旅游景点名称的翻译技巧初探

合集下载

浅谈中国景点名称的翻译

浅谈中国景点名称的翻译

浅谈中国景点名称的翻译引言中国作为一个历史悠久的国家,有着众多名胜古迹,自然景观和人文景观等,这些景点吸引了世界各地的游客前来观光旅游。

然而,随着国际化的趋势越来越明显,中国景点名称的翻译问题逐渐引起了人们的关注。

这篇论文将探讨中国景点名称翻译的问题,以及翻译时需要注意的一些问题和策略。

一、中国景点名称翻译的现状随着中国旅游业的蓬勃发展,中国景点的名气也越来越大。

然而,由于历史和文化的差异,许多中国景点的名称在翻译成外语时难以准确表达其内涵。

例如,“长城”一词被翻译成英文后是“The Great Wall”,然而,“great”这个词可能不能准确地表达中文中“长”的含义,同时也无法体现长城的历史和文化内涵。

因此,翻译中国景点名称需要考虑到文化背景和内涵。

二、翻译时需要注意的问题1.文化内涵的传达中国有着悠久的历史和文化,景点名称通常包含着一定的文化内涵。

在翻译时,需要考虑如何传达这些内涵。

例如,“故宫”一词,直接翻译成英文是“The Forbidden City”,虽然能够传达“禁止入内”的意思,但无法体现宫殿的历史和文化内涵。

因此,在翻译时需要充分了解景点的历史和文化内涵,尽可能传达这些信息。

2.音译和意译的选择在翻译景点名称时,常常需要考虑是否采用音译或意译的方式。

音译是指直接将中文名称翻译成外语的音节,如“长城”翻译成英文的“The Great Wall”就是一种音译。

意译则是将中文名称翻译成外语的意思,如“故宫”翻译成英文的“The Palace Museum”就是一种意译。

在选择翻译方式时,需要考虑到翻译的准确性和易读性。

对于比较独特的中文名称,采用音译可能更容易为外国人所理解,但有时也可能会造成语义不清的问题。

因此,在选择翻译方式时需要综合考虑名称本身的含义、外语的特点以及目标受众的文化背景等多种因素。

3.地理位置和文化差异的考虑由于地理位置和文化差异的存在,中国景点的名称在翻译成外语时,可能会存在一些不同的表达方式。

景点名称的翻译课件PPT

景点名称的翻译课件PPT

混合译法
混合译法是指综合运用直译、意译和音 译等多种方法进行翻译的方法。
混合译法能够更全面地体现原景点名称的特 点和文化内涵,同时使译文更加自然流畅。
例如,将“中山陵”混合译为“Dr. Sun Yat-sen's Mausoleum”, “岳阳楼”混合译为“Yueyang Tower”。
05
景点名称翻译的实
简洁明了原则
译名应简洁明了,易于记忆和口头传播,避免过长或复杂 的词汇组合。
保持译名的可读性和可辨识度,方便游客在旅游过程中快 速识别和记忆。
04
景点名称的翻译方

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
直译法
01
直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条 件下,在译文中保留原景点名称的比喻、形象以及民族色彩 的方法。
02
尊重当地文化
01
在翻译景点名称时,应尊重当地的文化传统和习俗,避免使用
可能引起文化冲突的表达。
保持文化特色
02
尽量保留景点名称中的文化特色和内涵,以便游客能够更好地
了解当地文化。
避免文化误解
03
注意不同文化之间的差异,避免使用可能引起文化误解的词语
和表达。
THANKS
感谢您的观看
03
例如,将“颐和园”意译为 “The Summer Palace”, “黄鹤楼”意译为“Yellow Crane Tower”。
音译法
音译法是指根据原景点名称 的发音,在译文中采用相同 或相近发音的词汇进行翻译
的方法。
音译法能够保留原景点名称 的音韵之美,同时易于记忆
和传播。
例如,将“苏州”音译为 “Suzhou”,“杭州”音译 为“Hangzhou”。

旅游景点名称翻译方法浅析

旅游景点名称翻译方法浅析

旅游景点名称翻译方法浅析作者:曹野来源:《电影评介》2014年第12期【作者简介】曹野,女,辽宁锦州人,辽宁医学院讲师,主要从事英美文学、英语教学研究。

我国旅游业飞速发展,来华旅游的国外游客更是越来越多,外国游客对这些景点的第一印象就是这些旅游景点的名称,因此,这些景点名称翻译的好坏便直接影响到游客对中国的印象,这些翻译也起到着传递中国文化的作用。

