2.词义的引申

合集下载

英译汉中的词义确定和引申

英译汉中的词义确定和引申
4)根据名词语法特征选词义
英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
main(单)主线,干线mains(复)电源
mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富
在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
(2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity.
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。)
(8)He is dead as I live.他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)
(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)
(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)
(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)

英译汉中的词义确定和引申

英译汉中的词义确定和引申
(5)Sound travels at 1,100ft per second.(名词,“声音”)
(6)Your idea sounds like a good one.(不及物动词,“听起来”)
(7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health.(形容词,“健全的”)
2)介词转译成动词
(1)I barreled straight ahead,across the harbor and out over the sea.我笔直地向前高速飞行,越过港口,飞临海面。
(2)He is above bribery.他从不行贿受贿。
(3)His parents are dead against the trip.他的父母坚决反对这次旅行。(dead为副词,意思是completely,against为介词,在译文中译成了动词“反对”。)
(3)Human will can overpower natural forces.人定胜天。(译文中对human will,natural forces进行了具体化引申。)
3)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。例:
(1)Year after year and century after century ,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。(译文根据原句意进行了内涵化引申。)
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(3)I'm afraid that you'll have to account for every penny of the money that has entrusted you.恐怕你得把交给你的每一分钱都要报帐。

词义的引申的概念

词义的引申的概念

词义的引申的概念词义的引申是指在特定语境中,词语的本义经过人们的想象、联想、比喻、拓展等手段产生了新的含义。

引申可以让语言表达更加生动、丰富,使词语具有更强的表达力和感染力。

以下将详细介绍词义的引申的概念。

首先,词义的引申是一种由内涵拓展的过程。

词语的原义通常是由语境、词根、音韵等因素所决定的,因此,引申是在原有词义的基础上进行的。

引申不是简单地将词义扩大或缩小,而是通过联想、比喻等手段赋予词语新的含义。

例如,“树”原义指的是植物,但这个词也可以引申为表示家庭的“家谱”,这种引申是通过比喻的方式进行的。

其次,词义的引申是单词在语言交流中的一种表达策略。

在生活中,人们经常会遇到一些新的事物、概念或情感,此时,人们需要使用已有的词语进行表达。

而这些新的事物、概念或情感往往与原有的词义不完全吻合,因此,人们通过引申的方式赋予词语新的含义,以适应交流的需要。

例如,苹果公司生产的一种称为“iPhone”的智能手机,iPhone最初的含义是指一个品牌的产品,但是随着时间的推移,iPhone逐渐成为所有手机的代名词,这种引申使得iPhone在语言交流中具有了更广泛的应用。

