the nation unified 保持国家的统一the realization of the reunification 实现统一rejuvenation / revitalization of the country 国家的复兴toil 苦干multiply 繁衍regional autonomy has been practiced 实现区域自治the Constitution 宪法be inhabited by 由……居住的Sun Yat-sen 孙逸仙(孙中山)forerunner 先驱Chinese democratic revolution 中国的民主革命be deeply imprinted in one's identity 深深地扎根在人民的心中there's but one China 中国有且只有一个long for 渴望benevolence = kindness 仁慈good-neighborliness 睦邻友好关系suffer immensely from the scourge of war 饱受战争苦难nation-building 国家建设serve as a precondition 成为一个先决条件free from suppression / discrimination / bullying 不受have their origin in 起源于well-founded = firmly grounded 有事实为依据的by and large = in generalby the centennial birthday of 在百年诞辰之际brave (v.) 奋勇向前the 5th of the lecture series 系列讲座之五landmark building 具有里程碑性质的建筑reclusive 隐居的mother and father 鼻祖an one-off 空前绝后的people with media access 能够接触到媒体的人with access todeclare open / complete 宣布开幕/ 闭幕equally extraordinary…同样杰出的outlive sth. = overshadow sth. 比……更出色,使……黯然失色icon 偶像,典范competition judges 竞赛委员会评委do not fit into any stylistic or chronological category 在风second-rate 二流的,蹩脚的be at odds with 与……相去甚远,与……格格不入maverick genius 怪才。

高级口译高频词汇

高级口译高频词汇

Unit 14 Foreign Policy1.尊敬的各位使节distinguished diplomatic envoys2.国际形势正在发生复杂而深刻的变化the international situation is undergoing complex and profound changes3.相互交织are intertwined4.和平问题没有解决,发展问题更加严重while peace is yet to be achieved, development has become even aggravated5.紧迫问题和长远问题immediate and long-term issues6.和平共处五项原则the five principles of peaceful coexistence7.应该得到认真遵守should be observed with all seriousness8.以大欺小以强凌弱推行霸权主义和强权政治bullying the small and the weak pursuing hegemony and power politics9.万物并育而不想害道并存而不相悖all living creatures grow together without harming one another, ways run parallel10.相互借鉴取长补短而不应该隔绝和相互排斥instead of shutting each other out in mutual exclusion11.相互包容不应强求一律强加于人instead of demanding uniformity and imposing one's will on others mutual tolerance12.平等参与公平竞争their equal right to participate in competition on a level playing field13.国际经济规则的制定和修改in formulating or revising international economic rules14.积极推进技术转让和科技合作facilitate technological transfer and cooperation15.以军事联盟为基础一加强军备为手段的旧安全观old security concept centered on military alliances and arms build-ups16.动辄诉诸武力或以武力相威胁resorting to use or threat of force at every turn can only impede17.坚决摒弃冷战思维the cold war mentality must be done away18.防范和打击一切形式的恐怖主义guard against and strike hard on terrorism in all forms19.核武器扩散毒品泛滥生态恶化weapons proliferation ,drug trafficking,environmental degradation20.本着对子孙后代负责的态度be responsible for the welfare of future generations21.中国社会主义现代化建设道路是一条和平发展的道路the road of China's socialist modernization drive is a road of22.永远不称霸坚定力量never seek hegemony staunch force23.维护国家主权和领土完整干涉中国内政national sovereignty and territorial integrity internal affairs24.世界多极化国际关系民主化和发展模式多样化world multipolarization,democracy in international relations25.积极探索新形势下开展南南合作的有效途径actively explore ways for effective South-South cooperation26.坚持与邻为善以邻为伴的发展adhere to our policy of building friendship and partnership with neighboring counties27.继续推进睦邻安邻富邻的政策create an amicable secure and prosperous neighborhood28.努力扩大共同利益的汇合点妥善处理分歧strive to expand areas of common interests and deal with differences appropriately29.积极维护我国公民在海外的生命安全和合法权益protect the legitimate rights of Chinese nationals living aboard30.已成为人心所向奔腾不息的时代潮流become the popular will and the irresistible tide of the times31.The most important instruments of modern American foreign policy 现代美国外交政策中最重要的工具itary deterrence 军事威胁33.Overshadowed by spectacular international events, dramatic initiatives不寻常的国际事件戏剧性的主动行动黯然失色34.International peacekeeping force 国际维和部队35.Take into account the purpose for which the United States sought to create it 必须考虑到美国所追求的目的36.A commitment to rebuilding war-torn counties 又致力于帮助遭受战争破坏的国家重建家园的工作37.Aid for the minority political and economic elites 对外援助试试上是对一小部分政治上层和经济上层人物的援助38.Administration is often put outside the State Department 常常不在国务院的范围内进行的39.Regional collective security agreements 地区性共同安保协定40.North Atlantic Treaty Organization 北大西洋公约组织-Soviet confrontation congressmen 美苏对抗国会议员42.Demobilization in peace and remobilization in war 和平时期遣散军队战争时期重组军队的传统策略43.Not been central to the consideration of deterrence 防卫预算的大小对于是否将威胁视为外交政策的一种不重要44.Controlling conflict among the distrustful nations of the world 控制世界上互不信任的国家之间冲突的最佳良方45.对中美关系的未来作出展望outline their future development46.经历风雨不断向前发展have moved ahead steadily amid twists and turns47.国际会晤热线电话书信等方式meetings at international gatherings, hotline conversations and correspondence48.共同关心的中大国际和地区问题major international or regional issues of mutual interest49.合作协议已超过30个中国企业落户美国such agreements has exceeded 3050.中美曾经几近隔绝once almost completely cut off from each other51.双方人员来往每年超过百万人次more than one million of their people traveling every year52.世界各国利益交织相互依存加深with their interests intertwining .countries have become increasing interdependent53.这为新世纪中美关系的发展指明了方向charting a direction for Sino-US relations in the 21st century54.两国元首成功互访反恐斗争the successful exchange of visits between the 2 heads of state55.执法防扩散朝鲜半岛核问题联合国改革law enforcement, non-proliferation Korean nuclear issue56.也面临一些挑战达成广泛一致are also faced with certain challenges57.把握大局着眼未来keep the overall picture and the future in mind58.更好地造福于两国人民和世界人民in the interest of our two peoples and the people the world over59.全方位多领域的be all-dimensional and wide-ranging60.落实千年发展目标改革方案implementation of the Millennium Development Goals all reform programs61.包括美国在内的有关各方加强磋商step up consultation with the relevant parties including the USA62.亚太经合组织东盟地区论坛等多边机制内within such multilateral mechanisms as APEC and ASEAN63.和平统一一国两制peaceful reunification and one country two systems64.发展两岸关系提出了四点建议made a four-point proposal on the development of cross-strait relations65.我们以最大诚意尽最大努力争取do our utmost with maximum sincerity to66.以任何方式将台湾从中国分割出去won't allow any one to make Taiwan secede from China by any means67.遵守中美三个联合公报abide by the 3 joint communiques68.立足当前方眼长远从战略的高度审视和处理中美关系get grounded on the current situation and take a long view with69.认真落实两国领导人达成的共识earnestly act on the agreement reached by our state leaders70.A wider message in the global response to the tragedy of tsunami 海啸灾难所作出的反应超出事件本身的信息71.And the results simply staggering 其结果是翻天覆地的变化72.A central player lift millions of people out of poverty 核心人物数以百万计的中国人也因此脱贫73.Globally-accepted rules and standards 接受国际通行规则和标准74.China's ratification of the international covenant on economic 中国通过了《经济..权利国际公约》75.Deal first with 2 misconceptions 我首先要澄清两种错误观念76.With all the instability that it would 引发由此产生的一切不稳定因素77.There is a necessary trade-off between 必然是两者去其一不能两全其美78.Inaction on climate change will have an enormous cost of its own 之气候变化与不顾会造成巨大经济损失79.Exploiting its opportunity 充分挖掘全球化带来的种种机遇80.When you glorious past is matched by your present sweeping transformation and the even greater promise of your future与你们光荣的过去相媲美的是今日势不可挡的改革,以及前程更辉煌的未来81.Have the right to be treated with dignity 任何地区的人都有被尊重的权利82.Our streets are still riddled with drugs 我们有太多的街道仍为毒品所充斥83.The US China policy is one of pragmatic nature 美国对华政策是一种务实的政策84.Confronting our differences openly and respectfully 开诚布公地摆明我们分歧的务实政策85.Counterproductive and potentially dangerous 是会产生反作用的也是极其危险的86.Become hostile and to adopt policies of conflict with our won interests 会使其敌视我我们并采取与我们利益相冲突87.It would exacerbate not ameliorate,the plight of dissidents 孤立中国将会恶化,而不是改善,持不同政见者的情况88.Play by the rules of international conduct 按国际行为准则行事89.Live and flourish in a world in which we are at odds with China 准备好生活和繁荣在一个同中国有分歧的世界里90.China's historic transformation into a nation whose greatness is defined as much by its future as its past历史性转变91.Take its rightful place will fully embrace this mandate grandeur享有其应有的地位更充分地接受这一使命辉煌Unit 15 International Relations1.世界各国的领导人和代表national leaders and representatives2.各国有见识的政治家的共识visionary statement of all countries3.划时代意义的大事普遍诉求is an epoch-making event a universal pursuit4.人类和平进步事业的一座重要里程碑an important milestone in humanity's cause of peace and progress5.联合国也经历种种考验,走不平凡的历程the UN has gone through all kinds of tests and traveled an extraordinary6.地区动荡不断、局部冲突时有发生regional turmoil continued and local conflicts took place7.不同社会制度不同发展水平国家countries with different social systems and development levels8.贫穷和饥饿仍在不少国家肆虐as poverty and hunger ravage9.也越来越成为跨国性问题but has increasingly become an important way cross-boundary problems10.既面临着难得的机遇,也面临着严峻的挑战we are faced with both rare opportunities and sever challenges11.地区热点问题错综复杂the hotspot issues in some regions remain complicated12.民族分裂势力宗教极端势力在一些地区还相当活跃ethnic separatists and religious extremists13.在保障全球安全的国际合作中发挥这不可替代的作用plays an irreplaceable role in international cooperation14.共同反对侵犯别国主权的行径oppose acts of encroachment on other countries' sovereignty15.坚持标本兼治重在消除根源address both the symptoms and root causes of the problems16.实现有效裁军和军备控制should realize effective disarmament and arms control in17.维护能源安全和能源市场稳定jointly maintain energy security and energy market stability18.充足安全经济清洁的能源环境ensure a well-supplied, secure cost-effective and clean energy environment19.普及全民教育实现男女平等make universal education available and achieve gender equality20.坚持包容精神重申uphold the spirit of inclusiveness to build a harmonious world21.相互借鉴而不是可以排斥encourage countries to go for mutual emulation instead of deliberate exclusion22.取长补短而不是定于一尊mutual learning instead of making a particular model23.文明兼容并蓄的和谐世界all civilizations coexist and accommodate each other24.和平发展合作的历史潮流historic tide of peace, development and cooperation25.更好发挥联合国作用give a better scope to its role26.坚定不移地走和平发展道路follow the road of peaceful development27.一如既往地遵守联合国宪章abide by the purpose and principles of the UN Charter28.公正合理的国际政治经济新秩序build a new international political and economic order that is fair and rational29.紧密相连休戚与共so closely interconnected in interests and destinies30.Self-determination of the people 人民自决的基础上31.Function as a center for harmonizing the actions of nations 成为调解国家行为中枢32.The minimum code of conduct be held 国际关系中主权国家应遵循的最起码的行为准则33.The epidemic of communicable diseases 传染病暴发34.Buffer conflict and to implement agreements already reached between the parties缓解冲突和贯彻有关各方之间达成协议35.Should be an asset rather than a debt of humanity 这是人类的财富,绝非负担36.Transcend the differences in social system and ideology 超越社会制度和意识形态的差异37.A security mechanism conducive to world peace 确立有利于世界和平与稳定的安全机制38.Build confidence through dialogue 通过对话增进信任39.Under the firm support and close cooperative 在其所有成员国的鉴定支持和密切合作下40. 把维护世界和平与安全的职责赋予安理会the mandate of the Security Council41.有关世界和平和安全的重大全球和地区问题bearing on world peace and security42.边界纠纷领土争端问题层出不穷boarder disputes, territorial conflicts43.安理会履行联合国宪章赋予的职责properly discharge its responsibilities entrusted by the UN Charter44.加强联合国作用enhancing the role of the UN45.从预防到恢复和平从为何到冲突结束后重建的全面战略prevention, peace restoration, post-conflict reconstruction46.资源共享优势互补责任共担in the interest of sharing resources.,advantages and responsibilities47.推动解决贫困落后earnestly address such problems as poverty48.但在安理会的代表性显然不足obviously underrepresented in the Security Council49.有更多机会参与安理会决策have greater access to its decision-making50.得到充分反映重视非洲关切to fully reflect their reasonable views51.加大对非洲的投入prod the Security Council to increase its input in African52.非洲国家的关切和主张concerns and propositions of Africa53.Assumes a practical and active posture 我们以务实和主动的姿态寻求世界和平54.The specialized agenc ies and subsidiary bodies 专门组织和分支机构的工作55.Contributed our assessed share of all the cost of all UN operations 交付了所有联合国活动经费中我们分摊的那一部分56.Economic and political future 我国的政治和经济前途57.Regular reciprocal, high-level exchanges of visits 经常性的高层互访58.We are keen to ensure 我们迫切希望。