本文主要是对旅游景点英译方法的探论。

我们在无论是在阅读旅游资料时还是在各种旅游景点旅游观光时,各个旅游景点的名字是最先跃入眼帘的。

景点的名字都是有所起源,有所根据的。

人们通过这些名称就会对这些景观有一个直观的印象和理解。

对旅游景点名字的翻译最好就是能够更好地传达出深层次的每一个景点所特有的文化底蕴。

针对景点名称的翻译,主要有以下四种翻译方法。

一、音译法通常当遇到用人名和地名来命名的旅游景点,还有一些有特殊意义的特定景区名称,由于在英汉两种语言存在语义空白,两种语言的语义不对等,会采用音译法来翻译,这是景点名称翻译中最简单最常见的一种翻译方法。

这种方法主要根据汉语读音,将景点名直接用汉语拼音标注。

这种翻译方法虽然不能传递出更多的关于景点的信息,但也能够让其他国家的人们体会到中国汉字发音,对引起他们对中国文化的兴趣也是大有好处的。

旅游景点以人名来命名时或者与某些历史人物相关联时,我们常常对这些人名采用音译法。

如,“李白”译为“Li Bai”,“周恩来”译为“Zhou Enlai” “毛主席纪念堂”被译为“Chairman Mao Zedong Memorial Hall”里面的毛主席就被直接音译成人名,对这个历史景点的译名也采用音译和直译相结合的方法。

总的来说,对人名的翻译使用该种方法是比较直接有效的。

以本地地名来命名的旅游景点,一般按汉语拼音字母来直接音译命名。

如“北京”译为“Beijing”,“桂林”译为“Guilin”,“乾清宫”译为“Qian Qing Gong”。

旅游景点名称英译探究

旅游景点名称英译探究

旅游景点名称英译探究翻译表达方法多样,旧的理论分为直译和意译,现在我们还可加上音译。

作为翻译中的一个分支,旅游景点名称的翻译由于词汇少,看似简单,然而作为展示我国对外形象的窗口,其重要性不可小觑。

在遵循翻译理论的要求下,如何灵活运用翻译方法变得非常重要。

本文分析了景点英译的几种主要方法,并从中寻找规律,总结经验,期待旅游景点名称翻译的规范化能进一步促进我国旅游业的发展。

翻译;音译;直译;意译;旅游业[中图分类号]H315. 9[文献标识码]A [文章编号]1009-9646(2009)02-0043-02随着中国加入世界贸易组织,08年奥运会的成功举办,以及全球经济一体化趋势,中国经济以每年8%的速度持续增长,大好形势为旅游业的发展带来了新机遇,同时旅游业也成为中国对外展示的重要窗口。

根据2020年世界十大旅游国家预测情况,中国年接待旅游人数将达到13710万人,占世界市场份额的8.6%,从1995到2020年旅游人数增长率将达到8.0%,这三项数据均位于世界首位。

不难看出,我国将从旅游业获得前所未有的巨大收益,中国这个巨大的旅游市场将吸引更多的世界资源。

机遇的同时也是挑战,这也对我国旅游业的对外形象提出了更高挑战。

旅游景点名称是游客对景点的第一印象,所以景点名称的翻译显得尤其重要,本文主要就景点名称的英译作一探讨。

一、翻译标准及表达方法景点名称翻译既属于翻译范畴,就应遵循翻译的标准。

我们常以严复提出的“信、达、雅”为标准,也可以概括为“忠实、通顺”。

忠实指忠实于原作的内容和风格,这里的风格包括原作的民族风格,时代风格,语体风格,语言风格等。

正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的丰姿”。

所谓通顺,是指译文语言必须通顺易懂,符合规范。

翻译必须“力求其易解”。

忠实与通顺是相辅相成的。

忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译。

旅游景点名称翻译方法浅析

旅游景点名称翻译方法浅析

旅游景点名称翻译方法浅析id=“artibody”>我国旅游业飞速发展,来华旅游的国外游客更是越来越多,外国游客对这些景点的第一印象就是这些旅游景点的名称,因此,这些景点名称翻译的好坏便直接影响到游客对中国的印象,这些翻译也起到着传递中国文化的作用。

