景点名称翻译技巧

合集下载

中国旅游景点名称的翻译

中国旅游景点名称的翻译

如Swallow Valley(燕子沟),Colorful Stone Forest(变色土石林), Beauty’s Valley(美人谷)。
3
音译+意译
音译+意译这种方式既弥补了单纯音译 法表意能力差的缺点,又在某种程度上 避免了一些难译词在意译时可能出现的 语意误解,词不达意,表达累赘等弊病 ,因此是最为常见的译法之一。 不过这种翻译方法中有几点值得注意:
3
音译+意译 值得注意的地方
(3)“音译” +“解释性翻译”的方法。 解释性翻译,即“译者可以而且应该对 原文加工,其中一种加工方法是‘镶 补’,即补充外国人看不懂的背景,通 常是加几个字或最多加一两行话就行”。
3
音译+意译 值得注意的地方
如措普湖Cuopu Lake—the first lake of Eastern Tibet在 旅游景点的介绍中采用解释性翻译,这样既能让外国游客 了解此处景点的名称,又能知道该景点所具有的独特文化 内涵。如“世界人与生物圈保护网络成员”稻城三神山一 仙乃日、央迈勇和夏诺多吉,分别为藏传佛教三诂主观音、 文殊、金刚手之化身,英译名为Jambeyang ( represents Manjushri the Bodhisttva of Widom), Chanadorje (stands for Vajrapani the Bodhisattva Wrath), Shenrezig (represents Avalokiteshavara, the Bodisattva of Canpassion and the Parton—saint of Tibet).首次出现可加括号,对于景点作进行一步说明,再 次出现时,括号可省去,以免译名过长;附带括号的译名 只宜出现在段落中,不宜出现在标题或单独作为景点名称 时的形式。又因为旅游景点的标识有其自身特点,这样的 解释性翻译运用在景点名称上时会显得过于累赘,因此对 景点名称的翻译可直接用音译Yangnaiyong Xiaruoduoj和 Xianairi。

景点名称的翻译课件PPT

景点名称的翻译课件PPT

混合译法
混合译法是指综合运用直译、意译和音 译等多种方法进行翻译的方法。
混合译法能够更全面地体现原景点名称的特 点和文化内涵,同时使译文更加自然流畅。
例如,将“中山陵”混合译为“Dr. Sun Yat-sen's Mausoleum”, “岳阳楼”混合译为“Yueyang Tower”。
05
景点名称翻译的实
简洁明了原则
译名应简洁明了,易于记忆和口头传播,避免过长或复杂 的词汇组合。
保持译名的可读性和可辨识度,方便游客在旅游过程中快 速识别和记忆。
04
景点名称的翻译方

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
直译法
01
直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条 件下,在译文中保留原景点名称的比喻、形象以及民族色彩 的方法。
02
尊重当地文化
01
在翻译景点名称时,应尊重当地的文化传统和习俗,避免使用
可能引起文化冲突的表达。
保持文化特色
02
尽量保留景点名称中的文化特色和内涵,以便游客能够更好地
了解当地文化。
避免文化误解
03
注意不同文化之间的差异,避免使用可能引起文化误解的词语
和表达。
THANKS
感谢您的观看
03
例如,将“颐和园”意译为 “The Summer Palace”, “黄鹤楼”意译为“Yellow Crane Tower”。
音译法
音译法是指根据原景点名称 的发音,在译文中采用相同 或相近发音的词汇进行翻译
的方法。
音译法能够保留原景点名称 的音韵之美,同时易于记忆
和传播。
例如,将“苏州”音译为 “Suzhou”,“杭州”音译 为“Hangzhou”。