中高级口译分类词汇宝典

中高级口译分类词汇宝典

一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to takeaction12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。

高级口译词汇大全

高级口译词汇大全

pride oneself on (upon) 使得意;以⋯⋯自豪take the initiative 采取主动everyday thing 日常事情have a passion for 对⋯⋯极度喜爱,酷爱match v.和⋯⋯相称,和⋯⋯相一致spring from 发源(于),出身(于),来自(于)feel up to 觉得能够胜任,觉得身体挺得住pass out昏倒,失去知觉tycoon 企业界的大亨in any company 在任何交际场合,在(客)人前poverty line 贫困线no exception 没有例外,无一例外be typical of (品质、性格等方面)特有的、独特的place emphasis on 重视,强调figure skating 花样滑冰precariously adv.不牢靠地,不稳定地,危险地barrel n.桶deliberation n.商议,评议(常用复数)Saudi adj.沙特阿拉伯的,沙特阿拉伯人的bankruptcy law 破产法urbanologist n.城市学家,城市问题专家emphatically adv.强调地,断然地,明显地metalworking n. 金属加工doom v. 使⋯⋯失败(毁灭等)成为必然passenger transport income客运收入passenger-place kilometre cost客位公里成本接发球return of service 发球方serving side发高远球long high serve 连击double hit扣球smash避暑山庄mountain resort避暑胜地summer resort国家公园national park山水风光scenery with mountains and rivers 诱人景色inviting views湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters景色如画picturesque views金石印章metal and stone seals石刻碑文stone inscriptions天下第一泉the finest spring under heaven 石舫stone boat3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林.aolivar 博利瓦colon(哥斯达黎加)科郎colon(萨尔瓦多)科郎Venezuela委内瑞拉Costa Rica哥斯达黎加El Salvador萨尔瓦多Algeria 阿尔及利亚Iraq 伊拉克dinar(伊拉克)第纳尔dinar(约旦)第纳尔dinar(科威特)第纳尔dinar(利比亚)第纳尔The People ’s DemocraRtiecpublic of Yemendong(越南)盾DBVN 越南民主共和国drachma德拉克马Greece希腊lev 列弗Bulgaria 保加利亚Somali shilling 索马里先令Somali 索马里sucre苏克雷E cuador厄瓜多尔2008 夏季奥运会2008 summer Olympics国际奥委会the International Olympic Committee (IOC)申办城市the bidding cities候选城市the candidate cities奥林匹克精神(Olympic spirit奥运场馆(venue)奥运公交专线(shuttle busVolunteer ( 志愿者)奥运交通管制及安全)Olympic Delegation 奥运村Olympic Village组委会organization committee开幕式opening ceremony闭幕式closing ceremony吉祥物mascot证券市场securities market贴现市场discount market保险市场insurance market外贸额foreign trade volume领先优势leading-edge科研成果产业化industrialization of research findings火炬计划torch plan关系民生的产品products vital to the people's livelihoodsustained, stable and coordinated development脱贫致富shake off poverty and become prosperous解决温饱问题s ecure adequate food and clothinga relatively well-off and comfortable lifeeliminate polarization to ultimately achieve亏损企业脱困turning around loss-making enterprisespromote cyclic economy for sustainable development 投资热investment fever允许外商独资经营allow full foreign equity operationactively introduce capital, technology, competent professionals and managerial expertise form outside竟标competitive biddingequality and mutual benefit, and trading of needed goods外引内联四大国有商业银行 4 major state-owned commercial banks 中国银行Bank of china中国工商银行Industrial and Commercial Bank of China中国建设银行Construction Bank of China中国农业银行Agricultural Bank of China招商银行China Merchants BankChina International Trust中国人民保险公司People's Insurance Company of China 平安保险公司Ping An Insurance Company国外银行overseas bank资本流入inflow of capital投资热investment fever发行股票(或证券)offering原始股initial offerings首次公募initial public offerings成交量volume熊市bear market牛市bull market看跌weak/falling tendency看涨stronger/rising tendency看涨时买下的股票long stock 低价时买下的股票short stock证券securitiescash transactiondeferred paymentprecious metal新闻30 分News in 30 Minutes商业电视Business TV健康俱乐部Health Club强权政治power politics遏制与对抗c ontain and confront从我国国情出发proceed from our national conditions居安思危stay prepared against adversities in times of peace开创新局面create a new situation翻天覆地earth-shaking繁荣富强prosperous and strongcontrol the population size and improve the quality of 公务员制度civil service system’s duties; dereliction of dutybuild a socialist state under the rule of law依法治国run the country in accordance with the law人民代表大会制度the system of people's congressesthe system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPCthe Standing Committee of the Political Bureau of the CPCdeputy to National PeopleChinese characteristics"and boost morale走出新路子blaze a new trailChinese characteristics牢牢抓住发展主线be firmly committed to development继续推进改革开放press ahead with reform and opening upto build socialism with Chinese characteristics 不被任何干扰所惑n ever be confused by any interference高度集中的计划经济highly centralized planned economyrobust socialist market economy封闭或半封闭的国家closed or semi-closed stateReform and opening-up accord with thepursue an independent foreign policy of peace,保持稳定maintain stabilityhunger strike mammoth rally poster 标语sit-in protest slogan 口号Anarchism 无政府主义Declaration of Independence Hawkish 鹰派的Dove 鸽派Check and balance of power avian flu,bird flucolour blindness传统节日Traditional FestivalsSpring Festival couplets (conveying best wishes for the year )bid farewell to the old and usher in the new ; ring out theyear-end household cleaningfamily reunion dinner on Lunar New YearTomb-sweeping Festivalpaying respect to the deadenjoying chrysanthemumenjoying the full moonperfect combination of color , aroma , taste and the light southern cuisine , and the salty northernodd-odour bean curbpork streamed with rice flourlocal delicacyrolls of dried bean milk cream烹饪方法Cooking Techniquespan-fryingstir-fryingquick-fryingdeep-fryingstewingsmokingsimmeringboilingbakingroastingsteaming贵宾门Distinguished guestsextend cordial greetings and best wishes to在热情友好的气氛中in a cordial and friendly atmosphere 在认真坦率的气氛中in an earnest and frank atmosphere 交换意见exchange views对⋯就⋯为题发言address ⋯on the topic of达成共识reach consensus转达最诚挚的问候convey the most gracious greetingskeep a good trading partnershipdistinguished/honorable guestson the occasion ofin the common interest of looking back on; in retrospect look into the future房屋总面积gross area住宅housing; residences筒子楼tube-shaped apartment电费单electric bill电话月租telephone rental押金deposit住宿accommodation分开的,独立的detached阳台balcony进口部Import DepartmentFudan UniversityTongji UniversityShanghai Jiao Tong UniversityEast China University Of ScienceDonghua UniversityShanghai University Of TechnologyShanghai University Of Engineering ScienceShanghai Normal UniversityShanghai Maritime UniversityShanghai University Of Electric PowerShanghai Institute Of TechnologyShanghai Institute Of Foreign TradeEast China University Of Politics and LawShanghai University Of SportShanghai Conservatory Of MusicShanghai Theatre Academy双重国籍duel citizenship地址address污染控制与防治pollution control and prevention生态环境保护ecological environment protection环境规划与管理environmental planning and management 烟囱smokestacks防风林windbreak forest 废物处理waste disposal 焚化incineration美化环境landscaping泥石流land slide适宜居住城市livable citymaintain/preserve the ecological balanceper capita green area of public placesConserve 节约,保护Acid rain 酸雨Biosphere 生物圈Deplete 耗尽Overgraze 过渡放牧Rainfall 降雨量Carbon dioxide Carbon monoxide Kyoto Protocole-business certificationhigh definition TV (HDTV)high-speed broadband networkshigh-performance computer搜索引擎search engine光通讯photo-communication; optical communication广域网wide area network (WAN)Chinese character processing softwarecomputer integrated manufacturing system (CIMS)central processing unit (CPU)宽带broadbandWAP phone手机入网费m obile access fee数字地球digital globeuniform resource locator (URL)extranet网上犯罪cyber crime网上购物shopping onlineonline trading platform 网上贸易cyber business网页w eb page卫星导航s atellite navigationInformation Industry信息高地information highland信息化informationize。

高级口译专业词汇汇总

高级口译专业词汇汇总

制药有限公司:Pharmaceutical Co. Ltd副总经理:Vice manager / deputy general manager /director研究生:post-graduate / graduate student研究成果:researching findings实验助手:lab assistant市中心:downtown假日酒店:holiday inn旅馆住宿费:accommodation fee招待所:guest house舒适如归: feel at home不尽如人意之处:something unsatisfactory/ inconvenient排忧解难:help sb out of the difficult or inconvenient situation / help sb out机场大楼:terminal building 候机大厅; waiting hall问讯处:information/ inquiry desk 起飞时间:departure / take-off time抵达时间:arrival time 登记卡:boarding pass安全检查:security check 海关:the customs办理海关例行手续:going through customs formalities海关行李申报单:customs baggage / luggage declaration form外币申报单:foreign currency declaration form报关:making a customs declaration应纳关税物品:dutiable goods / articles往返票:round-trip ticket / return ticket入境,出境,过境签证entry./exit / transit visa入境手续:entry formalities一次性/多次入境签证single entry / multiple entry visa再入境签证:re-entry visa旅游签证:tourist visa外交护照:diplomatic passport免税店:duty-free shop 免税物品:duty-free goods / articles手提行李:hand luggage 随身携带行李carry-on baggage行李标签牌:baggage / luggage tag行李手推车:baggage /luggage handcart / pushcart行李认领或提取处:luggage /baggage claim行李寄存处:baggage depositary机场班车;airport shuttle bus出租车候车处:taxi stand /rank健康证书:health certificate种痘/预防接种证书; vaccination / inoculation certificate接待员:receptionist接待:host receive招待:entertain盛大招待会:grand reception旅馆登记表:hotel registration form旅馆休息大厅:hotel lobby入住\退房check in | out总统/ 豪华套房presidential/ luxury suite单人房,双人房single room double room外宾:foreign guest / visitor ; overseas guest / visitor外事办公室:foreign affairs office外国专家:foreign expert/ specialist overseas expert / specialist活动日程日程安排:itinerary schedule招待会; reception / entertainment party冷餐招待会:reception buffet欢迎./告别词:welcome / farewell speech/address请允许我介绍一下自己。

口译词汇(中高级)

口译词汇(中高级)

Contaminate 污染 contentment 满意 content内容 contribution 贡献 contributive 有贡献的 correlation相关性 corrupt 腐蚀 costume 服装 creativity 创造性 criteria条件,标准 cruelty 残忍 Cultivate 培养 cyber crime网络犯罪 Degrade 使降级 demanding 要求高的 Depreciate 贬值 depression沮丧 deprivation剥夺 descendant后代 Desert 抛弃 desirable古怪的 Detect 侦查 deterioration 恶化 Determine 取决于,决定 detour 绕道 digestion 消化吸收 dignity尊严 discipline 纪律 discontent不满足 Discourage 不鼓励;妨碍 discrimination歧视 disgust反感 disorder 无序状态 disorientation 迷失方向感 Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 eccentric古怪的 Endanger 危害 Enlighten启发 evaluation评价 evil 邪恶的 Exaggerate夸张 exception 例外 Exert 施加(压力、影响) exotic 异国的 Expel 排除;开除 Explore 探究 explorer Expose 揭露性报道 fallacious 荒谬的 feasible 可行的 fictious 虚假的 fruitful 有成效的 glamorous 富有魅力的 Hamper 妨碍;牵制 Hinder阻碍 humane 人道的 Idealize 理想化 Imitate 模仿 impressive 给人印象深刻的 inborn天生的 Incur招致,引发 indecent 不妥的,不检点的 indispensable不可或缺的 inexhaustible取之不尽的 infectious传染性的 inferior 低人一等的 infirm弱的 Inflict 造成 influential有影响力的