本文主要是对旅游景点英译方法的探论。

我们在无论是在阅读旅游资料时还是在各种旅游景点旅游观光时,各个旅游景点的名字是最先跃入眼帘的。

景点的名字都是有所起源,有所根据的。

人们通过这些名称就会对这些景观有一个直观的印象和理解。

对旅游景点名字的翻译最好就是能够更好地传达出深层次的每一个景点所特有的文化底蕴。

针对景点名称的翻译,主要有以下四种翻译方法。

一、音译法通常当遇到用人名和地名来命名的旅游景点,还有一些有特殊意义的特定景区名称,由于在英汉两种语言存在语义空白,两种语言的语义不对等,会采用音译法来翻译,这是景点名称翻译中最简单最常见的一种翻译方法。

这种方法主要根据汉语读音,将景点名直接用汉语拼音标注。

这种翻译方法虽然不能传递出更多的关于景点的信息,但也能够让其他国家的人们体会到中国汉字发音,对引起他们对中国文化的兴趣也是大有好处的。

旅游景点以人名来命名时或者与某些历史人物相关联时,我们常常对这些人名采用音译法。

如,“李白”译为“Li Bai”,“周恩来”译为“Zhou Enlai” “毛主席纪念堂”被译为“Chairman Mao Zedong Memorial Hall”里面的毛主席就被直接音译成人名,对这个历史景点的译名也采用音译和直译相结合的方法。

总的来说,对人名的翻译使用该种方法是比较直接有效的。

以本地地名来命名的旅游景点,一般按汉语拼音字母来直接音译命名。

旅游景观名称英译流程与方法探析——以《带你游玩张家界》中的景

旅游景观名称英译流程与方法探析——以《带你游玩张家界》中的景

义 ,考 虑到此文化差异 ,可采用归化法 将 “ 鸳鸯藤 ”译为 t h e C o u p l e V i n e s 。
黄振定 教授认 为翻译是 艺术论与科 学论 的统一 ,也就是说翻 译既具有科学 的客观规律性 ,也兼具艺 术的主观创造 性。对同一个 景观名 称 ,不同的译者 给
( 1 )音 译 结 合 意 译 。地 名 翻 译 多 采用 此 法 ,如 地 名 “ 洪 家关…‘ 小 埠 头” ,若 直 接 音 译 为 “ H o n g j i a g u a n” “ X i a o b u t o u ” ,译文读者就会因信息 的缺 失而不能理解 “ 洪家关” “ 小埠 头” 为 何 物 。所 以 应 加 上 意 译 关 键 词 译 为
更好地理解 接受 ,因而又有必 要采用意


c o l
g u l l y


g o r g e
p i t

谷 v a l l e y
译 法。如何 根据 景观名的特点 选择直译 与意译 ,这是无法回避的问题 。本文从
这一根本问题出发 ,探索 建立一套 中文 景观名英译的流程并 归纳出常用方法。
译 表。
( 2 )译 注。译 注是一 种补充 说 明 , 是在力 图简洁 、形式对等 的译文 无法完
备表达 出原 语完 整信 息 的情况下 使用 。
如 “ 千里 相 会 ” 这 一景 观 名称 ,按 字 面直译 为 “ D a t i n g f r o m Hu n d r e d s o f Mi .
讨 ,并 尝试 归纳 出一套景观 名称英译 的流程 与方法,从 而使译 者翻译景观名称 时有章 可循 ,有 “ 法” 可依 。

景点地名翻译原则初探

景点地名翻译原则初探

景点地名翻译原则初探外国游客来到中国观光旅游,常常要游览著名的风景名胜古迹。

景点地名的翻译就成为必然,如何翻译好它们也显得尤为重要。

本文试图对中国景点地名的英译原则做一些探讨。

标签:景点名称翻译一、引言景点是指风景优美或有古代遗迹等的地方。

景点不仅山美水美环境美,而且往往蕴含着博大精深的历史文化,是游人观光旅游的重点目的地。

外国游客来到中国观光旅游,往往要游览著名的风景名胜古迹。

因此,景点地名的翻译就成为必然。

怎样才能翻译好中国的景点地名呢?人们经常发现,中国景点地名有的音译,有的意译。

如:故宫the Imperial Palace乾清宫The Palace of Heavenly Purity,坤宁宫The Palace of Earthly Tranquility,而“雍和宫”是Yonghegong Larmasery;天坛Temple of Heaven,天坛公园Tiantan Park;潭柘寺Tanzhe Temple,歸元寺Guiyuan Buddhist Temple,甘露寺Sweet Dew Temple;天池Heaven Pool,滇池Dianchi Lake;十八池Eighteen Ponds,八大处Badachu;北海公园Beihai Park,南湖公园South Lake Park。