涉外旅游翻译中的地名翻译

涉外旅游翻译中的地名翻译

地名
我国少数民族的地名不用汉语拼音 音译,而应按该民族的语言拼写。如,拉 萨译为“Lhasa”而不是“Lasa”,乌鲁 木齐应译为“Urnmclu”或“Urumqi”, 而不译为“Wulumqi ”。同样, 呼和浩 特应译为“Huhhot ”或“Huhehot”,而 不译为“Huhehaote”。
涉外旅游翻译 中的地名翻译
翻译准则
地名的翻译应以音译 (transliteration) 为主,力求 准确规范,并适当照顾习惯 译名。
景点名称
汉语中景点的名称,从 其语法结构上分析可 + 以表示为专) 拼音 + 直译 豫园Yu - Garden 龙华塔Longhua - Pagoda 漓江Li - River 少林寺Shaolin - Temple (2) 拼音 + 拼音 + 直译 太湖Taihu - Lake 泰山Taishan - Mountain (3) 直译 + 直译 玉佛寺Jade - Buddha Temple 虎丘Tiger Hill 钟楼Clock Tower 碑林Stone Forest
有些专有名称的直译译名,其字面上 的意思,并不能完全表达出名称背后的 含义,这就需要在具体的讲解中指明。 例如香山可译成“Fragrant Fragrant Mountain”,但从字面上讲只是“香的 山”或是“香味的山”。实际上,该山 原称香炉山, 由山上有形同香炉状的两 块大石而得名,后始称香山。
Thank you
历史上,南方沿海的某些地区对外交 流较早于内地,而且那里的方言势力又 较强,以致于当时的译者依照当地方言 的发音来译地名, 例如: 厦门(Amoy) , 广州(Canton) , 香港( Hong Kong) 等 。还有的地方,随着历史的变迁,汉语地 名本身有了较大的变化。

旅游景点名称翻译方法浅析

旅游景点名称翻译方法浅析

旅游景点名称翻译方法浅析id=“artibody”>我国旅游业飞速发展,来华旅游的国外游客更是越来越多,外国游客对这些景点的第一印象就是这些旅游景点的名称,因此,这些景点名称翻译的好坏便直接影响到游客对中国的印象,这些翻译也起到着传递中国文化的作用。

本文主要是对旅游景点英译方法的探论。

我们在无论是在阅读旅游资料时还是在各种旅游景点旅游观光时,各个旅游景点的名字是最先跃入眼帘的。

景点的名字都是有所起源,有所根据的。

人们通过这些名称就会对这些景观有一个直观的印象和理解。

对旅游景点名字的翻译最好就是能够更好地传达出深层次的每一个景点所特有的文化底蕴。

针对景点名称的翻译,主要有以下四种翻译方法。

一、音译法通常当遇到用人名和地名来命名的旅游景点,还有一些有特殊意义的特定景区名称,由于在英汉两种语言存在语义空白,两种语言的语义不对等,会采用音译法来翻译,这是景点名称翻译中最简单最常见的一种翻译方法。

这种方法主要根据汉语读音,将景点名直接用汉语拼音标注。

这种翻译方法虽然不能传递出更多的关于景点的信息,但也能够让其他国家的人们体会到中国汉字发音,对引起他们对中国文化的兴趣也是大有好处的。

旅游景点以人名来命名时或者与某些历史人物相关联时,我们常常对这些人名采用音译法。

如,“李白”译为“Li Bai”,“周恩来”译为“Zhou Enlai” “毛主席纪念堂”被译为“Chairman Mao Zedong Memorial Hall”里面的毛主席就被直接音译成人名,对这个历史景点的译名也采用音译和直译相结合的方法。

总的来说,对人名的翻译使用该种方法是比较直接有效的。

以本地地名来命名的旅游景点,一般按汉语拼音字母来直接音译命名。

论旅游景点名称的翻译方法---以西湖十景为例

论旅游景点名称的翻译方法---以西湖十景为例

论旅游景点名称的翻译方法--以西湖十景为例摘要:翻译涉及一切有关连接的建立——把一种文化与另一种文化和语言连接起来,为无限的物品交流、技术交流和思想交流创造条件。