中高级口译词汇-外交和军事篇

中高级口译词汇-外交和军事篇

中高级口译词汇-外交和军事篇中国外交1. “走出去”(战略)going global2. 安全security, safety3. 霸权hegemony4. 闭关锁国的过去closed-door past5. 闭关政策closed-door policy6. 标准criteria7. 博大深远extensive and profound8. 不对抗non-confrontatio9. 不合理irrationality10. 不结盟non-alignment11. 不可克服的困难insurmountable difficulty12. 不平等inequality13. 不懈的努力 unremitting efforts14. 采取具体步骤 undertake concrete ste p15. 差距gap16. 尝试attempt17. 充满活力dynamism18. 崇高的事业lofty cause19. 崇高理想grand ideal20. 处理分歧address differences21. 穿梭外交shuttle diplomacy22. 打破障碍beak down barriers23. 单边的 unilateral24. 单边主义 unilateralism25. 邓小平外交思想Deng Xiaoping’s dipl omatic thoughts26. 低估 underestimate / undere stimation27. 地方矛盾regional conflicts28. 地球村global village29. 地区差异 regional disparity30. 地区动乱(冲突)regional turmoil (conflicts)31. 独立自主的和平外交政策independent foreign policy of peace32. 独立自主原则principles of independence33. 度假外交holiday-making diplomacy 34. 对手opponent ; rival35. 对外工作external work36. 多边外交multilateral diplomatic act ivities37. 多边政策multilateralism38. 多极化multi-polarization39. 多极时代multipolar times40. 多极世界 multipolar world41. 多极性multi-polarity42. 繁荣prosperity43. 繁荣昌盛flourish44. 仿效imitation45. 分工division of responsibilitie s 46. 分裂活动splittist activities47. 分歧 issues of difference 48. 否决权veto right49. 复杂多变的国际形势a complex and volatile inte rnational situation50. 复杂化complication51. 复杂性complexity52. 改善,改进ameliorate53. 高层次、全方位的对话high-level and all-directio nal dialogue54. 高峰论坛summit (forum)55. 高级官员senior officials56. 隔阂estrangement57. 各国人民的福祉well-being of all nations58. 公告proclamation59. 公平fairness60. 公正,正义justice61. 共识 consensus62. 共赢all-win63. 国家元首head of state国际外交1. 国与国state-to-state2. 过渡期the transitional period3. 过分go overboard4. 合法权益the legitimate rights and i nterests5. 合作关系cooperative relationship 6. 和睦关系harmonious relationship7. 和平peace8. 和平方式peaceful means9. 和平共处peaceful coexistence10. 和平外交 peace diplomacy11. 后果;结果 consequence12. 互不干涉内部事务noninterference in each oth er’s internal affairs13. 互不往来non-communication14. 互惠合同reciprocal contract15. 互利合作的伙伴partners of mutual benefit and cooperation16. 怀疑suspicion17. 环太平洋国家Pacific rim countries18. 缓解(冲突) buffer (conflicts)19. 恢复行使主权 resume the exercise of s overeignty (over…)20. 回顾过去 in retrospect21. 机制mechanism22. 积极防御active defense23. 积极影响positive impact24. 基石cornerstone25. 极大的希望great expectation26. 集合;凝聚aggregation27. 肩负shoulder28. 艰巨任务arduous task29. 建设性的战略伙伴关系a constructive strategic pa rtnership30. 交换意见exchange notes31. 交流观点exchange views32. 结交新友establish new contacts33. 竭力仿效emulate34. 解决分歧resolve differences35. 进步 progress; advancement36. 举世闻名word-renowned37. 军事机密 military intelligence (secrets)38. 考验 test39. 肯定传统affirm old tradition40. 框架framework41. 扩大共识expand the common ground 42. 来之不易hard-won43. 乐观精神optimism44. 礼尚往来reciprocity in courtesy; re ciprocal (mutual) courtesy 45. 礼仪;行为准则 decencies46. 良好诚意good faith47. 良好周边环境a favorable climate in areas around china48. 良知 conscience49. 两岸关系cross-strait relations50. 领土完整territorial integrity51. 领土争端border or territorial dispu tes52. 履行国际义务fulfill international oblig ations53. 盟国ally; allies54. 民间外交people-to-people diplomacy55. 模式mode56. 摩擦friction57. 睦邻友好good-neighborliness58. 睦邻友好关系good-neighbor relationship 59. 排除干扰与障碍remove interferences and ob stacles60. 排他性集团exclusive group61. 排外主义 exclusivism62. 批准ratify63. 平等互利equality and mutual benefit 64. 平等互利原则principle of equality and m utual benefit65. 平等伙伴关系equal partnership66. 平等协商equal consultation67. 齐心协力concerted effort68. 歧视discrimination69. 起积极作用make positive contribution to70. 千年millennium71. 前景prospect; future72. 谴责 condemn73. 强权外交 power diplomacy74. 强权政策 power politics75. 强制执行enforcement76. 侵犯violate; encroach on; an en croachment on77. 求同存异seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences78. 曲折twists and turns79. 屈服 yield to80. 趋势 trend81. 全方位合作all-round cooperation82. 全面的;全方位的all-round; all-around83. 全面接触comprehensive engagement 84. 全面提高all-round improvement 85. 全球化globalization86. 全世界 the world at large; the world over87. 权利和义务rights and interests88. 让步(make ) concessions 89. 人道主义者humanitarian90. 融合fusion91. 三边的 trilateral92. 深切哀悼 convey profound condol ences to93. 审时度势 size up the situation94. 使命mission95. 事业 undertaking, cause96. 势头momentum97. 树立共有的乐观精神 build shared optimism 98. 双边的bilateral99. 双边关系bilateral relations100. 双边合作bilateral cooperation101. 双边渠道bilateral channels102. 双边外交bilateral diplomatic activities103. 双赢局面win-win situation104. 顺利平稳过渡smooth transition of power105. 坦诚深入的candid and in-depth106. 条约 treaty107. 停滞不前 halt108. 同等尊严equal dignity109. 突破break-through110. 团结 unity111. 外部封锁external blockade112. 外交diplomacy113. 外交惯例diplomatic practice 114. 外交豁免权diplomatic immunity 115. 外交晴雨表diplomatic barometer 116. 外交使节diplomatic envoy 117. 外交休兵diplomatic truce118. 完全不信任downright distrust119. 完全平等complete equality120. 顽疾stubborn ills121. 为大众谋利seek a common good122. 维护香港的繁荣与稳定 maintain the prosperity and stability of Hong Kong 123. 维护正义的 justice-upholding124. 文化交流cultural exchange125. 文化使节cultural ambassador126. 文化摇篮cradle of civilization127. 无情的事实inexorable facts128. 无秩序状态disorder129. 现状current state130. 详细谈论elaborate on131. 协调harmonize132. 协定agreement133. 结盟alliance134. 协议protocol135. 协作coordination136. 携手 join (our) hands ; han d-in-hand137. 新的世界形态a new world pattern 138. 新殖民主义neo-colonialism139. 宣称;维护assert140. 宣告,声明 declaration141. 亚太地区the Asia-Pacific region 142. 严峻的考验 severe test143. 唁电message of condolences 144. 一贯的政策 consistent policy145. 以史为鉴,面向未来 take history as guidance and look into the future 146. 意识形态ideology147. 永不屈服never yielding148. 增进increase, strengthen, promo te, expand, boost149. 增进了解enhance mutual understanding150. 战略关系strategic relationship151. 战略协作伙伴关系strategic partnership of coordination152. 正常化normalization153. 正确的对外方针correct foreign policy154. 正式访问an official visit155. 政权交接 transfer of government156. 政权交接the transfer of government157. 政治对话political dialogs158. 政治和道义上的支持political and moral support159. 中长期的合作 medium and long term coo peration160. 中日和平友好条约the Sino-Japanese Treaty fo r Peace and Friendship 161. 种族隔离apartheid; racial segregati on162. 种族矛盾racial tensions163. 种族歧视racial discrimination164. 着手处理approach (a problem)165. 重新评估reuation166. 主权国家sovereign states167. 驻军 garrison168. 自决自主 self-determination169. 自我封闭 self-reclusive170. 最不发达国家Least-developed countries (LDCs)171. 和平共处五项基本原则the Five Principles of Peac eful Coexistence· -- 平等互利Equality and mutual benefit· -- 互相尊重和主权领土完整mutual respect for sovereig nty, territorial integrity· -- 互不侵犯Non-aggression· -- 互不干涉内政Non-interference in the int ernal affairs of other coun tries · -- 和平共处Peaceful coexistence。