什么情况下音译?什么情况下意译,怎样把握?是否有一些基本原则呢?二、地名的结构一般来说,汉语地名基本是由专用名和通用名构成。

尽管有人把汉语地名结构细分为五种类型:1、“专名+通名”型。

2、“专名+通名+通名”型。

3、专名型或通名省略型。

4、附加型:在通名类语词或专名类语词上附加表方位或数字等成分。

5、多层结构型:是两个“专名+通名”型结构叠加而成的,(/Article/Class3/Class6/7099.html)尽管汉语地名结构课细分为五种,但是,其本质上还是“专名+通名”的变体。

首先看“专名+通名+通名”型地名,如石家庄市,万县市。

旅游景点翻译

旅游景点翻译

音译和意译结合—音译加解释性翻译
• 大观园 Daguanyuan( Grand view Garden)
• 潇湘馆 Xiaoxiangguan( Bamboo Lodge)
• 怡红院 Hongyuan( Happy red court)
• 花港观鱼 Hua Gang Guan Yu( Viewing Fish at Flower Harbor)
(三)意译
◆突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆
◆从意义出发,不注意原作形式包括句法结构用词、比喻及其他修辞手段
兵马俑: Terra Cotta Warriors and Horses 十三陵: Ming Tombs Natural beauty
故宫: the Imperia| Palace
• 孤山 Gushan( Solitary Hill )
世界著名旅游景点翻译
• 音译: Bali, Indonesia印度尼西亚巴厘岛 • 直译: Cape of Good Hope, South Africa南非好望角
Great Barrier Reef, Australia澳大利亚大堡礁
• 意译: Pyramids Egypt埃及金字塔 • 音译+意译: Leaning Tower of Pisa, Italy意大利比萨斜塔 Buckingham Palace, England英国白金汉宫 Sydney Opera House, Australia澳大利亚悉尼歌剧院
旅游景点翻译
2015134128 肖雅恩
翻译标准 旅游景点通名翻译 景点名称常用英译方法
一、翻译标准
景点名称翻译既属于翻译范畴,就应遵循翻译的标准。
• 忠实 忠实于原作的内容和风格 • 通顺 译文语言必须通顺易懂,符合规范

景点名称翻译技巧

景点名称翻译技巧
1)意译:专名和通名均意译,即“意译+意译”
玉佛寺 Jade Buddha Temple
虎丘 Tiger Hill
钟楼 Clock Tower
碑林 Stone Forest
颐和园 The Summer Palace
2)音意兼译: 专名音译,通名意译,即“音译+ 意译”
太和殿 Taihedian Hall
6.陈列室译为 Exhibition Room / Display Room。
7.宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”。有些宫译为Hall,如“乾清宫Hall of Heavenly Purity”。
8.殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”。
9.寺译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。
10.亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭Jilan Pavilion”。
11.一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”;藏式塔译为Dagoba,如“白塔寺的白塔 White Dagoba”。
另外,景点翻译时需要注意“通译”问题。如:“中山陵”的英文名称早已被确定为Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum,这一译名不但广为人知,也已被翻译界所接受。不能望文生义翻译成Zhongshan Mausoleum;也不能简单翻译成Sun Yat-sen’s Mausoleum。Sun Yat-sen之前没有加上表示对孙中山这位伟人足够尊重的Doctor(博士)的缩略形式Dr,而我国官方在用英文宣传介绍孙中山的时候从来都是将其尊称为Dr. Sun Yat-sen,“中山陵”的官方英文译名Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum也即由此而来。

旅游景点的名称翻译分析解析

旅游景点的名称翻译分析解析

Translation of the names of Chinese scenic spots 景点名称的翻译方法
1. 音译 2. 意译
3. 音意兼译
4. 音意双译
音译(transliteration)
将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简 单的一种,也是最常用的一种方法 Shanghai,Hangzhou 但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名 单一的音译法 太和殿---Tai He Dian 乾清宫---Qian Qing Gong 雁荡山---Yan Dang Shan。
Exercise
1.意译:专名和通名均 意译,即意译+意译 a.虎丘 b.十三陵 d.故宫 2.音译兼意:专名音译, 通名意译,即音译+意译 a.太和殿 b.黄山 3音译和意译相结合 a.大观园 b.怡红院
Tiger Hill Ming Tombs the Imperial Palace Taihedian Hall HuangshanMountain Daguanyuan(Grand view garden) Yihongyuan(Happy red court)
12.高山译为 Mountain,如“太行山 Taihang Mountain”或“Mt. Taihang”。比 较小的山、山丘等译为 Hill, 如“万寿山 Longevity Hill”。 13.岛 Island 14.桥 Bridge 再例如:岩(crag, cliff)) 、峰(peak)、石 (stone)、 江(river)、河(river)、溪 (stream)、湖 (lake)、 海 (sea)、池 (pond)、泉(spring )、 岛 (islet, isle,island)