引申还可以使得词语的含义更加具体、精准。

有时候,原有的词义可能过于抽象或模糊,难以准确地表达某个概念或意思。

通过引申,词语可以得到具象化,具有更直观、贴切的形象。

例如,汉字“云”最初的含义是指天空中的云朵,但随着时间的推移,“云”逐渐引申为指代互联网上的信息存储和处理系统,这种引申让人们更容易理解互联网的本质。

词义的引申还可以体现人类的想象力和创造力。

在人类的思维过程中,人们会根据已有的经验、知识和想象力进行联想、比喻等操作,从而创造出新的含义。

词义的引申正是这种创造性思维的体现。

例如,“鸡”原义是指一种鸟类,但是人们将“鸡”与懦弱、胆小等特质进行比较,从而引申出“鸡”表示胆小、不敢面对困难的含义,这种引申来源于人们的联想和比喻。

最后,词义的引申是语言发展的必然产物。

词义的确定以及引申-抽象化与具体化 xzb

词义的确定以及引申-抽象化与具体化  xzb

Over the past hundred odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.
词义的确定和引申—抽象化与具体化
1.词义的确定
英汉翻译是快速提高英语能力的一种重要手段,但英语单词普遍存在一词多义、 一词多类的现象,这给英汉翻译造成了极大的困扰。其中语境在词义确定的过 程中起着非常重要的作用,在确定词义的过程中,英语学习者应该充分考虑原 文所涉及的语法、上下文、背景知识和逻辑常识等因素。 在英汉翻译的过程中,词义的确定一直都是学习的难点之一。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实而通顺地重新表达出来的 活动,通过源语(source language)到目标语(target language)两种语言 形式的有效转换达到交流思想的目的。大体可分为理解、表达和校核三个阶段。 词义包括语法意义和词汇意义两种,其中词汇意义又分为概念意义(即词典对 词下的定义)和关联意义(包括内涵意义、文体意义、情感意义和搭配意义)。 词义的确定一直以来都是英汉翻译研究中的一个重要话题,因为英语和汉语一 样都有一词多义、一词多类的现象。 例如:1. He likes English and mathematics. 2.Do as you like. 3Like charges rebel; unlike charges attract. 4.Very like, he will come tomorrow. 5.Like knows like. 6.He looks like an American. 7.I hope I can speak Putonghua like you do 以上诸例中,like可以分别用作及物动词、不及物动词、形容词、副词、名词、 介词和连词,其词义也不尽相同。

词义的引申

词义的引申

詞義引申義,由引伸義再遞 相引申下去的引申方式。 題:《說文· 頁部》:“題,額也,從‘頁’,‘是’ 聲。”本義是額頭。如《楚辭· 招魂》:“鵰題黑 齒。”引申為物體的前耑。如《孟子· 盡心下》: “堂高數仞,榱(cuī)題數尺。”又引申為題目。 如《宋史· 晏殊傳》:“臣嘗私習此賦,請試他 題。”故“題”的義項引申關繫如下: 額頭 前 耑 題目 習:《說文· 習部》:“習,數飛也。”本義是鳥反 覆練習飛翔。如《禮記· 月令》:“鷹乃學習。” 引申為複習、練習。又引申為熟悉、通曉。《戰國 策· 馮諼客孟嘗君》:“誰習會計,能為文收責於 辪者乎?”又引申為習慣。如王安石《達司馬諫議
詞義引申 規律
詞義引申規律:引申就其個別階段來說, 是由一個義項延伸發展出另一個與之有關的 新義項。引申規律指的是甲乙兩個義項彼此 相關或甲乙兩個同源詞之間意義相通的規律。 引申規律主要有:
(一)時空的引申:表示時間、頻率、速度的 意義,常常與表示空間、密度的意義相關。 如“間”的本義為“縫隙”,特點是空間距 離狹小,引申為 “時間短”,如“有間”。 “朝”既有“朝廷”義,又有“早晨”義。 “緩”由時間長、緩慢義,引申為“地域寬 緩”。“時”表時間,而它的派生詞“塒、 蒔”都能表示空間義。
(四)施受的引申:古漢語施受同詞的現 象非常普遍,很多動詞兼有施、受二義。 如“享”既是“享獻”,又是“享受”。 如《汉书· 司马相如传下》:“ 康居、西 域 ,重譯納貢,稽首來享。” 颜师古 注:“享,獻也,獻其國珍也。”“乞” 既是“施予”,又是“求告別人給予”, 如《汉书· 朱买臣传》:“妻自經死, 買 臣乞其夫錢,令葬。” 《左传· 定公二 年》:“ 邾莊公與夷射姑 飲酒,私出。 閽乞肉焉,奪之杖以敲之。”
“朝”的各義項之引申关系

词的本义和引申义

词的本义和引申义

责任、任务 《孟子· 告子》:“天将降大任于是人也。” 担子 《礼记· 王制》:“轻任并,重任分。”
rèn

rén
《大雅· 生民》:“是任是负。” 背负 《说文》:“任,保也。” 担当 《史记》:“是时武安君病,不任行。”
担保 《周礼》:“使州里任之,则宥而赦之。”
信任
《诗· 邶风· 燕燕》:“仲氏 任只,其心塞渊”

《吕氏春秋· 察今》:“澭水暴益。”
字:《说文》:“乳也。”《广雅· 释诂》:
“生也。” 本义是生孩子,文字的“字”和名 字的“字”都是它的引申义。文字的意义早已成 了“字”的常用意义,“生孩子”这个意义已经 消亡。
而:《说文》:“颊毛也。”本义是络腮胡子,
被借用作虚词后,本义湮没了,作连词成了它的 常用意义。
性 愛
意 恭
恨 憂
惠 慕
愤 闷
惑 忝