中高级口译考试词汇必备

中高级口译考试词汇必备

中高级口译考试词汇必备一、政治类。

1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。

- 例句:China pursues an independent foreign policy of peace in its diplomacy.(中国在外交中奉行独立自主的和平外交政策。

)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。

- 例句:The negotiation between the two countries lasted for several months.(两国之间的谈判持续了几个月。

)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。

- 例句:The two sides signed a treaty of friendship and cooperation.(双方签署了友好合作条约。

)二、经济类。

1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。

- 例句:The global economy is facing many challenges.(全球经济正面临许多挑战。

)2. inflation [ɪnˈfleɪʃn] n. 膨胀;通货膨胀;夸张。

- 例句:High inflation can have a negative impact on people's living standards.(高通货膨胀会对人们的生活水平产生负面影响。

)3. revenue [ˈrevənjuː] n. 税收收入;财政收入;收益。

- 例句:The government's revenue mainly comes from taxes.(政府的收入主要来自税收。

)三、文化类。

1. heritage [ˈherɪtɪdʒ] n. 遗产;传统;继承物;继承权。

- 例句:This ancient building is part of our national heritage.(这座古老的建筑是我们国家遗产的一部分。

高级口译词汇笔记

高级口译词汇笔记

高级口译词汇笔记社会发展词汇关心老龄人care for senior citizens.贵族学校exclusive school(美); select school(英)国企下岗职工基本生活保障guarantee of basic cost of living allowances for workers laid off from state-owned enterprises合理调整就业结构to rationally readjust the employment structure积极发展民办教育Efforts should be made to develop schools not operated by government education departments.保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas.城镇社会保障体系the social security system in urban areas城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees安居工程housing project for low-income families促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics福利分房buy a benefit-oriented apartment from the organization one works with高度重视精神文明建设pay close attention to cultural and ethical progress关系国计民生的大事matters vital to national well-being and the people’s livelihood单亲家庭 single parent family工资收入分配制度the wage and income distribution system关心和支持残疾人事业Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support.继续开展“扫黄打非”斗争The fight against pornography, illegal publications and piracy shall be continued.坚持“两手抓、两手都要硬”的方针adhere to the principle of “doing two jobs at once and attaching equal importance to each”坚持正确的舆论导向maintain the correct orientation for public opinion建立市场导向的就业机制to establish a market-oriented employment mechanism建设廉洁、勤政、务实、高效政府build a clean and diligent, pragmatic and efficient government建设一个富强、民主、文明的国家build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country扩大就业和再就业to expand employment and reemployment培养创新精神和实践能力help them develop practical abilities and a spirit of innovation人口增长与社会经济发展相协调try to keep population growth in line with social and economic development失业保险guarantee of unemployment insurance benefits实施积极促进就业的政策to implement the policy of vigorously increasing employment树立正确的价值观、世界观、人生观help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life实现小康目标attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质promote family planning and control the population size and improve the health of the people思想道德建设(思想政治工作)moral education among people生活费收入income available for cost of living弱势群体disadvantaged groups失学儿童dropouts实行劳动合同制度to institute a labor contract system完善和落实再就业优惠政策to improve and implement preferential reemployment推进素质教育push ahead with education for all-around development行行出状元Every profession produces its own leading authority.最低生活保障制度the minimum living standard security system舆论导向 direction of public opinion医疗保险制度the medical insurance system应试教育 examination-oriented education system完善失业保险制度to improve the unemployment insurance system摆脱亚洲金融危机的影响shake off the impact of the financial crisis广开就业门路increase employment opportunities; create jobs in every possible way; open up more channels of employment 固定资产投资investment in the fixed assets劳动密集性企业labor-intensive enterprises皮包公司flying-by-night company; bogus company国际收支平衡balance of international payments/ balance of payment国家科技创新体系State Scientific and Technological Innovation System企业的自我约束机制self-regulating mechanism of enterprises无氟冰箱freon-free refrigerator自由浮动汇率free floating exchange rate; variable exchange rate在巩固公有制主体地位的同时,促进多种所有制经济共同发展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witness common development of different systems of ownership自主经营,自负盈亏responsible for their own management decisions, profits and losses走上良性发展的轨道going on the track of sound progress注入新的生机与活力bring new vigor and vitality into中介服务组织intermediary service organizationWT(weight)重量G.W.(gross weight)毛重N.W.(net weight)净重INV (invoice)发票EA(each)每个,各D/P(document against payment)付款交单w/o(without)没有FAC(facsimile)传真IMP(import)进口EXP(export)出口城镇职工医疗保险制度The system of medical insurance for urban workers城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas贷款质量五级分类办法The five-category assets classification for bank loans防范和化解金融风险Take precautions against and reduce financial risks非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。