中国旅游景点名称的英译

中国旅游景点名称的英译

4 .故居: Former Residence 5.展览馆/陈列馆:Exhibition Hall / Center
会展中心:Convention & Exhibition Center
6.陈列室:Exhibition / Display Room. 7.宫/院:Palace.
颐和园 Summer Palace
景点名称的常用英译方法
1.音译 2.直译
3.意译
4.音译+意译
5. 音译+注释
(一)音译(transliteration)
• 指的是把一种语言的语音用另一种语言中 跟它发音相同或相近的语音表示出来。 • “楚天台”:Chutiantai, “兰风蕙露”:Lanfenghuilu
(二) 直译(literal translation)
景点名称文化含义丰富,直译不能把相应的文 化含义翻译出来
突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客 理解,记忆
从意义出发,不注意原作形式包括句法结构、 用词、比喻及其他修辞手段
兵马俑:Terra Cotta Warriors and Horses 十三陵:Ming Tombs 故宫:the Imperial Palace 颐和园:the Summer Palace 锦绣谷:the Valley of Splendor
旅游景点名称短小精悍,中国 的景点名称一般以四字为限
天坛 Temple of Heaven 仙人洞 Fairy Cave 桂林山水 Guilin Scenery with Hills and Waters
• 旅游景点名称一般便于记忆
漓江 Lijiang River 黄山 Huangshan Mountain 鼓浪屿 Gulangyu Islet

中国旅游景点名称英译的一般原则和方法

中国旅游景点名称英译的一般原则和方法

中国旅游景点名称英译的一般原则和方法下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you! In addition, this shop provides you with various types of practical materials, such as educational essays, diary appreciation, sentence excerpts, ancient poems, classic articles, topic composition, work summary, word parsing, copy excerpts, other materials and so on, want to know different data formats and writing methods, please pay attention!引言在中国旅游业不断发展的今天,中国各地的旅游景点吸引着越来越多的国内外游客。

旅游景点名称的翻译

旅游景点名称的翻译

旅游景点名称的翻译摘要:旅游是对外文化交流的窗口,可以弘扬历史文化和民俗风情,促进经济发展。

旅游路线中景点的介绍和翻译是涉外旅游的关键性工作;而旅游景点名称的翻译是首要环节。

本文分别从旅游景点名称的翻译方法,旅游景点通名的译法,旅游景点翻译的注意事项三方面论述旅游景点的翻译,希望通过正确的翻译使旅游业蓬勃发展的中国,通过翻译这种媒介让世界了解中国,让中国走向世界。

关键词旅游景点翻译一、前言旅游景点名称中蕴涵的独特文化能激发游客对异地风情的好奇心理,但由于来自不同文化背景的人们,同时又会造成跨文化交际的困难,一些具有“本土特色”的旅游景点只有通过正确的翻译来实现对外宣传。

翻译作为一种语言媒介,在其中起着沟通和纽带作用。

然而,由于中西文化、历史背景、社会制度及生活习惯的不同,会造成很多理解和认识上的困难和障碍。

因此翻译者翻译是否透彻与准确,直接影响游客对当地文化的认识与了解。

由此可见,旅游景点的英语翻译是一门重要的学问与艺术。

它对跨文化交际起着促进作用。

在翻译过程中每个词语都应该谨慎对待,仔细推敲他的意思和含义,甚至引申意义,以求表达精湛,传达正确的信息。

二、旅游景点名称的翻译方法旅游景点名称的翻译是地名翻译的重要内容。

而这些名称大多用词古雅,风格独特,音韵优美,有的出自历史典故,有的源于神话传说。

因此翻译这类名称时不能简单采用音译法,音译的景点名称不能满足旅游者追新猎奇的心理要求,不能激发了解和体验异国文化的旅游愿望。

如将乾清宫,坤宁宫分别译为:Qianqinggong Palace, Kunninggong Palace,这些译名对于旅游者来说,文化信息含量太少,所以旅游景点名称的翻译一般不采用普通地名单一的音译法。