进入21世纪,全球化的迅猛进程使得国家与国家间的往来日益紧密,来华旅游人数不断增多,2016年G20峰会在西子湖畔成功举办,使得杭州掀起一股旅游热,提升了杭州的国际化水平,所以本文将以杭州作为旅游景点的英译研究对象,并从英汉文化差异的视角对翻译中存在的问题提出解决方案,以期达到翻译目的。

关键词:翻译方法文化传播西湖十景目的论功能对等理论一.旅游景点名称翻译简介旅游作为传播文化的一大主要途径,旅游翻译则是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,一定要地道、喜闻乐见,真正让国际旅游者“知之、乐之、好之”。

景点名称属于地点名称,是公示语的一种,具备提示性、指示性等功能,往往都被赋予了传说、轶事、典故,一经开发就带上了当地的文化烙印,蕴含了大量历史人文信息。

由于景点名称包含了丰富的中国文化,该景点成为外国游客体验异域文化的首选地,因此,景点名称的英译是相当重要的一个步骤,景点名称翻译得韵味十足就容易激发外国游客对该景点和其特有文化的动机,增加旅游景点人文内涵,协调旅游与文化交流传播之间的带动关系。

西湖及其周边的十处特色风景景区、景点、景物都采用四字文学语言的方式命名,构成“景观集称”即“西湖十景”。

它要求最大限度的体现命名的审美特征、文化特征和功能特征以及审美性、文化性、功能性三者之间的相互制约平衡,并达到一个合适的嵌入点,力求高度接近、概括出景观特色。

康志洪认为,地名翻译中,源语-目的语关系的重要特点之一是源语语符必须适应和服从目的语的社会语用环境和习惯;地名翻译的关键不在于语符意义的对等或语音的对应,而在于译名究竟以何种合适的方式在目的语中指称源语名称之所指。

“西湖十景”,景名对景点的形容高度贴切,令人遐想,如见其形,深受国内外广大游客喜爱,堪称景点命名的典范之作。

旅游景点翻译

旅游景点翻译

音译和意译结合—音译加解释性翻译
• 大观园 Daguanyuan( Grand view Garden)
• 潇湘馆 Xiaoxiangguan( Bamboo Lodge)
• 怡红院 Hongyuan( Happy red court)
• 花港观鱼 Hua Gang Guan Yu( Viewing Fish at Flower Harbor)
(三)意译
◆突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆
◆从意义出发,不注意原作形式包括句法结构用词、比喻及其他修辞手段
兵马俑: Terra Cotta Warriors and Horses 十三陵: Ming Tombs Natural beauty
故宫: the Imperia| Palace
• 孤山 Gushan( Solitary Hill )
世界著名旅游景点翻译
• 音译: Bali, Indonesia印度尼西亚巴厘岛 • 直译: Cape of Good Hope, South Africa南非好望角
Great Barrier Reef, Australia澳大利亚大堡礁
• 意译: Pyramids Egypt埃及金字塔 • 音译+意译: Leaning Tower of Pisa, Italy意大利比萨斜塔 Buckingham Palace, England英国白金汉宫 Sydney Opera House, Australia澳大利亚悉尼歌剧院
旅游景点翻译
2015134128 肖雅恩
翻译标准 旅游景点通名翻译 景点名称常用英译方法
一、翻译标准
景点名称翻译既属于翻译范畴,就应遵循翻译的标准。
• 忠实 忠实于原作的内容和风格 • 通顺 译文语言必须通顺易懂,符合规范