在中 在下
关于心理 的意义
性格品质:忠 愚 悍 恭 心理活动:恐 愁 惭 惜
分析字形-隹
形声字:
雉 雌 離 雅
野鸡 从隹,此声 “鹂”的本字 本义为乌鸦, 借为高雅义。
会意字:
雀 从小隹,小鸟也
隻 从又持隹,获的本字
雙 从又持二隹,两鸟
集 鸟停于树

鸟=隹
∴ 雁=鴈
朝,甲文作
,本义为早上,古代早上 儿女省视父母、臣下晋见君王,引申为上 朝、朝见,君主接见臣子的地方为朝廷、 朝堂,有朝廷引申为朝代。这几个意义 相互关联,可用下图表示: 朝:①早上(本义) ②上朝、朝见(直接引申义) ③朝廷、朝堂 ④朝代 (间接引申义)
听凭
任用
苏轼《定风波》:“一 蓑烟雨任平生。” 《尚书· 大禹谟》:“任贤勿贰。”

古代汉语词义引申

古代汉语词义引申
⑥專指燒焦的飯,引出“鍋巴”之義。《正字通》:“釜 底飯之乾者俗曰焦。”《世說新語·德行》:“母好食鐺 (三足鍋)底焦飯。”
“焦”的詞義引申關

①捲曲
②黃黑色
③燒焦的气味
④ 脆、酥
本義:火燒黑 ⑤乾枯、乾燥
⑥鍋巴
煩躁、著急
2、詞義引申的主要方式
一般從兩個角度來探討詞義引申的方式: 從引申義與本義的關係角度:①直接引申;
間接引申
由上述引申圖可以看出:本義同間接引申義之間的關係, 是一種以本義爲起點、以直接引申義爲第二環節、沿著綫 型序列一層一層引申下去的傳遞關係。
連鎖式引申
“約”的詞義:
(1)捆縛。《說文·糸部》:“約,纏縛也。” 《戰國策·齊策》:“魯連乃為書,約之以射 城中。”
(2)套車。《戰國策·趙策四》:“於是為長安 君約車百乘,質於齊。”
②間接引申。 從本義與引申義所表示的內容角度:①由具
體到抽象;②由個別到一般;③由實詞到虛 詞。
直接引申與間接引申
所謂直接引申,指引申義是從本義直接派生 出來的,引申義與本義發生直接關係。
所謂間接引申,指引申義是由直接引申義再 引申出來的,即前人所講的“展轉爲他訓”, 引申義和本義不發生直接關係,只發生間接 關係。
①物體燒焦後,其外形往往捲縮不平,由此引申出 “捲曲”義。《戰國策·魏策四》:“衣焦不申 (伸),頭塵不去。”吳師道補注:“焦,捲也。”
②物體燒焦後,其顔色一般呈黃黑色,由此引申出 “黃黑色”之義。南朝梁陶弘景《真誥》卷二: “心悲則面焦,腦滅則髪素(白)。”
③物體燒焦後,其氣味特殊,由此引申出“燒糊的氣 味”之義。《禮記·月令》:“其味(味道)苦, 其臭(xiù,气味)焦。”鄭玄注:“火之臭味也, 凡苦焦者皆屬焉。”

词的本义和引申义

词的本义和引申义

一、词的本义(一)什么是词的本义所谓词的本义,就是词的本来意义,是指从记录词的汉字的字形结构上所反映出来的、并且在古代的书面语言材料中得到证明的意义。

⏹纲:⏹若网在纲,有条而不紊。

――《尚书·盘庚》⏹为政贵当举纲。

――《北史·源贺传》⏹近习用事,渐乱国纲。

――《晋书五行志下》⏹①提网的总绳。

⏹②事物的关键部分,事理的要领。

⏹③国家的法纪。

⏹【鄙】⏹①命司徒,循行县鄙。

——《吕氏春秋》。

高诱注:“鄙,五百家也。

”⏹②四鄙之萌人。

(《墨子》)⏹③焚符破玺,而民朴鄙。

(《庄子》)⏹④肉食者鄙,未能远谋。

(《左传》)⏹⑤我皆有禮,夫犹鄙我。

(《左传》)【鄙】:本义中国周代地方组织单位之一,五百家为一鄙——边邑-质朴、厚道;浅陋、庸俗-鄙夷、看不起;(二)探求本义的方法⏹掌握词的本义可以从两个方面入手:分析汉字的结构和寻找古书用例,并将两者结合起来。