高级口译词汇大全

高级口译词汇大全

vigor n. 体力,精力pride oneself on (upon) 使得意;以……自豪take the initiative 采取主动occasion n. 场合,重大或特殊的活动,盛会flamboyantly adv. 艳丽地,奢华地,炫耀地with (one’s) tongue in (one’s) cheek/tongue in cheek无诚意地,假心假意地,挖苦地everyday thing 日常事情have a passion for 对……极度喜爱,酷爱match v. 和……相称,和……相一致spring from 发源(于),出身(于),来自(于)in any company 在任何交际场合,在(客)人前poverty line 贫困线no exception 没有例外,无一例外be typical of (品质、性格等方面)特有的、独特的place emphasis on 重视,强调resent v. 对……表示忿恨,因……而怨恨stem from 起源于,由……造成at first thought 乍一想take hold 生根,固定下来barbecue/grill party 烤肉野餐聚会quip v. 说俏皮话,讽刺convenience food 方便食品frozen food 速冻食品a throw-away culture 使用一次性物品的生活方式generation gap 代沟make sense 讲得通,有意义;合情合理的from scratch 从头开始,白手起家caricature v. 将……画成漫画,用漫画表现(某特征),讽刺insular adj. 狭隘的,封闭的xenophobe n. 惧怕外国(陌生)人的人,憎恨外国人的人saloon-bar n. 沙龙酒吧tabloid newspaper 通俗小报hurl v. 猛投,气势汹汹地吐(恶言)pub landlord 酒馆(酒吧)店主ethnic minority 少数民族,少数族裔EU (European Union) 欧盟stop by v. 路过,逗留visa-free access 免予签证进入Hong Kong Special Administrative Region 香港特别行政区multi-ethnic adj.多民族的,多族裔的multi-cultural adj. 多元文化的meeting-point n. 交汇点inflict on 使承受负担,使遭受(损伤),强加eating habits 饮食习惯supermarket chains 连锁超市Tuscany=Toscana 托斯卡纳区(意大利行政区名)Piccadilly Circus 皮卡迪里广场entertainment world 娱乐世界,娱乐界Eros n. (希腊神话中的)厄洛斯Christian Charity 基督教慈善事业,基督教博爱Cup Final 足球杯决赛reveler n. 狂欢者nondescript adj. 难以形容的,(因无特征而)难以归类的imposing adj. 壮观的,气势雄伟的be decorated with 用……装饰neon signs 霓虹灯招牌tube station 地铁车站(比较:subway station [美国英语]地铁车站)escalator n. 自动扶梯showcase n. (商店的)玻璃陈列橱窗converge v. 汇聚(到某一点)be thronged with 挤满了an evening stroll 晚间散步motley adj. 混杂的,成分杂乱的national dress 民族服装cosmopolitan adj. 世界性的,世界主义的retail store 零售商店client n. 客户invoice v. 开……的发票,开……的清单outstanding debts 有待偿还的债务,未偿付的债务subscription n. 订阅费、订购款syndrome n. 综合症状,(行为、情绪等的)一组表现hire-purchase n. 分期付款购买,分期付款购买法foolhardy adj. 有勇无谋的,鲁莽的,无头脑的succumb (to) v. 屈从,听任scheme n. 规划,方案,计划obviate v. 使成为不必要,避免judicious adj. 明智而审慎的gold mine 金矿,大财源tide over (使)渡过(困难时期),(使)克服(困难等)OPEC 欧佩克(石油输出国组织[Organization of Petroleum Exporting Countries]的缩写)figure skating 花样滑冰precariously adv. 不牢靠地,不稳定地,危险地barrel n. 桶Geneva n. 日内瓦championship 锦标赛(常用复数)deliberation n. 商议,评议(常用复数)Saudi adj. 沙特阿拉伯的,沙特阿拉伯人的foresworn v. (foreswear的过去分词)发誓抛弃,坚决放弃contemplate v. 盘算,考虑,计议,视为可能Norway n. 挪威Angola n. 安哥拉Egypt n. 埃及Malaysia n. 马来西亚Mexico n. 墨西哥Oman n. 阿曼trim v. 削减,减少moan v. 悲叹,抱怨quota n. 配额,定量curb v. 抑止,控制emigrate v. 移居外国(或外地区)war-ravaged adj. 受战争蹂躏的ghetto n. 聚居区,贫民区slum n. 贫民窟underprivileged adj. 被剥夺基本权利的,生活水平低下的thorny adj. 棘手的,麻烦的blatant adj. 极明显的,公然的sit-in n. 静坐desegregation n. 废除种族隔离accommodation n. (公共)场所、设施hideous adj. 可怕的,令人惊骇的lynching n. (暴民的)以私刑杀害,私刑affluent adj. 富裕的,丰裕的setback n. 挫折,倒退prejudice n. 偏见erode v. 侵蚀,削弱,破坏welfare n. 福利,福利救济deficit n. 赤字stagger v. 摇晃,顽强进行fiscal year 财政年bankruptcy law 破产法proponent n. 支持者,建议者,辩护者stuff n. 作品(或演讲、文章)的内容,东西ominous adj. 不祥的,不吉的urbanologist n. 城市学家,城市问题专家obsolete adj. 废弃的,过时的pre-eminent adj. 杰出的,卓越的crushing adj. 压倒的,使人受不了的,决定性的verdict n. 定论,判断性意见emphatically adv. 强调地,断然地,明显地manifold adj. 多种多样的,多方面的,具有多种形式的illustrate v. 说明,表明,显示micromodel n. 微型模式,小型模式astride prep. 在……两旁metalworking n. 金属加工lean adj. 收益少的,得利少的implode v. (内爆般)剧减doom v. 使……失败(毁灭等)成为必然apacity 最大载客量metered fare 计程票制minibus 小公共汽车minor repair frequency 小修频率monorail transit system 单轨运输系统monthly ticket survey 月票调查networking density 线路网密度netwrk length 线路网长度new transport system 新交通系统night line 夜间线路on schedule 正点,准点one-piece run 整班on-schedule rate 正点率operating 运营,营运operating vehicle-days 运营车日operating vehicles 运营车辆数origin station 起点站,首站origin stop 始发站origin-destination survey 起迄点调查,O-D调查overall trip speed 运营速度passenger carrying capacity 客运量passenger collecting volume 集结量passenger collector-distributor volume 集散量passenger distributing volume 疏散量passenger flow 客流passenger flow direction 客源passenger flow volume 客流量passenger kilometres 人公里passenger mentality 乘客心理passenger origin 客向,客流流向passenger person-kilometres 客运周转量,客运工作量passenger place kilometres 客位公里,定员公里passenger transport 客运passenger transport income 客运收入passenger-place kilometre cost 客位公里成本peak hour boarding rate 高峰小时上车率peak-hour line 高峰线路person-kilometre cost 人公里成本public transport information system 公共交通信息系统public transport junction 公共交通枢纽public transport line 公共交通线路混合双打 mixd-double男单men's singles男双men'sdoubles女单women's singles女双women'sdoubles发球次序 order of service发球区 