景点名称翻译方法

景点名称翻译方法
专名音译通名意译taihehallzhonghehallbaohehallqianqingpalacejiaotaihallkunningpalaceyinzuicliff字面意译请将正确意义链接起来guaranteedharmonyliteraryglorygrandharmony1thehallgrandharmony2thehallguaranteedharmony3thehallliteraryglory4coldmountaintemple5eaglebeakcliffhumbleadministrationgrandviewgardengrandviewpavilionbamboolodgehappyredcourtpaddysweetcottage旅游景点名称翻译的统一tailaketaihulakehuangmountainhuangshanmountainyugardenyuyuangarden统一景点名称的办法旅游景点名称如果是汉语单名为照顾音节和外国人的习惯读法最好把名字后面的湖山园等同时音译出eg
字面意译 请将正确意义链接起来
• 太和殿 • 保和殿 • 文华殿 • 1 The Hall of Guaranteed Harmony • 2 The Hall of Literary glory • 3 The hall of Grand Harmony
• • • • • •
太和殿 保和殿 文华殿 寒山寺 鹰嘴岩 拙政园
旅游景点名称翻译的统一
• • • • • • • 目前景点名称不统一现象非常严重,例如: 太湖 Tai Lake—Taihu Lake 黄山 Huang Mountain-- Huangshan Mountain 豫园 Yu Garden—Yuyuan Garden

旅游景点的名称翻译分析解析

旅游景点的名称翻译分析解析

Translation of the names of Chinese scenic spots 景点名称的翻译方法
1. 音译 2. 意译
3. 音意兼译
4. 音意双译
音译(transliteration)
将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简 单的一种,也是最常用的一种方法 Shanghai,Hangzhou 但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名 单一的音译法 太和殿---Tai He Dian 乾清宫---Qian Qing Gong 雁荡山---Yan Dang Shan。
Exercise
1.意译:专名和通名均 意译,即意译+意译 a.虎丘 b.十三陵 d.故宫 2.音译兼意:专名音译, 通名意译,即音译+意译 a.太和殿 b.黄山 3音译和意译相结合 a.大观园 b.怡红院
Tiger Hill Ming Tombs the Imperial Palace Taihedian Hall HuangshanMountain Daguanyuan(Grand view garden) Yihongyuan(Happy red court)
12.高山译为 Mountain,如“太行山 Taihang Mountain”或“Mt. Taihang”。比 较小的山、山丘等译为 Hill, 如“万寿山 Longevity Hill”。 13.岛 Island 14.桥 Bridge 再例如:岩(crag, cliff)) 、峰(peak)、石 (stone)、 江(river)、河(river)、溪 (stream)、湖 (lake)、 海 (sea)、池 (pond)、泉(spring )、 岛 (islet, isle,island)

浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用

浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用

浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用随着旅游业的不断发展,翻译在旅游行业中的重要性也越来越凸显。

旅游景点翻译是指将旅游景点的相关信息翻译成目标语言,便于国外游客了解和参观。

因此,在旅游景点翻译中,需要应用功能翻译理论和技巧,以实现信息的准确传达和有效交流。

一、功能翻译理论在旅游景点翻译中的应用功能翻译理论是指在翻译过程中,根据特定的功能要求,将源语言的信息转换为目标语言的信息。

在旅游景点翻译中,必须根据游客对旅游景点的不同需求,选择适当的翻译策略,使游客能够快速、准确地获取所需信息。

以下是几种常见的功能翻译理论在旅游景点翻译中的应用。

1.情境翻译情境翻译是指在特定的语境中进行翻译,以确保目标受众能够理解翻译内容。

旅游景点翻译需要结合实际情况和游客语言能力,采用简单易懂的表达方式来传递信息。

比如,在景点简介中,可以使用易懂的句式和典型的景点图片来帮助游客理解景点特色,并配有简单的引导语,例如:“您可以从这里看到……”这样,游客就能够更好地感受景点的氛围和特色。