⏹ 1. 据形求义⏹汉字的结构方式和表义特点决定了从汉字的形体分析可以探讨词的本义。

历来的文字学家都是从分析字形入手来探求本义的。

⏹东汉许慎所著的《说文解字》,就是一部通过字形分析来阐释本义的专书。

⏹清儒江沅在《说文解字注·后叙》中指出:“许书之要,在明文字之本义而已。

”⏹ 2. 考核文献⏹即看某个词在古代书籍中的用法和一些资料对这个词的解释。

⏹字形只是词的书写符号,它不能脱离词、脱离语言而直接表达词义。

只有在组词成句的具体语言运用中,词义才能充分显示出来。

⏹因而探求词的本义,更重要的是看文献语言是怎样使用这个词的。

⏹豆——《说文》:“豆,古食肉器也。

”即古代用来盛放肉食的器皿。

⏹“豆”是个象形字,其外形像一只高脚盘盂。

⏹《国语·吴语》:“在孤之侧者,觞酒、豆肉、箪食,未尝敢不分也。

”韦昭注:“豆,肉器。

”⏹《诗经·大雅·生民》:“卬盛于豆,于豆于登。

其香始升,上帝居歆。

”毛亨传:“木曰豆,瓦曰登。

豆,荐葅醢也。

第三节 词的本义和引申义

第三节 词的本义和引申义

• (3)其于木也,为坚多节。《周 易·说卦》(木节) • (4)彼节者有间,而刀刀者无厚。 《庖丁解牛》(动物的关节) • (5)寒暑易节,始一反焉。《愚公 移山》(季节)
• (6)大王见臣列观,礼节甚倨。 《廉颇蔺相如列传》(礼节) • (7)足下及董、聂三军,皆受荣所 节制。《谭嗣同》(节制 ) • (8)圣达节,次守节,下失节。 《左传·成公十五年》(气节)
• (2)间接引申
• 是由直接引申而再引申,即所谓 “展(辗)转他训”。它与本义关 系稍远,产生时间稍晚。 • 朝:本义:早晨→朝见(旦见君曰 朝) → 朝廷 → 朝代
• 4.引申义和假借义
• 假借义是由于用字的通假而造成的, 它们所表示的词义本有其固有的字 形,即本字,例如“直”用作“价 值”,其本字为“值”。由于古人 用字时的同音替代以及这种现象的
• “以刀斷絲” →断绝 • “淳於髡仰天大笑,冠纓索絕。” 《史記· 滑稽列傳》 • 断绝→其他事物的斷絕 • “折骨絕筋,終身不可以相及也。” 《荀子· 修身》
• 断绝→极、最→超出一般 • “秦女絕美,王可自取。” 《史記· 伍子胥列傳》 • “故俗传恺之有三绝:才绝、画 绝、痴绝。” 《晋书· 顾恺之传》
• 1.链条式
• 从本义的起点向前发展,即由本义 引申出甲义,又由甲义引申出乙义, 依此类推,这些引申义和本义之间 的关系,除了甲义是直接的外,其 余的都是间接的。
要:腰→中间→拦截→要挟→求得→ 需要 • (1)《墨子· 经说》:昔楚灵王好 士细要。 • (2)《战国策· 秦策》:是王之地 一经两海,要绝天下也。
• (二)从具体到抽象 • 道:从道路引申为途径、方法。 • 权:由称杆引申为权利、权变。
• 骄:由马高大引申为骄傲、自高自 大。

文言文阅读之词的本义引申义假借义

文言文阅读之词的本义引申义假借义

2.字义假借的类型
A.本无其字的假借 一种情况是,假借字一直归该词使用: “其”,本义“畚箕”,借为代词、语气
词。后为本义造“箕”。 “耳”,本义“耳朵”,借为语气词
“耳”,借义和本义并存。
B.本有其字的假借(通假)
常见的通假例: 飛——蜚 伸——信 尿——溺 叛——畔 修——脩 偶——耦
三、假借义:
1.定义:通过文字的同音假借使该字表 示的意义。
假借是把汉字当成一个纯粹的表音符号。 假借使一个汉字起到了几个汉字的作用。
莫:本义“昏暮”,假借为否定性无定代词 “没有谁”“没有什么”
然:本义“燃烧”,假借为代词或形容词 词尾“如此”“……的样子”
蚤:本义“跳蚤”,假借为“早晨的“早”
流动的水——有生命的
《说文》:“活(guō),水流声。”
《诗经·卫风·硕人》:“河水洋洋,北流活活。”