这些旅游景点使用最多的翻译方法是采用音意双译法,这样既译出景点的读音名称,同时也译出景点名称的文化寓意。

使游客既知其名,又晓其隐含之意,这对激发实地的旅游欲望和兴趣,大有裨益。

这也完全符合翻译中的“音译为主,适当意译,照顾通译”的地名翻译原则。

大明宫国家遗址公园公示语翻译初探

大明宫国家遗址公园公示语翻译初探
2.景区内公示语英译现状 大明宫国家遗址公园景区内公示语的英译现状呈现以 下特点:英文公示语与图示信息不符、同一中文称谓具有不 同的英文表达方式、语法错误及拼写错误、用词不当及中式 英语现象。 2.1英文公示语与图示信息不符 景区内出现部分英文公示语与图示不符的情况。 如图 示信息为Gift Shop/Souvenir Shop, 英文公示语译为Shop;图 示 信 息 为Public Phone, 英 文 公 示 语 译 为Public Phone and Exit;“机动车进出口”,图示译为Vehicle Exit. 2.2同一中文称谓具有不同的英文表达方式 景区内同一中文名称出现不同版本的翻译方式。 如“清 思店遗址” 译为Site of Qingsi Hall,SITE OF QINGSI HALL; “医护电话”译为Medic Care No.,Medical telephone;“紫宸殿 遗 址 ” 译 为The Site of the Cichen Hall,Site of Zichen Hall; “望仙台”译为Wangxian Pavilion,Sendai At;望仙台遗址译为 SITE OF WANGXIANTAI,Site of Wangxiantai 及 The Site of the Wangxian Platform (Fairy Seeking); “ 救 援 电 话 ” 译 为 Phone,Security Rescue Hotline及 Medic Care No.;“大明宫微 缩景观”译为Miniature of Daming Palace,The Miniation Landscape;“您所在的位 置 ” 译 为You Are Here,Where you are; “序厅”译为Lobby,Preface Hall及Ad in the Foyer;“游园车站 点” 译为Touring Vehicle Stop,Sightseeing Mobility Stop;“咨 询电话”译为Consulting telephone,Hotline. 2.3语法错误及拼写错误 由于英汉语言的差异, 景区中出现不少汉英公示语翻 译的语法错误。 如景区“站点介绍”译为Site Introduces;“表 演”译为Perform;“开闭馆时间”译为Open closed time;“1.3米 以下儿童免票须成人陪同乘坐(不占座位)”译为do not need

旅游景点的英语翻译技巧

旅游景点的英语翻译技巧

旅游景点的英语翻译技巧(1)翻译时适当变通有些景点内容的翻译常涉及到一些经典名句、对联,这给翻译带来不少麻烦。

例如在翻译乐山睡佛时"心中有佛,佛在心中'这八个字很值得玩味,从含义上看,前后可互为条件或互为结果。

即"因为心中有佛,所以佛在我心'或"所以心中有佛,是因为佛在我心',因此可将其翻译成"My heart clings to Buddha, Buddha is in my heart.'。

(2)复杂句子简单化翻译旅游景点内容时应力图简明扼要,准确易懂,尽量把冗长的从句分成一个个简单句,这样既简单易懂,又不会引起游客的疑惑。

(3)运用解释或对比的方法简化翻译内容例如介绍中国景泰蓝的一段文字:"It was developed during the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty.'外国人对中国的朝代大多不熟悉,因此加上解释"it was from 1450-1456 AD'就会让游客更易懂。

又如:"故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。

'(The Construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New World.)运用对比的方法翻译让外国游客更易懂。

"梁山伯与祝英台'可译为:Liang Shanbo and ZhuYingtai, the Chinese Romeo and Juliet(中国的罗密欧与茱丽叶)。