2.目的导向翻译目的导向翻译是指在翻译过程中,根据目标受众的需求和期望,调整信息的组织和表达方式。

在旅游景点翻译中,游客的需求包括景点介绍、游览路线、餐饮住宿等信息。

因此,在翻译过程中,应根据游客需求、时间和人数等情况,编写游览路线和餐饮住宿等详细信息。

3.信息本位翻译信息本位翻译是指翻译过程中,根据源语言的信息,整合并重新表达目标语言的信息。

“不轻易缩略、不越俎代庖、不断裂原意”是信息本位翻译的基本原则。

在旅游景点翻译中,应当保留源语言中具有文化特色和历史背景的内容,并适当诠释和解释。

例如,在翻译介绍中国历史遗迹的景点中,需要注重语言艺术和文化背景等方面的表达,让游客感受到中国历史文化的底蕴。

二、技巧在旅游景点翻译中的应用技巧是指在实践中经验累积而形成的经验总结和应用方式。

在旅游景点翻译中,需要熟练掌握一些技巧,以提高翻译质量。

1.注意准确译名景点名称、路线名称、地图名称等信息,需要在翻译中准确地表达。

中国旅游景点名称的英译

中国旅游景点名称的英译

4 .故居: Former Residence 5.展览馆/陈列馆:Exhibition Hall / Center
会展中心:Convention & Exhibition Center
6.陈列室:Exhibition / Display Room. 7.宫/院:Palace.
颐和园 Summer Palace
景点名称的常用英译方法
1.音译 2.直译
3.意译
4.音译+意译
5. 音译+注释
(一)音译(transliteration)
• 指的是把一种语言的语音用另一种语言中 跟它发音相同或相近的语音表示出来。 • “楚天台”:Chutiantai, “兰风蕙露”:Lanfenghuilu
(二) 直译(literal translation)
景点名称文化含义丰富,直译不能把相应的文 化含义翻译出来
突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客 理解,记忆
从意义出发,不注意原作形式包括句法结构、 用词、比喻及其他修辞手段
兵马俑:Terra Cotta Warriors and Horses 十三陵:Ming Tombs 故宫:the Imperial Palace 颐和园:the Summer Palace 锦绣谷:the Valley of Splendor
旅游景点名称短小精悍,中国 的景点名称一般以四字为限
天坛 Temple of Heaven 仙人洞 Fairy Cave 桂林山水 Guilin Scenery with Hills and Waters
• 旅游景点名称一般便于记忆
漓江 Lijiang River 黄山 Huangshan Mountain 鼓浪屿 Gulangyu Islet

中国旅游景点名称英译的一般原则和方法

中国旅游景点名称英译的一般原则和方法

中国旅游景点名称英译的一般原则和方法下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you! In addition, this shop provides you with various types of practical materials, such as educational essays, diary appreciation, sentence excerpts, ancient poems, classic articles, topic composition, work summary, word parsing, copy excerpts, other materials and so on, want to know different data formats and writing methods, please pay attention!引言在中国旅游业不断发展的今天,中国各地的旅游景点吸引着越来越多的国内外游客。

旅游景点的名称翻译

旅游景点的名称翻译

Badaling Great wall
Chengde Summer Resort
a. 单音节专名+单音节通名 在翻译中将两个词全部音译,然后再加上通名
的英语译法。
鲁镇 Luzhen Town
长江
太湖
the Changjiang River
如东海---the East Sea.
如:黄鹤楼: Yellow Crane Tower 龟山: Tortoise Hill
1)专名音译,通名意译(直译) 茅盾故居 Maodun’s Former Residence
天安门广场
Tian’anmen Square
Heavenly-peace Square
Practise :
八达岭长城
承德避暑山庄
意译(free translation)
“从意义出发,只要求将原文大意表达出来;不注意细 节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句 法结构、用词、比喻及其他手段。” • 太和殿 • 乾清宫 • 养心殿 • 象鼻山 • 城隍庙 • 三潭印月 • Hall of Great Harmony; • Palace of Heavenly Purity; • Hall of Mental Cultivation • the Elephant Hill • The Temple of Town God • Three pools mirroring the moon
Exercise
1.意译:专名和通名均 意译,即意译+意译 a.虎丘 b.十三陵 d.故宫 2.音译兼意:专名音译, 通名意译,即音译+意译 a.太和殿 b.黄山 3音译和意译相结合 a.大观园 b.怡红院
Tiger Hill Ming Tombs the Imperial Palace Taihedian Hall HuangshanMountain Daguanyuan(Grand view garden) Yihongyuan(Happy red court)