船的夹木——服装
《说文通训定声》:“舟两旁夹木也。”
2、直接引申和间接引申
直接引申:由本义直接派生出来意义。
月 月亮——月份
城 城墙——城市
间接引申:在直接引申的基础上再引申。

早晨(本义)罗振玉《增订殷墟书契考释》:
疲——罷 拒——距 屎——矢
C.借字取代本字的例子:
雕,本义为鸷鸟,借为“彫”(雕刻) 荷,本义荷花,借为“何”(hè 负荷) 馮,本义“马行疾”,借为“淜”(píng,
无舟渡水)
“日已出……,而月又未没,是朝
也。”
《水经注·巫山、巫峡》:“有时朝发白帝。”
朝见(直接引申)
《战国策·赵策》:“率天下诸侯而朝周。”
朝廷(间接引申)
柳宗元《论师道书》:“明日造朝。”

词义的引申

词义的引申

四 抽象化引申
有些词在英语中比较具体、形象,如果在译文 中不需要强调它的具体名称或具体说明,汉译 时,则可以把它抽象化或概括化,用比较抽象 的或比较概括的语言来表达。如: 1.Quantum chemistry is still in its infancy. 量子化学仍处于发展初期。
2.Chemical control will do most of things in pest control. 化学防治在病虫害防治中起主要作用。
一 技术性引申
技术性引申的目的主要是使译文中涉及科学技 术概念的词语符合技术语言规范。如: 1. After the spring has been closed to its solid height, the compressive force is removed. 弹簧被压缩到接近并紧高度之后,就没有压力 了。
9. Obviously, there is much room for the improvement in the structure. 10. At present coal is the most common food of a steam plant. 11. The facts have been set down in black and white.
2. Traditionally, NC programming has been performed offline with machine commands being contained on a punched tape. 译文:通常,数控机床的编程是脱机完成的, 指令载于穿孔带上。(技术性引申)
5. The major contributors in component technology have been in the semiconductor. 译文:元件技术中起主要作用的是半导体原件。 (具体化引申)

英语翻译技巧之词义引申

英语翻译技巧之词义引申

英语翻译技巧之词义引申英语翻译技巧之词义引申引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。

英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。

(1)具体———抽象经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.参考译文: 如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的`国家,他会毫不犹豫地选择后者。

经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。

参考译文: 过去有过这种情况: 移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。

(2)抽象———具体经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.参考译文: 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。

翻译3.2:词义的引申

翻译3.2:词义的引申
2. 词义的引申
英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典
2 词 义 的 引 申
的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使 译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时 应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义 出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的 汉语词语来表达,从而消除或降低语言差异给翻 译带来的损失,使译文与原文有同样的效果。
5
2. 词义的引申——词义抽象化 38)那位小伙子真是喝了大胆汤。 That young man has great courage, indeed! 39)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干嘛? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in it? 40)这消息让我出了一身冷汗。 I was extremely terrified by that news. 41)他万万没有想到在他前进的道路上会出现这么多拦路虎。 He had never expected that so many obstacles would stand in his way. 42)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words. 43)我们一直往前走吧!不要三心二意。 Let’s go straight ahead. Don’t be wavering.
7
2. 词义的引申——词义具体化 10) do evil things openly 毫不隐讳地干坏事——明火执仗 11) very anxious to return home 回家 心切——归心似箭 12) accelerate the speed; speed up 快 上 加快——快马加鞭 13) have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系——藕 断丝连 14) family 家庭——家庭成员 15) I looked up to find that another poor soul had met the same fate as I had. (Unit 4, Book I) 我抬 头看见一个可怜的家伙遭遇了和我原先一样的命运。 16) Perhaps three days was long enough for the campus population to have forgotten me. (Unit 4, Book I) 兴许三天时间已经足以让校园里的人把我忘在脑后。 17) The corrections were marked in red. 修改的地方都用红笔标出。 18) Be honest about yourself, and you won’t go wrong. (Unit 3, Book I) 对自己的情况要照实说,这样准没错。