service court一发球员first server右场right court发球权right to serve发球serve接发球return of service发球方serving side发高远球long high serve连击double hit扣球smash扑rushing平抽drive回球return连续扣杀consecutive kill防守反击defence and fight back轮换位置Switch position旗鼓相当的比赛grudge match中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service旅游管理局 tourist administration burear旅行社 travel service/agency旅游公司 tourism company春/秋游 spring/autumn outing假日旅行 vacation tour目的地 destination自然景观 natural scenery/attraction人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites佛教名山 famous Buddhist mountain五岳 five great mountains避暑山庄 mountain resort度假胜地 holiday resort避暑胜地 summer resort自然保护区 nature reserve国家公园 national park旅游景点 tourist attraction古建筑群 ancient architectural complex园林建筑 garden architecture山水风光 scenery with mountains and rivers 诱人景色 inviting views湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters景色如画 picturesque views金石印章 metal and stone seals石刻碑文 stone inscriptions天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat水榭 waterside house莲花池 lotus pond国画 traditional Chinese painting山水/水墨画 landscape/ink painting手工艺品 artifact; handicrafts陶器 earthenware折扇 folding fan木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization国民生产总值 GNP gross national product国内生产总值 GDP gross domestic product二、例句1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林.Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期.The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林.The city boasts the largest and the most famous garden in the country.RMB 人民币 P.R.C.中华人民共和国Afghani阿富汗尼Afghanistan阿富汗bath铢Thailand泰国balboa巴波亚Panama巴拿马aolivar博利瓦Venezuela委内瑞拉colon(哥斯达黎加)科郎Costa Rica哥斯达黎加colon(萨尔瓦多)科郎El Salvador萨尔瓦多cordoba科多巴 Nicaragua尼加拉瓜cruzeiro克鲁赛罗 brazil巴西dalasi达拉西 Gambia冈比亚dinar(阿尔及利亚)第纳尔 Algeria阿尔及利亚dinar(伊拉克)第纳尔 Iraq伊拉克dinar(约旦)第纳尔 Jordan约旦dinar(科威特)第纳尔 Kuwait科威特dinar(利比亚)第纳尔 Libya利比亚dinar(也门民主人民共和国)第纳尔The People’s Democratic Republic of Yemen 也门民主人民共和国dinar(突尼斯)第纳尔 Tunisia突尼斯dinar(南斯拉夫)第纳尔 Yugoslavia南斯拉夫dirham迪拉姆 Morocco摩洛哥dollar(澳大利亚)元 Australia澳大利亚dollar(巴哈马)元 Bahamas巴哈马dollar(百慕大)元 Bermuda百慕大dollar(加拿大)元 Canada加拿大dollar埃塞俄比亚)元 Ethiopia埃塞俄比亚dollar(斐济)元 Fiji斐济dollar(圭亚那)元 Guyana圭亚那dollar(香港)元 Hongkong香港dollar(牙买加)元 Jamaica牙买加dollar(利比里亚)元 Liberia利比里亚dollar(马来西亚)元 Malaysia马来西亚dollar(新西兰)元 NewZealand 新西兰dollar(新加坡)元 Singapore新加坡dollar(特立尼达和多巴哥 Trinidad and Tobago特立尼达和多巴哥dollar(美国)元 USA美国dong(越南)盾 DBVN越南民主共和国drachma德拉克马 Greece希腊escudo(智利)埃斯库多 Chili智利escudo(葡萄牙)埃斯库多 Portugal葡萄牙forint福林 Hungary匈牙利franc(比利时)法郎 Belgium比利时franc(布隆迪)法郎 Burundi布隆迪franc(法国) 法郎 France法国franc(卢森堡)法郎 Luxemb(o)urg 卢森堡franc(马尔加什)法郎 The Malagasy Republic马尔加什共和国franc(马里)法郎 Mali马里franc(卢旺达)法郎 Rwanda卢旺达franc(瑞士)法郎 Switzerland瑞士gourde古德 Haiti海地guarani瓜拉尼 Paraguay巴拉圭Guilder(或florin)(荷兰)盾 Netherlands荷兰kip基普 Laos老挝koruna(捷克)克朗 Czechoslovakia捷克斯洛伐克krona(冰岛)克朗 Iceland冰岛krona(瑞典)克朗 Sweden瑞典krone(丹麦)克朗 Denmark丹麦krone(挪威)克朗 Norway挪威kwacha(马拉维)克瓦查 Malawi马拉维kwacha(赞比亚)克瓦查 Zambia赞比亚kyat(缅甸)元 Burma缅甸lek列克 Albania阿尔巴尼亚lempira伦皮拉 Honduras洪都拉斯leone利昂 Sierra Leone塞拉利昂leu列伊 Romania罗马尼亚lev列弗 Bulgaria保加利亚lira(意大利)里拉 Italy意大利Lira(土耳其)里拉(或镑) Turkey土耳其Mark(德意志联邦共和国)马克 GFR德意志联邦共和国Markka(芬兰)马克 Finland芬兰Naira奈拉 Nigeria 尼日利亚new cedi新塞地 Ghana加纳Ouguiya乌吉亚 Mauritania毛里塔尼亚pa'anga邦加 Tonga汤加Peseta比塞塔Spain西班牙peso(阿根廷)比索Argentina阿根廷peso(玻利维亚)比索Bolivia玻利维亚peso(哥伦比亚)比索Colombia哥伦比亚peso(古巴)比索 Cuba古巴peso(多米尼加)比索 The Dominican Republic多米尼加共和国peso(墨西哥)比索 Mexico墨西哥peso(菲律宾)比索 Philippines菲律宾peso(乌拉圭)比索 Uruguay乌拉圭pound(塞浦路斯)镑 Cyprus塞浦路斯pound(埃及)镑 Egypt埃及pound(英国)镑 Great Britain英国pound(爱尔兰)镑 Ireland爱尔兰pound(黎巴嫩)镑 Lebanon黎巴嫩pound(马耳他)镑 Malta马耳他pound(苏丹)镑 Sudan苏丹pound(叙利亚)镑 Syria叙利亚quetzal格查尔 Guatemala危地马拉Renminbiyuan人民币元 China中国rial(伊朗)里亚尔 Iran伊朗riel瑞尔 Cambodia柬埔寨riyal(沙特阿拉伯)里亚尔 Saudi Arabia沙特阿拉伯riyal(阿拉伯也门共和国)里亚尔 The Arab Republic of Yemen阿拉伯也门共和国rouble卢布 USSR俄罗斯rupee(印度)卢比 India印度rupee(毛里求斯)卢比 Mauritius毛里求斯rupee(尼泊尔)卢比 Nepal尼泊尔rupee(巴基斯坦)卢比 Pakistan巴基斯坦rupee(斯里兰卡)卢比 Sri Lanka斯里兰卡rupiah(印度尼西亚)卢比(或盾) Indonesia印度尼西亚schilling(奥地利)先令 Austria(奥地利)shilling(肯尼亚)先令 Kenya(肯尼亚)shilling(坦桑尼亚)先令坦桑尼亚shilling(乌干达)先令乌干达sol索尔秘鲁Somali shilling索马里先令 Somali索马里sucre苏克雷 Ecuador厄瓜多尔syli西里 syli几内亚tugrik图格里克 Mongolia蒙古won(朝鲜)圆 The Democratic People's republic of Korea朝鲜民主主义人民共和国日元 Japan日本扎伊尔 Zaire扎伊尔兹罗提 Poland波兰。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