景点名称的翻译

景点名称的翻译

景点名称的翻译景点名称的翻译上完这么多节艺术鉴赏课之后,感受最深的是无处不在的艺术表现形式,如声音,剪纸,绘画,建筑甚至于街头艺人。

许许多多的都是我们日常生活中所忽略的东西。

以前我以为,电影是一气呵成的,没想到却是通过这么复杂的程序来一步步合成的,那数以万计各种各样的音效让我直呼神奇。

说不上来学到了什么,但是感觉和以前还是有提高的,至少是在观察上,较之以前更为心细了些。

其实我没想出来艺术和我们英语专业又多深的联系,在提到故宫的时候,我想了一下它的英文翻译,所以就想从这里入手,研究一下故宫及其它景点名称的翻译。

旅游景点(Translation of Tourism Attractions)是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域,包括风景区、文博院馆、寺庙、旅游度假区、自然保护区、公园、游乐园、动物园、植物园等等。

我们在阅读旅游资料时,景点名称是最先跃入眼帘的。

旅游景点的名称往往很短小精悍,有的景点因其形状而得名,如台湾日月潭、南海五指山、象鼻山等;有的名称与历史事件、历史典故相关,如法国巴黎凯旋门,万里长城、唐蕃会盟碑、烽火台、焚书坑等;有的则因神话传说而得名,如仙人洞、观音阁、水晶宫、太虚幻境等;有的与宗教相联系,具有宗教特征,如长春观、白马寺、水月庵、归元寺等;有的名称充满着诗情画意,如西山晴雪、居庸叠翠、卢沟晓月;有的包含着美好的祝愿,如万寿山、永乐宫等等。

汉语景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为“专有名称+通名(种类名称)”的形式,如:“白云山”、“紫禁城”、“仙人洞”、“大雁塔”、“峨眉山”等等。

专有名称是特定的某人、地方或机构的名称,即:人名、地名、国家名、单位名、组织名等,其中,刚才所举的白云、紫禁、仙人、大雁、峨眉是专有名词;而山、城、洞、塔则是表明景点的类别。

旅游景点通名一般都采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

而且景点的类别大致有以下几种:1.花园译为Garden,如“御花园The Imperial Garden”。

《景点名称的翻译》课件

《景点名称的翻译》课件
避免不恰当的翻译
应避免使用不恰当的翻译或音译,以免产生歧义或误解。
结论
1
翻译的重要性
景点名称的翻译是文化交流的重要载体,源自于语言、文化和市场的因素。
2
传达文化内涵和特色
翻译要准确传达景点的文化内涵和特色,满足游客对于旅游体验的意愿。
3
综合考虑多个因素
翻译需要综合考虑语言、文化和市场等因素,以达到最佳效果。
《景点名称的翻译》PPT 课件
旅游景点的名称翻译在旅游业中扮演着重要的角色,准确性是国际旅游市场 所重视的因素之一。
翻译的重要性
景点名称翻译是旅游业中的基础工作,对翻译的准确性要求极高,翻译质量 是旅游推广的重要因素之一。
翻译的困难
不同语言之间的文化差异、景点名称的文化内涵以及翻译的多样性和灵活性 增加了翻译的难度。
日本景点名称翻译
揭示日本景点名称的翻译技巧和 背后的文化内涵,如富士山的译 名。
韩国景点名称翻译
介绍韩国景点名称翻译的特点及 其所传达的意义,如首尔塔的译 名。
翻译实践中的注意事项
准确性和易记性
景点名称翻译应保证准确性和易记性,让游客能够迅速理解和记住。
避免混淆
译名中应避免与其他名称重复或混淆,保持独特性。
翻译的方法
1 直译法
译名与原名保持一致,如 "Great Wall"
2 意译法
根据景点特色进行译名, 如"紫禁城"对应 "Forbidden City"
3 呼应法
通过译名传达景点的情感 或意境,如"夏威夷"对应 "Hawaii"
案例研究
中国景点名称翻译
探索中国景点名称的翻译策略, 如长城的翻译。