词义的引申

词义的引申

文化引申
语言不是真空的,它深深地扎根于人 们的文化意识之中,并且反映该文化 社团的全部信仰和情感。语言与文 化是共生的,互依的,两者息息相关。 英语中有许多承载着丰富文化内涵 的成语、谚语、习语和典故等文化 词语。在译成汉语时要根据具体情 况将它们从文化上进行引进,用通俗 易懂的汉语表达出来,使人产生丰富 的联想。这个过程叫做文化引申。
引 申
概念 分类 层次 方法
何谓引申
定义:引申法, 定义:引申法,就是根据上下文的 内在联系, 内在联系,通过句中词或词组乃至 整句的字面意义由表及里, 整句的字面意义由表及里,运用一 些符合汉语习惯的表达法, 些符合汉语习惯的表达法,选用确 切的汉语词句, 切的汉语词句,将原文内容的实质 准确地表达出来。 准确地表达出来。
Translation methods
1)From specific to general/abstract(generalization)抽
象化
2)From general to specific (specification)具体化
1)Generalizaion/abstracting: From specific to general/abstract
“You chicken! ”he cried,
looking at Tom with contempt.
译文: 你这个ห้องสมุดไป่ตู้小鬼! 译文:“你这个胆小鬼! ”他轻蔑地 看着汤姆大叫道。 看着汤姆大叫道。 分析: 分析:操英语的本族人将chicken比 懦夫,胆小鬼” 作“懦夫,胆小鬼”,但因汉语中是 没有这种比喻, 没有这种比喻,学英语的中国学生怎 么也不会想到英语里的胆小鬼竟然 小鸡” 是“小鸡”,所以在翻译时要进行语 用引申以符合汉语的表达习惯。 用引申以符合汉语的表达习惯。

词义的引申

词义的引申

(一)詞義的引申1.詞的本義A、定义本义:是由汉字字形分析出来的词的义项,也必然是在古代大量文献中所能考证的最早意义,并作为引申派生起点的那个意义。

即有文字可考,有文献资料可供参证的最初的本来的意义。

(1)竹之始生,一寸之萌耳,而节叶具焉。

(竹节)(2)彼节者有间,而刀刃者无厚。

(《庖丁解牛》,动物的关节)(3)寒暑易节,始一反焉。

(《愚公移山》,季节)(4)大王见臣列观,礼节甚倨。

(《廉颇蔺相如列传》礼节,古今相同)(5)足下及董、聂三军,皆受荣所节制。

(《谭嗣同》节制,古今意义相同)(6)节器用。

(《左传》,节省)(7)每闻琴瑟之声,则应节而舞。

(《促织》,节拍)节:的字形。

本义:竹子。

竹子有什么特点?截分段落和限制长短。

本义特点引申义被截分的事物:季节、章节、节奏截分截分他物的东西:节气、节日节(竹节)受到限制的行为:节制、节省、节约限制限制他人的东西:符节、节杖、礼节B、本义的特征从以上分析可以看出:1本义:字形上分析出来的的意义,(这里文献就不列举)是引申意义的起点。

2本义是词义引申的根本依据和出发点,本义的特点决定了词义引申的方向。

3本义占据核心C本义的探求:第一,通过字形+文献为什么要用字形来探求词的本义?汉字的形体直接或者间接反映着造字阶段它所代表的词的意义。

字形是指小篆以及小篆以前的文字形体。

因为他们距离造字时代要近得多。

写实象形的特点更为明显。

《说文解字》:我国最早的、通过系统分析小篆字形来确定本义的专著。

象形字如:木、目、兒。

指事字如:凶、寸、甘。

会意字如:戒、步、形声字:術(术)第二,通过字音形----音(约定俗成)--义伦:本义? 6个意义《说文》:伦,辈也同源字音同意义同源推出本义。

D探求本义的意义2.詞義引申與詞的引申義定义:通过引申方式产生的新意,义素分析:甲意义---联系、共同-----乙意义共同的意义部分长短(空间长远)---长久(时间长远)长远尊长(年岁最高)---首长(职位最高)最高草木滋长zhang当然是越来越长chang一个词的某一个义位的若干义素,在发展过程中保留了一部分,有改变了一部分,就引申了一个新的义位,构成一个新词。