后发现代化国家 a new comer striving for modernization借鉴国际经验draw experience from international practice在和平崛起进程中in the process of (its/her) peaceful rise以自己为主rely on itself关注和解决问题address and resolve problems走出……道路blaze a trail能源节约energy conservation形成中国特色的节约方式shape up a China style. energy-savingapproach农村富余劳动力superfluous rural labor force有中国特色的stamped with Chinese characteristics解决这个世界级的大难题tackle the formidable universal problem引导农村富余劳动力有序流动provide guided and orderly flow of redundantrural labor force between the countryside andthe city提高就业和创业本领enhance one’s skill to enter the workforce orto start his own business保持东部沿海城市发展活力maintain the dynamics of economic growth ofeastern costal areas掠夺别国资源loot resources of other countries输出意识形态和价值观念export its own ideology and values掠夺式经营the predatory operation model消耗人类不可再生资源consume unrenewable resources己所不欲;勿施于人What you do not want done to yourself, do notdo to others.极其需要be badly in need of在……进程中in the process of(中国的现代化一定要)有(中国特色)bear比如for instance在……问题上with regard to人均per capita热衷于be bent on不做某事refrain from doing sth.绝非易事it is anything but easy (it is no easy thing …) 排在后列lag behind (the world)人均资源占有量per capita hold of resources短缺be in tight supply生态环境ecological environment环境污染严重severe pollution生态状况恶化deteriorating ecological conditions资源消费巨大huge consumption of resources回收率低low reclamation成为……的瓶颈become a bottleneck for sth.中国经济保持可持续性发展become a bottleneck for the sustainabledevelopment of the Chinese economy既要注重公平、减少差距,又要保持活力、提高效率balance emphasis on equality and narrowing down gaps against efforts to maintain vitality and enhance efficiency in economic activity科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥High technology content, good economic returns, low energy consumption, minimum environmental pollution, and full use of labor resources决心走出一条新的工业化道路be determined to blaze a new road in industrialization近代in modern world history新兴大国传统的崛起之路the conventional development model of emergingbig powers以意识形态划线draw the line between friends and enemies on ideological basis以暴力手段掠夺资源谋求世界霸权seek world domination by looting resources around theworld by force冷战对峙称霸争霸take the Cold-War confrontational approach in the powerstruggle for world hegemony不合时宜的社会治理模式the anachronistic public governance model致力于构建和谐社会commit itself to the build-up of a harmonious society出现问题problems cropping up活力与失范并存vitality coexisting with disorder效率与失衡并存efficiency running alongside imbalance构建政府调控机制frame. a governmental regulatory mechanism提高执政水平enhance governance capability改进社会服务improve public service奋发图强brace up应对cope with在……方面in terms of而且……coupled with面对in the face ofconfronted with有……特点的characterized by科技进步与技术创新scientific and technological progress and technologicalinnovation可以预料……it can be predicted高科技产业的兴起the emergence of high-tech industries由……向……嬗变push forward the evolution from …to …农业经济agricultural economy工业经济industrial economy知识经济the knowledge-based economy发生深刻的变化undergo profound changes与日俱增increase on a daily basis / day by day世界经济的重组the restructure of the world economy资源和资本的总量the total volume of resources and capital技术知识和信息的积累和应用the accumulation and application of technologicalknowledge and information世界的社会经济发展the world’s socioeconomic development为了实现现代化目标to fulfill the objective of modernization振兴中华民族的必由之路the only road for the Chinese nation towardrevitalization商业化、工业化和国际化的进程the process of commercialization, industrialization andinternationalization实施长期规划implement its long-range plan适应……变化make it geared to the changes实施可持续发展的战略implement strategies for achieving sustainabledevelopment促进全国的创新工作promote innovation on a national scale努力解决国民经济中的主要问题make great efforts to solve major problems in nationaleconomy促进应用型科研机构转制为企业promote the transformation of applied scientificresearch institutions into enterprises鼓励技术型企业的发展encourage the development of technology-basedenterprises适应市场需要orient themselves to the needs of the market充分发挥优势give full play to their strength in …扶持有利于高新技术发展的资本市场help foster capital markets conducive to thedevelopment of new and high-tech industries建立风险资本机制establish venture capital mechanisms发展风险资本公司develop venture capital vehicles发展风险资本基金develop venture capital funds中小技术型企业medium-sized and small technology-based enterprises 一支新生力量 a new vital force启动资金投入使用put to use the start-up fund掀起新浪潮 a new tide (be) surging up国际科技界;全球经济界;商界the international community of science and technology;the economic and business circles of the world携手共建新世纪的创业平台work in partnership with (the world) to build up aplatform. for innovation in the new century不会妨碍任何人pose no hindrance to anyone联合国首脑大会the United Nations Summit提出……的主张put forward one’s proposal for sth.努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界strive to build a harmonious world characterized by lasting peace and common prosperity建立与这个新模式相符合的联系方式work out a scheme in line with this new mode 始终不渝地把自身的发展与人类共同进步联系在一起tie its own development with the common progress of humanity新的发展观 a new outlook on development引发一些矛盾和摩擦trigger some contradictions and frictions回避矛盾evade contradictions紧密联系在了一起be closely linked找到一种协商机制find a consultation mechanism化解矛盾、促进共同发展resolve contradictions and promoting common development采取互相尊重、平等对话、友好协商、互谅互让的方式adopt a method of mutual respect,equality-based dialogue, friendly consultation and mutual understanding and compromise逐步建立双边或多边协商机制establish a bilateral or multilateral consultation mechanism搞霸权政治practice hegemonic politics靠军事实力来威胁别人threaten other with military might不惜动用武力解决问题resort to the use of force to settle issues坚持……的原则adhere to the principle of …为达到这个目标努力奋斗strive hard to attain the goal带来持久地稳定与和平bring about enduring stability and peace for humankind中国抗日战争China’s War of Resistance against Japanese Aggression 战争爆发the outbreak of the war反法西斯战争the antifascist war反侵略战争the war against aggression全面爆发break on a full scale与……誓死周旋be pledged to fight to the death against …日本侵略军the Japanese invading troops拥有现代化装备be armed with modern equipment不畏强暴dare to defy brutal force消耗日军实力drain the strength of Japanese troops持久战;游击战 a protracted and guerrilla warfare不怕挫折和牺牲not be daunted by the setbacks and the sacrifices敌后战场the enemy’s rear area使……疲于奔命keep …constantly on the run在战略层面on the strategic level打乱(调整)……战略部署disrupt (adjust) the strategic deployment为盟国争取战略间歇win a strategic interval for the Allies打破……计划disrupt the plan of …深陷be bogged down deep in ..