旅游景点的英语翻译技巧

旅游景点的英语翻译技巧

旅游景点的英语翻译技巧(1)翻译时适当变通有些景点内容的翻译常涉及到一些经典名句、对联,这给翻译带来不少麻烦。

例如在翻译乐山睡佛时"心中有佛,佛在心中'这八个字很值得玩味,从含义上看,前后可互为条件或互为结果。

即"因为心中有佛,所以佛在我心'或"所以心中有佛,是因为佛在我心',因此可将其翻译成"My heart clings to Buddha, Buddha is in my heart.'。

(2)复杂句子简单化翻译旅游景点内容时应力图简明扼要,准确易懂,尽量把冗长的从句分成一个个简单句,这样既简单易懂,又不会引起游客的疑惑。

(3)运用解释或对比的方法简化翻译内容例如介绍中国景泰蓝的一段文字:"It was developed during the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty.'外国人对中国的朝代大多不熟悉,因此加上解释"it was from 1450-1456 AD'就会让游客更易懂。

又如:"故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。

'(The Construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New World.)运用对比的方法翻译让外国游客更易懂。

"梁山伯与祝英台'可译为:Liang Shanbo and ZhuYingtai, the Chinese Romeo and Juliet(中国的罗密欧与茱丽叶)。

(4)分清主干,特别重点在介绍旅游景点内容时,经常要说明所处的位置、历史、人口、占地面积。

景点名称翻译技巧

景点名称翻译技巧

旅游景点(tourist attractions)是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景点。

汉语景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为“专有名称+通名(种类名称)”的偏正词组形式。

专有名称即指对景点的称呼,好比人的姓名和城市的名字,如:“乾清宫”、“颐和园”、“云居寺”中的“乾清”、“颐和”、“云居”就是这三个建筑物的专有名称。

通名(种类名称)就是指判断、辨别景点类别的名词,如:“乾清宫”的“宫”、“颐和园”的“园”和“云居寺”的“寺”。

1.旅游景点通名翻译旅游景点通名一般都采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

1.植物园译为 Botanical Garden,如“北京植物园Beijing Botanical Garden”。

2.博物馆一般名称译为xxxx Museum,而Museum放置在后面,如“历史博物馆History Museum”。

某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如“大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple”。

3.纪念馆有两种译法:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如“吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum”。

4.故居译为Former Residence,如“宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling”。

5.展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Exhibition Center,而会展中心译为Convention & Exhibition Center。