(4)分清主干,特别重点在介绍旅游景点内容时,经常要说明所处的位置、历史、人口、占地面积。

论旅游景点名称的意译

论旅游景点名称的意译

论旅游景点名称的意译摘要:景点名称时景区的核心要素,具有提示性,指示性等功能。

随着世界旅游市场的逐渐发展,旅游外宣文本的翻译在同背景下人与人之间思想文化交流的桥梁以及增进各国之间的相互了解的媒介,更显尤为重要。

本文从旅游景点名称的翻译技巧——意译入手分别从目的性,文化角度两方面剖析意译对旅游景点名称的翻译重要性,并以实例证明。

关键词:旅游景点名称;翻译;意译1.引言旅游景点名称的翻译,是一种推广当地旅游文化的翻译,是一种复杂的跨语言,跨社会,跨文化,跨时空,跨心理的交际活动[1]。

当前,各民族交流日益增多,旅游作为一项跨文化交际活动,吸引了不少来自世界各地的游客,与此同时,越来越多的国人踏出门槛,感受国外的异域风情。

作为一个旅游业不断发展的国家,中国的旅游事业一方面游览当地著名的风景名胜,另一方面为游客了解当地的风土人情和文化传统提供便利,语言翻译作为一种工具起了巨大的作用。

景点名称属于地点名称,是公示语的一种,具有提示性,指示性等功能,其作用与一般地名(行政区划名)并不完全相同,它不仅表示一一对应的地点存在,更重要的蕴含了丰富的历史,人文信息[2]。

因此,景点名称的翻译在对外传播中是极其重要的一环,也是翻译中的难点。

景点名称犹如景点的招牌 , 拥有一个好的名称就如同打了一个好广告, 对提高旅游地知名度, 增加旅游地的人气指数进旅游业的发展具有重要作用。

然而, 景点名称的翻译却存在着种种问题, 严重损害了旅游景点的形象,不利于旅游业的发展, 其翻译现状亟待提高。

因此, 景点名称的翻译研究可以说既重要又迫切。

景点名称具有自己的特点和功能, 其中包含的丰富的历史文化知识决定译者要采取不同于其他普通地名的翻译方法。

要译好景点名称, 从宏观上讲, 译者应该成为一个文化人, 具备跨文化意识, 必须准确把握景点名称的基本信息, 尤其是文化信息, 注意中英语言文化差异, 着重传达景点名称的文化内涵; 从微观上讲 , 译者应该掌握一些基本的翻译方法和技巧, 以便更好地进行翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2014-2015第一学期酒店情景1(双语) 课程考核论文题目:旅游景点名称的翻译技巧初探学院:旅游学院专业:旅游管理姓名:王鑫学号:31404041051旅游景点名称的翻译技巧初探摘要:景点名称从属性上是一个称谓和标志,属于公示语范畴。

景点名称翻译的关键是依据一定的翻译原则,采用恰当的翻译方法。

既要体现文化内涵,也需结合语言的表达。

关键词:景点名称;翻译方法Abstract:The names of scenic attractions,the dependency is a name and logo on the fall within the scope of the public language .The name translation of scenic spot is according certain translation principles,the implementation of appropriate translation methods.To reflect the cultural connotation and to combine language expression.K e y w o r d s:n a m e s o f s c e n i c a t t r a c t i o n s;t r a n s l a t i o n a p p r o a c h e s前言文化旅游翻译有许多方法,如音译、直译、意译、替换、仿拟、增减以及各种翻译方法的结合。

这些翻译方法都有其存在的合理依据。

一名合格的文化旅游翻译工作者,应灵活运用各种翻译方法,以实现文化旅游翻译的根本任务。

即实现景点的对外宣传、开辟和拓展国际旅游市场的目的。

一、旅游景点名称翻译1植物园: Botanical Garden,如“北京植物园Beijing Botanical Garden”。

2.博物馆一般名称译为xx Museum,Museum放置在后面,如“历史博物馆History Museum”。

某机构的博物馆译为xx Museum of xxxx(机构名) 。

3.纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如“吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum”。

4 .故居:Former Residence,如“宋庆龄故居 Former Residence of Song Ching Ling”。

5.展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Center,而会展中心译为Convention & Exhibition Center。

6.陈列室译为 Exhibition / Display Room。

7.宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”。

8.殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”。

9.寺译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。

10.亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭Jilan Pavilion”。

11.一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”12.高山译为 Mountain,如“太行山Taihang Mountain”或“Mt. Taihang”。

比较小的山、山丘等译为 Hill, 如“万寿山 Longevity Hill”。

13.岛 Island14.桥 Bridge再例如:岩(crag, cliff)) 、峰(peak)、石 (stone)、江(river)、河(river)、溪 (stream)、湖 (lake)、海 (sea)、池 (pond)、泉(spring )、岛 (islet, isle,island)二、旅游景点名称翻译原则1.以读者为中心的原则赖斯的学生汉斯·威密尔创立的功能学派的重要理论“翻译目的论认为,翻译是有目的的行为活动,译者应根据服务对象的不同,进行有针对性的翻译。