词义引申的一般规律

词义引申的一般规律

词义引申的一般规律
词义引申是指通过对词语的本义进行扩展和推演,从而产生新的意义。

以下是一些词义引申的一般规律:
1. 相似性引申:通过与本义具有相似特点或属性的事物进行类比,从而引申出新的意义。

例如,“手”的本义是人体的一部分,后来引申为“手艺”、“手段”等。

2. 相关性引申:根据本义与其他事物之间的关联或关系,引申出新的意义。

例如,“水”的本义是一种液体,后来引申为“水平”、“水彩”等。

3. 比喻性引申:通过比喻、隐喻等修辞手法,将本义与其他事物进行比较,从而引申出新的意义。

例如,“针”的本义是一种工具,后来引申为“针对”、“针尖对麦芒”等。

4. 抽象化引申:将本义中的具体事物或行为抽象化,从而引申出新的意义。

例如,“路”的本义是地面上供人行走的道路,后来引申为“人生道路”、“思路”等。

5. 情感化引申:将本义中的客观事物或行为赋予情感色彩,从而引申出新的意义。

例如,“花”的本义是植物的一部分,后来引申为“美丽”、“花费”等。

需要注意的是,词义引申的规律并不是绝对的,不同的词语可能会有不同的引申方式和规律。

同时,随着社会和文化的发展,词义也会不断演变和扩展。

翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申

翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申

翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。

如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。

因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。

进行英译汉时,词义的选择和引申应注意从以下几个方面入手:1.词义确定1)根据词性选词义英语单词具有多义性。

词类不同,词义常有差异。

词汇的多种词性和多个含义往往造成词义理解和翻译的困难。

英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。

(1)On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名词,“摊位”)(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)(5)Sound travels at 1,100ft per second.(名词,“声音”)(6)Your idea sounds like a good one.(不及物动词,“听起来”)(7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health.(形容词,“健全的”)(8)I don't like to ask my parents for money.(动词,“喜欢,愿意”)(9)Things which seem to be like may be different.(形容词,“相同的”)(10)It was just like him to think of himself first.(介词,“像”)2)根据使用场合确定词义同一个词用于不同场合、不同学科或专业,具有不同的词义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6
2. 词义的引申——词义具体化
2. 将词义具体化Байду номын сангаас
英语擅长用抽象概念表达具体事物,抽象思维比较突出;汉语更倾向 于运用形象的方法表达抽象的概念。在翻译过程中,可以把根据语境 英语的某些抽象词作具体化引申。例: 1) transportation 运输——运输工具 2) advertisement 广告——广告资料 3) translation 翻译——翻译作品
5
2. 词义的引申——词义抽象化 38)那位小伙子真是喝了大胆汤。 That young man has great courage, indeed! 39)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干嘛? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in it? 40)这消息让我出了一身冷汗。 I was extremely terrified by that news. 41)他万万没有想到在他前进的道路上会出现这么多拦路虎。 He had never expected that so many obstacles would stand in his way. 42)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words. 43)我们一直往前走吧!不要三心二意。 Let’s go straight ahead. Don’t be wavering.
4
2. 词义的引申——词义抽象化 24)谦虚态度 modesty 25)发展过程 development 26)稳定性stability 27)灵敏度 sensibility 28)无知的表现 innocence 29)残暴行为 brutality 30)同情心理 sympathy 31)鸡毛蒜皮 trifling 32)狗急跳墙 do sth desperate 33)顺手牵羊 walk off with sth 34)守株待兔 trust to chance and stroke of luck 35)单枪匹马 all by oneself 36)生龙活虎 bursting with energy 37)开门见山 come straight to the point
2
2. 词义的引申——词义抽象化 5) I’ll break my neck to get this done by Friday, but I can’t promise for sure. 我一定要尽最大的努力在星期五以前完成此事,但我不能说定。 6) By this means she cast in a bone between the wife and the husband. 她用这种手段离间这对夫妻。 7) Life is full of smiles and tears. 生活充满了欢乐和悲哀。 8) If neighbors have changed, neighborhoods have not. They still have the same parts. (Unit I, Book I) 如果邻居换了人,整个街坊不会变,街坊里该有什么还会有。 9) Writing the book brought the two closer, healing the father’s traumas and patching up their relationship. 这部书的写作拉近了他俩的距离,治愈了父亲的创伤,并弥合了父 女间的裂痕。