中国景点的翻译及方法

中国景点的翻译及方法
3)中山陵墓:Sun Yat-sen’ s Mausoleum (江苏南京市)
雷峰夕照 Sunset Glow at Leifeng Pagoda 南屏晚钟 Evening Bell at Nanping Hill
-
西湖景点名称的翻译方法
4.加注( compensation) 翻译中碰到词义空缺的现象非常正常。在正 常情况下,常采用加注法来弥补空缺。加注法 可分为音译加注 ( transliteration + annotation) 和直译加注 ( literal
Dynasty 4)避暑山庄:chengde summer resort and
surrounding temples
-
Examples
3. Compensation
1)黄继光纪念馆:Huang Jiguang Memorial (四川中江县)
2)周恩来故居:Zhou Enlai’s Former Residence
Yue Fei”,加上注解: “ Yue Fei was a famous Chinese national hero”
-
Examples and Conclusion
-
Examples
1. Literal Translation
A.山,山峰,山脉
1)mount:峨眉山 Mount Emei 2 )mountain: 五台山 Wutai Mountain 3 )hill:象鼻山 the Elephant Hill 4 )rock:狮子山 Lion Rock(香港)
-
West lake
-
苏堤春晓 Spring Dawn at Su Causeway
曲院风荷 Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1)意译:专名和通名均意译,即“意译+意译”
玉佛寺 Jade Buddha Temple
虎丘 Tiger Hill
钟楼 Clock Tower
碑林 Stone Forest
颐和园 The Summer Palace
2)音意兼译: 专名音译,通名意译,即“音译+ 意译”
太和殿 Taihedian Hall
6.陈列室译为 Exhibition Room / Display Room。
7.宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”。有些宫译为Hall,如“乾清宫Hall of Heavenly Purity”。
8.殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”。
9.寺译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。
10.亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭Jilan Pavilion”。
11.一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”;藏式塔译为Dagoba,如“白塔寺的白塔 White Dagoba”。
另外,景点翻译时需要注意“通译”问题。如:“中山陵”的英文名称早已被确定为Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum,这一译名不但广为人知,也已被翻译界所接受。不能望文生义翻译成Zhongshan Mausoleum;也不能简单翻译成Sun Yat-sen’s Mausoleum。Sun Yat-sen之前没有加上表示对孙中山这位伟人足够尊重的Doctor(博士)的缩略形式Dr,而我国官方在用英文宣传介绍孙中山的时候从来都是将其尊称为Dr. Sun Yat-sen,“中山陵”的官方英文译名Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum也即由此而来。
3)音译和意译结合
大观园 Daguanyuan (Grand View Garden)
潇湘馆 Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)
怡红院 Yihongyuan (Happy Red Court)
花港观鱼Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)
1.植物园译为 Botanical Garden,如“北京植物园Beijing Botanical Garden”。
2.博物馆一般名称译为xxxx Museum,而Museum放置在后面,如“历史博物馆History Museum”。某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如“大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple”。3.纪念馆有两种译法:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如“吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum”。
4.故居译为Former Residence,如“宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling”。
5.展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Exhibition Center,而会展中心译为Convention & Exhibition Center。
旅游景点(tourist attractions)是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景点。
汉语景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为“专有名称+通名(种类名称)”的偏正词组形式。专有名称即指对景点的称呼,好比人的姓名和城市的名字,如:“乾清宫”、“颐和园”、“云居寺”中的“乾清”、“颐和”、“云居”就是这三个建筑物的专有名称。通名(种类名称)就是指判断、辨别景点类别的名词,如:“乾清宫”的“宫”、“颐和园”的“园”和“云居寺”的“寺”。1.旅游景点通名翻译旅游景点通名一般都采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
12.牌楼译为Memorial Archway。
13.高山译为 Mountain,如“太行山Taihang Mountain”或“Mt. Taihang”。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如“万寿山 Longevity Hill”。
14.岛译为 Island,如“南湖岛South Lake Island”。
孤山 Gushan (Solitary Hill)
旅游翻译的一个主要目的就是对外介绍我国的文化。需要指出的是有些专有名称的直译译名,其所表达的只是字面上的意思,并不能完全表达出名称背后的含义,这就需要在具体的讲解中指明。例如:苏州著名的景点寒山寺,就不能译成Cold Hill Temple ,因其是取自一古代诗僧寒山之名, 故只能将其译成Hanshan Temple;又如:拙政园( Garden of Humble Administrator) 是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。如果采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。
乾清宫 Qianqinggong Palace
少林寺 Shaolin Temple
黄山 Huangshan Mountain
使用音译和意译相结合的方法翻译景点名称,景点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。如:太湖 Taihu Lake、泰山 Taishan Mountain和豫园 Yuyuan Garden 等;如果景点名称是“双名”,则不必音译后面的词。如:洞庭湖Dongting Lake、雁荡山Yandang Moutain和寄畅园Jichang Garden等。
15.湖译为 Lake,如“昆明湖 Kunming Lake”。
16.桥译为 Bridge, 如“玉带桥 Jade Belt Bridge”。
17.商店译为shop,如“旅游纪念品商店Souvenir Shop”,“礼品店 Gift Shop”。2.景点名称翻译中国自然景观和人文景观的名称大多不完全用音译,而是采取意译、音译兼译以及音译和意译结合等方法:
相关文档
最新文档