他还特别强调,应当把行为发生的环境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,翻译也并非一对一的语言转换活动。

“翻译目的论”为翻译研究提供了全新的视角,对旅游景点名称翻译有重要指导意义。

旅游景点名称翻译具有很强的目的性,就是要让外国游客看得懂,听得懂,并且能够认可和接受,能够从中获得中国文化知识。

2.规范性原则规范性一是指语言层面的规范性,即语法、词汇的正确性;二是规约性。

“规约性”或者说“严格的规范性”和“标准性语汇”是公示语的一大特点,景点名称翻译自然不能例外。

目前,景点名称翻译的突出问题是词汇拼写和书写错误,语法错误也相当严重。

3.译名统一的原则译名统一原则有两层意思,一是要避免一名多译,二是外形和内涵相近的景点名称的译名应该统一。

4.“名”副其实的原则在我国目前使用的旅游景区景点名称中,尚存在着输出语和母语之间意义不对等的现状。

中国译者按照中文的思路翻译出景点名称,在表面上看是不存在词语使用错误和语法搭配等错误的,但翻译后的意思与母语所表达的意思是大相径庭的。

作为景点,都有中英文对照的名称和牌示解说词。

三.景点名称常用英译方法Translation of the names of Chinese scenic spots1.音译(transliteration):将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简单的一种,也是最常用的一种方法,比喻 Shanghai,Hangzhou 。

但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名单一的音译法太和殿---Tai He Dian乾清宫---Qian Qing Gong雁荡山---Yan Dang Shan2.意译(free translation):“从意义出发,只要求将原文大意表达出来;不注意细节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句法结构、用词、比喻及其他手段。

”太和殿 Hall of Great Harmony;乾清宫 Palace of Heavenly Purity;养心殿 Hall of Mental Cultivation象鼻山 the Elephant Hill城隍庙 The Temple of Town God三潭印月 Three pools mirroring the moon3.音兼意译(combination of transliteration and free translation):实际翻译中,专名用音译(主要是拼音法),也可用意译(主要是直译);通名则一般采取意译中的直译。

Features of Chinese names of scenery spotsTerm (专名) + General term (通名)昆明湖虎丘塔如:黄鹤楼: Yellow Crane Tower龟山: Tortoise Hill1)专名音译,通名意译(直译):茅盾故居Maodun’s Former Residence天安门广场Tian’anmen Square八达岭长城Badaling Great wall承德避暑山庄Chengde Summer Resorta. 单音节专名+单音节通名在翻译中将两个词全部音译,然后再加上通名的英语译法 ,如鲁镇Luzhen Town, 长江the Changjiang River, 太湖the Taihu Lake但有些约定俗成的地名翻译例外,如东海---the East Sea.b. 双(多)音节专名+单音节通名一般将该专有名词音译,后面的普通名词用英语。

例如嘉陵江 theJialing River 类似的翻译还有浙江省Zhejiang Province, 洞庭湖the Dongting Lake.c. 专有名词再次修饰有些专有名词,特别是江河湖海,港湾峡关等,再次作为修饰成分来限定某个地名和地区时,往往把前面的专有名词视为一个整体,采用音译的方法将其译出,然后再加上后面的被限定成分。

例如洞庭湖区:Dongtinghu District, 武夷山自然保护区Wuyishan Nature Reserve.2) 专名意译(直译),通名直译(literal translation)拙政园:Garden of Humble Administrator ; Zhuozheng Garden九龙山:he Nine Dragon Hill;Jiulong Shan4.音意双译(transliteration and free translation):音意双译法,既能译出景点的读音名称,又能译出景点名称的文化含义。

太和殿 Tai He Dian ( Hall of Great Harmony)乾清宫 Qian Qing Gong (Palace of Heavenly Purity)坤宁宫 Kun Ning Gong (Palace of Earthly Tranquility)参考文献[1]桑龙扬,旅游景点名称翻译的原则与方法—以庐山等旅游景区为例,江西九江学院九江市332005).[2]张晓玲,翻译学研究的文化视角[J].中共山西省委党校学报,2009,8,32(4).[3]田传茂,以湖北三国景点为例谈文化旅游翻译,长江大学荆州市434023.。

相关文档
最新文档