9
2. 词义的引申——词义具体化 26) How often in introductions has a name failed to stick because your mind was on the way someone looked or acted? (Unit 3, Book I) 向你介绍别人时,有多少次是由于你在注意这个人的长相和动作而 没能记住他的名字? 27) Someone else may worry about the sun and the soil and the possibility of frost, but for both young plants and freshmen it is enough to be alive and here. (Unit 4, Book I) 也许有人会担心阳光是否充足,土壤是否肥沃,霜冻是否降临,但 是对幼苗和大学新生来说,能够存活,能够跨进大学的校门,就足够 了。 28) 大吵大闹 raise the roof 29) 公开认错 stand in a white sheet 30) 有花不完的钱 have enough money to burn 31) 话中有话 with the tongue in the cheek 32) 获得全胜 sweep the board 33) 机敏 keep one’s eyes on the ball
7
2. 词义的引申——词义具体化 10) do evil things openly 毫不隐讳地干坏事——明火执仗 11) very anxious to return home 回家心切——归心似箭 12) accelerate the speed; speed up 快上加快——快马加鞭 13) have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系——藕 断丝连 14) family 家庭——家庭成员 15) I looked up to find that another poor soul had met the same fate as I had. (Unit 4, Book I) 我抬头看见一个可怜的家伙遭遇了和我原先一样的命运。 16) Perhaps three days was long enough for the campus population to have forgotten me. (Unit 4, Book I) 兴许三天时间已经足以让校园里的人把我忘在脑后。 17) The corrections were marked in red. 修改的地方都用红笔标出。 18) Be honest about yourself, and you won’t go wrong. (Unit 3, Book I) 对自己的情况要照实说,这样准没错。
2
1
2. 词义的引申——词义抽象化
1. 将词义抽象化 英语中用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事 物、概念等,翻译此类词时,可将其作抽象化的引申,使译 文流畅。例:
1) I was practically on my knees but he still refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。 2) The two sisters were usually in agreement on most issues, but they were at swords’ points on the matter of abortion. 在很多问题上姐妹俩的意见通常是一致的,但在人工流产问题上, 她们是有激烈的争执的。 3) He is a rolling stone. I don’t think he can go far. 他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。 4) I must bare my heart to someone, or I shall go mad! 我一定要向人讲真心话,否则我会发疯的。
4) committee 委员会——委员会成员
5) class 班级——全班学生 6) press 出版——出版物;报纸;杂志;出版社 7) very timid 非常胆小——胆小如鼠 8) very strong 非常强壮——壮如牛 9) be full of anxiety and worry 十分挂念——牵肠挂肚
8
2. 词义的引申——词义具体化 19) All the people were exasperated by his fault-finding. 大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。 20) No one is satisfied with his favoritism in his work. 对他在工作中表现出的徇私作风谁都感到不满意。 21) Her jealousy is the cause of her failure. 她的嫉妒心理是她失败的根源。 22) Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall. 她的冷漠态度把所有参观者挡在展览馆门外。 23) The crime sent him into notoriety. 这一罪行使他落入了声名狼藉的境地。 24) There had been too much violence in that region. 那个地区发生了许多暴力事件。 25) John’s lightheartedness, however, did not last long. 约翰那种轻松愉快的心境没有持续多久。
3
2. 词义的引申——词义抽象化 10) make fish of one and flesh of another 厚此薄彼 11) keep sth. under one’s hat 保密 12) be in sb.’s pocket 被某人操纵 13) wear one’s heart on one’s sleeve 表露感情 14) eat like a bird 吃的极少 15) jump out of one’s skin 大吃一惊 16) walk on air 洋洋得意 17) mend one’s fence 改善关系 18) poke one’s nose into sth. 干涉 19) get the green light 得到许可 20) break the ice 打破僵局 21) put one’s cards on the table 表明观点 22) get cold feet 胆怯 23) eat one’s heart out 极度悲痛
相关文档
最新文档