发动太平洋战争launch the Pacific war集中大量陆军amass sufficient ground forces起到了独特的作用play a unique role in …表现于……方面be manifested in …aspects防卫be in defense of损失suffer a loss of …动情地说remark with a touch of emotion多极化multipolarization在曲折中amid twists and turns突飞猛进develop by leaps and boundsadvance at an accelerated pace探索与实践exploration and practice更深刻的意识到arrive at the deeper understanding that…以合作谋和平secure peace through cooperation时代发展progression of our times扩大各国利益的汇合点expand the scope of common interests ofall countries取得互利共赢achieve mutual benefits and win-win results多领域,多层次,多渠道的合作multi-field, multi-level and multi-channel cooperation 时代潮流the trend of the era联合国宪章the UN Charter和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence反对侵略战争,霸权主义和强权政治be opposed to aggression, hegemonyand power politics在这一大的战略前提下under this strategic premise全面建设小康社会的宏伟目标the grand goal of building a moderately prosperous society中国文化传统China’s cultural heritage对外交往external exchanges崇尚亲仁善邻advocate cordiality, benevolenceand good-neighborliness主张和而不同believe in harmony without uniformity统筹国内发展和对外开放coordinate domestic development and opening-up to the outside world超越传统模式transcend conventional development models实现全面、和谐和可持续性发展achieve a coordinated, sustainable andall-round development构建社会主义和谐社会build a harmonious socialist society发生深刻变化undergo profound changes站在……的高度in the interests of …from the prospective ofwith the aim of努力……vigorous efforts must be made to …孔子Confucius己所不欲,勿施于人Do not do unto others what you would not have them do unto you.镌刻于be engraved on地处中国海岸线中点lie at the mid-point of China’s coatline长江出海口的交汇处where the Changjiang River empties into the sea紧靠繁华的上海市区adjacent to the prosperous downtown area ofShanghai背倚物阜民丰的长江三角洲backed by the rich and populous Yangtze River Delta面对太平洋及东南亚的发达国家和地区vis-à-vis the Pacific and Southeast Asian developed countries and regions得天独厚的地理优势enjoy a unique geographic advantage因……而得名get its name from田地阡陌纵横的乡村 a countryside of crisscross fields在……方面in terms of影响hamper宣布……意向declare its intent to do sth.把……列为designate (this area) as (a Special Economic Zone) 优惠政策和税收优惠preferential policies and tax incentives改革开放的前沿the forefront of China’s reform. and opening-up 快速发展的道路(get on) the fast track of development发生了巨大的变化undergo tremendous changes市政重点工程key municipal project正在建设be well under way地标性建设landmark architecture金桥出口加工区Jinqiao Export Processing Zone外高桥保税区Waigaoqiao Bonded Zone张江高科技园区Zhangjiang High-Tech Partk信息咨询information consultancy合理的发展结构 a sound development structure先进的综合交通网络advanced integrated transportation network完善的城市基础设施improved municipal infrastructure便捷的通讯信息系统convenient and fast communication and information systems良好的生态环境 a fairly good ecological environment人间天堂paradise on Earth上有天堂,下有苏杭In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangzhou名气主要在……the fame lie mainly in …淡妆浓抹总相宜charming in either light or heavy make-up饱览西湖的秀色 a perfect delight to the eye不妨漫步街头闹市take it as a joy to stroll along the busy streets一分为二be bisected by涟漪ripples四周山林茂密点缀着楼台亭阁thickly-wooded hills dotted by exquisite pavilions on four sides景色最佳处be at its best历代文人墨客的题咏poems and inscriptions in its praise left behind by scholars and men of letters through the centuries品种繁多come in a great variety专门生产specialize in其他特产other specialties供应各邦菜点serve a wide range of cuisines提供住宿provide accommodation指导方针the guidelines两岸关系Cross-Straits Relations坚持……不动摇unswervingly adhere to the one-Chinaprinciple基石cornerstone现有的规定和文件the existing provisions and documents吞并annex不承认……共识refuse to recognize the consensus恢复两岸对话和谈判resume dialogues and talks between the two sides of the Taiwan Straits停止台独分裂活动discontinue its secessionist activities回到……的轨道上来return to the course of …台湾同胞Taiwan compatriots维护(保持)和平preserve (maintain) peace和平解决台湾问题 a peaceful resolution of the Taiwan issue符合……利益in line with the fundamental interestsof …/ in agreement with…当今世界和平与发展的潮流the current trend of peace and development of the world平等协商;共议统一confer with each other over reunification through consultation on an equal footing共谋发展seek common development共同促进中华民族的伟大复兴promote the great rejuvenation of the Chinese nation台湾有关人士the relevant personages政党political parties从民族大义出发proceeding from the righteous cause of the nation遏制台湾分裂活动check the “Taiwan independence”secessionist activities(把台湾同胞同我们)分隔开来insulate (Taiwan compatriots from us)照顾和维护他们的正当权益attend to and safeguard thei legitimate rights and interests广大台湾农名的切身利益the fundamental interests of the broad masses of Taiwan farmers两岸客运包机the Cross-Straits direct passenger charter flights两岸货运包机the cross-Straits direct cargo charter flights向常态化发展be developed into a regular practice民间行业组织non-governmental trade organizations (of both sides) 庄严承诺solemn commitment决不妥协make no compromise to …维护(危害)国家主权和领土完整safeguard (undermine) state sovereignty andterritorial integrity重大原则问题 a matter of high principle含糊;犹豫;退让equivocate; hesitate; concede放弃“台独”立场abandon their secessionist stand停止一切台独活动stop all “Taiwan independence”activities履行……的承诺fulfill the pledge (honor one’s commitment)“台湾法理独立”“legalization of Taiwan independence”“宪改”“constitutional reform”由……共同决定be decided collectively……的事实从未改变the fact …remain unchanged现状status quo坚持……的立场be committed to one’s stand / take the position 既然……Given the fact that …不存在……的问题there should be no such questions as …症结the sticking point (lie in the fact that) 不懈努力make unremitting efforts for sth.严肃思考give serious consideration to sth.福祉well-being重要力量 a major force无论什么情况下under whatever circimstances设身处地为他人着想put ourselves in their position to think about their concerns and interests切实解决be addressed in a practical manner 对……有利的事sth. (anything) beneficial to …(conducive to …/ contribute to / help)旅美华人Chinese residing in the US看台the stands横幅the banner谦谦君子(的作风)the typical manners of a modest and self-disciplined gentleman 中国文化中特有的bred up in Chinese culture狂傲自大arrogant and self-conceited被解读为be interpreted by缩影epitome中国文化走向世界Chinese culture reaching out to the world孔子学院Confucius Institute西方文明优越论的强烈色彩 a strong sense of superiority of Western civilization产生重大和深远的影响exert significant and far-reaching influence与其他文化产生碰撞run into conflicts with other cultures使世界更加丰富多彩make this world more diversified and more colorful吐故纳新get rid of the stale and take in the fresh植根于rooted超越传统象征transcend traditional symbols大红灯笼、丝竹乐器、旗袍red lanterns, the traditional stringed and woodwind music instruments and cheongsam (mandarin gown worn by women)“仁政”benevolent governance“和而不同”being harmonious while remaining different“治国、平天下”manage state affairs well and bring peace to the world “仁政”policy of benevolence“王道”benevolent administration“霸道”high-handed rule / Rule by force“文明的共存”coexistence of civilization“君子和而不同,小人同而不和”Gentlemen are in harmony with each other in spite of differences between them, whereas base persons are in disharmony with each other in spite of uniformity among them.“万物并育而不相害,all things on earth grow together without one doing harm to another道并行而不相悖”all doctrines in the world develop in parallel with each other without coming into conflict“共识”consensus“认同”identification“同化”assimilation引起文明冲突give rise to clashes of civilization使文化最终走向单一化lead to monoculturalism导致文化霸权主义result in cultural hegemony有道德有学问with goo learning and moral integrity强迫别人接受他的主张impose their own views upon others不能和谐相处be on bad terms with other people宗教信仰不同和价值观不同religious beliefs and cultural values多元化文化diverse cultures取之不尽的思想源泉inexhaustible source of ideas走向冲突get into clash通过文化交往与对话through cultural exchanges and dialogues寻找交汇点seek a converging meeting point如果……那么……Should sb. do sth., (there will be …)(理论)用于apply sth. to (be applied to)。

相关文档
最新文档